埃菲尔铁塔英文导游词

2024-07-16

埃菲尔铁塔英文导游词(精选9篇)

埃菲尔铁塔英文导游词 第1篇

巴黎的埃菲尔铁塔埃菲尔铁塔是一座位于法国巴黎战神广场上的镂空结构铁塔,是世界文明的建筑之一。下面由小编来给大家分享巴黎埃菲尔铁塔导游词,欢迎大家参阅。

巴黎埃菲尔铁塔导游词1

大家好!我是埃菲尔铁塔的导游。今天,就让我来带领大家走进西方的三大著名建筑之一——埃菲尔铁塔!不过大家也要注意安全喔!

现在,我们已经来到位于法国巴黎战神广场上的埃菲尔铁塔旁。埃菲尔铁塔是一座镂空结构形铁塔,它高300米,天线高24米,总高324米,是桥梁工程师居斯塔夫·埃菲尔设计的。

埃菲尔铁塔从1887年起建,分为三个楼层,分别在离地面57.6米、115.7米和276.1米处。其中一、二楼设有餐厅,第三楼有观景台,从塔座到塔顶共有1711级阶梯,十分壮观!

看!塔下这一座半身铜像就是设计者埃菲尔,是法国人民为了纪念他对巴黎的巨大贡献,特别塑造的。

绕着铁塔的四周走上一圈,会惊奇地发现:在塔的四个面上,铭刻了72个科学家的名字,这都是为了保护铁塔免于摧毁而从事研究的人们啊!

游客们,法国人都说,埃菲尔铁塔是“首都的瞭望台”,事实的确如此吗?让我们来到塔上的上、中、下三个瞭望台去领略巴黎的美景吧!

最高的瞭望台离地面274米。沿着1652级台阶而上,这里最适合远眺,它会使人们产生这样一种感觉:嘈杂的巴黎忽然静了下来,变成一幅巨大的地图,条条大道条条小巷划出无数根宽窄不同的线,全巴黎的景色一览无余。

中层瞭望台离地面115米。如果在傍晚登塔,则见夜色如画,繁灯似锦,翠映林荫,那些交织如网的街灯,犹如雨后的珠网,粒粒晶莹,构成了一幅难忘的风景画!

游览完埃菲尔铁塔,大家是不是觉得它更适合于现今人们情感的维系呢?没错,它就是:细致关怀,善始善终,这才是人间大美之所在。

如果说,巴黎圣母院是古代巴黎的象征,那么,埃菲尔铁塔就是现代巴黎的标志!

最后,我提醒大家要注意安全,也祝大家旅途愉快!

巴黎埃菲尔铁塔导游词2

巴黎的埃菲尔铁塔埃菲尔铁塔是一座于1889年建成位于法国巴黎战神广场上的镂空结构铁塔,高300米,天线高24米,总高324米。埃菲尔铁塔得名于设计它的桥梁工程师居斯塔夫·埃菲尔。铁塔设计新颖独特,是世界建筑史上的技术杰作,因而成为法国和巴黎的一个重要景点和突出标志。

相对于巴黎的埃菲尔铁塔,埃及的金字塔也是相当的壮观呢!

埃及金字塔建于4520_年前,是古埃及法老的陵墓。陵墓是用巨大石块修砌成的方锥形建筑,因形似汉字“金”字,故译作“金字塔”。埃及迄今已发现大大小小的金字塔110座,大多建于埃及古王朝时期。金字塔是古代世界八大奇迹之一。

比起埃及的金字塔,印度尼西亚的巴厘岛也是十分的美丽呢!

巴厘岛,行政上称为巴厘省,是印度尼西亚33个一级行政区之一,也是著名的旅游胜地。巴厘岛距该国首都雅加达1000多公里,与爪哇岛之间仅有3.2公里宽海峡相隔,面积约5630多平方公里,人口约315万。巴厘省省会设于岛上南部的丹帕沙。巴厘岛是印度尼西亚唯一信奉印度教的地区。

好了,这次的旅行很快就要结束了,希望大家下次还能来玩哦!

巴黎埃菲尔铁塔导游词3

各位游客,大家好!欢迎各位来到法国。我叫杨晨,是大家的导游,大家叫可以叫我杨导也可以叫我小杨。现在,就开始我们的巴黎之旅吧!

接下来小杨我给大家做一个对巴黎的简单的介绍吧!巴黎,是法国的首都,又被称为“灯城”、“花都”,是四大世界级城市之一。

巴黎是个美丽的地方,景点自然是必不可少的。巴黎的卢浮宫、巴黎圣母院、凯旋门、协和广场等都令游人流连忘返呢!

埃菲尔铁塔更是一个不可不去的地方。埃菲尔铁塔是法国巴黎着名铁塔,坐落在塞纳河南岸马尔斯广场的北端。分为三楼,其中一、二楼设有餐厅,第三楼建有观景台,距今已有100多年的历史了,可称得上是一位“百寿老人”了呢!

今天的巴黎之旅就在这里进入了尾声,期待下一次与大家的见面。再见!

巴黎埃菲尔铁塔导游词4

艾菲尔铁塔是一座高约300米的大高塔,用了7000吨钢铁铸成的,它身上有120_个部件和250万只铆钉。它的老家是法国巴黎,但法国人不把这座庞然大物称作“大英雄”或“大丈夫”,而是将它亲密的称为“铁娘子”。

它高高的矗立在巴黎城中央,白天,铁塔非常雄伟,在湛蓝的天空的衬托下,它风姿绰约,十分美丽。夜幕降临了,塔上好象聚集了成千上万颗小星星,在深蓝的天空中闪烁。

我家里有一座纸板拼成的“艾菲尔铁塔”,它和真的十分相似,就像铁塔仿真缩小版,它是我自己花了两个多小时拼起来的,它从头到脚都是银灰色的,除了天线以外,身上有无数个三角形的洞。

我非常喜欢它。看,它挺直的身子,再大的风雨也不会弯腰;它高高的头颅,再远的天边也能看到。它仿佛是凌空而立,轻盈地飘在城市上空;它仿佛是天上来客,指引着人们向辽远的天空探险。

我和它的感情非常好。我把它摆在我的房间里,即使经历了一次搬家,它仍然完好无损地在我的书桌上。有时我觉得它象一根指针,总在引导我做好事情,每一次写作业时,我都会看它一眼,它在鼓励着我:张知恒加油,我相信你能又快又好地写完。果然,我不久就把作业写完,其它时间可以用来读课外书了!有时我觉得它象一个梦,总让我在畅想,世界这么广大奇妙,站在它的塔尖上,一定能看到全世界,看到我喜欢的非洲大象和长颈鹿,看到宇宙飞船和星星,看到神仙和天使……

巴黎埃菲尔铁塔导游词5

大家好!我是埃菲尔铁塔的导游。今天,就让我来带领大家走进西方的三大著名建筑之一——埃菲尔铁塔!不过大家也要注意安全喔!

现在,我们已经来到位于法国巴黎战神广场上的埃菲尔铁塔旁。埃菲尔铁塔是一座镂空结构形铁塔,它高300米,天线高24米,总高324米,是桥梁工程师居斯塔夫·埃菲尔设计的。

埃菲尔铁塔从1887年起建,分为三个楼层,分别在离地面57.6米、115.7米和276.1米处。其中一、二楼设有餐厅,第三楼有观景台,从塔座到塔顶共有1711级阶梯,十分壮观!

看!塔下这一座半身铜像就是设计者埃菲尔,是法国人民为了纪念他对巴黎的巨大贡献,特别塑造的。

绕着铁塔的四周走上一圈,会惊奇地发现:在塔的四个面上,铭刻了72个科学家的名字,这都是为了保护铁塔免于摧毁而从事研究的人们啊!

游客们,法国人都说,埃菲尔铁塔是“首都的瞭望台”,事实的确如此吗?让我们来到塔上的上、中、下三个瞭望台去领略巴黎的美景吧!

最高的瞭望台离地面274米。沿着1652级台阶而上,这里最适合远眺,它会使人们产生这样一种感觉:嘈杂的巴黎忽然静了下来,变成一幅巨大的地图,条条大道条条小巷划出无数根宽窄不同的线,全巴黎的景色一览无余。

中层瞭望台离地面115米。如果在傍晚登塔,则见夜色如画,繁灯似锦,翠映林荫,那些交织如网的街灯,犹如雨后的珠网,粒粒晶莹,构成了一幅难忘的风景画!

游览完埃菲尔铁塔,大家是不是觉得它更适合于现今人们情感的维系呢?没错,它就是:细致关怀,善始善终,这才是人间大美之所在。

如果说,巴黎圣母院是古代巴黎的象征,那么,埃菲尔铁塔就是现代巴黎的标志!

最后,我提醒大家要注意安全,也祝大家旅途愉快!

埃菲尔铁塔英文导游词 第2篇

大家好!在开封众多的文物古迹当中,铁塔是开封的标记性建造之一,成了游客必到之地,就像人们所说的:“来开封不登铁塔,即是没来过开封”。

铁塔位于开封城内东北隅铁塔景致区内,奇丽挺立,雄居中原,以它高深绝妙的修建艺术跟宏伟奇丽的苗条身姿而驰誉中外,被人们誉为 “天下第一塔”。

铁塔建于北宋皇佑元年,就是公元1049年,因当年建在开宝寺内,称开宝寺塔。又因其表面全以褐色琉璃砖镶嵌,远看近似铁色,加之自身牢固异样,如同铁铸,故从元代起民间称之为“铁塔”。据史料记录,铁塔前身是一座木塔,系我国北宋时代有名建筑学家喻浩为供佛祖释迦牟尼佛舍利而建造的。据说,他经由八年的构想设计和建造,终于在公元989年把这座佛塔建成。木塔共八角十三层,高120米,上安千佛万菩萨,塔下作地宫,供奉佛祖的舍利子,造工精致,木塔在京城诸塔中最高,“其土木之雄伟,金碧之炳耀,自佛法入中国,未之有也。” 因而该塔被称为“天下之冠”。初建成的塔向西北倾斜,有人问喻浩原因,他说京师无山,又多西冬风,离此地不远又有大河流过,用不到百年的时光,塔受风力作用和河水浸岸的影响,就天然会直过来了,并预言此塔可存在七百年不会倒塌。但令人遗憾的是,这个木塔在宋仁宗庆历四年,就是公元1044年夏天,便被雷火所焚,仅存在五十多年。到了皇佑元年,宋仁宗下诏在距此塔不远的夷山上,仿照木塔的款式建造了咱们今天所看到这座铁色琉璃砖塔。

铁塔是因其卓绝的修筑艺术驰名遐迩的。铁塔现高55.88米,平面作八角形,十三层楼阁式,底层每面阔4米多,向上逐层递减,层层开设明窗,一层向北,二层向南,三层向西,四层向东,以此类推,其余皆为盲窗。设计明窗,除有采光、透风、了望之用,还能减缓强风对塔身的冲击力。明代嘉靖、万历年间,又在塔心柱正对明窗之处,镶嵌了琉璃佛砖,维护塔心柱免受风力侵蚀。

远看近观,铁塔好像是一座木塔,小巧剔透。本来设计师在设计建造铁塔时,采取仿木结构,它以很多外形大小各异的 “结构砖 ”相组合。这些构造砖,就像经过斧凿的木料一样,有榫、有眼,组装起来,周密合缝。塔身的檐、椽、瓦等,也俱为琉璃砖所成。砖型的规格化是我国佛塔建筑的一大提高,能够砌出各种仿木结构,这些特色使铁塔在我国佛教建筑史上占领主要位置。

粗壮的塔心柱是支撑塔壁,抵抗外力的中心局部。各种不同用处的外壁砖瓦构件通过登道与塔心柱严密连接,异常坚牢,浑然一体,具备很强的抗震才能。九百多年来,铁塔历经地震、狂风水灾,特殊是1938年5月,日军用大炮对铁塔进行轰炸,北面从第四层至第十三层的各级檐角、塔壁遭遇到不同水平的损坏,但依然矗立。对此,民间老人们说明说:铁塔作为一座佛塔,阅历如斯多的灾害而不倒塌,是受佛祖保佑的成果。佛教信任三世循环,所以当地信佛的白叟常告知游客,假如你缭绕铁塔左绕三圈,右绕三圈,佛祖将保佑你毕生安全。

铁塔外壁镶嵌的花纹砖有五十余种,花纹图案包含飞天、降龙、麒麟、坐佛、玉佛、菩萨、狮子、伎乐、花卉等,造型精美,精妙活泼,存在赫然的宋代艺术作风。

铁塔原建于夷山之上,后因由于黄河泥沙沉积,将夷山及塔基淤没。据《如梦录》载,基座辟有南北二门,向南一门匾曰:“天下第一塔”。基座下有一八棱方池;北面有小桥跨池而过,由小桥进北门入塔。由此可以想见,当年铁塔犹如一株破水而出的芙蓉,亭亭玉破,更使塔身外观出落得挺拔灵秀,瑞丽伸展。

铁塔内遏砖砌登道,绕塔心柱回旋而上,历一百六十八层台阶可至塔顶。登到第五层,可以看到城内风景;登到第七层,可以看到城外旷野;登到第九层,可以看到浩瀚奔跑的黄河,领略到黄河号称“天河”的含意;登到第十二层,则祥云环绕,云雾扑面,似入太空幻景。此即著名的古开封汴京八景之一的“铁塔行云” 。诗曰:“浮图千尺十三层,高插云霄客倦登。润彩氤氲疑锦绣,行人迢递见觚棱。半空铁马风摇铎,万朵莲花夜放灯。我昔凭高穿七级,此身烟际欲飞腾。” 每当风采云穿时,环挂在塔身檐下的每层八个共一百零四个铁铃悠然而动,叮当作响,更让人赏心悦目、留连来回。

仔细的游客在观赏这座卓绝的建筑艺术时,总能惊疑地发明面前的铁塔是座斜塔,已向东南方向倾斜。看来,喻浩先生当年的担忧并非过剩!

在铁塔西百米处,是一座重檐伟阁、漆栋画梁的大殿,名叫“接引殿”。周围由二十四根大柱支持,青石栏杆。望柱上雕刻有状态各异的九十六只小狮子。

浅谈英语导游的口语技巧(英文) 第3篇

1.1 Real Time

Oral English is the base of Interpretation.Guide should listen to visitors and think some question which visitors asked in the tourism process.The requirement is that tourist guide should focus, quick thinking, careful observation of visitors in the process.The real-time of interpretation needs tour guide know the knowledge of spots and relevant background ahead, and then guide can answer visitors`questions on real-time according to your past experience.

1.2 Accuracy

Accuracy is the basic requirement of interpretation.Pay very attention to the accuracy of the translation, such as the numbers names, places.A small mistake will cause troubles.Once the interpretation gone wrong, China's image will be affected.

1.3 Complexity

A good tour guide not only familiar with the business, bu also have good personal quality, including the level of knowledge psychology, and the ability to communicate.Guide involves extensive knowledge, wide coverage.guide also should know some local dialect in order to understand the local people in remote mountain areas.

1.4 Flexibility

Tourism is the leisure activity as the purpose, the process o the tourism should also be lively.Interpretation should try to make it to life.tourists and guide get along easily and happily English-speaking guide face visitors from different countries, different ages and status, so guide should arrange reasonable activity during the journey.

2 Oral Skills of English-speaking Guide

2.1 Simplify the complex sentence

English-speaking guide demands to be understood by foreign tourists.Therefore, guide language need concise, accurate and easy to understand.Guild should keep the long range into a simple sentence, so that foreigners can easy understand.

2.2 Simplify the explanation content

Guide should simplify the long sentences, such as the explanation and comparison.For example, if you want to intruduce China Cloisonne, that is it was developed during the reign o Emperor Chingtai of Ming dynasty.Most foreigners are not familiar with China's dynasties, so guild should add the sentences into the explanation. (Ming dynasty was from 1450-1456 AD.) Foreigners tourises would understand easily.

2.3 Simplify the terminology

Minimize the use of the over-specialization words.The Hal of Supreme Harmony in Forbidden City, for example, there has several kinds of translation, such as the hall of Supreme, Harmony, Supreme Harmony Hall and so on.the complex words can no easily understood by foreign tourists.

3 The Pre-cautions of English-speaking Guide

3.1 The translation of the sites

Experts believe the translation of name is best, that is we should follow rhythm and the habit of foreigners, if we want to translate the Chinese names of“漓江”, we can call Lijiang River The translation of attractions name should be adopted in the existing, widely accepted translation.

3.2 Language Style

1) The work of guide is to introduce tourism resources, offer the guide service for tourists.Therefore, the English language must be precise, vivid, accurate, and also be suitable for the ears clear and crisp, concise, complete sound.

2) The use of the interrogative and imperative sentence.The interrogative sentence is used to put forwords questions, increase visitors`interesting.For example:

A.__Do you know how many steps there are from here to the top of the mountain?

B.___Why is Cloisonnéalso called in Chinese"Jingta Blue"?

The imperative sentences calls on people to do something such as requests, orders, exhortations and so on.Tourist guide should reminde the visitors of theirs personal and property safety enjoy the cultural and natural scenery, urging or persuasion Such as:

A.___Please remember the bus number.

B.___Do not drink unboiled water here because it migh make you sick.

C.___Let`s head for the hotel.It`s about an hour`s ride.So please sit back and relax.

3) The cultural differences.The cultural differences between China and others country, foreigners may not fully understand the Chinese people.Therefore, when introducing some cultural history, guide should do some explanation.For example, one of the Chinese Festival is San Yue San Festival, is was not enough to translated into San Yue San Festival, should be coupled with appropriate explanations, such as:The festival usually takes place on the third day of the lunar third month, when minority people especially the young get together for folksong contest or making friends with each other.

4) Distinguish the main focus.In introducing the touris spots, guide often meet the location, history, population, area.For example:the sentence of“重庆位于中国西南部,面积8.24万平方公里,人口3107万,是国内外旅游胜地之一”, we can translated like this:Located in the southwest of China, Chongqing is one of the famous tourist attractions both at home and abroad with an area of 82, 400 square kilometers and a population o3, 107 million people.This will satisfy the English translation, the main information use the predicate verb expression, the secondary information use the non-predicate form.

Guide Interpretation is an art, in order to do this work well guide must make painstaking efforts.Guide must think abou tourists from the beginning to the end, based on dissemination o Chinese culture, guide also had to strengthen the translation o theoretical knowledge, develop scientific approach and has tough spirit of exploration, more than siqin ask, check all the information, and raise its operational capacity, only this way can guide improve the tourist service quality.

参考文献

[1] 蒋欣欣, 俞博.浅谈导游口译特点[J].湖北经济学院学报, 2007 (10) .

[2] 于本凤.外语导游在涉外旅游活动中注意的几点问题[J].商 场现代化, 2007 (5) .

[3]李丽华.谈导游英语的口语化教学[J].辽宁高职学报, 2007 (6) .

[4] 杨慧.论导游翻译中普遍存在问题及解决途径探析[J].翻译 交流, 2007 (12) .

[5] 陈剐.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公 司, 2004.

[6] 许明武, 王明静.中国世界文化遗产对外宣传解说翻译失误 分析[J].中国翻译, 2006 (3) .

[7] 播文国.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言文化大学出版 社, 2002.

埃菲尔铁塔英文导游词 第4篇

【关键词】广东省英语导游口试 课程教学研究 互惠互利

广东是岭南文化的发祥地,也是中国改革开放的首战告捷之地,拥有丰富的自然和历史文化资源,旅游业迅速发展,推动了全省经济的发展。为满足旅游人力资源在数量、质量和结构上的全面需要,省内各高职院校旅游英语专业,为蓬勃发展的旅游业,特别是入境旅游培养了高素质的涉外导游人才。为保障导游服务的高质量,导游人员需获得行业主管部门颁发的导游职业资格证书,高职院校也开设了面向广东省英语导游口试的《英文现场导游》课程,有利于培养学生综合导游岗位技能,提高考证通过率,帮助学生获得从业资格证书。

一、广东省英语导游口试的内容和要求

广东省英语导游口试一般安排在笔试之后,总分为200分,120分以上(及格)即可通过考试。每位考生的考试时间为30分钟,包含以下内容:

1.语言(60分):主要考察语言能力,即语音语调、语法、表达能力和听力。

2.旅游景点讲解(50分):主要考察对旅游景点的熟悉程度和运用英语讲解景点的能力。首先回答关于广东概况的一个问题,再从四个规定景点中抽取一个进行讲解,即越秀公园、西汉南越王博物馆、新会圭峰山风景区和肇庆庆云寺。

3.翻译(20分):翻译分为中英互译两部分,节选自景点导游词,主要考察导游讲解过程的现场翻译能力和听力水平。考官分别用中英文读出句子,考生立即口译。

4.导游规范(15分):主要考察在接待过程中向游客提供规范化、程序化服务的水准,包括语言、举止、接待程序和标准,回答有关规范化服务的问题。

5.应变能力(15分):主要测试在接待过程中处理应急事件和处理游客疑难问题的能力。

6.短文复述(20分):考生随机抽取英语短文口头复述,考察英语的理解运用能力。

7.个性展示和仪态气质(20分):展示个人语言才艺,考察仪表仪容和礼貌礼节。

二、《英文现场导游》课程的教学探究

面向英语现场导游开设的模拟导游课将围绕考试的7个方面开展,其主要的教学探究有以下三个方面:

1.师资队伍建设。打破传统的纯理论型师资模式,建构一支“双师型”教师队伍。任课教师大多是英语专业,导游知识和技能不充实,缺乏实践经验,照学照搬、“纸上谈兵”,需要获取英语导游资格证书。学校应鼓励教师去旅行社和景区挂职锻炼增加实践经验,或参加旅游培训机构的培训进修以提高职业水平和能力,使教学更有针对性和实用性,真正实现“双师型教师”的目标。此外,在教学环节中也可邀请一线的旅行社英语导游、英文现场导游考试评委、导游管理服务公司相关人员、酒店和旅行社管理人员参与教学指导工作,开展教学讲座。这样才能建设一支优化、结构合理、实践经验丰富的教学师资队伍。

2.情境教学模式。英语现场导游实际上考察的是考生的导游知识与技能、英语知识能力和个人综合素质的综合运用,因此实践教学环节必不可少。教师往往把教学重点放在语言方面,逐字逐句地重点讲解课文或导游词的词汇、语法和翻译,显得枯燥乏味,忽略了学生实践锻炼的环节。脱离真实情境下的教学可能导致学生死记硬背导游词,在考试中忘词、张冠李戴或者放弃。教师在教学过程中应突出“能力本位”的教学方式,重视“情境教学”的应用。针对导游服务的特点和实际工作程序,模拟英语导游的真实工作场景。如模拟某一景区导游讲解,让学生以小组的形式角色扮演,用准确的语言表达和导游规范服务完成任务,这样激发了学生的学习兴趣和动力,培养学生的职业能力。

3.校内外实践基地的充分利用。实践教学的开展离不开实践基地的合理充分利用。校内实践基地有校企合作共建的酒店和旅行社服务点、设备先进的旅游英语实训室、多媒体课室和语音实验室。由于实地景区教学的局限,旅英实训室满足了景点讲解的实践需要。实训室的硬件平台和软件系统可虚拟仿真三维旅游景点,实现景点的浏览、行走和飞行功能,利用虚拟现实的技术建立立体投影系统,生成实景旅游路线,真实再现景区的自然资源、地质地貌等特征,学生身临其境,仿佛亲身走访名胜古迹、游览名山大川之中。教师也可根据教学内容设置相应的现实场景、平面图片、DV短片和文字等作补充性辅导资料。学生不必死记硬背,完全在真实的情境中灵活运用所学知识进行训练,提高了学习热情和兴趣,满足了实践教学的需求。校外实践基地有校企合作的旅行社和酒店,可提供机会让学生短期参加实践锻炼,零距离接触工作场景,熟悉具体的工作流程,学习导游服务规程,处理游客的个别要求,学习预防和处理应急事件等,有利于导游综合能力的培养。

综上所述,完善《英文现场导游》课程的教学为旅游业培养高素质、高技能、复合型应用型人才,也提高了旅游英语专业的教学质量,有利于高职院校的旅游英语专业建设与发展。

参考文献:

[1]刘佳雪.面向英语导游人员资格考试的应用型高校“导游英语”课程教学研究[J].吉林省教育学院学报,2015(4).

河南开封铁塔导游词精选 第5篇

在河南宋代砖塔中,铁塔也是杰出的代表。这不在于其建材昂贵与外观豪华,而在于它那挺拔有力、气宇轩昂的艺术风格,是中国最高的琉璃塔。但是它的绝对高度在全国诸塔中,并不算十分突出,它比时代相近的河北料敌塔(84米),和应县木塔、都要低些。但铁塔给人的印象却是那样高大,像是立在古都开封的擎天巨柱。

从造型到色调都有铁打铜铸的深厚气质。河南宋塔,在建筑上有一个普遍的特点,就是外轮廓线上下较直,这和宋代以前的河南唐塔(如法王寺塔等)与宋代同时的河南金塔(如白马寺齐云塔)外部多呈柔和的抛物曲线之做法都不相同。不过,有不少宋代砖塔(如鄢陵等地的宋塔)上部各层收分过急,出现很突然的尖锥状,艺术效果不佳。而开封铁塔就没有这种感觉,上下收分比例协调自然,很象是人们的视觉差呈现出的比例。经实地勘察发现,铁塔各层斗拱是一样的规格,各层面阔的大小,主要在于檐部与平座斗拱数目的调整变化。除柱头斗拱之外,各面的补间斗拱,有一个平缓渐变的程序。自下而上,檐部斗拱与平座斗拱的补间数目是:一层(六与六)、二层(六与五)、三层(五与五)四层(五与五)、五层(五与五)、六层(五与五)、七层(四与四)、八层(四与四)九层(三与三)、十层(三与三)十一层(三与四)十二层(三与零)十三层(二与零)。从塔的总高度与其下层底平面直径相比,约五比一。

河南开封铁塔的导游词 第6篇

远看近观,铁塔好像是一座木塔,小巧剔透。本来设计师在设计建造铁塔时,采取仿木结构,它以很多外形大小各异的 “结构砖 ”相组合。这些构造砖,就像经过斧凿的木料一样,有榫、有眼,组装起来,周密合缝。塔身的檐、椽、瓦等,也俱为琉璃砖所成。砖型的规格化是我国佛塔建筑的一大提高,能够砌出各种仿木结构,这些特色使铁塔在我国佛教建筑史上占领主要位置。

粗壮的塔心柱是支撑塔壁,抵抗外力的中心局部。各种不同用处的外壁砖瓦构件通过登道与塔心柱严密连接,异常坚牢,浑然一体,具备很强的抗震才能。九百多年来,铁塔历经地震、狂风水灾,特殊是1938年5月,日军用大炮对铁塔进行轰炸,北面从第四层至第十三层的各级檐角、塔壁遭遇到不同水平的损坏,但依然矗立。对此,民间老人们说明说:铁塔作为一座佛塔,阅历如斯多的灾害而不倒塌,是受佛祖保佑的成果。佛教信任三世循环,所以当地信佛的白叟常告知游客,假如你缭绕铁塔左绕三圈,右绕三圈,佛祖将保佑你毕生安全。

铁塔外壁镶嵌的花纹砖有五十余种,花纹图案包含飞天、降龙、麒麟、坐佛、玉佛、菩萨、狮子、伎乐、花卉等,造型精美,精妙活泼,存在赫然的宋代艺术作风。

铁塔原建于夷山之上,后因由于黄河泥沙沉积,将夷山及塔基淤没。据《如梦录》载,基座辟有南北二门,向南一门匾曰:“天下第一塔”。基座下有一八棱方池;北面有小桥跨池而过,由小桥进北门入塔。由此可以想见,当年铁塔犹如一株破水而出的芙蓉,亭亭玉破,更使塔身外观出落得挺拔灵秀,瑞丽伸展。

介绍河南开封铁塔的导游词 第7篇

铁塔的建造开始于北宋仁宗皇佑元年(1049年),但何时落成,至今尚未发现有确切记载。这是铁塔历史上的一大悬案。据河南大学教授魏千志考证,神宗熙宁四年(1071年)王惯撰写一部《北道刊误志》,此书对京师(开封)名胜,记载颇丰,而唯独缄口不言开宝寺塔。

北宋神宗熙宁五年(1072年)十月,日本国僧侣成寻曾在开宝寺福胜院等处参观礼拜,其记述当时的情景说,原藏在灵感木塔下的佛舍利,现“宿置”于“一间小殿”中。建塔的目的就是奉藏舍利,舍利置于“小殿”中。说明新塔尚未建成。又据魏千志教授躬身登临铁塔考查,塔身的第三层砖上出现治平四年(1067年,英宗在位的最后一年 )的年号,塔顶发现“熙宁”(神宗第一个年号)字样的琉璃砖。再参照日僧成寻《参天台五台山记》的有关记载,这就说明,铁塔最后的落成时间,大概在神宗熙宁年间的后期,亦即1073年至1077年之间。

铁塔从建造到竣工,前后总共经过近30年的时间。但这仅是魏千志教授的一家之言,铁塔确切的落成时间,仍尚有待于硕学博闻之士释疑解难。

历经宋、金、元、明、清5个朝代以及民国时期漫长岁月,遭受地震43次,冰雹1O次,风灾19次,河患6次,雨患17次,其间曾数次增补葺修。明洪武二十九年(13),周王重修,塔内嵌置黄琉璃阿弥陀佛48尊,两旁刻字足证。

嘉靖三十三年(1554年),周王又增修,有碑记证明。又据近人关百益(曾著《铁塔》和龙非了(曾著《铁塔考察记》)考证,在塔身上数层的琉璃花纹砖面上周围,发现有明洪武二十九年仲夏、正德七年(15)十二月、嘉靖八年(1529年)六月、嘉靖三十二年(1553年)十二月、嘉靖三十三年(1554年)三月及六月、万历五年(1577年)四月及五月、万历六年(1578年)四月、万历十八年年(1590年)十一月、清乾隆三十八年(1773年)夏四月等字样。

埃菲尔铁塔之约 第8篇

我站在埃菲尔铁塔底部往上看,它如一位顶天立地的钢铁巨人,矗立在塞纳河畔,俯视着美丽迷人的巴黎。它与那些历史悠久、精致高雅的文艺复兴时期的建筑形成鲜明对比,它的造型那样新颖独特,结构如此精巧奇妙,既像一个硕大的A字,又如同蓄势待发、马上就要直冲云霄的火箭。

我们乘坐电梯来到了铁塔的第二层,古老的电梯在一根根错落有致的钢筋间穿梭,仿佛在时光隧道里漫游。铁塔一共分三层,每层有一个平台,在上面可以远眺巴黎的美景。埃菲尔铁塔最初建成时的高度是300米,相当于100层楼高,打破了当时埃及金字塔保持的世界最高建筑物纪录。埃菲尔铁塔占地面积约为10000平方米,底部宽大,铁塔底部是4个钢筋混凝土浇筑的柱子。在我眼里,这座塔就像一位钢铁侠,共由1.2万个零部件组成,用259万个铆钉连接起来,由于每个部件事先都严格编号,所以装配时没出一点差错,中途没有进行任何改动,这才是令我最敬佩的地方!

建造这样一座建筑可不简单,修筑铁塔时曾引起过轩然大波,各种反对、指责之声不绝于耳,很多贵族名流联合起来反对这个“俗不可耐的怪物”,他们认为这个“用钢板和螺栓安装起来的柱子”会有损巴黎这个古典优雅的城市形象。导游还给我们讲了一个故事,当时著名作家莫泊桑每天都到铁塔第二层餐厅吃饭或喝咖啡,服务员问他:“是因为我们这儿东西好吃,咖啡好喝,还是风景好,您才每天都来这里的?”作家答道:“因为只有在这里我才看不见这个钢铁怪物。”过了很多年,在历史的变革和人们的争论声中,埃菲尔铁塔逐渐被人们所接受,成为巴黎的标志性建筑。

仰望埃菲尔铁塔,它是那样别具一格、不落窠臼,让我感觉到的不仅是建筑形式的优美,而且是一种震撼人心的艺术力量。

教师点评

小作者用移步换景法,详细地介绍了埃菲尔铁塔的特点,让人们充分感受到了这座著名建筑的艺术魅力。比喻、拟人的使用不仅使习作更生动有趣,还进一步凸显了铁塔的特点。列数字、打比方等说明方法进一步增强了文章的说服力。引用的故事让习作充满趣味,激发了读者的阅读兴趣。(黄宝成)

中外英文导游词语步异同分析 第9篇

摘 要:导游词在旅游业中有着举足轻重的作用,为了探寻中外导游词的差异,本文以Bhatia广告体裁分析模型中划分的语步为基准,选择了两本由中外作者编写的关于山西的导游词进行分析。对比后发现两个版本的异同点,希望对中文导游词编写有所帮助,以期能吸引更多外国游客,传播山西文化。

关键词:语步结构;导游词;中外;对比分析

中图分类号:H159 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2014)05-0150-05

国家旅游局综合协调司司长张坚钟2011年曾说过,中国已经成为亚洲最大的出境旅游客源国和世界第三大入境旅游接待国,并在形成世界上最大的国内旅游市场。世界旅游组织曾经预测,到2020年,中国将成为世界上第一大旅游目的地和第四大客源输出国。

山西省拥有悠久的历史,丰富的旅游资源和深厚的文化底蕴,作为位居全国第一的国家级重点文物保护单位,享有“中华文明的主题公园”和“古建艺术博物馆”的美誉,深受国内外游客喜爱。近几十年来,越来越多的外国游客慕名来到山西,了解当地的文化的风土人情,这就对涉外导游词的编写带来很大挑战。

为了吸引广大国内外游客前往山西观光旅游,市面上出现了许多版本的山西中文导游词。然而与之不协调的是,相对应的英文版本较少,仅有的几个版本也没有统一的编写标准,大部分英文版是中文导游词的对应翻译。在介绍景点的表达形式上仅局限于文字表述,缺乏多样性。在内容编排上,未能全面考虑到外国游客的文化背景和旅游需求,只是对景点历史和现状的一些介绍。在信息的提供上着重于景点介绍,没有涉及气候,食宿,语言,周边环境等情况的介绍,略缺乏实用性。

本文选取《走遍山西——著名景点导游词示范》Travel across Shanxi——Demonstration of commentaries of Famous Scenic Spot Sightseeing Tour Guide①和 Lonely Planet China②这两本书中关于山西的景点介绍进行语步分析。选择《走遍山西——著名景点导游词示范(中英文版)》是因为该版本由山西省成立最早、规模最大的人民出版社出版,参考了山西大学旅游学院张世满教授主编、山西省直属机关党委专职副书记安瑞生审稿的《走遍山西——著名景点导游词选粹(一)》一书中相关内容,较为权威,有较强的示范性。选取Lonely Planet China作为外文对比版本,是因为这套书编排新颖,销售量高,在全球均有较好反响。通过对比这两本书,总结出两者在语步上的异同点,找到中外导游词在语篇布局上的差异,从而希望能从外国游客的视角为中文导游词的编写提供一些参考,传播山西文化,促进山西旅游业的发展。

一、涉外导游词及Bhatia广告体裁分析模型中的语步划分

涉外导游词,即导译文本,通过对景点的介绍,希望能吸引潜在游客的注意,激发他们旅游的欲望。它作为让外国游客了解中国的一个重要的窗口,内容丰富,涉及领域广泛,对导游词的编写有着较高的要求。目前对于导游词的研究不在少数,但多数围绕景点名称、标识语、段落语句等进行分析: 刘锋,陈春梅,李珊珊、徐桂英,倾向于对文本内容或具体翻译方法进行分析:吴俊辉,尚宏等,很少有学者从体裁分析领域进行研究,从宏观上分析语篇的语步。本文旨在通过对中外导游词语步的分析,来发现中外作者在编写导游词时各自所采用的语步。

Bhatia提出语篇不是固定不变的使用模式,即使是同一种体裁,内在结构和语言风格特点都还是在一定范围内产生变化和差异的。语步分析是体裁分析的一个重要方面,利用语步结构分析某种特定的体裁,对构建新语篇,了解语篇的内在宏观结构有很大作用。

Bhatia将旅游广告结构分为以下九个语步:(1)标题,(2)确定目标市场,(3)证明产品或服务:说明产品或服务的重要性、需要;建立某一市场,(4)详述产品或服务:进行标识,描述,阐述产品/服务的价值,(5)产品认可,(6)名人/特定使用者的认可(代言),(7)进行诱导,(8)压力策略,(9)寻求反馈。

导游词作为旅游广告的亚体裁,虽然两者不完全等同,但导游词的语类结构应是在旅游广告语步的基础上形成的。因而以上旅游广告结构的九个语步,可以为导游词的语步分析提供较大范围的参考。

陈刚将涉外导游词分为了三类:预制类(pre -translated type),现编类(impromptu presentation type)和预制现编类(combined type)。这里着重要讨论的是预制类文本。此种文本是一种事先翻译好的、用于口头导游的、以海外旅游者为对象的一种特殊文本。

二、中文导游词基本语步及其定义

Bhatia将广告旅游结构划分的9个语步,确定了旅游介绍的总体结构框架。作为旅游广告亚体裁的景点导游词,其语步也应相应从属于广告旅游结构的语步。中外导游词虽然属于同一种体裁,但在语篇的布局上肯定会有所区别。下表是对《走遍山西——著名景点导游词示范》一书中的山西景点的英文介绍进行的语步分析。这本书共有22篇景点介绍,涵盖了云冈石窟,五台山,晋祠,平遥古城,皇城相府等省内著名景点。在参考Bhatia了对广告旅游结构的语步划分,分析了书中每一篇景点介绍的布局后,作者归纳总结出书中每一篇景点介绍都包含的语步:

从上表可以看出,《走遍山西——著名景点导游词示范(中英文版)》中的景点导游词都由5个语步构成,顺序分别为:1.H 标题,2.IH历史介绍,3.H亮点,4.O & I具体信息介绍,5. CE历史/游客/名人/权威机构的认可。且每一篇介绍都着重于第二、四和五语步的介绍,即关于山西某一景点历史的回顾、具体情况的介绍和一些名人或相关部门对该景点的认可。

三、英文导游词语步及定义

Lonely Planet China一书中介绍了北京、天津、河北、山东、山西、上海、香港等中国各省市及地区的主要景点。本论文选取书中关于山西省的景点介绍进行分析。书中同样介绍了云冈石窟、五台山、榆次老城、乔家大院、平遥古城、碛口等主要景点。通过对书中21篇山西主要景点介绍的归纳总结,作者发现其中每一篇景点介绍都包含有表2中的6个语步:endprint

从上表可以发现,Lonely Planet China中由Daniel Mc Crohan编写的山西景点导游词有6个基本语步,顺序依次为:1.H 标题,Headline 2.IH历史介绍Introducing History,3.M 地图maps,4.H亮点Highlight,5.O & I具体信息介绍Orientation and Information,6.CI咨询信息Consulting Information Daniel侧重于介绍第三、五、六语步,也就是重视地图带给游客直观的视觉效果,不局限于文字这一种表达方式。同时,具体信息的提供,以及除了景点介绍外,还提供了类似气候、交通、食宿等与之相关的咨询信息,帮助潜在游客出行前了解目的地和周边环境。

四、中外导游词的语步分析比较

为了找出中国人写的导游词与国外导游词的异同点,将以上两张表进行比较分析,见表3。

对比中外导游词的语步,可以发现,中英文导游词都有标题,历史介绍,具体信息介绍和亮点这四个语步,从两者的四个相同语步可以看出:

1.H(标题)作为目的地的名称很重要,这一语步为潜在游客提供景点的索引信息。通过提供目的地的名称,可以让潜在的游客快速获取信息,在短时间内了解景点的相关资料。

2.JP(阐释目的地历史和今天的重要性或地位)这一语步,通过事实的陈述,证实景点的资格或地位。而且一般是以描述性的口吻,不加以夸大的成分。

3.DP(具体信息介绍)是语步中最为重要的,其目的在于介绍景点的特色信息,例如背景,地点,历史,特质等等。两个版本的导游词都花了相当大的篇幅在这一语步上,为潜在游客详细地介绍景点的情况。

4.H(亮点)这个语步两个版本的导游词都有采用,这是为了更好地让游客在短时间之内了解目的地值得游览的一些景点。

两个版本有四个相同语步,但排列的顺序不同,可以看出中外导游词编写上的侧重。中外导游词都有H(亮点)这一语步,中文导游词将其放在第三的位置上,而英文导游词则在介绍H(亮点)前加入了M(地图),放在了第四的位置,可见外国人更注重表达方式的多样和地图对游客的吸引作用。正如Beasley & Danesi说的:作者在旅游手册中使用的图片/地图,对潜在顾客的消费行为起到了一种促进作用。有了地图上的标注和解释,潜在游客可以一目了然地找到后文中会介绍的重点推荐景点。

当然,中英文导游词也有差异,主要表现在以下两个方面:

(1)中文导游词多出了:历史/游客/名人/权威机构的认可这一语步。

中文导游词中出现的CE新语步,即重视历史/游客/名人/权威机构的认可,反映出中国人较高的不确定性规避程度。这是根据Greet Hofstede 著名的“文化五维度理论”得出的。Hofstede对各国的文化特征进行了研究分析,他将国家间文化的差异归纳为五个不同的维度,其中的不确定性回避指数(Uncertainty Avoidance Index)反映出了一个国家对于不确定性和模糊的容忍程度。有着高不确定性指数的国家信赖权威,避免分歧和不确定。通过建立形式规则,为他们的成员提供安定感,相信完全的事实和经验的获得。中国人倾向于相信事实和前人的经验,最小化不确定因素带来的可能性,历史/游客/名人/权威机构的认可会增加他们去景点的动力,减少对未知或不熟悉景点的不确定感。

这一独特的新语步,可以以较为简洁,直接而有效的方式,让潜在游客快速了解景点优势,并在短时间内决定是否去该地游览。

(2)英文导游词中地图和咨询信息这两个语步也是中文导游词中所没有的。

CI咨询信息,提供关于目的地的相关信息,如景点及周边景点,当地气候,食宿,语言,交通,景点票价,开放时间,电话,电子邮件和旅游建议等。

在中文导游词中没有这一语步,这会对想要进一步了解景点的外国游客带来不便和困惑,不能及时了解当地的情况或是和旅游部门联系。因此,相比DP(具体信息介绍),CI这个语步更完善,更为实用和必要。

M地图这一语步也是外国导游词的一大特色,每个目的地都附有各自的地图。外国导游词在每个景点介绍一开始都有地图,提供目的地景点及周边的主要路线,强调景点,交通工具及特色食宿的位置等。地图加文字说明,可以更好地吸引潜在的外国游客,在没去旅游之前熟悉景点及其周边地区,为他们出行提供了方便。中文导游词没有这一语步,在介绍方式和景点及吸引游客方面略显单一。

相比之下,外国导游词的这两个新语步,更能满足游客对景点信息的需要,中文导游词可以借鉴。

五、总结

作者以Bhatia语步分析模型为基准,就中英导游词的语步各自进行了分析,同时也将两个版本的语步进行了对比分析。从中发现,中外导游词在介绍景点时,总体上是相似的,有四个语步相同,三个语步不同。

中文导游词中出现的CE新语步,是由于中国人有着较高的不确定性规避程度。通过提供历史/游客/名人/权威机构的认可,有利于证实景点的资质/优势,从而证明景点值得去,并且赢得潜在游客的信任。这一外国导游词没有的语步可以保留,给外国游客以了解景点的新视角。

而英文导游导游词中出现的M和CI这两个新语步,地图和咨询信息,反映出外国则更注重对实用信息的提供。对于旅游目的地进行额外信息的提供,如当地地图,气候和环境,失色,交通,票价和景点开放时间,建议等,为潜在的游客提供了足够信息,方便他们出行,特别是那些乐于自助游的外国游客。

中文导游词中若加入地图和咨询信息这两个新语步,可以更好地迎合潜在国外游客对信息的需求,通过提供必要、全面的旅游资讯,帮助他们了解景点情况,吸引他们前来参观游览。

中外文化上的差异必然会在导游词的编写上体现出来,对语步选择产生影响。本文通过对比中英导游词语步的异同,意图为中文导游词的编写提供一点参考,增强山西景点对外国游客的吸引力,了解当地风土人情,以吸引更多地外国游客了解山西,传播山西文化。endprint

注 释:

①《走遍山西——著名景点导游词示范(中英文版)》是由山西省人民出版社出版,结合山西实际编写的。该书也配套制作了系列光盘,是全省导游考试的规定内容,又具有鲜明的地方特色,简明实用,易于掌握,示范性强。

②Lonely Planet是一套旅游系列丛书,在全球受到各国游客的青睐。这套书到2004年为止,共出版了650个主题,内容涵盖包括南极在内的世界各个角落,涉及118个国家。Lonely Planet目前有十个语种的版本,年销售量近650万册,约占英文旅游指南销售量四分之一。本文选取2009年的第11版Lonely Planet China中对山西省的景点介绍进行分析。

参考文献:

〔1〕Beasley R.,Danesi M.Persuasive signs:the semiotics of advertising[M].Berlin & NY: Mouton de Gruyter,2002.

〔2〕Bhatia,V. K.(1993).Analyzing genre:Language use in professional settings.LondonLongman.

〔3〕Bhatia,V. K. (2008). Worlds of written discourse:A Genre—based view.London:Longman.

〔4〕Damian Harper, Lonely Planet China, Lonely Planet Publications Pty Ltd,2009.

〔5〕Hofstede,G H.(1994).Cultures and organizations:Software of the Mind (updated version).London:Harper-Collins Business.

〔6〕Swales,J.M.(1990).Genre analysis:English in academic and research settings.Cambridge:Cambridge University Press.

〔7〕安瑞生.走遍山西——著名景点导游词示范Travel across Shanxi——Demonstration of commentaries of Famous Scenic Spot Sightseeing Tour Guide,山西人们出版社,2003.

〔8〕陈刚.跨文化意识——导游词译者之必备——兼评《走遍中国》英译本[J].中国翻译,2002.

〔9〕张世满.走遍山西——著名景区景点导游词选粹(一)[M].旅游教育出版社,2002.

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

【埃菲尔铁塔英文导游词】相关文章:

《埃菲尔铁塔沉思》教学设计06-14

上一篇:农村土地权属申请书下一篇:招投标与合同管理复习资料

全站热搜

    相关推荐