立冬为题目的诗歌

2024-07-19

立冬为题目的诗歌(精选14篇)

立冬为题目的诗歌 第1篇

立冬为题目的诗歌

立 冬

作者:徐东风

--

你走过春、秋之季

收藏了季节的寒意

编成了一本冰冷的诗集

干瘪的笔写成僵硬的编后语

--

风刀霜剑撕下季节

美丽的外衣,裸露出

大地的身躯,残菊

掩盖了初冬的隐私

--

你凛若冰霜逼走了候鸟

而丑陋的麻雀毫不在意

依然逍遥的觅食,蚁蛇

也做好了准备,躲进洞穴里

--

你面对黄河,黄河说

你的冷酷怎能冻结我

汹涌的气势,你别忘了

我的源头是卡日曲

--

你侵袭大海,大海说

你的我并不在意

可我热情的挽留你

在我的冰山一角小憩

让你感受我海纳百川的大气

--

你侵淫高山,高山说

你虽然苍白了我的发丝

可我在等待春天的爱意

当春风吹来之时

我依然充满青春的朝气

--

面对松柏你没有了勇气

松柏说,你的到来

对我没有意义,无论你怎样冷落

我依然是青葱翠绿

--

你挑衅小溪,小溪说

你虽然冻结了落叶的`思绪

可我把落花的思念藏在了心底

当春风压到了你的卑鄙

我依然投入到大海的怀抱里

--

寒气刺骨,臃肿了人们的身体

白雪皑皑,掩盖了村庄的朝气

缈缈的炊烟带着醇厚的酒香

数落着一年的算计,也把来年的风雨

预计在炕头里,火红的炉火

盘旋着温暖的气息,昏鸦独占老树

枯藤编织着苍茫的诗语

猎人的贪婪留下了仓惶的足迹

--

正在你得意忘形之时,一枝梅花

带着暗香芬芳了那本冰冷的诗集

连同冻僵的按语,温暖热闹了沉寂

让诗集充满和煦,万物点缀大地的新衣

可你却在众目睽睽之下隐形遁迹

而春天正在用姹紫嫣红的笔为那本

没有前言的诗集,写着花香鸟语的序

立冬为题目的诗歌 第2篇

如烟如雾

模模糊糊

似有似无

默然空虚着什么

而什么还是什么

隔窗远望

原处看不到真相

惆怅

忆不清的那样

断断续续

梦一场

初醒

回忆

懂得

得到与失去

如梦初醒人已成长

似乎现实要比梦中好

可怎么也逃不出沉迷的哪个梦

梦后是思恋

都说日思夜梦

只有梦来慰祭现实

不可能的.梦就该消逝

成不了现实的梦就不该去梦

好梦与好人一样难做

当思恋化为梦时便是苦痛

沉睡

沉睡

酝酿下一个梦

爱是包容而不是放纵爱是关怀而不是宠爱爱是相互交融而不是单相思爱是百味而不全是甜蜜...

真正的爱情并不一定是他人眼中的完美匹配

而是相爱的人彼此心灵的相互契合

是为了让对方生活得更好而默默奉献

这份爱不仅温润着他们自己,也同样温润着那些世俗的心

真正的爱情,是在能爱的时候,懂得珍惜

真正的爱情,是在无法爱的时候,懂得放手

因为,放手才是拥有了一切

请在珍惜的时候,好好去爱

在放手的时候,好好祝福

立冬为题目的诗歌 第3篇

翻译理论的发展是一个与时俱进、不断创新的过程。 从二十世纪五十年代开始, 翻译理论家倾向于从语言学角度来研究翻译。 六七十年代, 尤金·奈达 (Eugene A.Nida) 的对等理论 (Equivalence Theory) 盛行起来。 七十年代和八十年代, 西方逐步倾向对译语文化的翻译研究, 突破了以前文本中心论的翻译研究传统, 使译者的关注点更多放在了译文、译文读者及译文的社会效应和交际功能上。

德国功能派翻译理论产生于二十世纪七十年代, 它摆脱了对等翻译论的束缚, 拓宽了翻译理论研究的领域。 德国功能派翻译理论的代表人物包括凯瑟琳娜·赖斯 (Katherina Reiss) 、汉斯·弗米尔 (Hans Vermeer) 、贾斯塔·赫兹·曼塔利 (Justa HolzManttari) 和克里斯蒂安·诺德 (Christiane Nord) 。 该理论的重要理论包括赖斯的文本类型和语言功能理论 (Text Type and Language Function) , 曼塔利的翻译行为理论 (Theory of Translational Action) , 威密尔的目的论 (Skopos Theory) , 诺德的功能加忠诚理论 (Functional Plus Loyalty) 。

2.目的论浅析

翻译目的论 (Skopos Theory) 是德国功能主义学派的核心理论, 超越了语言视角, 在宏达的文化语境中研究翻译。 该理论将翻译目的作为翻译任务的出发点和根本, 其基本观点是:翻译是一种行动, 而行动是有目的的, 因而翻译会受到目的的制约;译文的好坏, 在于其能否达到预定的目的[1]。 此处“skopos”指译文的交际目的, 即 “译文在译入语社会文化语境中译入语读者产生的交际功能”[2]。 1971年凯瑟特琳娜·赖斯出版了专著《翻译批评的可能性和限制》, 她意识到在现实语境中有时不能实现原文与译文的对等, 因为有些译本要实现不同于原文文本的某一目的或功能。 在此种情况下, 翻译首先应考虑译本的功能而非对等, 这就为目的论的形成提供了一定基础。 后来赖斯的学生汉斯·弗米尔突破了对等理论的限制, 以行为理论为基础, 发展并创立了翻译目的论。 1978年他发表了《普通翻译理论框架》一文, 首次提出了翻译目的论的基本原则:目的原则 (the Skopos Rule) 、连贯原则 (the Coherence Rule) 和忠实原则 (the Fidelity Rule) 。 其中目的原则是首要的原则。 1984年弗米尔和赖斯合著的《普通翻译理论基础》一书, 标志着翻译目的论的正式诞生。 此外, 贾斯塔赫兹·曼塔利和克里斯蒂安·诺德进一步发展并完善了该理论, 拓展了应用领域。

3.李白诗歌英译的对比研究

黄鹤楼送孟浩然之广陵

李白

故人西辞黄鹤楼, 烟花三月下扬州。

孤帆远影碧空尽, 唯见长江天际流。

许渊冲译本:

Seeing Meng Haoran Off at Yellow Crane Tower

By Li Bai

My friend had left the west where towers Yellow Crane For River Town when willow-down and flowers reign.His lessening sail is lost in boundless azure sky,

Where I see but the endless River rolling by.

王守义, 约翰·诺费尔译本:

My old friend leaves yellow crane pavilion By Li Bai

He is going to the east

Sailing to yangzhou in march

While blossoms curl like smoke on the river

How far away the lone sail

Fading into the clear blue sky

Only the Yangtze river remains

It is flowing at at the edge of the world

此处以李白诗歌《黄鹤楼送孟浩然之广陵》两个英译本为例。 第一个译本是许渊冲的译本, 第二个是王守义和约翰·诺费尔的合译本。 许渊冲的译本, 遵循的是他提出的“美化之艺术”诗歌翻译理论, 该理论体现了中国传统翻译中的美学主张。 其中, “三美”指意美、音美和形美, 是本体论;“三化”指等化、浅化和深化, 是方法论;“三之”指知之、好之和乐之, 是目的论;“艺术”是认识论。 许渊冲的翻译理论总结了从孔子至钱钟书的美学思想, 体现了鲁迅、王国维、朱光潜、郭沫若等关于文学和文学翻译的美学主张, 是对传统译论的高度结合, 凝聚着中国古典美学的思想结晶和话语分析特征[3]。许渊冲强调“意美”最重要, “音美”“形美”其次。 故而, 在他的译文中, 读者可以清晰地看到许渊冲将翻译的重点放在了译文的音美和意美上, 使得译文优美、节奏感强, 和其他译者的译文有着显著的区别。 第二个译本是由中国译者王守义和外国译者约翰·诺费尔合作完成的译本, 即王守义先用英语解释原诗的意义, 再由约翰·诺费用地道的英语重组语言, 从而形成译文。 两人的合作旨在传达原诗的意义, 着眼点在于意美。

《黄鹤楼送孟浩然之广陵 》讲述的是李白在一个繁华时代的繁华季节, 送孟浩然去一个繁华地方的送别诗。 如果从意美的角度分析这两个译本, 毋庸置疑, 两个译本均传达了原诗的意义。 然而, 由于中西方文化的差异, 译本二在逐字逐句保留原诗的意义时, 出现了误译的现象。 例如原诗歌中有“烟花三月”这个词, 在中国古典文化中, “烟花三月”指杨柳三月鲜花盛开的时节, 此处将满地鲜花比作耀眼的烟花。 第二个译本明显没有理解这层意思, 而将其逐字误译为 “blossoms curl like smoke on the river”。在第一个译本中, 考虑到音韵的需要, 某些地方采用意译的手法, 比如将“扬州”译为“River Town”, 且没有将“孤帆”这个意境译出, 这些都是出于满足音律的需要而对某些意义做了改动或是省略。 就展现原诗意义而言, 译文一主要采用意译的手法, 译文二主要用的是直译, 两者在翻译技巧选择上存在差异是两者所持的翻译目的不同造成的。 译文一看重音美, 而译文二看重意美, 因而译文二没有以格律诗译格律诗, 此处正好证明了翻译目的直接指导对翻译技巧的选择, 影响着译文的产生。

对比两个译本的翻译风格, 译文一更注重译文的音韵效果, 力求保留原诗韵律优美, 再现中国古诗自古以来特有的严谨的韵律风格, 让读者深入认识到中国古诗的华丽高雅。 就译文整体而言, 译文一使用了抑扬格五音步, 使得译文轻重音节循环重复、抑扬顿挫, 而且押尾韵“aabb”, 即“Crane”和“reign”“sky”和“by”均押尾韵。 此外, 译文中还多次使用了押头韵, 例如第一行的 “west” 和 “where”, 第二行的 “when” 和 “willow -down”, 第四行的 “River”和 “rolling”均押头韵。 对比两个译本, 显而易见, 译文二在韵律上明显逊色, 其没有固定的韵律, 只是简单地将原诗的意义译出, 而译文一流顺通畅, 诗歌特色鲜明。 由此, 读者可明显感知到翻译目的对实际的翻译行为产生了较大影响, 甚至影响译文的质量及对读者产生的反响。

4.结语

本文以李白诗歌《黄鹤楼送孟浩然之广陵》的两个译本为例, 通过对比分析译者对原诗的理解程度、翻译技巧的选择、译文选词、韵律等多个方面的差异可知, 翻译目的的不同使得译者在翻译过程中产生不同风格的译本, 进而印证译文主要取决于它的目的或任务, 但任务必须因足以实现目标而为译者所接受的结论[1]。 可见, 翻译目的论对诗歌翻译实践具有一定的指导意义。

摘要:本文以李白诗歌《黄鹤楼送孟浩然之广陵》的两个译本为例, 通过对比分析译者对原诗的理解程度、翻译技巧的选择、译文选词、韵律等多个方面的差异可知, 翻译目的的不同使得译者在翻译过程中产生不同风格的译本, 进而印证译文主要取决于它的目的或任务, 但任务要以实现目标而为译者所接受的结论。由此可见, 翻译目的论对诗歌翻译实践具有一定的指导意义。

关键词:目的论,对比研究,李白诗歌

参考文献

[1]张南峰, 陈德鸿.西方翻译理论精选4[M].香港:香港城市大学出版社, 2000.

立冬为题目的诗歌 第4篇

关键词:目的论 诗歌翻译 “信” 神似

中图分类号:H059 文献标识码:A

一 引言

翻译目的论将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。根据目的论,无论何种翻译,其最高规则都是“目的原则”(Skopos rule)。根据目的原则,一切翻译行为均由行为的目的决定,即“目的决定手段”。也就是说,翻译策略必须根据翻译目的来确定。弗米尔明确指出:每一种翻译都指向一定的受众,因此,翻译是在“目的语情境中为某种目的及目的受众而生产的语篇”。(Nord,2005:15)在这一翻译原则下,译者在整个翻译过程中的参照系,不应是“对等”理论中所注重的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境中,所期望达到的一种或几种交际功能,原文文本在翻译中,只是起到提供信息的作用。

自从严复在《天演论·译例言》中提出“译事三难:信、达、雅”以来,后人一般就把“信、达、雅”作为翻译的标准。严复所提出的翻译标准应为一般翻译之标准,而文学翻译的要求则更高,用翻译界的话说就是:“文学翻译是一门艺术”。诗歌作为文学作品的最高形式,其翻译就更加困难了。在此,针对诗歌翻译中“信”的问题,即忠实性的问题,结合德国功能主义目的论进行阐述。

二 目的论中的“信”

一般来说,翻译的“信”,即忠实性,是翻译中最基本的一项指导原则。所谓“信”就是要准确地传达原作的意思。而目的论较少提及原文,可见原文的地位在目的论中,明显低于对等论中原文的地位。弗米尔认为原文只是为目的受众提供部分或全部信息的源泉。他指出:“目的论所规定的是:译者必须自觉地、前后一致地、按照有关译文的特定原则进行翻译。目的理论并未说明是什么原则,这应视各种具体情况而定”。(张美芳,2005:85)

翻译目的论并不是说所有的翻译都要采用译入语文化规范来取代译出语文化规范,译者根据翻译目的,可以再现译出语的文化规范,也可以将其归化为译入语的文化规范;译文文本和原文内容可以是最大限度的“信”,也可以是最小限度的“信”。这种“信”的程度和形式整体上都取决于翻译的目的。

三 目的论与诗歌翻译的“信”

翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。(张培基,1980:vii)仅就此而言,翻译只是一种“转换”作用。而目的论认为,翻译不仅仅是语言转换活动,而是人类有特定目的的行为。所以翻译要受目的的制约。译文好不好,要看能否达到预定的目的。由此可见,策动者希望翻译能够达到的目的,主宰策动者本身或其译文对象对译文的接受,并决定译文要达到的要求。

“当然,在传译的过程中,百分之百的忠实是难以做到的。译者所能谋达到之忠实,即比较的忠实之谓,非绝对的忠实之谓。其实一百分的忠实,只是一种梦想。”(林语堂,1984:267)但是,译者也不可因此而降低对自己表达的要求,而要尽可能多地传达出原文的真实意义。也就是说,对再现原作的要求不是降低了,在某种意义上是更高了,因为译者要传达的是原文的“全部意义”(full sense),不仅是语言层面的意义,还要重视文化层面的意义,以求确实地履行传播信息、促进不同民族间相互理解和交流、在不同文化间架设桥梁的功能。(孙致礼,2007:15)

诗歌作为最集中、最精炼的一种文学形式,是一个民族语言的精华,更是文化的结晶,对语言艺术更有特别严格的要求。译者要用与原文最精炼、最富音乐性的语言,来驾驭诗歌特有的韵文形式,翻译求似(或真),而译诗求美,所以译诗应该在真的基础上求美。这就是说,求真是低标准,求美是高标准;真是必要条件,美是充分条件;译诗不能不似,但似而不美也不行。(许渊冲,2006:5)因此,译者要考虑诗歌独特的艺术特点。

1 诗歌翻译要再现原作的艺术美

(1)再现原作的意境之美

汉语诗歌特别注重意境之美,比如白居易《暮江吟》中“一道残阳铺水中,半江瑟瑟半江红。”马致远《天净沙·秋思》中“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。”这些诗句之所以流传至今,备受欢迎,除了词句琅琅上口之外,主要是因为它们意义深远的意境之美,给我们以想象的空间和美的享受。因此,译者在翻译诗歌时,尤其要注重意境,也就是要用英语表达出与原诗相同或几乎相同的意境之美。汉译英要保持本色,这本色,一不在于词藻,二不在于典故,三不在于形式,而是在于意象。只要能再现原作的意象,不一定模仿其章法句法字法。(翁显良,2003:47)例如柳宗元的《江雪》:“千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。”请看Wai-lim Yip的译文:

River Snow

A thousand mountains—no birds’flight

A million paths—no man’s trace

Single boat.Bamboo-leaved cape. An old man

Fishing alone.Ice-river. Snow.

原诗非常强调意境,给读者展示了一幅清晰生动的画面,如:“孤舟”、“蓑笠翁”、“独钓”、“寒江雪”,这些词语创造了一个空 幽独的意境。而译文则用“single boat”、“Bamboo-leaved cape”、“an old man”、“fishing alone”、“ice-river”、“snow”等词,同样给读者以近乎相同的画面和深思。

(2)再现原作的音韵之美

音韵也是诗歌重要的组成部分,诗歌的音韵之美主要是指要有节调、押韵、顺口、好听。英汉诗歌都是非常讲究节奏和音韵的,唐诗宋词之所以经久不衰,与其音韵美是分不开的。诗歌翻译要尽可能再现这种音韵之美。例如陈毅《赴延安留别华中诸同志》中的第五段“行行过太行,迢迢赴延安。细细问故旧,星星数鬓斑。”

On and on past Taihang we walk;

By and by to Yan’an we make our way.

Again and again with old friends we talk;

One by one we count our hairs grey.

(許渊冲译,《翻译的艺术》,第105-106页)

原诗这一段各行都是以叠字开始的,读起来朗朗上口。译者在翻译时则用了重复“on”、“by”、“again”、“one”等词的办法,基本传达了原诗的音美。

在目的论的理论框架内,翻译就意味着要在目标背景中为目标接受者制作一种文本,译者之所以要选择原文中的某些或全部信息,是因为他认为这些信息能够在目标文化中满足某种特定目的。因此,为有效地实现翻译目的,译者应根据译文的预期目的或功能,灵活选择翻译策略。译者要决定处于原文特定语境中的哪些信息可以保留,哪些必须根据译语语境进行调整,再根据译文读者的需要,或直译,或意译,甚至删减、改写,否则可能会对实现译文预期目的或功能不利。

2 诗歌翻译要进行再创作

真正有灵感的译文,像投胎重生的灵魂一般,令人觉得是一种“再创造”。直译,甚至硬译,死译,充其量只能成为剥制的标本:一根羽毛也不少,可惜是一只死鸟,徒有形貌,没有飞翔。(余光中,1984:742)诗歌翻译之所以难,是因为难以再现原作的艺术之美,难以再现原作深邃的意境和音韵之美。要想实现这一目标,仅仅解释原诗的内容往往是达不到目的的。因此,译者在翻译诗歌的过程中必须进行再创作,以使译文达到接近于原诗的艺术效果。

例如李白《早发白帝城》:“朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。”

Homeward

Good-bye to the city high in the rosy clouds of dawn.

Homeward, out the gorges, out today!

Let the apes wail. Go on.

Out shoots my boat. The serried mountains are all behind.

(翁显良译,《翻译新论》,第49页)

译者将“白帝城”与“江陵”两处地名不提(其实这两处地名不能唤起译语读者的联想),第二句的“千里”自然也省去了。第三句译文变为祈使句,倘若保留“两岸”,则反而累赘。诗人千里投荒,幸得生还,译文有理由突出Homeward,并用三个out,强调其出峡,即日出峡,果然出峡。因此,若机械地见字译字,不如适当增减,该有者有,该无者无。(翁显良,2003:49)

可见诗歌翻译作为一种再创作的活动,使译者的主体性得到了充分的发挥,译者既是原作艺术美的欣赏者和接受者,同时又是它的表现者。从欣赏到表现,就是译者的再创作之过程。如果不承认再现原作意象的前提下有伸缩变化的自由,就等于不承认翻译是再创作,不承认不同的语言有不同的规律,不承认运用不同的语言而务求对不同的读者产生大致相同的艺术效果,往往要采取不同的表现手法。但求形似,势必变相;舍形取神,才能保持本色。(翁显良,2003:49-50)可以看出,诗歌翻译进行再创作的目的是要达到某种(可能会与原文一样)艺术效果,为达到这一目标,译者就要采用相应的翻译方法。

翻译目的论的最高准则,是翻译目的决定翻译方法。译者在翻译过程中,必须结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,以某个接受群体为对象,使译文在目的语环境中具有某种功能,尽一切可能实现翻译目的。可以看出,特定翻译方法总是与特定翻译目的相关联。换句话说,译者想要达到什么翻译目的,就会选择与此目的相适合的翻译方法。

四 诗歌翻译的“信”要以目的论为指导

从目的论的观点来看,诗歌翻译不能恪守“信”,而是要在“信”的基础上进行再创作,以展现原作的艺术之美,这是基于诗歌的特点来考虑的。译者不惟“信”,正是目的论在诗歌翻译中的真实体现。翻译目的决定翻译方法,译者要使诗歌的译文达到原作的艺术之美,就必须采用能够实现其艺术之美的翻译方法和策略。在这里,“信”已经不再是一般翻译标准中的“意义上的忠实”,而是“艺术效果上的忠实”,也就是译文要有诗歌的神韵,即“神似”。

翻译家傅雷从效果和实践工作两个方面,将翻译与临画作了对比:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。以实际工作论,翻译比临画更难。”(傅雷,1984:558)因此,在进行诗歌翻译时,译者要以目的论为指导,要以“神似”作为克服困难的基本途径,而不唯“信”,所谓“神似”中的“神”,就是原作的精神,这包括丰富的情感、深邃的意境、独特的风格和强烈的艺术感染力。译者要在目的论的指导下,发挥主体性和创造性,力求译作与原作“神似”。

参考文献:

[1] Nord,Christiane. 张美芳、王克非(trans.):《译有所为——功能翻译理论阐释》,外语教学与研究出版社,2005年版。

[2] 傅雷:《高老头》重译本序,罗新璋:《翻译论集》,商务印书馆,1984年版。

[3] 林语堂:《论翻译》,《翻译通讯》编辑部:《翻译研究论文集》(1894-1948),外语教学与研究出版社,1984年版。

[4] 毛忠明:《翻译规范与变异》,《上海科技翻译》,2004年第4期。

[5] 孙致礼:《译者的职责》,《中国翻译》,2007年第4期。

[6] 翁显良:《本色与变相——汉诗英译琐议之三》,杨自俭、刘学云:《翻译新论》,湖北教育出版社,2003年版。

[7] 许渊冲:《翻译的艺术》,五洲传播出版社,2006年版。

[8] 余光中:《翻译和创作》,罗新璋:《翻译論集》,商务印书馆,1984年版。

[9] 张培基:《英汉翻译教程》,上海外语教育出版社,1980年版。

[10] 张美芳:《翻译研究的功能途径》,上海外语教育出版社,2005年版。

作者简介:

邬枫,男,1976—,河南信阳人,河北大学教育学在读硕士研究生,讲师,研究方向:翻译、英语文学,工作单位:河北金融学院教务处。

孙静艺,女,1977—,河南省邓州市人,硕士,助教,研究方向:翻译理论与实践、文学翻译、文化翻译,工作单位:景德镇陶瓷学院人文社科学院。

快乐为题目的诗歌 第5篇

送你一束玫瑰

芬芳未来所有的日子

希望你每天都像玫瑰一样灿烂

情人节快乐,亲爱的

送你一盒巧克力

苦涩的味道永远留在过去,

未来的日子一天比一天甜蜜

亲爱的情人节快乐

送你一颗真心包容你的任性

送你一双手共同创造幸福

亲爱的,情人节快乐

我还要送你满天星光,种植梦境

送你一亩阳光,守候家园

送你青山绿水,喂养脚步

亲爱的,情人节快乐

只要彼此真心相爱

人生天天都是情人节

《长城》为题目的诗歌 第6篇

止住侵略的脚步

以精神的向上

激励国民的奋进

以辉煌的过往

烛照历史的天空

为了挺起民族的脊梁

为了铸造中国的利剑

为了点燃祖国的希望

为了屹立东方的中央

从古到今,有多少志士仁人

仰望长城,勇闯刀光剑影

卧薪尝胆,舍生取义

树立高大的形象

以巨人的行动,唤醒民众

筑起理想中的新长城

让世人无不瞩目与仰望

越过山顶的高度

永远比不了人类心中长城的高度

东西横跨万里的长度

决不是人们心里长城的长度

哪怕给阿基米德支点和杠杆

也无法撬起长城的重量

气魄雄伟的长城

始终以一座丰碑的形象

至高至长与至重

《长城》为题目的诗歌 第7篇

我的心飞到了长城。

醉卧在蜿蜒的垛口上,

聆听着长城的喃喃声。

长城拍着厚厚的盔甲说,

我因去病而强壮,

你因强壮而新生。

长城枕着边塞的`风霜说,

我因豪迈而雄伟,

你因雄伟而瑰丽。

长城抱着好汉坡的肩膀说,

我因诗意而不朽,

你因不朽而神奇。

啊,长城,

跨越雄壮,跨越神奇,

芽为题目的诗歌 第8篇

文/深圳,子在川上曰

说来就来了。三月的风中,

你哆嗦的样子,楚楚可怜。

大哥,大哥,不要站得那么远,

快,快快抱紧我,

我是多年之后你的美人。

我要长大

村东头的大柳树上挂满了月光。哥哥,

那天,我坐在上面看着你,渐渐远去 .....

哥哥,我要长大,在月光下,

一点一点地丰&满,白纱蒙面,

静静地想你,占领你全部的记忆。

哥哥,每夜我都会长大,

悄悄地绽放,再悄悄回到童年,

做回你最小的妹妹,做那个嫩嫩的小芽。

阳光明媚

刚做了一个好梦,

舒服地伸了一个懒腰,阳光就明媚了。

吃完饭,我们就出发,

去那边的桃林看花,

看你脚尖轻轻一点,就绽放在绿叶间。

看我来回翩跹地飞舞,轻唤着你的.乳名,

穿梭在每一个枝头。

同林曦美女看图作文

林妹妹找了一个三根豆芽的图图,

要夫子我和她一起看图作文。

她的诗歌三分钟就已完成,

可怜夫子我眼花头晕,半个小时后才写三行,

然后,去喝酒,在二楼瞎扯,

看来往的美女如云,飘过去,飘过去 ......

my God!没有一朵飘向年老色衰的老夫子。

第二天继续上班,上网,钓美人鱼,

可怜那三根豆芽如三个未成&年的少女,

等待阳光,等待雨水,

潭水为题目的诗歌 第9篇

天上的白云不会为翻手所动,

手指原本是殘肢的片叶,

我的身子是那苦涩的一潭浊泉。

水底年年旧痕;

而她的身子是一份甜蜜的麦场。

我感到疑惑,

我只想躺佯在这潭浊水中;

渡过自己的`余生,

而我呢?

我的身上还有洗不掉的尘矣。

我感到疑惑,

美丽的她,一流而逸,

水儿仍旧从高向底。

坐在这砖瓦围成的蓝子里,

我有三次想要跳出这潭水,

我感到我被浸没;

致息般的苦痛。

一条美人的小鱼儿,

做成嘴唇帮我呼吸。

我看见,风中飘过,

在浊潭中清晰可见,

一片霞光中露出了四肢,

滑过我的身旁。

我感到疑惑,

满脸干瘪的她,

坐在大门口共人欣赏,

最后她躺在了这潭水中,

不在起来了。

我感到疑惑,

有一种幻想沿着浊水漂过来,

我欣喜的打开,

满载幻想的盒子;

梦中张开了许多鼻孔。

我感到疑惑,

树林面对着我,

小鸟面对着我,

人们也面对着我,

我感到迷惑,

我为何?

回家为题目的诗歌 第10篇

彩色气球,在昏天暗地中旋舞

我在清醒之季,构思着家的样子

亲情像一汪清水

为鱼儿提供养分和生机

有亲人在的地方就是家

爸爸,妈妈,孩子

此刻,你们又在哪里

回家,可是我不能够

去天堂追寻父母

回家,可是我不能够

去大上海与孩子共度天伦

我只有让眼中的氢气球

不断地以臆想的色彩高飞

蜗居在这小城中

暂且把梦想叠成一只纸飞机

我让它飞到哪里,它就可以飞到哪里

可是此刻,我好想把自己变成

一架能够穿越时光的真飞机

我想与亲人们一起周游列国

我想与亲人们一同品味世界各地的佳肴美味

我更想与亲人们日日不分离

就像我当初依偎在父母亲的怀抱

遇见为题目的诗歌 第11篇

我放下了手中的笔

许多字已不认得

冬天走的太远了,冬天

已带走了我字典里爱的那一页

我已经没有冬天很久了

在自己的脚印里

我储存了很多的雪

我是怕冻僵的思念

熬不到破晓的时分

你不回头

它就只是雪

许多石头被水打磨了

庆幸

我的雪还有棱角

还好

我的劫难还没有结束

时间是最有耐心的

我手中的玫瑰还在绽放着

水已变成冰

坚强的劫难会保护好那最初的雪

柔软的冰所渴求的

也只是一个轻轻的吻

你还会回来吗

如果冬天里真的没了雪的影子

我会在每个宁静早晨

等你

等你的雪

悄悄落在我思念的指头

思念为题目的诗歌 第12篇

我想你

在最寂静的夜

透过点点光晕

看见你微笑的侧脸

我想你

在最晴朗的天

透过朵朵云

思念你明亮的眸

我想你

在最快乐的清晨

透过清新的空气

幻想你对我的思念

我想你

在最孤单的午后

透过欲坠的夕阳

想想你对我的爱恋

到现在才发现

我的心已经被你填的满满

我的眼再也看不见他人的亮点

我的思绪不由自主在想念

我的情绪随你起伏变幻

爱你

让我如此眷恋时间

作者随*尘的文集

夜的诱惑

每个夜晚我都会被一个问题纠结着:这个黑夜如果有一天失去了失眠的我会不会寂寞?

夜是安静的,有时安静得我会担心它是否真的存在。夜是回忆的,一个遥远的故事都足以揪住思绪不放,让它泛滥,直至彻夜未眠。

夜里什么都可以想,什么都会想,但却做不到什么都不想,除非有一天我的思想停止了思想。

不知道什么时候开始我开始厌恶黑夜,但却发现自己离不开黑夜。喜欢在夜里把自己解剖得面目全非,喜欢偷偷地为天亮后做一个完美的计划,喜欢…… 黑夜里我想去很多地方,想做很多事,天亮后我又不知道该去哪做啥,尤其是在狂欢的节日里。

夜折磨着我的思绪,我却为黑夜书写了那么美丽的文字。然而,一旦我真的什么都不再想或许夜立刻过去,或许永远黑夜,或许…… 夜诱惑着,我挣扎着。夜里我居然异常清醒

陌路-离殇

他们都是面无表情地从我身边经过,我随意的把手放在包里,看着远方的山继续往前走,和他们一样,面无表情。

可我们明明是彼此熟悉的啊!

那次下雨,她把外套脱下来给我。我问她,会不会感冒。她说,不会。我便心安理得的穿上了。可她第二天是流着鼻涕来上学的。

那次野游,他把食物分给我一半。我问他,会不会饿。他说,不会。我便心安理得的吃下了。可他下午是有气无力的。

真的是朋友啊!

可我们陌生了,我们变成了偶然遇见的路人。我努力的想要扯出一丝笑,却发现自己已不敢去面对他们。

城市日新月异的变化着,而我对一切毫不知情。我被固定在了两点一线之间,假装出对一切的无所谓。无所谓的笑,无所谓的哭,无所谓的活着。

仿佛我以懦弱来证明了自己的存在。

又下雨了,我打着一把七彩的雨伞走在雨中。“嘀哒、嘀哒”,他们打在伞上,随后滑落,混入一地泥浆。

“姐姐的伞真好看。”

我向后一望,然后把伞收了起来,淋着雨,继续慢摇摇的行走。

雨声没有节奏,却很容易敲乱人心。

原来春天还没到。

我是个不能哭的孩子。

有人在我背后低声说。

每个人都戴着一副假面具,在那和善之后有一张不知道有多虚伪的脸。

我背对着人群,告诉自己不管有多困难,也要好好的活下去。

我面无表情,再次和他们擦肩而过。

逛书摊

每天上班下班走过菜市场,要路过一个书摊。摆书摊的是一位黑瘦的中年男人,他在自己的屋檐下的人行路边支起一块长形的木板,把一些旧书杂志按类码放在上面。我时常在休息的时间里光顾这个书摊。说是光顾,不如说是逛,逛在这里有闲游、有遐思,但更多的是专注与痴情。你看,面前一大片书籍,好似书的海洋,你可以在这里愉快地畅游,也可仔细地看,精心地挑,一旦挑选到心仪已久的书籍,就好似哥伦布发现了新大陆。手捧购买的书籍,那高兴地心情伴随着轻盈地脚步,一起共鸣回荡在回家的路上。

路边的书摊比起书店来,没有书店的书目品种多,没有书店那特有的娴雅氛围。环境自然少了一份优雅,少了一份舒适,更少了一份独处遐想的空间。但书摊分明是书店生命的延续,是读书人身心又一停泊的港湾。无疑,作为一位喜爱读书的人,书摊岂有不逛之理。

关于逛书摊一说,早在汉代就有记载。《后汉书·王充传》“(充)家贫无书,常游洛阳书肆,阅所卖书,一见辄能诵忆,遂博通众流百家之言。”可见,古代王充逛书摊也要专注阅读的。

说到专注阅读,我以为自己好读书,日积月累下来,对书籍的专注与阅读可谓是热情不减。但一日与书摊主闲聊,方得知。我的专注阅读比起摊主来,真是“小巫见大巫”了。原来,书摊主喜爱读书,早先开过书店,因经营不善,书店转了。但他的阅读书籍之心始终抱着一颗“红心”不变,梦想不灭。他常往返于居民区收购一些旧书杂志,夜晚阅读书籍,白天摆摆书摊,将自己开办书店的梦想做最后的坚守。听此一说,我对这位书摊主心生敬佩,对这种精神的坚守倍加赞赏。我想,这位书摊主身处困窘,依然坚守着自己的美好理想和情操,寻到了一个有梦可圆,并沉浸在阅读书籍的乐趣之中。这种乐观的生活态度和执着的精神,在当今喧嚣的社会里实属不易。有些时候,生活中我们无法抗拒命运的安排,但我们可以选择自己的生活方式。这位摆书摊的人以自己独特的生活方式,选择着自己的梦想,又何尝不是一种值得赞赏的生活姿态呢?

人们常说,看一件事情的成功与否,不看过程,只看结果。但对于这位摆书摊的人来说,结果如何于他并不重要,重要的是他享受了追求梦想的过程,如同我闲逛书摊挑书、读书、购书时享受的乐趣一样。

将浓情进行到底

抽出你,哪怕你一撇的目光,看看我发给你的资料。

说不定,你这不经意的一撇。

将会拉近我们的关系,让我们由陌生变成熟悉。

停下你,忙碌的脚步,听听我的介绍。

给我一些时间,让我把纯水机为你讲述清楚,说不定你随意的停留,将会带给你一个实用的产品,也将会带给你一段一生的友谊。

敞开你,对我们时刻充满敌意的心扉。

接纳我们,用朋友般的情怀,与我们交往,你将会发现,我们是一群可爱的人们,像是灵动的小精灵,不知疲倦的,奋斗在自己的工作岗位上。

即使你有很多次的不理睬,也摧毁不了我们的信念。

留下你,亲人般的温情。

给我们一点鼓励,一点支持,我们的内心,将会像是太阳花一样。

有了光明的方向,快乐的追逐!

我亲爱的客户,我们通过电话的桥梁,与你们相认识,通过岁月的沉淀,不停息的连接,铸就了我们的合作,成就了我们的友谊。

我亲爱的客户,感谢你们的支持,有了我们优普茁壮的今天。

我们会一如既往,将这份浓情进行到底!

——仅以此文献给奋斗在纯水行业的人们

作者夏夜幽兰的文集

陌生女人

从考室出来,正好与她照面,我微觉唐突,她也略显局促,只是喊了一声我的名字,声音中转低音,继而莞尔一笑,又低头自顾自的拾级而上。

相比初遇时,如今她更为丰姿绰约。含笑间由浅入深的酒窝,依旧能斟出醉人的佳酿。可我相信,这一切只能是暂时。

三年前,在磁湖畔的栀子花丛旁,我看到了她,她蹲着身子,正低头望着湖面,我静静地走过去,她从水中的倒影中瞧见了我,也不觉惊讶。

“我在想那个溺死在水里的纳瑟斯。当一个人爱上自己时,身边的一切都是可以无视的,他可以与己共生,甚至甘愿为了吻自己水中的倒影而溺死。”说这话时,她并没回头看我。我亦没有回答,只是任她继续说下去。

“当我爱上了你,你水中的倒影于我也就无比重要,我为了亲吻它,投湖而死,不,不是死,为爱而死怎能叫做死了?我只是化作了一尾鱼,当你来湖畔垂钓时,我就可以荡漾在你倒影的柔波里,幸福围绕我的同时,你的钓钩却时时刻刻等着伤我。”她望着我的倒影,望着我倒影的眼睛。我深信我那水中的影子在回答着她,虽然我无法听到。

“你不该来这,在这个女儿国里,你们的交往会很肤浅,当结识之初的兴奋褪去后,她们会看到你的缺点。你时时刻刻在改,但等你改的十全十美之时,你身边也不会再有欣赏的人,很多人走进你的生命,看到你的缺点后,他们又都会离开,不会给你机会。但我不会,我愿意见到一个成长中的你而不是最好的你,当你拥有我,你会觉得整个世界都是美的,你不会再为迎合别人而生活,你所做的一切都只是为了让我看到,就像这树栀子花,人们会认为她们从来就不缺欣赏的人,但是她们的一生却只是为一个人而开放,若是这个人在有限的季节里没有来到这儿,她们便只能凄然的凋零。”

我走进栀子花丛,采摘了一束献到她手中,她接过花儿,撕下花瓣,撒进湖水,波纹细细地散开。

“我和花儿同在等一个欣赏者,我等来了你,她却等来了遗憾,这遗憾是你带给她的,你使我枕着她的美丽睡去,却令我从荆棘里醒来。”

“对不起!”当我道歉时,我猛然惊觉自己在片刻之间就已奉献出自己的两个第一次:第一次给一个女生送花,第一次给一个女生说“对不起”。

道完歉后,我转身离去,丝毫没注意她的表情,我知道,自己将不会和这个美丽女子谱写任何美丽的故事。

三年后,当我即将离开这里时,我又去了曾经遇到她的地方,年复一年的栀子花已被人摘尽,积雨云在不远的天空中蓄积着幽暗的魅影,我猜想她也一定继续着她的等待,等待使她黯淡了周身的色彩,在无度的期望中丧失了未来。

而我呢,多少年以后,也许会收到一封来自遥远的邮件,那是一封陌生女人的来信。

痛苦,是人生必须经历的过程!

人生的痛苦永远多于快乐。一个人的降生意味着痛苦的开始,而一个人生命的结束,则是痛苦的终结。人的一生,就是不断地与痛苦抗争的过程,人生的意义,就在于从与痛苦的抗争中寻找少许的快乐。

现在,很多人活得很累,过得也不快乐。其实,人只要生活在这个世界上,就有很多烦恼,痛苦或是快乐,取决于你的内心。人不是战胜痛苦的强者,便是屈服于痛苦的弱者。再重的担子,笑着也是挑,哭着也是挑。再不顺的生活,微笑着撑过去了,就是胜利。

生物学家发现,飞蛾在由蛹变成幼虫时,翅膀萎缩,十分柔软;在破茧而出时,必须经过一番痛苦的挣扎,身体中的体液才能流到翅膀上去,翅膀才能坚韧有力,才能支持它在空中飞翔。

一天,有个小孩子凑巧看到一棵小树上有一只茧在蠕动,好像有飞蛾要从里面破茧而出。小孩子觉得很好奇,于是他饶有兴趣地停下来,准备见识一下由蛹变飞蛾的过程。

但随着时间的一点点过去,飞蛾在茧里奋力挣扎,却一直不能挣脱茧的束缚,似乎再也不可能破茧而出了。小孩子变得不耐烦了,心想:我干脆帮它个忙吧。于是他就用一把小剪刀,把茧上的丝剪了一个小洞,好让飞蛾摆脱束缚容易一些。果然,不一会儿,飞蛾就从茧里很容易的爬了出来,但是它的身体非常臃肿,翅膀也异常猥琐,耷拉在身体两侧伸展不起来。

小孩子想看着飞蛾飞起来,但那只飞蛾却只是跌跌撞撞地爬着,怎么也飞不起来。又过了一会儿,它就死了。

没有经历痛苦洗礼的飞蛾,脆弱不堪。人生没有痛苦,就会不堪一击。正是因为有痛苦,所以成功才那么美丽动人;因为有灾患,所以欢乐才那么令人喜悦;因为有饥饿,所有佳肴才让人觉得那么甜美。正是因为有痛苦的存在,才能激发我们人生的力量,使我们的意志更加坚强。

瓜熟才能蒂落,水到才能渠成。和飞蛾一样,人的成长必须经历痛苦挣扎,直到双翅强壮后,才可以振翅高飞。

人生若没有苦难,我们会骄傲;没有挫折,成功不再有喜悦,更得不到成就感;没有沧桑,我们不会有同情心。因此,不要幻想生活总是那么圆满,生活的四季不可能只有春天。每个人一生都注定要跋涉沟沟坎坎,品尝苦涩与无奈,经历挫折与失意。痛苦,是人生必须经历的一课。

因此,在漫长的人生旅途中,苦难并不可怕,受挫折也无需忧伤。只要心中的信念没有萎缩,你的人生旅途就不会中断。艰难险阻是人生对你的另一种形式的馈赠,坑坑洼洼也是对你的意志的磨炼与考验——大海如果缺少了汹涌的巨浪,就会失去其雄浑;沙漠如果缺少了狂舞的飞沙,就会失去其壮观;如果维纳斯没有断臂,就不会因为残缺美丽而闻名天下。生活如果都是两点一线般的顺利,就会如白开水一样平淡无味。只有酸甜苦辣咸五味俱全才是生活的全部,只有悲喜哀痛七情六欲全部经历才算是完整的人生……

梦想为题目的诗歌 第13篇

初恋是那永远抹不去的记忆

岁月或许留下的看不见什么

但岁月过去了在心里的痕迹却很深

那思念的想念的已不再是某一一个人了

是一种难忘的感受

某天,某时,某段日子你想念了,再见面时或许连招呼都不会打

人,就是这样子,

一切沉淀在心里的是难忘的感觉,深情的感受,曾经用心的样子

再见面,你心里想过他万般遍,可别人还不定认识你

岁月时段最好的消融剂

曾经的,过去了的,你也已不再后悔,

只是静静的看着过去的那段岁月

想想过去的那段日子,想着而已

向前的日子还很多,要想优秀起来,就必须得每天做点事情

很多事不是一蹴而就的,就像梦想这种东西

我还在想的时候,别人都已经插上了梦想的翅膀,收获了

关于梦想

你可以像蜗牛一样前进,但你绝对不可以停下前进的脚步

你可以反反复复,但你却不可以忘却梦想

你可以为实现不了焦躁,但你还是要平静心情面对

关于梦想

一天二十四个小时,给梦想一个时间

半个小时,一个小时.....

除了为生活奔波,给梦想一个插上翅膀的时间,

给自己一段不忘的快乐的时光,给自己的梦想一个实现的时间

每天少睡半个小时,一个小时

朋友为题目的诗歌 第14篇

你还好吗?我的朋友

我猜想你过日子的光景

盛开着温馨也散发着失落

我在脑海中不停地涂抹

你的幸福和快乐,你的酸楚和难过

我的朋友,你还好吗?

一声轻轻的问候,一句深深的祝福

那是冬天的一抹温暖,盛夏的一片火热

每当忆起你,心中便泛起圈圈涟漪

无法遏制的思念使我无眠

朋友是杯酒,越品味越浓

朋友是首诗,越吟情更久

朋友是朵花,越闻香更稠

你的温柔美丽,你的善解人意

那是我心中一生的温柔

人生于世能有几知己?

纵使不能常相聚,但你我始终是朋友

今日暂且有别离,他朝定能再聚首

心中不隔几重山,不须见面也能懂

纯真友情天亦见,岁岁年年情可钟

朋友,朋友,朋友

你还好吗?我的朋友

道一声珍重

珍重

上一篇:设计师面试问题类型下一篇:停电通知通用