全国翻译专业资格考试

2024-08-20

全国翻译专业资格考试(精选8篇)

全国翻译专业资格考试 第1篇

全国翻译专业资格考试精选

中国执行改革开放政策,争取在五十年内发展起来。

China, by pursuing the policy of reform and opening to the outside world, is striving to become developed within 50 years.就我们中国来讲,首先要摆脱贫穷。要摆脱贫穷,就要找出一条较快的发展道路。

For China, the first thing is to shake off poverty. To do that, we have to find a way to develop rapidly.中国人多、底子薄,发展很不平衡,人均国内生产总值还处于世界后列。

We have a huge population, a weak economic foundation and uneven development, our per capita GDP ranks fairly low among the countries in the world.中国拥有世界上最多的人口,农业人口也是世界第一。

China, with the largest population in the world, also ranks first in agricultural population.尽管水资源匮乏,耕地面积只占世界的7%,但中国得养活全世界四分之一的人口。

In spite of water shortages and with just 7 percent of the arable land on earth, China has to feed a quarter of the world’s population.如果非常概括地评价一下我国的贫富差距情况,那就是我国经济差距的上升速度过快了一些。

A very rough study of disparities in China’s wealth will show that they accelerate too fast.在短短的时间里,我国已经从平均主义盛行的国家,转变为超过了国际上中等不平等程度的国家。

China has transferred from a country where economic equilibrium prevailed to one that exceeds the medium level of imbalance in wealth distribution n the world in a matter of only two decades.我国民众的生活水平有了较大的提高,这就是最大的上升流动。

The living standards of the people have registered a remarkable elevation. This is the upward movement in the broadest sense of the world.在中国,以公有制为主体,各种经济成分共同发展的局面已经形成。

In China, a pattern with the public sector remaining dominant and diverse sectors of the economy developing side by side has taken shape.农民的生活水平不断提高,大部分农民已解决了温饱问题,不少农民已过上小康生活。

The living standards of farmers have kept rising. Most of them have enough food and clothing and quite a few are leading a moderately prosperous life.香港回归祖国,标志着“一国两制”构想的巨大成功。

Hong Kong’s return to the motherland marks the great success of the concept of “one country, two systems.”二十年多来,中国经济体制改革不断深化,综合国力明显增强,对外经贸合作日益扩大。

Over the past two decades and more, China has deepened the reform of its economic system, notably increased its overall national strength and steadily expanded its foreign economic cooperation and trade.中国地处东亚,幅员辽阔,人口众多,历史悠久。

China is an East Asian country with a large territory, a huge population and a long history.中国从生产力到生产关系、从经济基础到上层建筑都发生了意义深远的.重要变化。

China has experienced far-reaching changes in the productive forces and the relations of production, as well as in the economic base and the superstructure.人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾是中国社会面临的主要社会矛盾。

A principal challenge to Chinese society’s is the gap between the ever-growing material and cultural needs of the people and the backward production.中国人口已超过13亿,约占世界人口的20%.

Our 1.3 billion people account for about one-fifth of the world’s population.中国的资源禀赋并不理想。

China is not endowed with sufficient resources.全面实现农村免费义务教育,这是我国教育发展史上的重要里程碑。

Free compulsory education made available to all rural students marks an important milestone in the history of the development of China’s education.过去五年是改革开放和全面建设小康社会取得重大进展的五年,是社会生产力和综合国力显著增强的五年。

During the past five years, great strides were made in carrying our reform and opening up and building a moderately prosperous society in all respects, and the productive forces and overall national strength were significantly improved.

全国翻译专业资格考试 第2篇

一、考试简介

根据《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》及《二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法》的精神,从2003年4月21日起在翻译专业实行资格(水平)考试制度。

二、组织领导

中国外文出版发行事业局(以下简称“中国外文局”)组建翻译资格(水平)考试专家委员会。该委员会负责拟定考试语种、考试科目、考试大纲和考试命题,研究建立考试题库等有关工作。人事部组织专家审定考试语种、考试科目、考试大纲,对考试工作进行检查、监督和指导。

北京市翻译专业资格(水平)考试纳入北京市专业技术人员职业资格制度统一管理。北京地区翻译专业资格(水平)考试工作由北京市人事局组织实施。北京市人事考试中心负责考试具体组织与实施工作。

三、考试等级划分与专业能力

(一)资深翻译:长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。

(二)一级口译、笔译翻译:具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。

(三)二级口译、笔译翻译:具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。

(四)三级口译、笔译翻译:具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。评价方式

资深翻译实行考核评审方式取得,申报资深翻译的人员须具有一级口译或笔译翻译资格(水平)证书;一级口译、笔译翻译实行考试与评审相结合的方式取得。资深翻译和一级口译、笔译翻译评价的具体办法另行规定。二级口译、笔译和三级口译、笔译翻译实行统一大纲、统一命题、统一标准的考试办法。申请人可根据本人所从事的专业工作,报名参加相应级别口译或笔译翻译的考试。科目设置

各级别翻译专业资格(水平)考试均设英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种。各语种、各级别均设口译和笔译考试。

各级别口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。报名参加二级口译考试的人员,可根据本人情况,选择《口译实务》科目相应类别的考试。各级别笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》 2个科目。

各级别《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”以及三级《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行。各级别《笔译综合能力》和《笔译实务》科目考试均采用纸笔作答方式进行。

四、考试时间

考试一般每年上半年、下半年各举行一次,具体语种及考试日期见当年公布的考试安排的通知。

各级别口译、笔译考试均分2个半天进行。各级别《口译综合能力》科目、二级《口译实务》科目 “ 交替传译 ” 和 “ 同声传译 ” 考试时间均为 60分钟。三级《口译实务》科目考试时间为 30分钟。各级别《笔译综合能力》科目考试时间均为 120分钟,《笔译实务》科目考试时间均为180分钟。

五、报考条件

1、凡遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,均可报名参加相应语种、级别的考试。

2、根据翻译专业资格(水平)考试有关规定,对取得二级交替传译合格证书的考生,凭二级交替传译合格证书,在报考二级口译同声传译时,免试《二级口译综合能力》,只考“口译实务(同声传译)”1个科目。

3、根据国务院学位委员会、教育部、人力资源和社会保障部《关于翻译硕士专业学位教育与翻译专业资格(水平)证书衔接有关事项的通知》(学位【2008】28号)文件规定,在校翻译硕士专业学位研究生,凭学校开具的“翻译硕士专业学位研究生在读证明”(加盖学校公章)在报考二级口、笔译翻译专业资格(水平)考试时免试《口(笔)译综合能力》科目,只参加《口(笔)译实务》科目考试。4、15所全国翻译硕士专业学位(MTI)教育试点单位名单和翻译硕士专业学位研究生在读证明表(样式)见附件6、7。

经国家有关部门同意,获准在中华人民共和国境内就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,符合本规定要求的,也可报名参加翻译专业资格(水平)考试并申请登记。

详见当次的报考文件。

六、合格证书

参加考试人员,须在一次考试内通过相应级别口译或笔译2个科目考试,方可取得《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。

翻译专业资格(水平)考试纳入国家职业资格证书制度,统一规划。考试合格,颁布发人事部统一印制并用印的《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。该证书在全国范围内有效。

翻译专业资格(水平)证书实行定期登记制度。每3年登记一次。有效期满前,持证者应按规定到指定的机构办理再次登记手续。再次登记,还需要提供接受继续教育或业务培训的证明。

全国翻译专业资格考试 第3篇

为满足高层次翻译专门人才的需求, 2007年, 我国设置了翻译硕士专业学位 (Master of Translation and Interpreting, 简称MTI) 。并从2003年起, 国家人事部隆重推出了全国翻译专业资格 (水平) 考试 (China Accreditation Test for Translators and Interpreters, 简称CATTI) , 作为一项国家级职业资格考试, CATTI不仅在加强外语翻译人才队伍建设、增强中国文化软实力方面发挥越来越重要的作用, 同时在引导翻译教学方面也是如此。在2008下发的《关于翻译硕士专业学位教育与翻译专业 (资格) 水平证书衔接有关事项的通知》中, 国家明确要求翻译硕士专业学位“翻译硕士专业学位研究生, 入学前未获得二级或二级以上翻译专业资格 (水平) 证书的, 在校学习期间必须参加二级口译或笔译翻译专业资格 (水平) 考试。”这推动了翻译专业硕士学位教育与翻译专业资格 (水平) 证书的接轨。自2003年至今, CATTI考试规模不断扩大, 到目前, CATTI已成为国家大中型职业资格考试。截止到2014年底, 参加该考试的总人数已突破37万人, 有近5万人通过考试获得证书, 平均过级率为13%。但其中的英语二级笔译翻译考试的通过率比其他科目低。在新疆地区, 随着经济、贸易的不断发展, “一路一带”新战略的出台, 翻译人才的需求也愈加紧迫。为适应新疆经济发展和国际贸易的需要, 加强外语翻译专业人才队伍建设, 2012年, 经国务院学位委员会批准, 新疆师范大学和新疆大学成为新疆首批翻译硕士专业学位招生培养单位。然而新疆地区虽然考生众多, 但过级率很低。以新疆师范大学翻译硕士研究生为例, 到目前为止, 只有三名同学通过了英语三级笔译科目, 无人通过二级笔译科目, 这说明翻译硕士虽然可以系统性学习的翻译专业, 但其翻译实践能力却有待加强, 这也间接反映出我们学生的实际水平和目标还有很大差距。

因此, 本文以新疆师范大学MTI2012级和2013级硕士研究生为研究对象, 对新疆地区考生参加全国翻译专业资格 (水平) 考试 (笔译二级的笔译实务科目) 情况进行调查, 根据调查结果提出笔者的思考和建议。

2 问卷调查

笔者在2014年11月对新疆师范大学MTI2012级和2013级硕士研究生开展了问卷调查, 本次共发出问卷45份, 回收有效问卷42份, 有效回收率达93.3%。

问卷内容包括对笔译试题形式、学习困惑及英语水平等方面进行了调查, 在试题形式的调查中, 认为英译汉难于汉译英占62%, 认为汉译英要难于英译汉的占38% (如图1) 。

在英译汉的试题中, 对于感到最困难的方面, 28.6%的学生选择词汇, 11.9%的学生选择语法, 选择专业知识的占38.1%, 选择时间限制 (即考试时间限制) 占21.4%。在汉译英的试题中, 最令其感到困难的方面, 28.6%的学生选择词汇, 33%的学生选择语法, 选择专业知识的占14.3%, 选择时间限制占24.1% (如图2) 。

在英语学习方面, 38%学生认为自己的词汇量在6000左右, 24%学生词汇量在5000左右, 14.2%是在7000左右, 23.8%是在8000左右 (如图3) 。

自主学习方面, 学生平均每天进行英翻汉的翻译练习量如表1:

学生平均每天进行汉翻英的翻译练习量如表2:

调查总结:62%的学生认为在笔译二级的考试中英译汉要难于汉译英, 在英译汉的考试中最令人困惑的是专业知识 (38.1%) 和词汇 (28.6%) , 而在汉译英的考试中最令人困惑的是语法 (33%) 和词汇 (28.6%) , 62%学生认为自己的词汇量在5000~6000。

3 原因分析

1) 汉译英与英译汉

我们知道, CATTI笔译实务科目分为英译汉和汉译英两部分, 每一部分各有两篇文章。对于英译汉这一部分, 因为参加考试的学生大多具有一定的语言能力 (包括一定的词汇量和语法知识) , 在字典的辅助下 (考生可以携带纸质汉英、英汉字典各一本) , 只要理解透彻, 表达便没问题, 这也是有的学生认为这一部分相对容易的原因。而大部分认为英译汉较难的原因则是在笔译实务科目中, 英译汉每篇文章是800~1000字, 而汉译英每篇400~650字, 所以认为英译汉更难。

笔者认为英译汉的难点主要在于专业知识及习惯用法的掌握, 如专有名词、专业术语等, 特别是书本上查不到的东西。而汉译英是理解原文容易, 表达较难。例如, 英语以长句为主, 汉语是以短句为主, 在进行汉译英时, 将短句合为长句, 重新组织句型, 并选用最合适的、符合英文习惯的表达方式, 使自己的英文表述更正宗、更地道, 这是考生们要面对的难点。

2) 词汇量与词汇

CATTI要求考生具备一定的词汇量 (二级要求词汇量须在8000以上) , 在调查问卷中, 62%学生的自测词汇量在5000~6000, 14.2%是在7000左右, 这都与CATTI二级笔译考试的要求有一定距离。CATTI就是综合能力的检验, 对于词汇来说, 就是检验对单词掌握的程度, 即对词的理解和使用。考试中的阅读短文来自英语国家的报刊、书籍, 涉及政治、外交、贸易、科技、工业、农业等, 因此考生平时的阅读范围也就要广泛。而我们学生的阅读面相对较窄, 对词义的理解也较为刻板, 所以对文章的理解就会有局限性。

3) 时间要求

CATTI二级《笔译实务》科目考试时间为180分钟, 须完成两篇英译汉和两篇汉译英共四篇文章的翻译。要求的翻译速度:英译汉每小时500~600个单词, 汉译英每小时300~400个汉字。在问卷调查中, 34%的同学认为考试时间有限, 如果可以再延长一些时间的话, 就会取得较理想的考试成绩。笔者认为, CATTI的考试目的就是在一定时间内, 检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度, 以及阅读理解、推理与释义的能力。如果无限延长时间, 检验翻译综合能力的目的就会被弱化了。

4) 语法知识

虽然在CATTI《笔译实务》的卷面上没有涉及具体语法知识的试题, 但是翻译本身就是对词汇、语法的掌握程度, 以及阅读能力等综合能力的体现。在调查中, 38%的学生认为语法知识是最令其感到困难的一方面。究其原因, 笔者认为这是我们学生英语语法知识较为薄弱, 对知识的掌握了解只停留在表面。尤其在对文章进行翻译应用时, 更能体现出对语法知识的掌握程度。

4 思考与建议

新疆师范大学从2012年起开设了翻译硕士专业学位, 笔者作为一名在此路上奔走的普通老师, 在从事两年多的教育培养工作中, 提出了以下的思考和建议。

1) 英译汉

笔译考试考的是实用性和实际的翻译能力, 所以在笔译实务选材上, 英译汉方面更多的是选自英语国家的原文, 更集中在英美人士写的文章。所以考生平时要多阅读英语国家的报刊、书籍, 扩大阅读范围。

考生在大量的翻译实践中, 体会和掌握一些英译汉过程中经常采用的翻译技巧, 如顺译法、逆译法、增词法、省略法、重复法、词类转译法、正反反正表达法等, 如以下例句:

It tends to ignore, and thus eventually to eliminate, many elements in the land community that lack commercial value, but that are essential to its healthy functioning.

译文:这种保护体系往往会忽视, 并因此最终消灭很多缺乏商业价值的但对其健康机制至关重要的物种。

该句由but连接两个并列that引导的定语从句, 修饰many elements“许多因素”。其次, in the land community修饰many elements, 可直译为“土地群落中的很多因素”, 但是“土地群落”用专业术语表达应该是“陆地生物群落”, 这时, elements译为“因素”不恰当, 而是指陆生群落中的“物种”。最后, 这个定语从句的意义和结构都较为简单, 可用前置法组合成为“陆生群落中的很多缺乏商业价值但是对其健康机制至关重要的物种”。所以在英译汉时, 理解了英语定语结构后, 再用汉语的定语表达习惯表达出来。

2) 汉译英

汉译英时, 翻译出来是英文, 就应该用英文去思考, 绝对不能用汉语去思考。用汉语思考出来的句子肯定是受母语干扰的, 经常想一想英美人会怎么说, 翻译出来的句子才到位。这需要大量的阅读来提高自己的语感, 没有大量和广博的阅读, 是不可能做好翻译的。如下例:2004年要向市场经济迈出决定性步伐, 即推出相配套的几项重大措施, 包括……因为这些方面的原先都是计划经济的管理体制, 已到了非改不可的地步, 否则将影响市场经济的建立。

译文:The decisive moves in 2004 to bring China closer to a market economy involved..., all of which were still under the administrative system of a centrally controlled economy.With no reforms in these fields it would have been impossible to set up a market economy.

“非改不可”以双重否定的形式强调了改革的重要性和决心, 在原文中作定语, 修饰“地步”, 具有信息功能和表情功能。译者将“非改不可”摆在句首, 以双重否定加虚拟语气的形式“With no reforms...it would have been impossible to...”表达了改革的重要性。倘若译成肯定句We must have reforms in these fields, otherwise it would affect us in setting up a market economy, 便缺乏力度, 不足以体现出要改革的决心。因此这里用双重否定译双重否定, 既保留了原文的形式美, 又较全面地体现了原文的语用意义。

3) 词汇与词汇量

考生在掌握好基本的词汇同时, 尤其值得注意的是一些固定搭配的词汇、俚语或成语, 和在特定场合或在专业领域里有着不同解释的词汇。如英语是一词多义的, 比较“formula”这个词在下面两个句子中的词义:

(1) Michael Schumacher is a famous Formula 1 race car driver.

译文:舒马赫是著名的F1赛车车手。

(2) The government checked with infant formula manufacturers last week.

译文:上周, 政府对生产婴儿奶粉的厂家进行了检查。

可以看出, 在第一句中, “formula”这个词的词义是“方程式”, 而在第二句中, 则是“配方奶粉”的意思, 我们同学往往认为前句很容易理解, 而后句则有困难, 原因就在于对“formula”这个单词的词义没有很好掌握。

4) 语法知识方面

针对英语专业学生英语语法知识薄弱, 教师在翻译教学中除了强化相关的语法知识外, 还应注重培养和提高学生英语语法知识的运用能力。例如以下的这个段落。

在2008年奥运会筹办过程中, 北京生机勃发, 向世界展现了一个开放、现代、文明、繁荣的大都市崭新形象, 事实上, 北京已做好准备, 成为真正的国际大都市, 努力为世人呈现一个“绿色奥运”“科技奥运”和“全民奥运”。

译文:While showing to the world a new, vigorous image of an open, modernized, civilized and well-developed metropolis in the lead-up to the 2008 Olympics, Beijing is ready to become a truly international city and make every effort to deliver a“Green Olympics”, a“Hi-Tech Olympics”, a“People’s Olympics”.

在翻译这个段落时, 我们知道英语是以长句为主, 短句为辅, 所以这个段落可以翻译成一个英语整句。在安排句子结构时, 我们将“北京”作为主语, “成为”和“努力为世人呈现”作为谓语, “绿色奥运”“科技奥运”和“全民奥运”作为宾语。“在2008年奥运会筹办过程中, 北京生机勃发, 向世界展现了……”我们用“While+现在分词”作状语来表达就可以了。从这个翻译段落我们可以看出, 语法知识掌握的好坏决定了翻译水平, 例如有的同学将此句翻译成几个短句, 虽然在语法上没有错误, 但不符合英文习惯的表达方式, 表述地不够正宗、地道。这也是在考试中得不到高分的原因。

笔者认为在英语学习的过程中, 如果发现自己某一部分的语法知识薄弱, 就去查阅并了解相对应部分的语法规则并加以掌握, 结合例句来学习所遇到的语法现象。这样可以很快地在学习英语的过程中掌握好语法, 而这样学到的语法才是你真正能够运用的“活”语法。不要在英语学习时, 单纯去学习语法, 并把语法当成英语学习的唯一任务和目的, 脱离了实际运用的学习, 是没有意义的。

5 总结

新疆作为“一路一带”的重要地区, 高层次翻译专门人才的需求愈加迫切, 笔者作为一名从事翻译专业教育多年的普通教师, 愿为新疆未来翻译教学事业勾画更为宏大的愿景, 尽微薄之力。

参考文献

[1]仲伟合.翻译硕士专业学位及其对中国外语教学的挑战[J].中国外语, 2007 (7) .

[2]人社部发[2011]51号.关于翻译硕士专业学位教育与翻译专业资格 (水平) 证书衔接有关事项的通知[Z].

[3]中国网http://www.edu.china.com.cn/2014-12/30/content_34443435.htm

[4]扬英姿.谈翻译资格 (水平) 考试的三个衔接[J].中国翻译, 2011 (3) .

全国翻译专业资格考试 第4篇

三级笔译考试介绍

第一部分:综合能力测试

1、词汇和语法

词汇和语法部分包括三个单元50个单选题,要求在25分钟内完成。

A.词汇选择

本单元共20道选择题,所考词汇并不生僻,重点考察词义差别。

1、On turning the corner, they saw the path _________ steeply.

A. departing B. descending C. decreasing D. degenerating

(2005年真题) (答案:B)

B.词语替换

本单元共15道选择题,考查词汇、短语及固定搭配在上下文中的含义。

2、No hero of ancient or modern days can surpass the Indians with their lofty

contempt of death and the fortitude with which they sustain its cruelest affliction.

A.regard B. courage C. loss D. trick

(2005年真题) (答案:B)

C.改错

本单元共15道选择题,重点考察语法难点。

3、The eastern bluebird is considered the most attractive bird native of North

America by many bird-watchers.

A. native B. native with C. native by D. native to

(2005年真题) (答案:D)

2、阅读理解

阅读理解部分要求考生在55分钟内阅读5篇文章,并根据文章回答50个单选题。

3、完型填空

完型填空要求考生在20分钟内完成一篇500字左右的专业文献的20处填空。

第二部分:笔译实务测试

笔译实务考试分为两部分,英译汉,要求考生在120分钟内完成一篇大约1000个单词的

英文文章的翻译。第二部分是汉译英,要求考生在60分钟内完成一篇300字左右的中文

文章的翻译。

注:以上内容皆选自2005年5月全国翻译专业资格(水平)考试三级笔译综合能力试题。光盘中收

录了本次考试的详细题目,答案将公布在杂志网站上。

翻译实战技巧

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时

必然会遇到很多困难,以下是一些能在笔译实务考试中助你一臂之力的翻译实战技巧。

1、增减译法

增译法多用于汉译英,为了更准确地表达出原文的意义,有时会增添一些词、短句或句

子,如增补主语、无主代词、关系连词等等。与增译法相对应的是省译法,即删去不符

合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

Examples:

What about calling him right away?

马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)

Indeed, the reverse is true.

实际情况恰好相反。(增译名词)

You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)

I hope you will enjoy your stay here.

希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)

只许州官放火,不许百姓点灯。

While the magistrates were free to burn down houses, the common people were

forbidden to light lamps.(增译连词)

2、转换译法

指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等

进行转换。

Examples:

I'm all for you opinion.

我完全赞成你的意见。(介词转动词)

Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.

孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)

In his article the author is critical of man's negligence toward his environment.

作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)

由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national

strength has greatly improved. (动词转名词)

3. 正反译法

所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。反译则是指把句子按照与汉

语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果。

Examples:

他突然想到了一个新主意。

Suddenly he had a new idea. (正译)

He suddenly thought out a new idea. (正译)

A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)

他仍然没有弄懂我的意思。

He still could not understand me. (正译)

Still he failed to understand me. (反译)

4、位置调整法

位置调整法有很多种,包括句子的拆分与合并,语序倒置,插入重组等等。

Examples:

中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森

林、城镇和其他用地。

China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only

one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and

other uses.(合并)

I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly

famous throughout the world.

我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻名世界的。(在定语从句

前拆分)

This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain's membership

of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests

into account

英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(

在定语从句前拆分)

I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an

active and energetic member of the European Community.

我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。

(部分倒置)

如果说宣布收回香港就会像夫人说的“带来灾难性的影响”, 那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。

If the announcement of the recovery of HongKong would bring about, as Madam put it,"disastrous effects", we will face that disaster squarely and make a new policy decision.

(插入前后逗号表示引用)

全国翻译专业资格考试 第5篇

交流和国际交往的桥梁和纽带

翻译工作是我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,发展翻译事业也是我国对外改革开放的必然要求。为提高翻译人员素质、加强翻译人才队伍建设,进一步推广翻译专业资格考试是顺应国家经济发展的需要的。翻译专业人才在我国经济发展和社会进步中起着非常重要的作用,特别是在吸收引进外国的先进科技知识和加强国际交流与合作方面,翻译是桥梁和纽带。翻译人员的政治素质和业务素质的提高,对于我国在政治、经济、科技等领域全方位加强国际合作起着关键的作用。 党中央、国务院高度关注和重视人才战略的实施,“小康大业,人才为本”。翻译人才是我国专业人才的重要组成部分,将翻译专业资格(水平)考试纳入我国职业资格制度通盘考虑、通盘设计,是进一步规范和提高翻译人员的业务素质,适应我国加入世贸组织和提高翻译队伍的.要求,也是为了改革、改进、完善翻译专业技术职务评审和聘任制度。

评审

全国翻译专业资格考试 第6篇

全国翻译专业资格考试下月2日起报名

20全国翻译专业资格笔译考试将于5月24日举行。3月2日起,考生可登录中国人事考试网(www.cpta.com.cn)进行网上报名,报名时间截止3月15日。

据悉,翻译专业资格考试分口、笔译两大类别,5月24日开考的为笔译。笔译设有英、日、俄、德、法、西、阿共7个语种,每个语种均分为一、二、三级。其中,一级笔译考试设笔译实务1个科目,二、三级笔译考试设笔译综合能力和笔译实务2个科目。报名参加一级笔译的需通过全国统一考试取得相应语种、类别二级翻译证书;报名参加二、三级笔译的则不限制报名条件。有意向报名者可联系中国外文局翻译专业资格考评中心(010-68995947、010-68328249),获取有关考试大纲、教材等相关事项。另外,有业内人士支招,要想做好翻译,平时需注重常识的.积累,比如许多专业术语。除基本常识外,还可尽量多了解相关领域的背景知识,尤其是相关语言国家的政治、社会和文化常识。

全国翻译专业资格考试 第7篇

省市区各地方考点区号电话地址邮编

北京市北京社科BFT考试培训中心010-65145026 65240517北京市劳动人民文化宫东门内100006

北京市人事考试中心63959161 63959162北京市海淀区莲花苑小区3号楼100036

天津市天津工业大学BFT考试培训中心022-24528458天津市程林庄路63号300160

天津市人才考评中心23134226天津市和平区唐山道52号300040

上海市上海市经济管理干部学院021-63210107/6上海市江西中路215号175室200002

上海市职业能力考试院54961738 54961806上海瑞金南路438号200031

重庆市重庆大学外国语学院023-65102325 65111035重庆市沙坪坝区沙政街174号400044

重庆市人事局职考中心86868815渝北区新牌坊一路1号北3楼401120

河北省河北省人事考试中心0311-83834743石家庄市师范街172号050051

河北师大培训中心86045342石家庄市裕华东路265号050016

山西省山西大学外语学院0351-7011732山西太原坞城路36号030006

山西省人事考试中心8780385太原市东华门7号030013

内蒙古自治区内蒙古大学外国语学院0471-4993024呼和浩特市大学西路253号010021

内蒙人事考试中心6601701呼和浩特市新城区中山东路团结巷8号010020

辽宁省辽宁省BFT考试培训中心024-86360018 86360167沈阳市皇姑区太岳山路7号110032

辽宁省人事考试中心86899711沈阳市于洪区 崇山东路30号(柳湖宾馆东门)110032

辽宁省大连市人才服务中心

0411 84618883大连市沙河口区联合路100号

116021

吉林省吉林省经济管理干部学院0431-87016147长春市卫星路51号130012

吉林省职称考试办公室***2长春市建设街2650号130021

黑龙江省黑龙江大学国外考试中心0451-86608579 86608371哈尔滨市学府路74号150080

黑龙江省人事考试中心82321047哈尔滨南岗区长江路130号150001

江苏省江苏东南大学025-83792254南京市四牌楼2号210096

江苏省人事厅考试中心83236086南京市中山北路49号(机械大厦1510室)210009

浙江省杭州市人事考试培训中心0571-85464664杭州市文晖路97号杭州人才大厦310014

浙江省人事厅考试中心88396659杭州市莫千山路73号金汇大厦12楼310005

安徽省安徽省人事考试中心0551-2862169合肥市芜湖路325号省建工大厦四楼230001

中国科技大学3601917安徽合肥中国科技大学外语系230026

福建省福建工程学院成人教育学院0591-83963332福州市福马路350014

福建省人事考试中心87500937 87670230福州市东大路36号福建省人才大厦13层350001

江西省江西省人事考试中心0791-6218683 6273842南昌市省政府大院内330046

江西师范大学8506254 8506210南昌市北京西路437号330027

山东省山东省人事考试中心0531-88550040济南市燕子山路2号250014

山东师范大学86180084济南市文化东路88号山东师大海外考试办公室250014

河南省河南省干部考试中心0371-66321991 66315975郑州市顺河路32号450004

郑州大学67763117 67763118河南省郑州市大学路75号郑州大学外语系450052

湖北省湖北省人事考试院027-87325477武汉市武昌区水果湖茶岗军转小区1号楼430071

武汉市人事考试中心 82618011武汉市江岸区黄孝河路5号 430015

华中科技大学外语系87543639华中科技大学主校区东一楼230室,外语考试中心430074

湖南省湖南省人事厅考试中心0731-2219154长沙市韶山路1号省委大院410011

湖南师范大学外国语学院8872625 8872294湖南省长沙市麓山路36号410081

广东省广东省任职资格考试中心020-87233610广州天河路13号润粤大厦四楼510075

广州市亚加达外语专修学院86184229 36209860广州白云区白云大道南1130号510420

广西省广西大学国外考试中心0771-3237226南宁市大学路100号530004

广西壮族自治区人事考试中心5852125 5853282南宁市新竹路20号530203

海南省海南省人力资源开发局0898-65375001海口市白龙南路53号570203

海南师范学院外语系65883218海口市龙昆南路99号570058

四川省四川大学出国留学人员培训部考试中心028-85407413成都市一环路南一段24号610065

四川省人事厅考试中心86740101成都市东二巷21号610041

贵州省贵州省人事厅考试中心0851-6812112 6830878贵阳市延安东路33号550001

贵州师范大学6702321贵阳市宝山北路116号贵州师范大学外语教学部550001

云南省云南省人事厅考试中心0871-5399615昆明市潘家湾44号7楼709号(园林大厦)650031

云南师范大学外语学院5374846 5516249昆明“一二、一”大街158号650092

西藏自治区西藏大学旅游外语学院0891-6324641西藏拉萨市江苏路36号850000

西藏区人事局科干处6835037 6823043拉萨市娘热路1号850000

陕西省西北工业大学029-88460506西安市友谊西路127号720012

陕西省人事厅考试中心 87457210 87457203西安市西五路83号

710004

西安市人事考试中心029-88360325西安市南二环西段88号老三届世纪星大厦12层AB座710065

甘肃省甘肃省人事厅考试中心0931-8864002 8881909兰州市皋兰路78号兴业大厦5层730000

西北师范大学7971274 7971624兰州市西北师大外办730070

宁夏回族自治区宁夏区国际人才交流协会0951-4113602银川市凤凰北街42号4楼750001

宁夏自治区考试中心6198143 6198415银川市湖滨东街83号(四楼)750001

青海省青海省人事考试中心0971-6139342 6139062西宁市昆山路西山一巷12号810001

青海小岛文化教育发展基地培训中心6306946青海西宁市五四西路35号810008

新疆自治区新疆大学外语系国外考试中心0991-8582270 8582938乌鲁木齐胜利路14号830046

新疆维吾尔自治区人事厅考试中心4650800 4651808乌鲁木齐市克拉玛依东路34号830000

新疆兵团新疆兵团考试中心0991-8882053 8883053乌鲁木齐市水磨沟区红山路159号天鸿综合楼3楼830092

2005 中国外文局翻译专业资格考评中心 北京西城阜成门外百万庄大街24号 邮政编码:100037

全国翻译专业资格考试 第8篇

根据《关于印发2009年度全国会计专业技术资格考试考务日程安排的通知》 (会考[2008]46号) 的规定, 我国2009年度全国会计专业技术资格考试继续使用2008年度考试大纲。近日全国会计专业技术资格考试领导小组办公室对2008年度考试大纲的疏漏、调整之处进行了勘误, 内容涉及初级会计实务、经济法基础以及中级会计实务、财务管理。持有2008年度会计专业技术资格考试大纲复习应考的考生可登陆财政部会计准则委员会网站 (www.casc.gov.cn) 下载具体内容并自行勘误。

摘自《财务与会计》2009.3

上一篇:大学生学生工作总结报社记者节总结下一篇:十一国庆节庆祝对联