特殊词汇的英文翻译

2024-06-09

特殊词汇的英文翻译(精选9篇)

特殊词汇的英文翻译 第1篇

在职法律硕士英语复习的基础就是记忆大类的英语词汇,但是在职研究生在记忆英语词汇的时候,要注意3大类特殊的英语词汇:

第一类、大洲的名称

如:Africa、America、Antarctica、Asia、Australia、Europe、North America、Oceania、South America,分别对应为:非洲、美洲、南极洲、亚洲、澳洲、欧洲、北美洲、大洋洲、南美洲,这是需要记住的。一般大洲的名称会出现在完形填空、阅读理解中,这些单词很基础,平时同学们经常不会特别的注意。而比如在阅读理解中理解错误,可能一篇文章就会出现问题。

比如单词“Kangaroo”出现在阅读理解中,你不知道什么意思,而后面出现了这样一个短句:“A sign of animals in Australia”你就会想到这个单词“Kangaroo”很有可能为袋鼠,假如你不认识“Australia”或者把他认错,你就有可能误解这个“Australia”词的一所,进而影响到答题。

第二类、常见缩写词

缩写词也是经常会出现在英语中的,考生需要了解、认识这些常见的缩写词。对缩写词的要求不是会写,这样它出现的时候,你认识就可以了。

下面说一下,常见的缩写词:

“Apr.Aug.BA B.C.Co F”,这些单词分别对应的为“四月、八月、文科学士、公元前、公司、华氏的”。以上呢仅仅是列出了简单的几个单词,还有很多的缩写词,这就需要考生在记忆英语词汇的时候注意总结。

第三类、国家名称

国家名称的单词是肯定会出现的,毕竟是对英语的考察,加上英语试题的选择经常是选自国外的学术期刊,难免会涉及到国家名,因此建议考生掌握常见的国家名。

如:Brazil Britain Egypt Ireland Israel Portugal Scotland Wales 分别对应为巴西、英国、埃及、爱尔兰、以色列、葡萄牙、苏格兰、威尔士,当然了还有很多,这个需要在平时自己总结或者查找相关的参考。这些单词可能在平常的复习中被忽略了,但这也是需要了解的,可能长时间不看,考试的时候难免会记错。这需要同学们定期的复习。增加印象。其实,在职考研的考生在日常的在职法律硕士英语阅读练习过程中,就可以一边阅读文章,一边整理。

特殊词汇的英文翻译 第2篇

特殊词汇

考研阅读试题中经常考查考生对于一些词语和词汇的理解,这些特殊词汇包括了平时不经常使用的生僻词、常见词语平时不经常用到的`意思或搭配、以及关系代词等。这类题目的解题关键在于读懂词汇所在文章位置的前后句及上下文,从而推断中其意思。

【真题回放-Text2】

Curbs on business-method claims would be a dramatic about-face, because it was the federal circuit itself that introduced such patents with is decision in the so-called state Street Bank case, approving a patent on a way of pooling mutual-fund assets. That ruling produced an explosion in business-method patent filings, initially by emerging internet companies trying to stake out exclusive rights to specific types of online transactions. Later, move established companies raced to add such patents to their files, if only as a defensive move against rivals that might beat them to the punch. In , IBM noted in a court filing that it had been issued more than 300 business-method patents despite the fact that it questioned the legal basis for granting them. Similarly, some Wall Street investment films armed themselves with patents for financial products, even as they took positions in court cases opposing the practice.

28. The word “about-face” (Line 1, Para 3) most probably means

[A] loss of good will

[B] increase of hostility

[C] change of attitude

特殊词汇的英文翻译 第3篇

关键词:拼音,中国特色词汇,英译,特殊功能

1. 引言

使用拼音翻译中国特色词汇这一做法不是偶然的,而是一种必然的选择。传统以直译和意译为主的翻译方法在一些翻译领域中确实可以准确适当地再现原文风采,达到成功交流的目的[1]32。但是,随着时间的推移,语言本身在不停地发展变化,如新词不断产生,旧词不断被淘汰,词义发生变化等,这时无论是直译还是意译都无法传达出源语文化中最真实最准确的意思。例如,迄今尚无一个具体的英语词汇可以完全替代中国词语“风水”,人们也不可能根据字面将其简单译为“wind and water”。虽有译者将其译为“geomancy”,但因“geomancy”的词义内涵并不完全等同汉语的“风水”而可能导致误解。所以,译者另觅其他译法。

翻译的目的是传达源语文化的世界观,向他人介绍新知识[2]53。在翻译中,如果在目标语中没有找到相应的词恰当地替代源语,译者就会不辞辛劳地利用各种资源探索新的翻译方法。由于英语翻译活动不仅是不同语言之间的转换,而且是中国文化的呈现,更是介绍中国文化的手段。要介绍和传播中国文化,就要保持其原汁原味,而拼音就是满足这一要求的手段之一。于是,在翻译目的要求下,在翻译原则的指导下,拼音或是拼音加注的翻译方式便应运而生。

2. 拼音在中国特色词汇英译中的特殊功能

诚如上文所说,拼音在中国特色词汇的英译中有着特殊功能,那么,它的特殊性究竟表现在哪些方面呢?下面进行系统综合的分析。

2.1 拼音在翻译中提供发音,有利于读者感知真正的主题或主体,了解源语的真正内涵。

在跨文化交际实践中,往往有必要传达原文真正的主题或主体,此时唯有拼音才能最有效地达到此目的。例如,汉语有一种口头形式的习语———惯用语,人们就不能仅仅根据其字面意思推测它的具体含义[3]47。中国人熟知一个叫“狗腿子”的惯用语,而且常用它来描述坏人的帮凶,而不是简简单单地指“狗的腿”。对于中国人来说,这些惯用语都是耳熟能详的,而对于外国人来说,要深刻理解却是相当抽象复杂的。若要寻根究底,就不得不利用拼音“gou tui zi”和中国字“狗腿子”查阅相关资料。在此过程中,拼音以向读者提供发音的方式,帮助外国人追踪并理解中国特色词汇的真正意思,不仅克服了文化差异导致的障碍,而且成功呈现和传播了中国文化。因此,使用拼音英译中国特色词汇一方面可使源语文化特征最大限度地得以保留,另一方面可使中国特色在译语文化中得到正确理解。

2.2 拼音巧妙地辅助阐释了中国的历史典故,展现了中国的历史事件,保持了中国历史的鲜活性。

中国悠久的历史在其语言中留下了丰富的历史故事和历史典故。中国人对这些故事也许耳熟能详,但是,不太了解中国历史的外国人却需要借助拼音追踪具体所指并弄清其具体指代。以“空城计”的英译为例:

“Kong Cheng Ji” (also called the“Stratagem of Empty City”) refers to the strategy adopted by Zhuge Liang, statesman and strategist in the period of the Three Kingdoms to rescue from a siege[4]63.

上述译法为外国人提供了6W,即who, when, why, what...)的相关信息,便于他们了解该故事的具体内涵和文化背景。拼音不仅恰当地揭示了中国的历史典故,还保持了中国历史的清晰性。

2.3 拼音生动地再现了中国的政治文明,有效地缩小了英汉两种文化的差异。

随着时间的推移,每一种语言本身都有了一定的变化与发展,如词位空缺现象的产生。所谓词位空缺就是在译入语中找不到相应的词替代源语的现象。当在英语国家中找不到对应的英语词汇替代一些中国特色词汇时,拼音可以用来缩小中英两种文化、两种语言的差异,搭建起交流的桥梁[5]87。例如,在纪念党的十一届三中全会召开30周年大会上,胡锦涛同志使用“不折腾”这一通俗用语后,“不折腾”随即成为翻译界讨论的一个焦点,译者们纷纷提出各自译法,但是均不能准确清楚地将其确切含义表现出来,这也刚好证实了“不折腾”属于汉语独有的,是无可替代的中国特色词,最佳的外文转译也就只能最大限度地保持原样的拼音。所以,在2008年12月30日的国务院新闻发布会上,现场翻译就直接使用了“不折腾”的汉语拼音“bu zhe teng”作为其英译。采用拼音“bu zhe teng”作为英译保证了它的特殊指代,弥补了词汇空缺,最大限度地再现了中国的政治,传达了中国特色,缩小了英汉两种语言的差距,达到了成功交流的目的。

2.4 拼音承载着中国特色文化,以其独特性驱除了误解和歧义,保全了中国特色。

关于这一点的最佳例证就是2008年北京奥运会吉祥物“福娃”的英译。最初的译法“Five Friendliess”源自英文单词“friendliess”,就有三种歧义:首先,就其字面意思而言,“friendliess”既可指友好的人,又可指提高友谊的比赛;其次,“friendliess”和“friendless”发音过于相似,极易造成误解;最后,就其构词方法而言,“friendliess”可解析为“friend”+“lies”,极易引起歧义。而采用其汉语拼音“Fuwa”的译法,却受到了好评和欢迎。据此可以看出,有些英语词汇本身有其固有的缺陷与不足,如模糊性、歧义性和不确定性等,而拼音则可以以其独特性驱除歧义,避免误解,更好地服务于翻译实践活动。

2.5 拼音形象贴切地表达了中国人民最衷心最真挚的祝愿。

2010年上海世博会的吉祥物“海宝”取自成语“四海之宝”,表达了中国上海人民对来自世界各地人士的衷心祝愿与热烈欢迎[6]151。其拼音译法“Haibao”不仅驱除了外国人心中对于英文“the treasure of the sea”的疑问,而且以其异域语言特色达到了不同文化成功交流的目的。

所以,在中国特色词汇的英译中,拼音不仅向读者提供了发音方便感知主体对象,再现了中国的历史、政治,而且促进了中国特色文化的对外宣传和跨文化交际,在传播中国特色文化的活动中表达了中国人民的美好祝愿。那么,在具体的翻译实践中,怎样正确使用拼音,使其功能得到最大限度的发挥则成了当前最关键的问题。笔者将提出几点译法建议,供大家在日常的翻译实践中参考。

3. 正确使用拼音,在翻译实践中优化拼音在中国特色词汇英译中的特殊功能

首先,建议采用拼音加注,给出相关具体的信息缩小两种语言的差距,减少信息的遗漏。例如,英译中国特有的节令“惊蛰”时,就有必要使用拼音并辅以必要的解释性文字,做如下变通处理:

Jingzhe (March 6, is the day of waking of insects) , one of the24 solar terms that divide the traditional Chinese lunar year, Form this day on, little creatures that were hibernating are supposed to come back to life (1) .

采用此种方法不仅保全了源语的实际说法,而且传递了其内涵信息,使得译文读者对中国民间文化有了一个全新的认识和较深刻的印象。这正是拼音加注的翻译方法在翻译实践中所起到的神奇作用。

其次,就某些已有的中国特色词汇的英译,提倡遵守约定俗成,尊重惯译,避免出现困惑和误解。如:在翻译中国人的名字时,人们习惯上将姓放在前名放在后[7]4。以汉王刘邦的名字为例,目前规定的标准译法是“Liu Bang”,不是“LiuBang”,也不是“liubang”,更不是“BangLiu”。尊重这些规定的译法,在翻译中会少很多麻烦。又如,对于一些中国特色词汇的已有英译,不再提倡创新更替。像“太极”的英译为“Taichi”,“馄饨”的英译为“Wonton”,“麻婆豆腐”的英译为“Mapo Toufu”。这些词的英译虽然与现行规范不尽吻合,但因其已在国内外广为流传,强行规范反而会导致混乱,因此应遵循其原有译法,保持译语的权威性和统一性。

最后,一定要高度重视拼音拼写规范的问题。为适应汉语的发展要求,在拼写时,应做到字母与字母紧密相连,词与词间空格,专名与通名有机结合,且专名和通名的首字母须大写[8]237。正如专用名词“汉江”的正确拼写形势是“Hanjiang River”,它包括两部分:“Hanjiang”和“River”,其中,“Hanjiang”是专名,“River”是通名。而且无论是通名还是专名,每个词中间都不容任何形式的插入,如“汉江”这个词的正确拼写形式应为“Hanjiang”而不应为“H-a-n-j-i-a-n-g”。为消除误解,在一些以元音字母开头的音节前加上隔音符“’”,已经在翻译界达成了共识[8]237。例如,如果地名“西安”的拼音“Xi’an”中不加隔音符,就可能误读为单音节词“Xian”如“先、显”等。类似的情况还有“建瓯”“Jian’ou”和“天鹅”“Tian’e”。这些看似很细微的问题,却都与拼写相关,与翻译质量和效果相关。所以,在日常的翻译中,应该重视书写规范的问题。

以上这几种具体的建议译法可以帮助我们在日常翻译实践中,正确使用拼音,促使拼音的功能得到最大限度的发挥。这些方法致力于理想化的译文,通向成功交流和促进中国特色文化传播的坚实基础。

4. 结语

拼音在中国特色词汇的英译中有其独特的魅力。本文通过大量的例子分析论证了使用拼音英译中国特色词汇是一种必然的选择,正确使用拼音不仅是最大限度地发挥其功能的客观要求,而且是从事翻译活动的主要任务之一。

参考文献

[1]方梦志, 毛忠明.应用翻译综合教程[M].上海:上海外语出版社, 2008.

[2]李云, 李和庆.新编大学翻译教程[M].北京:世界知识出版社, 2007.

[3]崔长青.论汉语惯用语英译[J].国际关系学院学报, 2007, (1) :47-51.

[4]沈林.中国地名、人名在英语中的正确译写[J].昆虫分类学报, 2003, (3) :237-238.

[5]杨红梅.从中国特色词语的翻译策略谈“不折腾”的英译[J].西南科技大学学报, 2009, (6) :85-90.

[6]叶岚.中国吉祥物名称的英译探讨[J].内蒙古师范大学学报, 2012, (5) :150-153.

[7]厉宾, 史定国.中华人民共和国国家标准.中国人名汉语拼音拼写规则[M].北京:中国标准出版社, 2012.

特殊词汇的英文翻译 第4篇

关键词:自闭症儿童 语言障碍 词汇教学

自闭症是发生于儿童早期的一种涉及感知觉、情感、语言、思维和动作与行为等多方面的发育障碍,是由多种原因所引起的障碍症候群。自闭症儿童通常伴有社会认知障碍、语言交流障碍、智力异常和感觉异常,有重复刻板行为、多动、注意力分散、发脾气、攻击、自伤等行为。在儿童语言发展中,词汇对于儿童语言能力及有关的认知能力的发展具有重要作用。随着社会交往的增加和人们认知能力的发展,普通儿童能灵活运用各种线索和策略来学习词汇,然而自闭症儿童因有社会认知障碍和语言交流障碍,所以不能像普通儿童那样灵活自如地学习词汇,因此,构建自闭症儿童科学的词汇教学模式,对于恢复和发展自闭症儿童的语言能力具有重要意义。

一、自闭症儿童语言障碍的研究现状

(一)自闭症儿童具有基本的词汇学习能力

在不需要运用社会认知技能以及制约限制的情况下,自闭症儿童对外界环境的基本映射能力是完好无损的,与普通儿童也具有相似的基本映射能力,因此,自闭症儿童具有与普通儿童等同的学习基本词汇的能力。

(二)自闭症儿童自身的社会认知障碍阻碍了语言能力的发展

普通儿童在社会环境中只需24个月的经历,就可以灵活自如地运用注意性线索和意图性线索等各种社会认知技能来学习词汇,然而自闭症儿童存在着解读他人意图障碍、共同注意障碍等的社会认知技能障碍,因此不能很好地领会注意性线索和意图性线索,因而也不能很好地学习词汇,从而阻碍了其语言能力的发展。

(三)自閉症儿童不能实现词汇灵活构建语言的转变

自闭症儿童在将词汇灵活构地建成语言的转变过程中,是以一种高度受限的方式学习词汇的,他们不能像普通儿童那样灵活自如地运用各种线索、技能或策略来学习词汇,因而也就不能完成将词汇构建成语言的转变。

二、词汇教学在自闭症儿童语言教学中的重要性

语言是由语音、词汇、语法三要素组成的符号系统,语音、词汇、语法对于语言系统的形成可谓缺一不可。在语言构建中,词汇是语言的中心或主体,是语言学习的基础;语音是依附于词汇、以词音的物质形式表现而存在的;语法是词的语法形态变化规则和词的语法序列组合规律的总和。词汇直接关系着词的形态变化规则和词的序列组合规则,所以一个人词汇量的大小间接衡量着语言水平的高低。语言三要素的紧密关联决定了对手词汇的学习不能单独进行,需要掌握和锻炼相应的语音和语法才能完成词汇的学习。因此,学校对自闭症儿童的语言教学要以强化词汇教学为基本方向,而词汇教学要以语音、语法为基础。

在特殊教育学校的语言教学过程中,词汇学习是自闭症儿童学习语言的最重要方面,而语言学习就是不断积累和运用词汇的过程,自闭症儿童不仅要学习词汇的“形、音、义”,还要灵活地运用词汇,即实现语音与语法的结合。特殊教育学校在词汇教学中常通过对语法的应用和语音的不断矫正来完成自闭症儿童的词汇教学,进而恢复和发展其语言学习能力。

三、构建自闭症儿童科学的词汇教学模式

(一)词汇教学的课程设置

自闭症儿童词汇教学课程的设置要以教读课、复读课为主,以自读课、作业课为辅。自闭症儿童在学习词汇时主要依靠模仿,对读音和词形学习得较快,而自闭症儿童的抽象思维能力和逻辑思维能力都存在着缺陷,致使对词义的学习较为困难。因此,对词汇的系统学习需要教师的引导和刺激。词汇学习中,在教读课和复读课上要着重强调词汇形、音、义的系统教学和强化训练。自读课和作业课是自闭症儿童自己理解和学习的课堂,而以教师引导为主的教读课和复读课则更适合自闭症学生的学习特点,因此,特殊教育学校以教读课和复读课为主,以自读课和作业课为辅,以便能更好地实现自闭症儿童堆词汇的有效学习。

(二)词汇的教学方式

在自闭症儿童词汇的教学中可采用情景教学模式和以小班为单位分层互动式教学。情景教学需要根据自闭症儿童日常的经验和兴趣习惯来创设有意义的知识背景用以满足教学中的所有需求。真实的情景活动能吸引自闭症儿童的注意力,增强他们的记忆力以及增加成功概括的可能性。而以小班为单位的分层互动式教学,将自闭症儿童按照学习情况分为了不同层次,对于不同层次的学生安排不同的学习任务和课堂作业,这既有利于教师对课堂节奏和进程进行把握,又能充分照顾到不同自闭症儿童的个体差异,从而可有效提高自闭症儿童学习词汇的效率。

(三)词汇的教学手段

在自闭症儿童的词汇教学中,要多利用多媒体技术,来增加图片、音乐、视频在课堂中的运用,从而丰富自闭症儿童词汇输入的途径。在词汇教学中,教师在设计多媒体教学时要处理好多媒体课件与传统教学工具以及语言表达之间的关系,同时,还要丰富多媒体的教学手段,运用图片、声音以及动画等方式来吸引学生的注意力,加深学生对词汇的记忆。自闭症儿童对可视音乐理解得较快,因为它可以促进自闭症儿童的社会互动,减少刻板行为,保证自闭症儿童可以从多渠道理解语义。因此,在自闭症儿童的词汇教学中,要丰富多媒体的教学手段,用以提高自闭症儿童的词汇理解能力。

四、结束语

在自闭症儿童的词汇教学中,由于自闭症儿童有社会认知障碍和语言交流障碍,因此在实际的词汇教学中会有很大的难度。词汇的学习对于语言的形成起着重要的作用,词汇是语言形成的基础,因此,要恢复和发展自闭症儿童的语言能力就必须掌握和学习好词汇。在特殊教育学校中,根据自闭症儿童的症状特点,构建科学和适合自闭症儿童的教学模式,能够有效地帮助自闭症儿童学习词汇,发展其语言学习能力。

参考文献:

[1]苏燕.特殊教育学校自闭症儿童词汇教学略论——以山东省一所特殊教育学校为例[J]. 绥化学院学报,2013(02).

[2]任登峰.提高自闭症儿童语训有效性的探讨研究[J].广西教育学院学报,2011(01).

特殊词汇的英文翻译 第5篇

不少考生做听力时会碰到一个问题,即无法做到对文章的整体理解,常常把句子、段落割裂开来听,不管语句之间意义的联系。有时顺着一个句子的逻辑方向去想,有些生词的意思自然就出现了。

… inside there is a seed with a hard shell. It appears that the shell has to crack open or breakdown somewhat to allow the seed soak up water.(听到这里如果思考一下为什么种子要吸水,不难想到是为了发芽) You know, if their seeds remain inside their shell, they will not germinate. 如果在听前半句时想到了发芽,按照逻辑后半句所说的如果种子无法破壳,那么也就无法发芽了。germinate也就是发芽的意思。

These paintings were made deep inside a dark cave, where no natural light can penetrate. 在又黑又深的山洞里,自然光当然是无法照射到了,所以penetrate是穿透的意思。

特殊教育自闭症儿童词汇教学论文 第6篇

社会交往障碍,语言沟通障碍,行为方式兴趣狭窄和刻板重复,这三个方面都是自闭症的核心障碍。但通常在这三大障碍中,能让家长们较早认识到自己孩子发育异常。“说话”这个看似简单的行为,是综合了发音器官构造、功能、认知水平、记忆、思维、理解和语言组织力等各个方面的能力,而对于一个自闭症儿童来说,在这几方面都存在着不同程度的问题。因此训练自闭症儿童说话,要比对其进行其他一般的行为训练更加艰难。为了改善自闭症儿童语言前技能能力,我以个案黄小明做一研究。

二、个案基本情况

黄小明(化名),男,自闭症1月2日出生。两岁时家长发现其行为存在异常。口肌方面表现为敏感度较低,喜欢寻求口腔刺激,咀嚼能力比较差,同时舌部的力量不足,仅可以完成伸的动作,但是伸的长度不足,无法完成上、左、右的动作;语言前技巧方面表现为对特别的声音刺激会有反应,但却不能模仿别人的动作和声音,也不能与别人完成轮流作转,当亲人呼喊幼儿名字时偶尔会出现头扭向一侧的情况;而在语言理解和表达方面,则不能明白物件的名称,听的指令不好,不能完成简单的一步环境指令,例如坐、丢垃圾等,偶尔会发出一些无意义的单音。另外,注意力容易分散,眼神对视感受很差,和妈妈偶尔能进行眼神大约三秒钟的对视,与其他人基本上没有眼神对视。在行为方面则会常常出现到处乱走,不愿意安坐的情况,还特别喜欢脱鞋。

针对黄小明的以上的问题,我制定了一学期的言语训练计划。

三、训练方案

1.改善口部肌力;

2.提高模仿能力,以达到能模仿别人的发音和动作的水平;

3.改善其目光注视能力,能留意成人的动作。

四、第一阶段训练步骤

(一)口肌训练方面

1.脸部按摩操进行训练。通过按、揉、搓、弹、捏等手法刺激穴位,从而使参与发言的各部分肌肉的运动功能得到提高。

2.以冰刺激来改善其肌力。刚开始进行冰刺激时,为了避免幼儿因冰的刺激过大而拒绝进行训练,我先用两层的纱布包裹着冰块,然后在幼儿的脸颊两侧分别从下往上按刷。按刷的次数也根据幼儿的接受程度,每天都作出一些调整。脸颊的肌肉放松后,我再对幼儿口腔内的部位进行相应的按压和放松。

3.舌头运动训练。我主要把一些他喜欢吃的食物(紫菜、麦牙糖)放在幼儿唇部的不同部位上,让幼儿运用自己的舌头来舔这些食物,从而加强舌头的灵活性和协调能力。

4.咀嚼训练:为了能设计出一些适合他的游戏,我根据儿童的喜好,以及口肌成熟度,设计了“食物棒棒乐”“食物里中寻”“美味QQ糖”等游戏来锻炼儿童的嚼能力。如:“食物里中寻”,我用纱布包着食物,然后放在他其中一边的大牙中间,让他咀嚼,至到食物变成糊状。同时我再用同样的方法让幼儿另一边的大牙来咀嚼。而纱布包着的食物我每次都会作出一些调整,如:胡萝卜、话梅肉等,希望能保持幼儿对游戏的兴趣,从而达到训练的目的。

(二)模仿能力、目光注视方面

为了能提高其模仿能力,我以音乐游戏的形式与其开展训练。如当“幸福拍手歌”的音乐响起时,我就以拍手、敲鼓等方式来伴奏,希望能达到先吸引他的注意力,然后再激发幼儿让其跟着模仿动作的目的。

五、第一阶段的训练效果与反思

经过一个月的训练,我发现幼儿咀嚼的时候还是有口水流出来,但是在咀嚼的过程中,将牙胶拿出的次数比之前多,这就说明要求得到咬牙胶的欲望较一个月前低了一些,这就证明了我所采取的方法的正确性,因此应该要继续为儿童进行口肌训练。在模仿方面,仍然不能完成模仿动作。我觉得主要包括了以下几点原因:一是幼儿的专注力差,多动,无法安坐,导致幼儿无法完成老师指定的模仿动作;二是他对音乐的兴趣点不太浓,从而积极性不强;三是幼儿感觉统合失调问题较严重,这几个问题都影响了其康复效果。因此为了能达成其训练目标,我调整了训练策略,改用了强化物作手段来加强其模仿的动机;运用泡泡水以及气球来吸引他的目光;同时还和感统治疗师进行协商,能否将下个月的训练重点放在改善其专注力方面,希望通过同队合作的方法使幼儿得到更大的进步。

六、第二阶段的训练效果与反思

经过两个月的训练,发现幼儿咀嚼的时候口水流的量明显减少,但偶尔还存在流口水情况,而咬衣服的情况也从一节课每隔五分钟咬一次,转变成在一节课偶尔出现一次。在专注力方面幼儿仍然还是较差,但是安坐时间可达到5-10分钟,同时与成人眼神对视方面也能保持5秒。另外,在课堂过程中已不会再出现脱鞋子的情况了。同时,在模仿方面,可以完成模仿成人简单的动作,如:拍手、举手等。

七、应注意的问题

以上是我针对一个个案进行语言前技能的训练的效果,也是我在实际工作中总结积累起来的一些经验。我觉得自闭症孩子差异大,训练方法要因人而异,然后再在了解儿童的基础上有计划、有目的地去进行训练,积极寻求改进教育训练的方法。另外,自闭症的康复训练之路,单靠个人以某一种训练不能得到好的效果。黄小明的进步离不开我们中心团队的合作和努力。

特殊寓意的英文单词 第7篇

寓意:刚下过雨之后泥土的.味道。

Crush

寓意:短暂的热恋的但又羞涩的爱恋。

komorebi

寓意:阳光穿过了树叶之间的缝隙。

Ethereal

英文商务合同的词汇特征及翻译 第8篇

关键词:英文商务合同,词汇特征,翻译

一、英文商务合同的词汇特征

(一) 使用古词语。

英文商务合同的一个显著特征是古词语的使用, 这些古词语经常在法律文件中使用, 而在其它的文体中使用较少, 但它可增加文体的严肃和正式性, 做到准确、严密, 所以在商务合同英语中时有出现。古语词反映了法律语言的保守倾向和契约性行文正式、严肃、古板的文体特征。这些古语词均为副词, 一般是here、there或where与in、on、after、of等介词结合构成的复合词。例如:Here to (to this) 、There by (by that) 、Where of (of which) 等。使用古词语可以帮助保持合同的威严和正式的特点, 同时也帮助保持内容的准确性和避免买卖双方对合同内容的误解。尽管古词语在日常生活中很少使用, 然而, 作为一种传统, 合同的起草者习惯于使用这些古词语。古词语在合同文体中的频繁使用使合同这一文体更为正式, 也形成了英文商务合同显著的语言特征。一般来说, 古词语在合同中的大量使用使合同语言听起来严肃而优雅。

(二) 使用法律用语和专业词汇。

除古词语以外, 在商务合同中也大量使用专业词汇, 因为商务合同涉及到商务活动的每一个专业领域, 在这些领域大量的专业词汇被使用。商务合同的语场决定了其种类繁多, 包括货物销售合同、加工装配合同、技术转让合同、商业用房租赁合同等, 涉及贸易、技术、法律、农业等种种学科。而专业术语就是指适用于不同的学科领域或专业的词, 是用来正确表达科学概念的词, 具有丰富的内涵和外延。专业术语要求单义性, 排斥多义性和歧义性, 且表达术语的词汇都是固定的, 不得随意更改。例如“acceptance”在日常英语中通常被译为“接受”, 而在外贸合同中, 如还译成“接受”就成外行话了, 准确的翻译应该是“承兑”。另外合同是具有法律效力的经济文书, 其语言属于法律范畴。其中大量使用了正式的法律用语及国际商务方面的专业词汇。这些用词体现合同的庄重和严肃, 从而体现了法律文体的威严。但大量的法律用语和合同专业术语又使得合同晦涩难懂, 使非专业人士难于理解。例如:

(1) The obligations contained in Articles 10.5 and 10.6 shall neither be affected by the liquidation of the contract nor by a premature termination of the same.

(2) Terms of Payment: By confirmed, Irrevocable, Transferable and Divisible Letter of Credit to be available by sight draft…

在句1中, “liquidation”和“termination”是法律英语, 分别比口语词“cancel”和“end”正式。句2译成中文为“支付条款:采用保兑的、不可撤消的、可转让的和可分割的信用证, 凭即期汇票付款……”, 其中除介词和连词其它的词汇都是外贸合同中的专业术语。常用的专业术语还有:bearer (持票人) ;beneficiary (受益人) ;commission (佣金) ;consigner (发货人) ;B/L (提单) ;collection (托收) ;T/T (电汇) 等。

(三) 大量使用Shall+Verb的结构。

“Shall+Verb”通常用来作出一种建议, 或者仅仅表示一般将来时。然而, 合同中的大量使用该结构来表示“有义务”或“被要求”。规定买卖双方的责任和义务是商务合同的主要的内容, 因此这一结构在合同中出现的频率是非常高的, 它并非只表示将来, 更用来加强语气, 强调双方各自的义务, 含有强制之意, 意为“必须”、“应当”等, 可用于所有人称。使用这一结构的目的是清楚地规定商务合同中买卖双方的责任和义务。这一结构表明了合同中相关的当事人应该承担的义务, 它隐含了商务合同中的法律责任和义务。这一结构的使用非常正式, 它表明了合同的威严和对买卖双方的约束力。例如:

(1) The Sellers shall be liable for any rust, damage and loss attributed to inadequate packing by the Sellers.

(2) This contract shall become effective upon and from the date on which it is signed.

上述例子表明“Shall+Verb”不但可指人, 还可用于指物。英文商务合同中较多使用shall来强调双方的义务, 体现了合同是一种约束性很强的法律文书。

二、英文商务合同的翻译

由于国际商务合同的专业性和兼容性越来越强, 因此, 合同的内容也就日趋精确和完备。这就要求译者在翻译合同时, 把“准确严谨”作为首要标准。尤其是合同中的法律术语、关键词语的翻译更应予以特别重视。

(一) 古词语的翻译。

为了使合同的内容更加正式和准确, 古词语在合同中时有出现。在翻译的过程中, 译者必须准确地体现合同文体的这一特征。例如:

(1) The undersigned hereby certify that the goods to be supplied are made in USA.

译为:下列签署人兹保证所供应之货系美国制造。

在这个例子中, 古词语“hereby” 被译为“兹”, 这是中文古老的表达方式。同时, 中文古老的表达方式“之”和 “系”也被使用来帮助增加整个句子的正式性。有时, 在翻译文章中的古词语的时候, 译者很难发现这些古词语在中文中的对等的翻译, 有时他们就不翻译这些古词语。在这种情况下, 翻译者可以在合适的场所使用特定的中文古词语来表达正式的风格, 尽管古词语并没有使用在原文相应的位置。例如:

(2) Rental income under operating leases is hereby credited to the profit and loss account on a straight line basis over the lease terms.译为:营业租约之租金收入与租约期内以直线法在损益账中计入。

在这个例子中, 译者没有使用古词语“hereby”的意思, 但是使用了中文古词语“之”来表明原句的正式性和简洁的特点。另外, “与”和“以”也加强了句子的正式程度。

(二) 专业术语的翻译。

翻译者在翻译英文合同时在词汇方面遇到的另一个问题是正确的翻译专业词汇。翻译者必须对这些专业词汇非常熟悉, 否则他们就得查阅专业词典或向相关的专家请教以确保正确的翻译。例如:

(1) Payment: By a prime bank′s irrevocable sight L/C in the seller′s favor, for 100% value of goods.

译为:付款:凭一流银行的不可撤销的即期付款的信用证付款, 信用证以卖方为受益人, 并按货物金额100%开发。

正确的翻译irrevocable sight L/C (不可撤销的即期付款信用证) 是准确的翻译该条款的关键。

(2) If any contract party is prevented from performing all or part of its obligations owing to Force Majeure, it shall be relieved all of or part of its obligations.

此句若译为“合同当事人因不可抗力事故不能执行合同的全部或者部分义务的, 解除其全部或部分责任。”则有三处不妥:该句中的“不可抗力事故”、“执行合同”、“解除其全部或部分责任”应分别译作“不可抗力事件”、“履行合同”、“免除其全部或部分责任”, 才符合商务合同用语正式得体的要求。

(三) Shall的翻译。

前面已经指出英文商务合同中“Shall+Verb”结构的出现频率是非常高的。它并非表示合同中大量使用一般将来时, 而是表明买卖双方所必须承担的责任和义务。一般来说, 它应该被翻译为“应当”或“必须”, 但有时翻译者可以将它译为“将”或不将它翻译出来。例如:

(1) In case the accident lasts for more than ten weeks, the Buyer shall have the right to cancel Contract.译为:若事故超过十周, 则买方有权取消合同。

(2) The termination of this Contract shall not affect in any way the outstanding claims and liabilities existing between the two parties upon the expiry of the validity.

译为:本合同期满时, 双方发生的未了债权和债务将不受合同期满的影响。

另外, 要做好英文商务合同的翻译, 译者除了要掌握商务合同的语言特点, 精通两种语言文化以及翻译技巧外, 还必须熟悉商务方面的知识。除合同本身涉及的专业技术知识外, 还涉及到国际贸易、国际汇兑、会计学、保险法、法学及国际商法等专业知识。译者应具备高度责任感和严谨的工作态度, 认真审校译文是否忠实原文, 是否通顺流畅, 语言是否规范, 是否有误译、漏译、重译等问题。

三、结语

国际商务合同是具有法律效力的商务文体, 掌握其词汇特征可以帮助我们在译文中既高度准确地表达原文所表达的信息, 又最大限度地符合中文的行文规范, 并使译文通顺流畅。随着中国与其他国家的经贸活动日益频繁, 英语商务合同翻译已成为翻译的一个重要方面。作为一名翻译工作者, 必须了解商务合同的特点, 掌握商务合同的翻译的一些翻译要点, 用准确严谨而又规范得体的译语体现英语商务合同的信息与文体特征。

参考文献

[1].甘鸿.外经贸英语函电[M].北京:中国科技出版社, 1996

[2].郭智.外贸英语的文体特征及准确翻译[J].广西大学学报, 2000, 12

[3].孙志祥.合同英译理解过程的“合法”前提和“求信”标准[J].中国翻译, 2001, 5

论术语翻译的特殊性 第9篇

关键词:术语翻译研究,术语意识,术语能力,术语翻译教材

中图分类号:H059;H083 文献标识码:A 文章编码:1673-8578(2014)04-0020-04

On the Complexity of Terminology Translation: Comments on An Introduction to EnglishChinese Term Translation

TAO Lichun

Abstract:Terminology translation has its distinctive features, as it includes multilayer research areas in varied perspectives. How to explore these features for new discoveries and insights, what rules to summarize on terminology translation for the purpose of promoting terminology education and raising terminological awarenessall these are significant issues to be addressed in compiling textbooks in this filed.

Keywords: terminology translation studies, terminological awareness, terminological competence, textbooks for terminology translation

收稿日期:2014-05-14

基金项目:南京邮电大学教改项目“术语意识及术语翻译能力培养初探”(JG00913JX77)部分成果;国家社科基金重点项目“人文社会科学汉英动态术语数据库的构建研究”(11AYY002)资助

作者简介:陶李春(1981—),男,安徽省潜山县人,南京邮电大学外国语学院讲师,南京大学外国语学院博士在读,研究方向为术语翻译研究。通信方式:449251406@qq.com。

引 言

近年来,欧美国家众多高校和翻译机构将术语翻译能力列为翻译能力中的重要组成部分。无论从术语学、翻译学,还是从翻译的跨学科属性等角度来说,术语翻译研究的重要性不言而喻。刘青指出,术语学是一门独立的综合学科,我们需要努力建立有特色的中国术语学,为世界术语学研究做出贡献[1]。然而,在我国的语言学研究中,术语学一直是一块未开垦的处女地,是一个需要我们开发的科学空白点 [2]。同样,梳理我国翻译史,术语翻译实践规模大、影响深,但术语翻译研究,作为翻译研究的一个重要分支,却长期处于被冷落、被忽视的境地。就目前翻译专业的建设来看,无论是大纲、抑或是课程设置,都几乎没有涉及术语教育和术语翻译理论与实践的相关内容。

一 术语翻译的特殊性

术语是人类科学知识在语言中的结晶 [3]。术语有别于普通词汇,术语翻译研究作为翻译研究的一个特殊领域,在结合翻译研究基本特征的同时,必须充分考虑其特殊性。术语翻译研究的特殊性来源于术语的特点。

术语作为特定学科领域概念的指称,术语翻译研究需要从概念着手,探寻概念在跨语言、跨地域的传播、变迁与影响。由此看来,术语翻译研究必然涉及文化、社会、历史等因素,其关注的过程不仅有共时的层面,还有历时的层面。术语翻译的特殊性在于其浓厚的跨学科属性,以及跨语言、跨文化传播中的术语概念传递的复杂性。此外,术语翻译的特殊性还在于紊乱的术语生态。术语译名不统一、术语使用不当、术语误解与误用等现象严重,这种紊乱的术语生态不利于术语翻译的开展,不利于术语的推广与术语翻译研究的开展。当然,一直以来,全国科学技术名词审定委员会在名词审定、术语规范方面的工作卓有成效,使术语翻译中的译名统一工作取得了长足进步。

术语翻译作为术语翻译研究的主要对象,其特殊性和复杂性决定了术语翻译研究内容的多层次及研究视角的多维度。无论在东方还是西方,人类文明的历史推进无不依赖于翻译,而术语翻译是翻译实践中的重要环节,新的思想和概念的引进最初就是体现在术语翻译实践上。

二 述评《术语翻译研究导引》

《译学辞典》编纂专家方梦之指出,作为一门学科的术语无需丰茂、多样,而需单一、精确,翻译研究的跨学科特性在推动翻译理论研究的同时,使得各学科术语汇集一处,加上传统译论中术语的纷争,概念及形式上不免有些杂乱[4]。

如前文所述,术语翻译具有其特殊性和复杂性,其难度不言而喻。然而读者们欣喜地看到,国内逐渐有学者开始关注术语翻译研究,南京大学双语词典研究中心主任魏向清教授便是重要代表,她主持编写的《术语翻译研究导引》[5]是大学翻译学研究型系列教材之一,不仅填补了国内在术语翻译研究教材的空白,也为术语翻译研究的理论思考与探索提供了丰富的素材。

上一篇:幼儿常用急救技术教案下一篇:人事助理职责范围与岗位职责