外贸翻译常用语

2024-06-27

外贸翻译常用语(精选8篇)

外贸翻译常用语 第1篇

外贸翻译常用资料

Slewing Ring(回转支承)

Bearing轴承,raceway滚道,outer ring外圈,inner ring内圈, rolling element滚动体,roller滚子,ball滚球,double/single rows of balls双/单排球,cylindrical roller柱形滚子,teeth/gear齿,external gear外齿, internal gear内齿, without gear没有齿, bolt螺栓, hole螺孔, washer垫圈, cap螺帽,preload预紧, heat treatment热处理, harden(ing)加硬, play/clearance/backlash间隙, capability承载能力, overturning moment倾覆力矩, axial load轴向载荷, radial load径向载荷,red teeth三根红齿, eccentricity齿轮跳动, pinion小齿轮,pump 泵车

Application(应用)

Concrete pump泵车, excavator挖掘机, crane吊机, gantry crane高架移动起重机,truck-mounted crane汽车吊, aerial platforms高空作业平台, mobile cranes移动吊机, track crane履带吊, access platform高空工作台, stacker正面吊, road roller压路机, bottling machine装瓶机, wind-power generator风力发电机, drilling machine旋挖钻机, fire engine消防车 concrete pumps水泥泵车,demolition equipments拆卸设备,dumpers倾卸装置,multipurpose lifting machines多功能起重机,construction cranes建筑用起重机,concrete mixers混凝土搅拌车, mobile cranes移动吊,spreading machine摊铺机

Clients and counterparts(合作客户和同行)

SANY三一重工,Zoomlion中联重工,Foton福田,Hold鸿得利,caterpillar卡特匹勒,Komatsu小松,Brevini布雷维尼,Bonfiglioli邦飞利,SKF, Rothe Erde罗特艾得,Xuzhou徐州重工,Rollix劳力士,Comer康马,Putsmeister大象,SCHWING施维英,WINWAY瑞盈,China Travel Service中旅,Parker派克,REXROTH力士乐Windey运达风电

CSR中国南车股份有限公司简称南车

Business/Sale商务

Letter of credit(L/C)信用证,usance letter of credit远期信用证,sight letter of credit即期信用证,Bill of Lading(B/L)提单,packing list装箱单, fumigate熏蒸,certification of fumigation熏蒸证明,certification of conformity质量证明,details of the shipment发运资料, port of destination到达港,pro forma invoice形式发票,commercial invoice商业发票,term条款,forwarder/forwarding agent/shipping agent

货代 EX WORK出厂,working weeks工作周, commission佣金其它

Torque扭矩,transmission传动,transmission ratio传动比,tempered steal锻钢, 42CrMo4 42铬钼4合金钢, C14 c14碳素钢, load chart载荷图, drawing图纸,grease/lubricant油脂,load载荷, carriage底盘(Mercedes Benz奔驰,Volvo沃尔沃,ISUZU五十铃),sealing密封, drilling钻孔, grinding研磨,assembling组装, gear box减速机,worm gear涡轮,deformation变形, connecting structure连接结构,boom臂架(在泵车上),flatness error不平整度,tolerance公差,calculation计算, curve曲线, quality of bolt螺栓质量,rust锈,pitch system变桨系统(在风力发电机上),fitting软管接头,hydraulic液压,consistency黏度,diameter直径,stock备货,spare part备件,warehouse仓库,raw material原材料,dimension/specification尺寸,hardness硬度,thread螺纹,parameter系数,coat涂料,tangential正切的,cycle工作周期, life寿命,megawatt兆瓦,concrete mixer混凝土搅拌车,fork lift叉车,friction摩擦

Row of roller(n)排滚子foundation equipment 桩基设备

2-------------------国际贸易----------------------出口信贷 export credit进口配额制 import quotas出口津贴 export subsidy(津贴,补助自由贸易区 free trade zone金)对外贸易值 value of foreign trade商品倾销 dumping国际贸易值 value of international trade外汇倾销 exchange dumping普遍优惠制 generalized system of 优惠关税 special preferencespreferences-GSP 保税仓库 bonded warehouse最惠国待遇 most-favored nation 贸易顺差 favorable balance of tradetreatment-MFNT贸易逆差 unfavorable balance of trade

-------------------价格条件----------------------

价格术语trade term(price term)印花税stamp duty运费freight含佣价price including commission单价 price港口税port dues总值 total value 回佣return commission卸货费landing charges装运港port of shipment金额 amount 折扣discount allowance关税customs duty卸货港port of discharge净价 net price 批发价 wholesale price

目的港port of destination国际市场价格 world(International)零售价 retail price Marketprice进口许口证import licence离岸价(船上交货价)FOB-free on 现货价格spot price board出口许口证export licence成本加运费价(离岸加运费价)期货价格forward priceC&F-cost and freight现行价格(时价)current price 到岸价(成本加运费、保险费价)(prevailing price)

-------------------交货条件交货delivery轮船steamship(缩写S.S)装运、装船shipment租船charter(the chartered ship)交货时间 time of delivery定程租船voyage charter;装运期限time of shipment定期租船time charter托运人(一般指出口商)shipper, consignor收货人consignee 班轮regular shipping liner驳船lighter舱位shipping space油轮tanker报关clearance of goods陆运收据cargo receipt 提货to take delivery of goods 空运提单airway bill正本提单original BL选择港(任意港)optional port 选港费optional char 选港费由买方负担optional charges to be borne by the Buyers

---------------交易磋商、合同签订订单 indent订货;订购 book;booking电复 cable reply 实盘 firm offer递盘 bid;bidding CIF-cost, insurance and freight----------------------

optional charges for Buyers account一月份装船shipment during JanuaryJanuary shipment 一月底装船shipment not later than Jan.31st shipment on or before Jan.31st.一/二月份装船shipment during Jan./Feb.Jan./Feb.shipment在......(时间)分两批装船shipment during....in two lots在......(时间)平均分两批装船shipment during....in two equal lots分三个月装运in three monthly shipments分三个月,每月平均装运 in three equal monthly shipments立即装运 immediate shipments即期装运 prompt shipments收到信用证后30天内装运 shipments within 30 days after receipt of L/C不允许分批装船 partial shipment-----------------

递实盘 bid firm还盘 counter offer 发盘(发价)offer 发实盘 offer firm询盘(询价)inquiry;enquiry

指示性价格 price indication 速复 reply immediately 参考价 reference price习惯做法 usual practice

交易磋商 business negotiation不受约束 without engagement业务洽谈 business discussion 限**复 subject to reply **

限* *复到 subject to reply reaching here **

有效期限 time of validity有效至**: valid till **

购货合同 purchase contract销售合同 sales contract

购货确认书 purchase confirmation 销售确认书 sales confirmation

一般交易条件 general terms and conditions

以未售出为准 subject to prior sale需经卖方确认

subject to sellers confirmation

双/单排球double/single rows of balls 倾覆力矩(翻转力矩)overturning moment

舵桨(俗称)=回转推进器(专业术语)azimuthing thruster 毛坯ring

刀具库tool machine 旋转轴Axle of rotation

人造板wood-based Panel

喷射机(混泥土喷射机)shotcrete machine 底单(银行汇款单凭证)the bank remittance

外贸翻译常用语 第2篇

以下为外贸平台中的常用英语词汇:

(1)贵函

Your letter; Your favour; your esteemed letter; Your esteemed favour; Your valued letter; Your valued favour;Your note; Your communication; Your greatly esteemed letter; Your very friendly note; Your friendly advice; Yours.

(2)本信,本函

Our (my) letter; Our (my) respects; Ours (mine); This letter; these lines; The present.

(3)前函

The last letter; The last mail; The last post; the last communication; The last respects(自己的信); The last favour(来信)

(4)次函

The next letter; The next mail; The next communication; The letter following; the following.

(5)贵函发出日期

Your letter of (the) 5th May; Your favour dated (the) 5th June; Yours of the 3rd July; Yours under date (of) the 5th July; Your letter bearing date 5th July; Your favour of even date(AE); Your letter of yesterday; Your favour of yesterday's date; Your letter dated yesterday.

(6)贵方来电、电传及传真

Your telegram; Your wire; Your cablegram(从国外); Your coded wire(密码电报); Your code message; Your cipher telegram; Your wireless telegram; Your TELEX; Your Fax.

(7)贵方电话

Your telephone message; Your phone message; Your telephonic communication; Your telephone call; Your ring.

(8)通知

(Noun) Advice; Notice; Information; Notification; Communication; A report; News; Intelligence; Message. (Verb)(通知,告知)To communicate (a fact) to; To report (a fact) to...on; To apprise (a person) of; To let (a person) know; To acquaint (a person) with; To intimate (a fact) to; To send word; to send a message; To mail a notice; to write (a person) information; To give notice(预告); To break a news to(通知坏消息); To announce(宣布).

(9)回信

(Noun) An answer; A reply; A response. (Verb) To answer; To reply; To give a reply; To give one's answer; To make an answer; To send an answer; To write in reply; To answer one's letter. (特此回信)Reply to; Answering to; In answer to; In reply to; In response to. (等候回信)To await an answer; To wait for an answer. (收到回信)To get an answer; To favour one with an answer; To get a letter answered.

(10)收讫,收到

(Noun) Receipt(收到); A receipt(收据); A receiver(领取人,取款人); A recipient(收款人) (Verb) To receive; To be in receipt of; To be to (at) hand; To come to hand; To be in possesion of; To be favoured with; To get; To have; To have before (a person); To make out a receipt(开出收据); To acknowledge receipt(告知收讫).

(11)确认

To confirm; Confirming; Confirmation; In Confirmation of(为确认...,为证实...); A letter of confirmation(确认函或确认书)

(12)高兴,愉快,欣慰

外贸合同翻译探讨 第3篇

关键词:合同,翻译,词汇

改革开放以来, 尤其是在加入WTO以后中国的对外贸易越来越频繁, 这其中合同是一项重要内容。翻译人员要进行准确地翻译, 保证贸易顺利开展。首先, 外贸合同的翻译是翻译的一种形式, 必须按照翻译的基本要求来做。其次, 翻译应遵循“信、达、雅”的原则运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的活动, 即译文在抓住全文要旨, 在不失原意的基础上对所译文字融会贯通, 达到自然完美。同时, 外贸合同有其自身的特点, 在翻译过程还要注意运用一些方法和技巧。

1 外贸合同的翻译应注意词汇的运用

词汇是语言中最基本的、独立的结构单位, 词汇的运用可以体现出翻译的基本功。再者, 翻译时如果词汇应用不当会对合同的内容产生歧义, 不利于外贸工作的开展。

任何行业都有自己的专门术语, 外贸合同的翻译也必然会涉及到贸易方面的术语。在翻译外贸合同时首先要掌握外贸行业的一些常用的术语。下面一些词汇在平时的阅读和写作中很少遇到, 但在外贸合同中经常出现。比如, 码头费wharfage;总值total value;卸货费landing charges;净价net price;出口许口证export licence;成本加运费价 (离岸加运费价) C&F-cost and freight;交货时间time of delivery;托运人shipper consignor。在翻译时要注意这些词的含义和用法。

翻译应注意外贸合同中词汇所表达吃的意思。英语是有一定发展历史的语言, 在英语的词汇中一词多义是一种普遍现象。因此, 在外贸合同翻译中要把握原语中的多义词在外贸场合中的具体含义, 这是翻译的关键问题。例句:If you fulfi ll the terms of the credit, we will accept and pay at maturity date.按照通常词汇的意义翻译为:假如贵公司履行信用证条款, 我行将接受并于成熟之日支付信用证下提示的汇票。但是这种翻译不符合要求, 应译为:假如贵公司履行信用证条款, 我行将承兑并于期满时支付信用证项下提示的汇票。此句中的accept和maturity都是我们知道的词汇, 其常用意义分别为“接受”和“成熟”, 而在此处, accept意为“承兑, 即远期汇票的付款人接受汇票, 正式确认如期支付汇票金额的责任”;maturity意为“ (票据的) 到期”。这两个错误显然是由于忽略了这两个词在外贸英语中的特别意义所致。所以, 在外贸合同翻译中遇到一个单词时, 千万不能想当然, 要根据上下文来确定其含义。在没有把握的情况下要查专业词典和书籍, 弄清楚词汇在特定句子中的确切含义和可能具有的意义, 才能使表达的内容符合原文。

2 翻译人员应掌握外贸合同的句型特征

外贸合同和其他任何合同一样要求其文字表达明确、肯定、严密。外贸合同在翻译是要注意合同条款的逻辑严谨、结构复杂、表意清晰的特征。具体表现为:外贸合同的条款中经常使用有情态动词的句型, 以及包含大量复杂句式。

合同的主要目的是约定当事人的权利和义务, 情态动词可以明确地起到这一作用。当事人强制性义务 (must) , 禁止性义务 (may not or shall not) , 当事人可以做什么 (may) , 当事人应当做什么 (shall) 例句:The Buyers may, within 15 days after arrival of the goods at the destination, lodge a claim against the sellers for shortweight being supported by Inspection certificate issued by a reputable public surveyor.翻译时要注意情态动词“may”在合同条款中的作用。译为:货物抵达目的港15天内, 买方可以凭有信誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔。

外贸合同中的英语句子结构比普通英语句子结构要复杂许多, 目的是准地确界定双方当事人的权利和义务, 防止被曲解、误解或出现歧义的可能性。在外贸合同的中经常用的一种句型是定语从句 (形容词从句) 来精确地解释一些名词或代词。定语从句可分为限定性定语从句和非限定性定语从句。二者的区别是:限定性定语从句与主句之间没有标点符号, 而非限定性定语从句与主句之间用逗号隔开。例1:The seller must deliver goods which are of the quantity, quality and descriptions required by the contract and which are contained or packed in the manner required by the con tract.句中goods后有两个which引导的定语从句对它修饰, 句子的基本结构是“Goods must be”, 按照字面译为:“卖方必须交付……的货物”, 则显得死板和生硬, 语义也含混不清。因此可以按照句子的深层结构译成汉语的主谓结构:卖方交付的货物必须与合同所规定的数、质量和规格一致, 并按照合同所规定的方式装箱或包装。例2:A reply to any offer, which purports to be an acceptance but contains additions, limitations or other modif ications, is a reje ct ion of t he of fe r a nd con st it ut es a cou nt e rof fe r.which引导的非限制性定语从句修饰reply, 可译为:对发价表示接受, 但载有添加、限制、或其它更改的答复, 即为拒绝该项发价并构成还价。

3 外贸合同的翻译要了解词语所反映的社会背景

翻译应与时俱进, 注意外贸合同中词汇的发展变化。社会是在不断发展的, 词语被不断地赋予了新的内容, 反映着特定的社会背景、传统习俗以及审美取向。如汉语的八与发谐音, 所以当人们说起或用到“八”时往往有发财之意。在外贸合同的翻译时应注意到:中国的商品常常用“8”来定价, 如, “8888”、“3888”;而英语文化中, 耶稣的第十三个信徒是叛徒, 所以英语的“十三”往往与“不吉利”联系到一起, 在合同翻译过程要注意这一文化背景。

特定的时代背景和社会状况会影响到词语的使用, 使得词汇产生不同的联想意义。如“个体户”一词是1978年我国进行经济体制改革后出现的新词汇, 在合同中翻译这些词时, 要想到这一词所包含的特定含义——“私有制企业的经营者”。英语中也有这样的一些词, 如:“the baby boom generation”, 指二战以后生育高峰出生的那代美国人, 他们年轻时大都经历了“民权运动”、“越南战争”、“反战运动”、等, 所以提起这代人, 总让人把他们和“自由”、“激进”、“颓废”以及“玩世不恭”联系到一起。

4 结语

外贸合同的翻译是外贸活动顺利进行的关键, 完美的翻译可以体现贸易国法人的经济利益, 所以, 在翻译外贸合同时要做到准确和完美。翻译人员要有扎实的语言基本功, 要掌握大量的外贸词汇和专业术语, 熟练地运用各种英语句型。翻译须注意到许多词语随着社会的发展被赋予了新的含义, 以及一些词汇在新的历史条件下具有特殊的含义。

参考文献

[1]胡庚申.国际商务合同起草与翻译[M].外文出版社, 2001.

[2]陆汶逊.法律词汇翻译切戒望文生义[J].上海科技翻译, 1998, (2) .

浅谈常用语翻译的文化差异 第4篇

关键词:汉语 英语 翻译 文化差异

众所周知,中西方文化存在着很大的差异,比如:历史、风俗、宗教、环境、语言等等。而语言是人们交流的主要工具,在不同地域、不同国家,语言固然不同,这也就需要言语间相互转换,即翻译。在英汉翻译中,一些方面的表达充分体现了这种文化差异。

一、习语翻译

习语是指某一语言在使用过程中形成的独特的、固定的表达方式。主要包括成语、谚语、歇后语等。很显然,中国的民族文化与发展历史同英美相比截然不同。那么,对一些习语的理解和表达固然也不一样。而这些习语本身具有固定的结构、表达方式,不能随便更改。比如说,在汉语中常说“三心二意”,我们不能改为“四心三意”,同样,在英语中,“live from hand to mouth”也不能改为“live from a hand to a mouth”。这种固定结构是不能随意改变的。

由于习语大多是成语谚语,翻译时应保持这些特点,才能体现出其内涵有所不同,但也正是这种特点,更能体现出英汉之中的不同,如果把某些英语句子逐词翻译成汉语,那么就和当初想表达的意思有很大差别了。比如,“When the cat is away,the mice will play”,按照原字面来翻译的话,可能就会译成“当猫走了,老鼠就可以玩了”。但仔细研究一下,其精髓译成汉语则是“山中无老虎,猴子称大王”。“as thin as a shadow”便要译成“瘦得像猴”;“putting the cart before the horse”译为“本末倒置”。从以上例子可以看出,英语和汉语的表达习惯是不同的。因此,翻译时要注意它的灵魂所在,这样才能使译文保留原文所想表达的效果。

二、商标名的翻译

商标是商品显著特征的浓缩。随着经济发展,在进出口工作中,商标就是一个企业的象征。因此,产品的商标名翻译很重要,更应注意在翻译时潜在的文化差异。

有些商标是以人名构成的,我们可以直接按照人名音译过来就可以。同样,还有一些商标名字是根据地点来命名的。像现在很著名手机品牌诺基亚,它的名字由来就是根据芬兰北部一座名为Nokia的小镇命名的。同样,在我国很有市场的桑塔纳(Santana)轿车,它的名字是国外一座山的名字San Tana,是美国加利福尼亚一座山谷的名称。

除了刚说的人名、地名直接音译的商标名,也有一些读音相近的,在翻译时对原词作了细微的改变。拿美国著名运动品牌Nike为例,它的音标为['naiki:],其最基本的意思是指希腊神话中胜利女神的名字,其音译应该为“奈姬”,如果商标也是这样翻译的话,中国的一些消费者便会很困惑,不知其所指。因而,为了使产品更加明确,这个品牌在汉译时,没有完全音译Nike原有的名字,而是考虑到运动品牌该具有耐用的特点,所以,将其译为“耐克”。让我们可以理解为经久耐用,克服困阻。也就与神话中胜利女神的意思不谋而合了。

从商标中,我们可以看出商品的某些特性,像我们很熟悉的保洁公司的去屑洗发水,Head&Shoulders,其直意为“头发与肩膀”,但是我们可以理解一下其隐含的意思,“头发洁净,不让头屑掉到肩膀上”,译成汉语就是我们很多人都用过的洗发水品牌“海飞丝”,虽然不是完全音译,但能从中理解商品特色,让消费者清楚地知道这个品牌的特性。

三、颜色的翻译

古今中外,表颜色的词语都非常豐富。单独表达任一种颜色时,无论汉语还是英语都有一一对应的词。但在某些特定的表达中,这些词也就发生了改变。比如,在“green hand”这个词组里,“green”没有了绿色的意思,而译为“新手”;同样,“black tea”是红茶而不是黑茶;“black red”是指暗红色的,而不是黑红色的;“white coffee”不是白咖啡而是牛奶咖啡;“gray hair”不是灰发而是白发。所以,在英汉互译中,在不同的语言环境中,表颜色的词含义有的时候是一样的,但有的时候却相差甚远,而这些异同,并不是由我们个人所决定的,而是受不同的文化背景、语言环境所影响的。因此,在翻译颜色类的词语时,我们要观其表意,探究其背景,以免译错。

总之,从以上的三方面我们可以略知英汉互译中存在的文化差异。为使译文更加地忠于原文,我们要更加全面深入理解中、英文化,力求在翻译中少犯错误。翻译的最终目的是交流,只有合理的译文才能起到桥梁的作用,对中西方文化发展起到积极作用。

参考文献:

[1]包惠男.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[2]李运兴.语篇翻译引论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

外贸常用语:包装英语 第5篇

amp(o)ule 安瓿 (药针支)

bag 袋

bale 捆,包

bale cargo capacity 包装容积

bales off 散包

basket 笼、篓、篮、筐

block 块

bobbin 绕线筒

bolt(piece) 匹

Bottle 瓶

bundle (Bd) 捆(包装单位)

bottom 下端,底部,底层

box 盒

braid 瓣

bundle 捆

can 罐

cartridge container 尾管

case(-s) 一件(货物/行李)

casing 套(罩)

coil 卷

container 集装箱,盂,箱

copper Pot 铜壶

cup 杯、盂

deep 深

degree 度

denominator 分母

depth 深度

dozen 打

drum 桶

fraction 分数

gross 箩

hard 硬的

height 高度

high 高

in the form of a fraction 分数形式

kilogram 公斤

length 长度

line 直线

long 长

lot 堆

nailed on 钉上

numerator 分子

pair 双

package 一件(货物/行李)

piece 件、支、把、个

pot 壶

ream 捻,令

roll(reel) 卷

sack 袋

set(kit) 架、台、套

sharp 锋利的

side 边

side of a case 箱子的一面

thick 厚

thickness 厚度

tin 听

unit(cart) 辆

water tight 水密

wide 宽

width 宽度

yard 码

packing material 包装材料

adhesive tape 压敏胶带

backing 缓冲衬板

bales 包件

bamboo batten 竹条

bamboo skin 竹篾

batten 狭木条

bituminous Kraft paper 地沥青牛皮纸

brass wire 铜丝

buckle 扣箍

buffer 缓冲材料

bulrush mat 蒲、苇

by pattern, by stencil 按图安板

canvas cloth 防水布,粗帆布

canvas sheet 防水布,粗帆布

cardboard paper 厚板纸

cargo compressor 货用压缩机

cargo lashing chain 货物捆绑链

cellophane 玻璃纸

cloth, canvas 粗麻布

coated paper 涂层纸

container loader 装箱机,集装箱装箱机

container moulding apparatus 容器成型装置

container sealing compound 容器封口胶

compressed gas 压缩气体

container boar 盒纸板

container board 盒纸板

container material 容器材料

cord 绳子,绳索

cushioning material 衬垫材料

film 薄膜,胶片

film membrane 薄膜

Flexible Container 集装包/集装袋

foamed plastics 泡沫塑料

foamed rubber 泡沫橡胶

foam plastic bag 泡沫塑料袋

foil 箔纸

heat seal 热封口

indelible paint 不褪色的涂料,耐洗涂料

iron Rod 铁条

iron Wire 铁丝

Kraft paper 牛皮纸

lead Pot 铅壶

metal strap 铁箍

metal tag 金属标牌

non returnable container 一次用包装

old gunny bag 旧麻袋

packet (pkt.) 包裹,封套,袋

packing case 包装箱,包装件

packing cloth, packing canvas 包装用的粗麻布

packing cord 包装用的细绳

packing paper 包装纸

packing string 包装用的绳子,运单

packing, package 包装,包装材料

packing supplies 包装材料

paint 颜料,油漆,涂料

国际外贸拖车报关常用语 第6篇

Depot: 外堆场,我司指定可以提柜的地点。

EIR: equipment interchange receipt 设备交接单 (俗称:换单纸/重柜纸)

Empty(MTY) Out: 吉柜(空柜)出场。

Empty(MTY) Return: 吉柜返空到堆场。

Equipment Free time: 免柜租(我司从提柜日起三天免柜租,非小时制)

OB/L: Original Bill, 正本提单

POD: Port of Discharge卸货港,也叫目的港。

POL: Port of Loading 起运港,也叫装货港。

Customs Broker: 报关行

Customs Declaration: 报关。

CY CLOSING: 大船截至还重(停止收货)的时间,也叫截重,指重柜截止还场时间.

CY OPEN: 俗称开舱,即大船开始收货,免舱租,货物报关的开始时间。从开舱日期零点开始计算。

CY: Container Yard(码头堆场,或指定堆放货柜的地方。)

Customs release script cut off:截放行条: 递交放行条给我司的截止时间。

Customs declaration information cut off: 截输单: 到船代输入报关资料的截止时间。

D.G.: Dangerous goods 危险品

POR: Port of Receipt C 收货地,一般指非大船直靠港的其它港口

S/I: Shipping Instruction C 补料

S/O: Shipping Order C 订舱号

SWB: Seaway Bill, 海运单

T/R: Tele-Release, 电放

Truck: 拖车(货柜车)

ETA: Estimated Time of Arrival C 预计到港时间

ETD: Estimated Time of Departure C 预计离港时间

F/D: Final Destination 目的地,即货物最终到达的地方。

Feeder vessel/Barge: 驳船

Free storage: 免舱租(开舱期间还柜免舱租)

Full in/Laden in: 重柜还场。

LATE COME: 客户向我司提出延迟重柜还场/输单时间/放行条的申请。

Loading list: 装船清单

外贸常用语-商品检验一 第7篇

Shall we take up the question of inspection today?

今天咱们讨论商品检验问题吧。

The inspection of commodity is no easy job.

商检工作不是那么简单。

Mr. Black is talking with the Chinese importer about inspecting the goods.

布莱克先生与中方进口商就商品检验问题进行洽谈。

As an integral part of the contract, the inspection of goods has its special importance.

作为合同里的`一个组成部分,商品检验具有特殊的重要性。

We should inspect this batch of porcelainware to see if there is any breakage.

我们要检查一下这批瓷器是否有破损的。

The exporters have the right to inspect the export goods before delivery to the shipping line.

出口商在向船运公司托运前有权检验商品。

The inspection should be completed within a month after the arrival of the goods.

商品检验工作在到货后一个月内完成。

How should we define the inspection rights?

语用商标翻译促进外贸发展 第8篇

商标是商品经济发展的产物, 是商品生产者或经营者为使自己生产销售的商品区别于其他商品而使用的一种显著标志。它是商品显著特征的浓缩, 是商品文化的核心部分。商标 (trade mark) 是“刻在或印在一种商品的表面或包装上的标志、记号 (图画、图案形文字等) , 使这种商品和同类的其他商品有所区别” (《现代汉语词典》) 。商品的商标是产品形象的代表, 质量的象征, 又是知识产权的保证。

中国商品要打入国际市场与国外名牌商品进行竞争, 就要树立良好的商品形象, 这不仅要求商品要有优良的品质、合理的价格、精美的包装, 还应有个性鲜明、优美响亮、内涵丰富、富于联想、能激发消费者购买欲望的商标译名。同样, 进口商品商标名称是由外国厂商或广告设计师命名的。商标使用的是外国文字, 必然明显地带有较浓厚的西方文化色彩;这些商品进入中国市场后, 面对的是中国不同的消费群体。这需要外国厂商依据中国的市场情况, 制订科学、灵活的营销策略, 其中商标译名的好坏是十分重要的一环。

二、商标的语用功能

商标是“以字、词形式出现的语言符号, 具有特定的标志意义和丰富的象征意义, 承载着独特的商品信息和文化信息”[1]。商标的文字是一种特殊的语言形式, 具有四种独特的语用功能:提示功能;劝诱功能;象征功能;广告功能[2]。

三、商标翻译

商标的翻译是由解码到编码的逆向转化过程, 融入了译者思想感情, 知识水平, 精神状态, 文化修养, 宗教信仰, 生活环境等各种相关的语境主观因素和客观因素[3]。而且商标翻译符合符号学的翻译观, 即“翻译是跨文化意义上的语言交际活动”, 符号的意义要置于一定的语境下的整个交际过程中来考察。美国翻译理论家E.A.Nida (1986:18) 认为, 从符号学的角度研究翻译问题, 有助于更好地理解和表达指称意义和联想意义。商标翻译属于语言学范畴, 美国语言学家罗萨莉马焦在其文章谈道:语言既塑造文化, 又被文化所塑造, 可以说它是两种文化的移植[4]。

四、语用等效

商标是商品生产者或经营者为了使自己的商品同他人的商品相区别而使用的一种显著标记, 功能在于诱人注意、引起兴趣、刺激欲望、令人行动;主要执行着语言符号的“引导”功能, 即利用符号提供诉求信息, 最大限度地满足潜在消费者的兴趣和购买欲望。那么在商标翻译中, 译者怎样才能够实现这一目的, 实现同样的效果呢?笔者认为可以从语用翻译和语用等效入手。

语用翻译一方面要求译者保存原作内容, 用译文最贴切、最自然的对等语将特定内容表达出来;另一方面又要求译者不拘泥于原作, 可以在正确理解原作内容的前提下, 结合各种语境因素, 体现原文的风格和文化背景。语用等效翻译是指在保留原作内容的前提下不拘泥于原文的形式, 并用译文中最贴切最自然的语言将这个内容表达出来, 以求等效[5]。何自然认为, “语用等效翻译近似Nida提出的”动态对等翻译 (Dynamic Equivalence Translation) 。

Eugene A.Nida (奈达) 的等效 (Principle of Equivalence) 理论完全适用于商标的翻译:翻译就是从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语言再现原语信息;翻译追求自然切近的等值而非同一;翻译的首要之点, 是翻译信息的内容, 兼顾信息的语体;功能对等优先于形式对应等[6]。按照奈达的等效原则的理论观点, 商标的译名必须具备两个条件: (1) 译名本身应具有牌名的形式; (2) 译名必须能够产生与原牌名一样或近似的功能。即译名在语言上应该好读、好听、好看, 做到音、形、义的完美统一。

五、商标翻译语用失效分析

商标翻译中一个很重要的问题是防止语用失误 (Pragmatic failures) 。语用失误指不合时宜的翻译或表达不合习惯等导致交流不能取得预期效果。通过对目前国内外的商标翻译研究分析, 商标翻译中存在的问题主要体现在以下几点: (1) 片面的字面翻译造成语用失效, 商标品牌用词简单、搭配固定、表义准确、语义深刻, 以突出商品的性能、特征为目的, 不可照字面硬译。例如:美国划时代纸材Tyvek, 原音译为“泰维克”, 后改为“特卫强”;广东的“半球”电饭锅, 曾译作“Half Globe”, 后臆造了商标词“Peskoe”。 (2) 商标译名不符合商标语言创作的基本原则和艺术技巧, 如“Tampton”是美国生产的一种妇女卫生栓的商标, 有人将其汉译为“坦佩克斯”字数较多, 且无女性特色。 (3) 商标译名未能显示所代表的商品的特点和功能, 如“芳芳牌婴儿爽身粉”译成FANGFANG BABY TALCUM POWDEB, 汉语拼音很难实现国际化, 不利于参与国际竞争。 (4) 忽视文化差异, 违反消费心理引起语用失误, 译出不符合受众国文化的核心价值与文化心理的商标名称, 从而影响商品出口。 (5) 政治制度不同, 一些反映中国特色的政治、经济文化方面的词语对不熟悉中国国情的英语民族也会造成信息传递障碍, 引发商标翻译语用失误, 如:“大鹏”牌卷笔刀的英译名ROC sharpeners, ROC三个大写字母同时也是“中华民国”的英语缩写;“白熊”商标译为Polar Bear, 但当今国际政治语言中Polar Bear另有特殊含义。

六、商标翻译需要遵循的原则

东西方由于地理位置、种族渊源、自然环境、宗教信仰、经济发展等文化背景的不同, 人们对商品的认知角度、思维方式、审美情趣、消费观念、价值取向等方面存在着许多不同之处, 因此译者必须勇于创新, 摆脱追求语言形式对等观念的束缚, 译出具有音美、意美和市场效应的译名。

为实现这一目标, 出口商品商标必须遵循以下三原则:一是尊重民族心理, 把握联想意义;二是注意政治含义, 展示民族文化;三是语言朴实、文字简洁、易于上口、便于记忆。而进口商品商标必须遵循以下四原则:一是迎合消费心理, 精选褒意词语, 迎合中国消费者趋吉求利心理。二是切准市场定位, 反映商品信息, 瞄准消费群体, 为该商品在市场的销售起到有效的促销作用。三是译名简短易记, 形象鲜明生动。两字商标符合当今国际名牌商标的命名趋势, 译名如通过精心选字可体现产品的某种形象或特征, 给人以具体的形象感觉则效果更佳。四是尊重民族文化, 体现民族特色, 有利于沟通消费者的民族心理认同情感, 引发消费者的新奇、尝试和购买的欲望, 对吸引顾客、促销产品有着重要的积极作用[7]。

七、商标的语用翻译策略

1. 语用对等翻译, 突显商标功能, 突出商标的表义功能。

商标名的翻译必须遵循动态对等, 即将原商标名的风格、韵味和寓意, 用目的语恰当地表述出来, 以求商标功能的等效。商标翻译应以准确传递信息, 突出表义功能, 树立名牌形象为宗旨, 充分体现商品的性能与特色。

2. 文化顺应翻译, 折射商标文化, 即注意文化移情, 符合审美心理。

功能对等是衡量品牌译名是否成功的有效途径, 而顺应论为我们理解品牌名称翻译在不断对各种因素作出顺应的过程提供了理论依据。其中, 文化的顺应是最重要的内容。注意文化移情有利于沟通消费者的民族心理认同感, 有利于激发消费者的新奇、尝试心理和购买欲望, 有积极的促销作用。

3. 展示民族文化, 把握联想意义。

商标翻译应尽可能地体现民族风格, 展示商品民族特色和个性内涵, 以诱发消费者有益的联想, 加深对商品的印象, 产生购买的欲望。

4. 切准市场定位, 追求新的商业观念。

商标翻译的发音和用词应尽力切准商品的消费层次和销售对象, 反映该消费群体的商业观念, 为商品在市场的销售起到促销作用。例如:化妆品Avon (雅芳) 、Arche (雅倩) 、Yin Fang (永芳) 、名牌香皂Safeguard (舒肤佳) 等[8]。

5. 译名多方兼顾, 符合命名规律。

取吉求利, 迎合消费心理。译者对商标用词, 要把握购买者趋吉求利的心理, 精选褒义词语。如:Bowling音译为“保龄”球;名牌自行车Giant, 音译为“捷安特”。

6. 避兔歧义误解, 译法灵活运用。

单纯音译的商标和单纯意译的商标并不多。有些商标名直接汉英音译时容易产生歧义, 必须调整。更多地追求商标名语用功能的对等, 现代商标名称译法逐渐多样化[9]。

八、商标的语用翻译方法

1. 音译法。

音译法, 即把原语商标中的音翻译成发音相似或相同的目的语的翻译法, 其特点是翻译快捷、简便, 能够显示商品的异国特色, 切合大众追求外国品牌的心理。这种译法可分为纯音译法、谐音译法、省音译法和移音译法四种。纯音译法也称为直接音译法, 即根据外文商标词的读音, 选择读音相同或相近的汉字组合在一起, 保留了原文商标的音韵美和呼唤功能。谐音译法即在翻译时充分考虑不同国家文化取向, 选择一些能够激起消费者联想的具有国家特色的词汇, 大多选择发音响亮、意境优美的字来表现。很多化妆品牌在意境选择上特色尤为突出, 如大家熟知的L’Oreal欧莱雅、Arche译为“雅倩”、Pantene译为“潘婷”等。谐音译法也经常适用于国外研制的农药, 如:Decis敌杀死, Ordram禾大壮, Saturn杀草丹, Sumisadin速灭杀丁等。省音译是根据中国人的审美习惯, 双音节和三音节的商标更能令人过目不忘。有些英文商标单词较长音节较多, 可采用省音译来简化。例如:Rolls-Royce若纯音译为劳尔斯—罗伊斯, 省音译为“劳斯莱斯”;Mc Donald’s不译为“麦克唐纳德”, 而译为“麦当劳”。移音译是对原商标不加以翻译而原封不动地使用, 一般适用于缩写的商标, 进入市场时将商标中的文字、字母、数字等直接使用。如Minnesota Mining and Manufacturing Company移音译为“3M”。Nippon Electric Company移音译为“NEC”。International Business Machine Corp.移音译为“IBM”, 以及LG电器, SK-II, C.D., UP2U化妆品等。

2. 直译法。

直译法其实是一种对等翻译, 即将商标按照词义直接翻译, 译文的目的语与原文的始发语表达的形式和内容往往相同。这种译法能够让消费者更能体会到原商标的含义, 甚至引发联想而产生兴趣、好感, 利于商品的销售。

3. 意译法。

意译法就是注重原文内容, 而不保持原文形式的翻译方法, 也称解释性释义法。其特点是重在使产品的效用、性能等表达得更加准确、形象, 有时还富于感染力, 引发联想, 给消费者留下深刻印象, 如饮料Sprite汉译为“雪碧”, 洗发液Rejoice意译为“飘柔”。意译可分为纯意译、择意译和增减意译。某些商品的商标本身具有鲜明的意思, 并且在中西方文化中都具有优雅美好的含义, 这时可以用纯意译。例如:Blue bird (蓝鸟) 汽车, Nestle (雀巢) 食品。有些商标如果按照其字面含义进行直译的话, 可能无法将商标的内涵完全表达出来, 或者有些商标字面含义有好几层, 无法用简练的文字把这几层意思都完整地用汉语语言表达出来。这时就必须对商标的意义进行选择, 选取其中最佳的, 最具代表性的一个意义。例如:Good Company良友香烟, Play Boy花花公子服饰等。增减意译是根据原商标的意思适当增加或减少其原商标所包含的意思, 使翻译后的商标更适合消费。如儿童玩具Transfer变形金刚, 香烟品牌Marlboro (Man Always Remembers Love Because of Romantic Only) 万宝路等。

4. 兼译法。

兼译法或称分译法, 就是把原商标名按词或音节分别进行不同汉译的方法。如前部分直译, 后部分音译, 或后部分直译, 前部分音译等等。如名牌服饰Goldlion金利来, 日产唇膏英文商标“Kiss Me”译为“西施美”。

5. 音义结合。音义结合即将音译和意译结合起来进行翻

译。具体来说, 可以分为引经据典法、近音联想法、近音转义法、近音寓意法。如BMW (宝马) 汽车, Revlon化妆品的商标Revlon汉译“露华浓”, 日本的LEXUS豪华型轿车汉译为“凌志”;美国Johnson&Johnson卫生保健和健康护理产品译为“强生”, 英特尔芯片“Pentium”译为“奔腾”, 美国Hewlett-Packard Co., 商标缩写为“HP”, 译为“惠普”;Sprite饮料转义为“雪碧”, C.D.的香水品牌Poison转义为“百爱神”, Dove作为日用品的品牌转译为“多芬”, 而作为巧克力的商标, 译成“德芙”;Pampers美国宝洁公司 (P&G) 的尿布品牌汉译为“帮宝适”, 美国运动系列商品Nike译为“耐克”;玩具Mickey Mouse米老鼠;娱乐场所Disneyland迪斯尼乐园;油漆Nippon Paint立邦漆;日用品Unilevel联合利华;服饰Euro Moda欧梦达。

6. 形意译。

商标一般由两个部分组成:名称和图案。所谓形意译就是根据商标图案的意思来翻译。如:Mitsubishi (三菱) 公司商标图案就是三块菱形组成, 汉译正好抓住了这个图案的特点。其他还有如Remi Martin人头马, 口香糖Wrigley’s箭牌, Lacoste (鳄鱼) 服饰, Leonardo (老人头) 酒等。

7. 创新法。

指商标英译时, 根据产品的特性、特征和市场定位, 利用汉语中词与词搭配的灵活性以及英语中字母随意组合的可操作性, 推陈出新, 独创出一些很有新意的商标, 更加传神地体现原商标词的特色。如:陕西彩虹集团原为“CAI-HONG”, 后更名为IRICO;河南新乡的新飞冰箱FRESTECH;青岛电视机厂的“青岛牌”更名为“Hisense” (海信) 等。

商标是商品显著特征的浓缩, 是商品文化的核心部分, 是企业参与国际竞争的有力武器。商标翻译是两种文化的移植。商标翻译要以译语文化为基础, 商品及企业形象借着优秀的翻译也能插上有力的翅膀, 翱翔在许多国家中, 为更多的消费者接受。只有善于揣摩消费者的消费心理, 尊重民族习惯, 恰到好处地运用商标翻译的各种方法和技巧, 才会使译标在商战中独领风骚, 引导消费、促进消费。笔者建议采用有效的商标名翻译方法, 即语用对等翻译, 文化顺应翻译等语用翻译策略, 并倡导多重译法灵活运用, 以达到商标名的语用动态对等, 更加有效地进行商品信息的跨文化传播, 突出商标的语用功能, 把国外更多商品介绍到中国, 让中国更多商品走向世界, 即有效促进中国外贸的发展。

参考文献

[1]邵益珍.商标词翻译中的信息处理[J].宁波市委党校学报, 1999, (3) .

[2]张全.商标翻译中的语用等效原则[J].曲靖师范学院学报, 2004, (1) .

[3]朱亚军.商标名的翻译原则与策略[J].外语研究, 2003, (6) .

[4]靳梅琳.社会语言学与英语学习[M].天津:南开大学出版社, 2005:2.

[5]马丽丽, 张宏瑜.习语翻译中的语用等效原则[J].佳木斯大学社会科学学报, 2008, (2) .

[6]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1999.

[7]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2001.

[8]蒋磊.文化差异与商标翻译的语用失误[J].中国科技翻译, 2002, (3) .

上一篇:教室里的读书声下一篇:文献综述的基本要求