《携手推进“一带一路”建设》的主旨演讲

2024-06-17

《携手推进“一带一路”建设》的主旨演讲(精选6篇)

《携手推进“一带一路”建设》的主旨演讲 第1篇

5月14日,国家主席习近平在北京出席“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式,并发表题为《携手推进“一带一路”建设》的主旨演讲。新华社记者王晔 摄 4年前,习近平主席发出了“一带一路”倡议。4年来,习近平带领中国人民为建设“一带一路”做出了巨大努力,取得了辉煌成果。“一带一路”建设既是对构建人类命运共同体的践行,也是对实现人类命运共同体的庄重承诺。4个“不会改变” ——共赢共享之诺 当今世界充满不确定性,人们对未来既寄予期待又感到困惑。“世界怎么了、我们怎么办?”

5月14日,在“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上,习近平从历史和现实两大维度,深刻总结了他对当今世界和人类命运的思考。

——从历史维度看,人类社会正处在一个大发展大变革大调整时代。“各国之间的联系从来没有像今天这样紧密,世界人民对美好生活的向往从来没有像今天这样强烈,人类战胜困难的手段从来没有像今天这样丰富”,习近平用这3句话高度概括了当今的时代潮流。

——从现实维度看,我们正处在一个挑战频发的世界。习近平指出,和平赤字、发展赤字、治理赤字,是摆在全人类面前的严峻挑战。如何顺势而为、应对挑战,习近平提出了“构建人类命运共同体,实现共赢共享”的中国方案。今年1月,他在联合国日内瓦总部演讲时坚定表示:中国维护世界和平的决心不会改变,中国促进共同发展的决心不会改变,中国打造伙伴关系的决心不会改变,中国支持多边主义的决心不会改变。4个“不会改变”,既是与世界命运与共、休戚相关之诺,也是迎难而上、实干担当之诺。化之行动,重要一步就是携手推进“一带一路”建设。习近平多次强调,“我提出‘一带一路’倡议,就是要实现共赢共享发展”。

4个“不会改变”,主题词分别是世界和平、共同发展、伙伴关系、多边主义,正与“一带一路”秉持的“和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢”精神切合。

4年来,“一带一路”从理念转化为行动,从愿景转变为现实,就是始终践行这4项承诺的过程。

正如习近平所说——这是政策沟通不断深化的4年,设施联通不断加强的4年,贸易畅通不断提升的4年,资金融通不断扩大的4年,民心相通不断促进的4年。——这4年,中国同40多个国家和国际组织签署了合作协议,同30多个国家开展机制化产能合作。——这4年,一大批互联互通项目规划实施,一个复合型的基础设施网络正在形成。——这4年,中国同“一带一路”建设参与国大力推动贸易和投资便利化,不断改善营商环境。——这4年,中国同“一带一路”建设参与国和组织开展了多种形式的金融合作,形成层次清晰、初具规模的“一带一路”金融合作网络。——这4年,“一带一路”建设参与国弘扬丝绸之路精神,开展智力丝绸之路、健康丝绸之路等建设,在科学、教育、文化、卫生、民间交往等各领域广泛开展合作。这4年,可以说是习近平将“一带一路”建设放在构建人类命运共同体的大愿景下,步步推进的4年。中国的大力支持不仅仅是意愿,而且是具体的行动,已成为沿线各国共识。

本次高峰论坛,习近平在新的起点上全面阐述了新的行动纲领和支持举措,决心之大、力度之强,背后就是“不会改变”的意志之坚。5个“不会”——坚持“相向而行”之诺 在高峰论坛开幕式演讲中,习近平深刻阐述了开创合作共赢新模式的路径。

习近平表示,中国愿同世界各国分享发展经验,但不会干涉他国内政,不会输出社会制度和发展模式,更不会强加于人。他强调,我们推进“一带一路”建设不会重复地缘博弈的老套路,而将开创合作共赢的新模式;不会形成破坏稳定的小集团,而将建设和谐共存的大家庭。5个“不会”掷地有声,实是“不会改变”之诺的具体化。作出5个“不会”的承诺,习近平着眼的是“一带一路”的长远发展和长久繁荣。

为何古丝绸之路能创造地区大发展大繁荣?在高峰论坛开幕式演讲中,习近平深情回顾古丝绸之路绵亘万里、延续千年的历史,就是要说明这么一个道理—— “无论相隔多远,只要我们勇敢迈出第一步,坚持相向而行,就能走出一条相遇相知、共同发展之路,走向幸福安宁和谐美好的远方。” 古丝绸之路之所以能一直造福沿线人民,源于以和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢为核心的丝路精神。“相向而行”之向,即是秉持思路精神的方向。把准方向、行稳致远,5个“不会”至关重要。

在高峰论坛欢迎宴会上的祝酒辞中,习近平说,“一带一路”建设承载着我们对文明交流的渴望,承载着我们对和平安宁的期盼,承载着我们对共同发展的追求,承载着我们对美好生活的向往。践行5个“不会”之诺的决心溢于言表。习近平在本次高峰论坛上再次描述了践行承诺的具体路径。在论坛圆桌峰会联合公报中,“和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢”的16字精神也发展为24字,增加了“平等透明、相互尊重”。“开创合作共赢的新模式”“建设和谐共存的大家庭”的路径愈加清晰。7大举措——久久为功的实干之诺 中国既是“一带一路”的倡议者,也是坚定推进“一带一路”建设的行动派、实干家。如何建设“一带一路”,习近平引用中国古语说,“不积跬步,无以至千里”;引用阿拉伯谚语说,“金字塔是一块块石头垒成的”;引用欧洲名言说,“伟业非一日之功”。3句话共同说明了,建设“一带一路”,要一步一个脚印推进实施,一点一滴抓出成果,习近平讲这3句话,同时也是久久为功、以实际行动支持“一带一路”建设的承诺。4年来,“一带一路”从理念到蓝图,从方案到实践,从经济到人文,从官方到民间,从现实到未来,为沿线发展中国家带来越来越多的获得感。中国的大力支持不仅仅是意愿,而且是具体的行动,是构建人类命运共同体的开创之举,已成为沿线各国共识。这次高峰论坛,习近平又宣布了中国推进“一带一路”建设将采取的7个方面的举措: “中国将加大对‘一带一路’建设资金支持,向丝路基金新增资金1000亿元人民币”。“中国将从2018年起举办中国国际进口博览会”。“我们将在未来5年内安排2500人次青年科学家来华从事短期科研工作,培训5000人次科学技术和管理人员,投入运行50家联合实验室”。“在沿线国家实施100个‘幸福家园’、100个‘爱心助困’、100个‘康复助医’等项目”。„„ 面向未来,习近平在此次高峰论坛上提出,要将“一带一路”建成和平之路、繁荣之路、开放之路、创新之路、文明之路。这一创新提法,引发各界广泛关注。习近平向与会各方明确表示,将深入贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,不断适应、把握、引领经济发展新常态,积极推进供给侧结构性改革,实现持续发展,为“一带一路”注入强大动力,为世界发展带来新的机遇。这不仅使全球共同发展有了更清晰的路线图,更彰显了实干有为、久久为功的担当。

《携手推进“一带一路”建设》的主旨演讲 第2篇

各位领导,同事:

大家上午好,今天我热点播报的题目是《一带一路助力中华民族伟大复兴》。

一、国务院总理李克强在今年的政府工作报告中三次提到一带一路,一带一路成为今年两会出现频率最高的(cihui)词汇之一;3月28日上午,习近平主席在博鳌宣布:经各方努力,一带一路建设愿景与行动文件已制定。

当天下午,国家发改委、外交部、商务部联合发布了《一带一路的愿景与行动》文件。

那么什么是一带一路呢?是在什么样的背景下产生的呢?20XX年9月、10月,习近平主席在出访中亚和东南亚期间,先后提出了共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的构想,根据全球形势深刻变化,统筹国内国际两个大局,构建起新常态下全方位对外开放的全新格局。

一带一路是丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的简称。它不是一个实体和机制,而是合作发展的理念和倡议。

20XX年11月,一带一路的概念正式写入十八届三中全会的《决定》,上升为国家战略。

可能这些抽象的概念还是无法让大家准确的了解一带一路的定义,下面通过一段视频,用详实的数据,更直观的了解一带一路。

二、那么启动一带一路战略的意义又是什么呢?我认为有以下几点:

第一:打开筑梦空间,有利于将政治互信、地缘毗邻、经济互补等优势转化为务实合作、持续增长优势

第二:一带一路战略合作中,经贸合作是基石,中国与沿线各国诸多领域迎来共创共享的新时代。

等等具有众多意义。

三、有媒体将一带一路国家战略比作是中国的马歇尔计划,外交部长王毅在今年两会,

答记者问时,就给出了明确的答案。通过一段视频回顾一下王毅部长答记着问时的场景。

四、事实上,一带一路与马歇尔计划在设计构想,根本目标,参与方式等方面均有着本质的区别。正如王毅部长所说,

一带一路是开放合作的产物,是各方合奏的交响乐。

五、说到一带一路不得不提的是亚洲基础设施投资银行,她的定义为:政府性质,亚洲区域多边开发机构,重点支持基建,总部设在北京。法定资本1000亿美元。

截至3月30日,亚投行的意向创始成员国已经达到44个。由此可见,亚投行在国际社会的积极影响。

六、那么,亚投行又会给我国带来哪些积极影响呢?我认为有以下四个方面:

第一,促进亚太自贸区建设。

第二,带动中国标准走向海外。

第三,加速人民币国际化。

第四,强化中国规则制定权。

七、一带一路和亚投行的又会有怎么样的关系呢?亚投行和一带一路是孪生兄弟,以基础设施建设为核心的一带一路没有亚投行推动无,法实施,基础设施建设需要大量资金投入,单个国家很难完成,设立亚投行可以推动一带一路。

用大白话说,亚投行和一带一路是两个相交圆,两者之间有交叉也有自己的属性。

八、回顾刚刚闭幕的博鳌论坛20XX年年会,习近平主席在博鳌论坛的演讲中提到的命运共同体理念,大受世界欢迎,即四个必须必须坚持各国相互尊重、平等相待。必须坚持合作共赢、共同发展。必须坚持实现共同、综合、合作、可持续的安全。必须坚持不同文明兼容并蓄、交流互鉴。而一带一路正是亚洲命运共同体理念的具体实践。习近平主席的演讲是中国领导人促进国际社会了解、认同和接受一带一路倡议,达到增信释疑、凝聚共识的又一次外交努力,也是落实与推动一带一路建设的总动员。

九、一带一路愿景与行动文件的发布,则标志着一带一路作为中国的对外大战略吹响了启程的号角。

一带一路愿景与行动文件的合作重点即五通:

政策沟通。加强政策沟通是一带一路建设的重要保障。

设施联通。基础设施互联互通是一带一路建设的优先领域。

贸易畅通。投资贸易合作是一带一路建设的重点内容。

资金融通。资金融通是一带一路建设的重要支撑。

民心相通。民心相通是一带一路建设的社会根基。

十、五通是一路一带的具体化,一路一带是中国梦的具体化。我们有理由相信,沿着中国特色社会主义道路继续前进,我们一定能够实现中华民族伟大复兴的中国梦,谢谢。

2019助力一带一路演讲稿范文

各位亲爱的老师、同学们:

早上好!

最近,我们几乎都被一带一路这个词刷屏,电视新闻、广播、报纸、网络等媒体,包括同学们的课前演讲,都在说一带一路,那究竟什么是一带一路?在全球化发展的今天,一带一路又给我们带来了什么呢?今天老师就和大家来聊聊一带一路。

提到一带一路,我们不禁想起了那个连接了古中国与世界的绵长贸易之路,神秘文化之路,通畅交流之路。提到丝绸之路,我们不会忘记:两千多年前把自己最美好年华贡献其中的丝路开拓者张骞;将线路首次延伸到了欧洲罗马帝国的班超;七次远洋航海,留下千古佳话的郑和。这些开拓事业者之所以名垂青史,是因为使用的不是战马和长矛,而是驼队和善意;依靠的不是坚船和利炮,而是宝船和友谊。一代又一代丝路人架起了东西方合作的纽带与和平的桥梁。

驼铃古道丝绸路,胡马犹闻唐汉风。穿越千年、绵延万里的古老丝路,因习近平总书记提出的一带一路重大倡议而重返全球视野。的秋天,习近平主席在哈萨克斯坦和印度尼西亚提出一带一路理念至今4年,在这4年里,通过全球100多个国家和国际组织的努力,一带一路逐渐从理念转化为行动,从愿景转化为现实。在刚刚过去不久的5月15日,一带一路国际合作高峰论坛在北京顺利召开,29位外国元首、政府首脑及联合国秘书长、红十字国际委员会主席等重要国际组织负责人都出席了高峰论坛。

一带一路是丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的简称,将是我国乃至世界的发展机遇,它将充分依靠中国与有关国家既有的双多边机制,借助既有的、行之有效的区域合作平台,旨在借用古代丝绸之路的历史符号,高举和平发展的旗帜,积极发展与沿线国家的经济合作伙伴关系,共同打造政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体、命运共同体和责任共同体。

千百年来,在这条古老的丝绸之路上,各国人民共同谱写千古传颂的友好 篇章,两千多年的交往历史证明:文明在开放中发展,民族在融合中共存!只要坚持团结互信、平等互利、包容互鉴、合作共赢,不同种族、不同信仰,不同文化背景的国家,完全可以共享和平,共同发展,这是古丝绸之路留给我们的宝贵启示,也是我们每个人都应该传承的丝路精神。

关山梅落、玉门春迟、天山雪洛、瓜州人稀古诗词里的丝路沿途,满是羌笛、战马,关塞、狼烟。可是我们现在却可以自豪地告诉同学们,在祖国稳扎稳打地建设和突飞猛进地发展下,这条路穿越千年,到了眼下一带一路的时代,道路沿途已经变了模样!热心于结交朋友的中国,在用更自信、平和、开放和共赢的姿态寻找伙伴、迎接来客。 在一带一路规划背后是中国日渐清晰的国家发展新战略,一步一个脚印,带动国内腹地和沿途国家的发展,承担起一个稳健、成熟的世界大国应尽的责任与使命,在这个意义上,一带一路又可以解释为:作为日渐强大、自信的祖国,将带领着一路的国家走向繁荣富强。伟大祖国将实现物质文明与精神文明的双丰收!

同学们,少年智则国智,少年富则国富,少年强则国强。生长在盛世大国下,作为当代青少年的你们,肩负着实现中国梦的重任。在这样一个重要时期,为顺应一带一路的广阔发展前景,我们要提高创新能力,增强创新意识,传承思路精神,学会合作、包容,用当代青少年最宽广的胸怀迎接一切学习、生活中的机遇与挑战。同时,我们也要家事国事天下事,事事关心!关注国内外时政,了解国家政策,培养国际视野与胸怀,肩负起我们的责任。作为江声学子,也要像我们伟大祖国一样,在任何时候、任何地方,都起到带头、引领、榜样的作用,实现个人梦想,实现中华民族的伟大复兴!

2019助力一带一路演讲稿优秀篇

各位学员大家好!今天我跟大家分享的讲题是一带一路战略下中国海外投资的风险与推进的思路。

在这一讲当中,我同大家一块了解两个方面的内容:第一方面的内容就是中国海外投资面临的风险有哪些?第二个内容是在一带一路框架下中国海外投资的推进思路是怎样的?

一、中国海外投资面临的风险

(一)投资风险

我们说一带一路的愿望非常美好,但是在具体实施过程当中仍然会存在一些风险,那么这些风险比较突出的包括投资的风险还有地缘政治风险。首先我们来看投资风险,从企业的角度,投资风险可以分为三个层次:首先是企业人员的人身安全,我们假设如果东道国有战乱或者存在恐怖主义的活动,或者是与中国存在冲突,那么中国的企业就有可能会面临人身和财产的危险,这个层次的风险是最高的。那么其次就是企业所有权的风险,如果东道国政权的更迭,新政府上台以后有可能会将外国的投资国有化,或者通过种.种的措施转移外国企业的所有权,比如在20的时候,我们的中冶集团就正式接管了希腊艾利,就希腊比艾弗斯港的经营权,但是在年1月希腊政府上台之后终止了这项工作,导致了希腊比艾夫斯港的经营权遭到了转移。

那么第三个方面是企业投资收益的风险。可能出现的情况有政府违约的情况,东道国政府可能会违反协议,导致企业没有办法按照原来合同继续实施投资,比如在2017年的9月份,缅甸政府就单方面宣布要搁置我们中甸投资公司在当地密松水电站的项目,那么这样的一个政府的违约就导致了企业前期投入70亿人民币的损失。

另外还有法律变更的风险,东道国政府可能由于产业调整或者为了保护本国的企业,而临时立法或通过行政命令改变原有的政策,这样也会使得我们外国企业投资收益遭到损失,还有就是汇兑限制,当东道国发生国际收支困难的时候,它有可能禁止或者限制跨国公司汇出自己的利润。

我们来看一个案例,这是中国企业在境外遭遇严重风险的一个极端例子。2017年在越南发生了大规模的反华运动,给我们企业造成了巨大损失,我们工厂遭到抢劫、焚烧,公民的人身安全受到严重的威胁。我们看一下在越南海外的经济利益有多少?我们同越南的贸易量有500多亿美元,中国从出口到越南贸易有300多亿美元,还有中国在当地的投资有将近70亿美元,我们的工程项目900多个,工程承包金额200多亿美元,所以我们发现在越南产生这样的恶性事件,对于我们海外利益损失可想而知。况且我们还有人员伤亡,所以付出了惨痛的代价。而中冶集团实际上在这次**当中损失比较惨重。

在我们左手边的图上可以看到,这实际上是发生在**当天,在项目工地被焚烧的画面,右图是手上人员回国接受治疗的画面。那么这场

。钱是不一定有好结果的,功夫是在钱外。中国政府应该运用软实力,以更加真诚积极的态度去周边国家分享中国经验,帮忙他们解决现实问题,加强双边之间的文化交流。与传统的霸权论相比,中国传统文化天下主义情怀,其实对小国而言是很有吸引力的。

那么下面我们具体剖析一带一路国家印度,来具体分析在战略实施过程中可能遇到的具体困难和风险。中国提出一带一路之后呢,与南亚国家相比,印度官方回应一直是比较消极的,在2017年9月,习近平访问印度时,就曾经多次提出一带一路的合作建议,但是并没有得到印度方面积极回应,相反印度也提出了相应反制计划,也就是季风计划和香料之路,它们同样是借古喻今,发展当下。与中国的丝绸之路有异曲同工之处。

我们再来看印度的媒体是怎么说的?在2017年2月的今日印度上,有文章指出,中国在印度洋周边的动作也在挑战印度在该地区的地位。中国邀请印度加入海上丝绸之路,但中国的提议显得太自私。另外在今年4月份,《印度时报》发表文章称:蚕丝并不是沿着整个丝绸之路交易的唯一商品,古代印度的棉纺路与丝绸之路具有平等的历史意义。那么通过这些,我们就可以看到印度政府对中国一带一路倡议的一个态度。

那么实际上中国在印度投资发展的也并不顺利,这里总结出了中国在印度投资的一个特点。首先中国企业在印度的引进外资比重是非常低的,从到2017年

中国大陆对印度的直接投资占比为:0.15%,可以少到忽略不计。那么中国在对外投资当中,流向印度资金有多少?印度作为亚洲第三大经济体,世界第十大经济体,却只吸收了中国对亚洲直接投资的0.19%,对世界投资总量的0.37%,实际上也是可以忽略不计。也就说明中国与印度对外经贸关系发展是非常缓慢的。

我们来看具体的例子,也就是中国的华为公司在印度投资所遇到的一系列被限制的行为。中国的华为公司成立于1988年,的时候,它开始正式进军国际市场,并将印度市场定位为国际化的一个重要发展区域。的时候,华为在印度开始投资软件的开发,的时候,华为在印度成立了研发中心,但是华为在印度发展其实并不顺利,在的时候,华为计划在班加罗尔投资6000万美元成立生产中心,但是这个需要向印度外国投资委员会提出申请,但是印度的内政部确认为,我们的项目存在安全危险,所以迫使华为与同年9月收回了这个申请。然后的时候,华为又计划投资1.64亿兴建新设施,但是印度政府又以危害国家安全为由,拒绝华为发放销售许可证。2017年的时候,印度国有电信公司对系统进行扩容,向外招标,招标的金额到60亿美元。然后华为公司由于价格低廉,方案杰出胜出了,但是随后印度情报局和国防部就以国家安全为由反对中国的设施。所以中国华为还是与这个项目失之交臂。然后在2017年印度政府又称中国电信设备商的设备威胁到了印度的安全,在全国的22个电信服务区内当中的20个电信服务区,它们定义为敏感区域,认为在这样的敏感区域内使用中国的设备是很不安全的,所以通过法律强制性的禁用中国设备,而这个禁令严重影响的华为在印度业务扩展。2017年的时候,印度政府更是制定了一份电信设备供应商的名单,名单当中明确将华为公司列为禁止购买名单。所以我们发现华为公司在印度的投资可以说是举步维艰,比比受到限制。但是华为公司只是中国若干公司的一家,其实很多中国公司在印度受到了不公正的待遇。

这张表当中举例了其他的一些公司在印度投资,印度以危害国家安全为由拒绝的事件,其中包括香港的和记黄埔,包括中兴,包括中国的港湾建设集团、海尔集团,腾讯科技等等,都曾经在印度遭遇了这些不公正的待遇。所以我们说中国在海外投资过程当中会遇到一系列的风险,从硬度的例子当中我们就可见一斑,我们需要采取更加谨慎态度,更加周全规划去推进我们在一带一路沿线国家的海外投资计划。好了,刚才给大家介绍的是中国海外投资可能面临的一些风险。

二、一带一路战略下中国海外投资的风险与推进思路

那么接下来给大家介绍第二个内容,就是在一带一路框架下中国海外投资有什么样的推进思路?我们看主要是有这些的推进思路,首先在合作原则方面,我们倡导是:共商、共建、共享。共商就是说要集思广益,兼顾各方面利益和关切,体现各方面的智慧和创造。无论是在酝酿倡议还是推进收获阶段,都有沿线国家商量着办事,一带一路倡议分别在哈萨克斯坦和印尼提出,本身就是采取与东道国共商的形式。共建就是体现共动参与,发挥自身优势和潜力,形成新的合作优势,所谓众人拾柴火焰高。沿线国家它们的国情国力各不相同,可以各尽其力,各司所长。然后就是共享,就是坚持互利共赢,寻求利益契合点,就是大家一起做大蛋糕,然后在公平合理的分配蛋糕。那么具体的推进思路,我们看如下这样

几个方面:

(一)构建高效便捷安全的基础设施网络,实现沿线国家互联互通

首先要构建高效便捷安全的基础设施网络,实现沿线国家互联互通。习近平同志指出,要同有关国家共同努力,加快基础设施的互联互通,建设好丝绸之路经济带和海上丝绸之路。那么我们以高铁为例,来说明在实现互联互通方面我们有着一个很大发展潜力。我们说高铁,实际上是中国现在一张耀眼的名片,是改革开放以后,中国最成功的战略性产业。

我们可以想象一下,如果中国的高铁连通整个欧亚大陆的话,会是一种什么样的景象?我们说连通欧亚大陆三条线,第一条是北线,北线是从新疆进哈萨克斯坦,再经俄罗斯、白俄罗斯、波兰、德国,到比利时。那么实际上这条线当中,中国到欧洲的普通铁路,现在就已经运行了。但是比较糟糕的是前后需要两次的换轨,原因是什么呢?原因是俄罗斯在周边推行宽轨的准铁路,被俄罗斯和哈萨克斯坦等中亚国家都采用这样的宽轨,但是中国使用却是国际标准的轨道,轨与轨距的不同,火车在跨越过境的时候,需要把每一节的车箱吊起来,然后在车箱底下去更换转向架,由于需要换装,那么货物通关时间大大延长,甚至达到了运输时间的2倍以上,这样不仅运行效率低,而且增加了装卸过程中货物的损失风险。所以这条铁路运输线路难以发挥它的优势,那么我们想象一下在这样一条铁路修建中国的高铁,并且采用是国际标准的轨距,而不是俄罗斯的宽轨的话,它将是一个非常而具有效率的工程,而我们继续向西修,与西欧各国的铁路连通,如果这条铁路最终变成中国与伦敦的高铁,那么它将成为代表欧亚大陆经济整合最重要的象征。当高铁打通中国与西欧以后,这条线路的客流量会大大增加,从经济上也更加具有可行性,中国在这方面要有足够的耐心去做好俄罗斯工作。

我们再来看中线,中线即中吉乌铁路,由新疆喀什通往吉尔吉斯斯坦,再进乌兹别克斯坦,然后经土库曼斯坦南下伊朗,再经土耳其进欧洲。那么这条线路,可能开展工作比较困难。因为在2017年的吉尔吉斯斯坦就宣布不参加中吉乌铁路的建设。但是我们也要积极在这条线路上开展工作。

我们再看看第三条南线,是非常重要的一条线路,包括中巴铁路,由新疆喀什通往巴基斯坦的瓜达尔港,在沿线的某个点上西进伊朗,经土耳其进欧洲。我们说中巴铁路对于中国来说,实际上是非常重大的意义。首先它有助于帮我们解决马六峡困境。中巴铁路协到瓜达尔港以后,中国不但有了通往印度洋的出海口,而且可以减少对马六甲海峡的依赖,其次有了这个中巴铁路,中亚国家就有可能同意修建中吉乌铁路,他们也可以通过这条铁路通往印度洋的出海口。那么第三可以近距离的接触霍尔木兹海峡。我们说霍尔木兹海峡与瓜达尔港只有300公里,而霍尔木兹海峡的战略地位非常重要,它重要在哪里呢?那是因为世界上石油产量的三分之一,还有海洋运输的石油贸易三分之一,以及整个海湾国家出口石油的90%,都要通过霍尔木兹海峡。如果我们有一条中国到巴基斯坦的高铁,而且现在的瓜达尔港也已经交由中方进行管理。如果能把这条铁路修通的话,那么整个一盘棋就可以火起来。

让我们再设想一个更加宏伟的计划,就是我们知道霍尔木兹海峡最窄的地方不到40公里,而法国到英国的海底隧道也就是40公里,所以从技术而言,在霍尔木兹海峡修建海底隧道可能不是一个很大的困难,如果沙特阿拉伯和伊朗达成和解,修建霍尔木兹海底隧道,把中巴铁路经伊朗通到阿拉伯半岛,再往西去经过沙特、也门这些国家,然后在非洲国家大陆与吉布提之间的海峡架设一个大桥的话,那么中国的大陆就和非洲大陆连在一起,这样一来一带一路就变成了一带一路+一洲。对于中国而言,非洲大陆是未来输出铁路重要地区,海湾国家的参与也将为中国铁路进入非洲提供重要的战略支撑。一旦打通这条陆路通道,从哈什到非洲,能比哈什到广州远不了多少,大家想想这是一个什么样的概念?当然了这个设想还是相对长期的,从目前情况看也不具备马上实现的条件。

现阶段,我们的中国高铁走出去已经取得了一些成绩,在这里给大家罗列出来几点,在2017年8月,中国帮助土耳其开通了约160公里的高速铁路,与俄罗斯已宣布要建设北京到莫斯科高铁,并且与印度,中东欧地区,还有巴西,印度尼西亚等地区也开展了相关合作。当然虽然中国的高铁有了比较丰富的运行经验,但是目前还处于需要证明自己的阶段,而且还需要考虑很多经济、政治、文化的因素,对我们高铁走出去带来的一些困难和阻碍,所以中国还需要谨慎而全面的去应对这些问题。

(二)提升沿线国家贸易便利化水平,加快区域经济一体化进程

《携手推进“一带一路”建设》的主旨演讲 第3篇

“一带一路”相关国家的基础设施落后、建设资金需求量大,“一带一路”相关国家经济大多不发达,大部分相关国家贸易规模不大,短期内难以靠市场机制投资建设、运营基础设施,且“一带一路”相关国家的基础设施建设、运营面临较大的不确定性与风险。与国内基础设施建设相比,推进“一带一路”相关国家的基础设施建设缺乏中心协调机制,需要付出较高的协调成本。针对“一带一路”相关国家的基础设施建设面临的现状,应积极创造推进与“一带一路”相关国家合作建设基础设施的条件。

推进“一带一路”相关国家基础设施建设面临的问题

(一)“一带一路”相关国家的基础设施落后,建设资金缺口大

“一带一路”相关国家的基础设施落后,除了在铁路、公路等主要交通基础设施上实现了基本连接以外,其他方面的基础设施连接情况相对较差。正因为“一带一路”相关国家的基础设施建设落后,因此相应的资金需求量大。据亚洲开发银行测算,2020年之前仅亚洲地区每年基础设施投资需求将高达7300亿美元。虽然“一带一路”相关国家开始探索投融资机制,比如针对基础设施投资的双边合作基金、亚投行,等等,但针对“一带一路”基础设施投资的双边合作基金数量、规模和融资能力都比较有限,如中国和东盟的投资合作基金一期募资规模10亿美元,东盟基础设施建设资金募资总规模不到10亿美元,世行和亚行每年可提供资金不足200亿美元,“一带一路”基础设施建设的需求资金缺口较大。

(二)“一带一路”相关国家经济大多不发达,短期内难以靠市场机制投资建设、运营基础设施

“一带一路”相关国家经济普遍不发达。根据对“一带一路”相关64个国家2014年GDP统计发现,GDP规模过万亿美元的只有中国、印度、俄罗斯,GDP规模过千亿美元的有20多个。“一带一路”相关国家区域内的经济发展水平较低,区域内贸易比重相对较低,如果完全依靠社会资本投资、建设、运营“一带一路”相关国家的基础设施可能面临市场需求不足问题。尽管目前我国是不少相关国家的最大贸易伙伴、最大出口市场和主要投资来源地,且我国与欧洲陆上通道贸易的时间少于海上通道贸易时间,但目前我国与欧洲陆上通道贸易面临物流费用偏高等问题,从欧洲很难揽到足够的回程货物,货源供应不足,因此,短期内难以靠市场机制投资建设、运营基础设施。

(三)“一带一路”相关国家的基础设施建设、运营面临较大的不确定性与风险

“一带一路”相关国家的基础设施建设、运营面临不确定性与风险,包括经济风险、项目市场风险、政治风险与自然风险。在这些不确定性与风险中,有些是客观的,比如自然风险;有些是行为风险。这些不确定性与风险不利于运用市场机制建设、运营“一带一路”相关国家的基础设施。

(四)推进“一带一路”相关国家的基础设施建设缺乏中心协调机制,需要付出较高的协调成本

“一带一路”相关国家基础设施建设,涉及的主体多,既包括多个国家和地区的政府部门,又包括私人主体,还涉及相关国家的居民。不仅各国的目标呈现差异性,而且一个国家的目标与企业、居民的目标也可能存在差异性。因此,要推进“一带一路”相关国家的基础设施建设,需要协调相关国家的政府和相关利益主体,促使这些主体形成一致性行动。相对于国内基础设施建设而言,推进“一带一路”相关国家的基础设施建设,需要付出更多的协调成本。另外,由于不同国家的制度和法律存在差异性,增加了协调成本。

(五)“一带一路”相关国家在基础设施投资、建设、管理、运营等方面能力不足

“一带一路”相关国家在基础设施领域的投资、建设、管理、运营方面的经验不多,政府管理能力落后,相关制度建设滞后,这都不利于基础设施建设。

推进“一带一路”相关国家的基础设施建设应把握好的原则

(一)充分考虑与“一带一路”相关国家合作建设基础设施的可行性

一是应充分尊重“一带一路”相关国家的意愿。与“一带一路”相关国家的政府、社会资本合作,需要充分考虑到相关国家的政府、企业、居民的诉求与意愿,考虑到合作的可行性与可能性。

二是应充分考虑到其国内利益集团、第三国的利益。与“一带一路”相关国家合作,会对其国内利益集团、第三国可能会产生一定的影响。比如:与某一企业合作时,会改变另一个企业的相对市场地位,影响其收入。企业为维持其市场地位,可能会采取不利于合作的行为。某两个国家加强合作,形成紧密的经贸合作伙伴关系,也可能会影响第三国已有的利益格局,第三国也可能会维持现有的利益格局而制造不利于合作的行为。

(二)创造推进与“一带一路”相关国家合作建设基础设施的条件

由于“一带一路”相关国家的基础设施建设涉及政府部门、社会资本方、企业和居民等多个主体,要这些主体对基础设施建设形成“一致性同意”,需要付出较大的努力。应抓住关键,创造合作条件,实现激励相容。首先要让合作收益共享。与“一带一路”相关国家的政府、社会资本就基础设施建设开展合作时,需要善于换位思考,让相关国家的政府、社会资本、居民等相关主体获得实实在在的收益。其次要统筹平衡各方利益。推进“一带一路”基础设施建设时,既需要统筹“一带一路”相关国家的政府、社会资本的利益,又要统筹平衡相关国家的利益相关方的利益,防止相关国家国内的利益相关方利益大幅受损而影响合作。

(三)运用市场化机制推进“一带一路”相关国家间的基础设施建设

在充分尊重市场主体意愿的基础上,可以探索运用PPP模式,整合“一带一路”相关国家的政府、社会资本力量,成立项目公司,一起推进“一带一路”相关国家间的基础设施建设。对“一带一路”相关国家的道路、机场、港口码头等基础设施领域,先行先试PPP模式进行建设、运营。

(四)将“一带一路”相关国家纳入利益共同体、命运共同体、责任共同体推进基础设施建设

不确定性与风险是影响“一带一路”相关国家基础设施建设的重要因素。因此,需要防范和化解“一带一路”相关国家基础设施建设中的不确定性与风险。通过将“一带一路”相关国家纳入利益共同体、命运共同体、风险共同体,使得这些国家同呼吸、共命运,这样才有动力支持“一带一路”相关基础设施建设。

(五)务实推进“一带一路”相关国家的基础设施建设与谋划“一带一路”区域经济合作相结合

加强“一带一路”区域经济合作,推进“一带一路”相关国家经济发展,增强相关国家参与基础设施建设的动力。与此同时,推进“一带一路”相关国家的基础设施建设,应先在重要节点和重大基础设施通道上取得重大突破。

推进“一带一路”相关国家基础设施建设的政策建议

(一)加强“一带一路”相关国家的政府间合作

通过与“一带一路”相关国家的高层政治交往、签署“一带一路”相关国家的政府间合作协议,加强政策沟通协调,消除疑虑,形成共识,为“一带一路”相关国家的基础设施建设创造良好的环境。与此同时,加快对相关国家在基础设施建设的技术、管理、制度等标准与规范上的协调。探索成立各种形式的国家间或地区间合作基金,强化利益绑定。今后可积极探索成立“一带一路”相关国家的双边、多边合作基金,专门用于基础设施建设,推进相关基础设施建设。

(二)积极探索运用PPP模式推进“一带一路”相关国家的基础设施建设

积极鼓励国内企业与“一带一路”相关国家的政府、社会资本、企业合作投资、建设和运营“一带一路”基础设施。“一带一路”相关国家的政府、社会资本、企业参与投资,有助于实现合作的稳定性和持续性。参与“一带一路”建设的国家的政府、社会资本方和企业,作为出资方与受益方,为了回收投资,会有动力约束并监督其他相关主体的行为。与此同时,通过“一带一路”建设,还将会推动相关国家在经贸等多领域进一步深化合作,形成多种经济利益格局,共同形成命运共同体、利益共同体,强化和巩固合作的稳定性。另外,“一带一路”基础设施建设投资大,回收期相对比较长。参与“一带一路”基础设施建设的国家的政府、社会资本方和企业为回收投资,需要长期的经贸合作以回收投资。

(三)以进一步深化与“一带一路”相关国家经贸合作作为推进基础设施建设的重要动力

鼓励中国企业走出去,建设各类产业园区,这不仅带动当地经济发展,还会产生基础设施建设需求。在我国当前劳动力成本等上升情况,部分劳动力密集型企业转移到东南亚国家,转移出去的企业的产品市场可能在国内,对互联互通基础设施需求大。另外,我国正在积极推进国际产能合作,也会带动增加对互联互通基础设施需求。因此,深化“一带一路”相关国家经贸合作,会增强相关国家推进基础设施建设的动力。

(四)将推进与周边国家的互联互通基础设施建设,作为推进“一带一路”相关国家的基础设施建设的重要切入点

与周边国家的经贸合作在我国参与世界经贸合作中占有重要的地位。目前,我国已成为多数邻国最大的贸易伙伴和主要投资对象,周边国家也是我国重要的经贸合作伙伴和重要的投资对象。2015年东盟、日本、韩国是我国前十大贸易伙伴。今后,进一步增加向周边国家的进口规模,积极主动为周边国家发展做贡献。可与周边国家签订长期合同订单,为周边国家开发资源、生产等形成明确的预期,促进其投资。比如:与俄罗斯、中亚国家签订长期能源进口合同,推动形成更加紧密的经贸合作,并增加相关国家参与互联互通基础设施建设的积极性。深化与周边国家的经贸合作,推进与周边国家的互联互通基础设施建设,作为推进“一带一路”相关国家的基础设施建设的重要环节。

(五)充分发挥亚投行、丝路基金的作用,撬动欧美国家的社会资本参与“一带一路”基础设施建设

目前,已成立亚洲基础设施投资银行、丝路基金等,积极支持“一带一路”基础设施建设。今后要充分发挥亚投行、丝路基金等在支持“一带一路”基础设施建设中的重要作用,创新亚投行、丝路基金等支持方式与形式,吸引欧美国家的社会资本参与“一带一路”基础设施建设。亚投行、丝路基金参与“一带一路”基础设施建设运营,将“一带一路”相关国家打造成利益共同体,形成利益绑定,有助于社会资本形成明确的预期,参与“一带一路”基础设施建设。一旦社会资本对投资“一带一路”基础设施建设形成良好的预期,就能推动“一带一路”基础设施建设走向市场化运作机制。

(六)加快提升“一带一路”相关国家在基础设施投资、建设、管理、运营等方面能力

中国“一带一路”建设快速推进 第4篇

这一年,中国与“一带一路”沿线国家在公路、铁路、港口等基础设施建设领域开展大量合作,有效提升了沿线国家的基础设施建设水平;中国与“一带一路”沿线国家的各类双边、多边产能合作基金规模超过1000亿美元。前十一个月,中国与“一带一路”沿线国家贸易额达8489亿美元,占同期中国外贸总额的25.7%。中国把自贸区建设作为“一带一路”的重要内容,已完成与东盟的自贸区升级谈判、与格鲁吉亚的自貿谈判,正积极推进区域全面经济伙伴关系(RCEP)谈判,推进与马尔代夫自贸区谈判,启动与海合会、以色列等自贸区谈判,努力构建高标准自贸区网络。

“一带一路”建设取得的重大进展,向沿线国家以及全球明确传递出共建“利益共同体”和“命运共同体”的理念,国际社会越来越欢迎“一带一路”建设方案,越来越多的沿线国家开始积极响應,并与各自发展战略积极对接。正如习近平总书记在2016年8月召开的推进“一带一路”建设工作座谈会上所指出的,“一带一路”建设正从无到有、由点及面,进度和成果超出预期。

《携手推进“一带一路”建设》的主旨演讲 第5篇

[学习小组按]上午,刚刚,在 “一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上,习近平主席发表题为《携手推进“一带一路”建设》主旨演讲。下为新华网文字直播稿。最精准版本,请以稍晚时间新华社通稿为准。信源:新华网文字直播 地址:http://摘要:古丝绸之路绵亘万里,延续千年,积淀了以和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢为核心的丝路精神。这是人类文明的宝贵遗产。

——和平合作。——开放包容。——互学互鉴。——互利共赢。

4年来,全球100多个国家和国际组织积极支持和参与“一带一路”建设,联合国大会、联合国安理会等重要决议也纳入“一带一路”建设内容。“一带一路”建设逐渐从理念转化为行动,从愿景转变为现实,建设成果丰硕。

——这是政策沟通不断深化的4年。——这是设施联通不断加强的4年。——这是贸易畅通不断提升的4年。——这是资金融通不断扩大的4年。——这是民心相通不断促进的4年。

中国人说,“万事开头难”。“一带一路”建设已经迈出坚实步伐。我们要乘势而上、顺势而为,推动“一带一路”建设行稳致远,迈向更加美好的未来。这里,我谈几点意见。

第一,我们要将“一带一路”建成和平之路。第二,我们要将“一带一路”建成繁荣之路。第三,我们要将“一带一路”建成开放之路。第四,我们要将“一带一路”建成创新之路。第五,我们要将“一带一路”建成文明之路。

当前,中国发展正站在新的起点上。我们将深入贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,不断适应、把握、引领经济发展新常态,积极推进供给侧结构性改革,实现持续发展,为“一带一路”注入强大动力,为世界发展带来新的机遇。

——中国愿在和平共处五项原则基础上,发展同所有“一带一路”建设参与国的友好合作。

——中国将加大对“一带一路”建设资金支持,向丝路基金新增资金1000亿元人民币,鼓励金融机构开展人民币海外基金业务,规模预计约3000亿元人民币。中国国家开发银行、进出口银行将分别提供2500亿元和1300亿元等值人民币专项贷款,用于支持“一带一路”基础设施建设、产能、金融合作。——中国将积极同“一带一路”建设参与国发展互利共赢的经贸伙伴关系,促进同各相关国家贸易和投资便利化,建设“一带一路”自由贸易网络,助力地区和世界经济增长。——中国愿同各国加强创新合作,启动“一带一路”科技创新行动计划,开展科技人文交流、共建联合实验室、科技园区合作、技术转移4项行动。

——中国将在未来3年向参与“一带一路”建设的发展中国家和国际组织提供600亿元人民币援助,建设更多民生项目。——中国将设立“一带一路”国际合作高峰论坛后续联络机制,成立“一带一路”财经发展研究中心、“一带一路”建设促进中心,同多边开发银行共同设立多边开发融资合作中心,同国际货币基金组织合作建立能力建设中心。

“一带一路”建设植根于丝绸之路的历史土壤,重点面向亚欧非大陆,同时向所有朋友开放。不论来自亚洲、欧洲,还是非洲、美洲,都是“一带一路”建设国际合作的伙伴。“一带一路”建设将由大家共同商量,“一带一路”建设成果将由大家共同分享。

以下为演讲实录全文:

《携手推进“一带一路”建设》的主旨演讲 第6篇

(一)尊敬的各位国家元首,政府首脑,各位部长,各位国际组织负责人,女士们,先生们,朋友们,Distinguished Heads of State and Government, Heads of International Organizations, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,“孟夏之日,万物并秀。”在这美好时节,来自100多个国家的各界嘉宾齐聚北京,共商“一带一路”建设合作大计,具有十分重要的意义。今天,群贤毕至,少长咸集,我期待着大家集思广益、畅所欲言,为推动“一带一路”建设献计献策,让这一世纪工程造福各国人民。

In this lovely season of early Summer when every living thing is full of energy, I wish to welcome all of you, distinguished guests representing over 100 countries, to attend this important forum on the Belt and Road Initiative held in Beijing.This is indeed a gathering of great minds.In the coming two days, I hope that by engaging in full exchanges of views, we will contribute to pursuing the Belt and Road Initiative, a project of the century, so that it will benefit people across the world.女士们、先生们、朋友们,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,2000多年前,我们的先辈筚路蓝缕,穿越草原沙漠,开辟出联通亚欧非的陆上丝绸之路;我们的先辈扬帆远航,穿越惊涛骇浪,闯荡出连接东西方的海上丝绸之路。古丝绸之路打开了各国友好交往的新窗口,书写了人类发展进步的新篇章。中国陕西历史博物馆珍藏的千年“鎏金铜蚕”,在印度尼西亚发现的千年沉船“黑石号”等,见证了这段历史。

Over 2,000 years ago, our ancestors, trekking across vast steppes and deserts, opened the transcontinental passage connecting Asia, Europe and Africa, known today as the Silk Road.Our ancestors, navigating rough seas, created sea routes linking the East with the West, namely, the maritime Silk Road.These ancient silk routes opened windows of friendly engagement among nations, adding a splendid chapter to the history of human progress.The thousand-year-old “gilt bronze silkworm” displayed at China’s Shaanxi History Museum and the Belitung shipwreck discovered in Indonesia bear witness to this exciting period of history.古丝绸之路绵亘万里,延续千年,积淀了以和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢为核心的丝路精神。这是人类文明的宝贵遗产。

Spanning thousands of miles and years, the ancient silk routes embody the spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit.The Silk Road spirit has become a great heritage of human civilization.——和平合作。公元前140多年的中国汉代,一支从长安出发的和平使团,开始打通东方通往西方的道路,完成了“凿空之旅”,这就是著名的张骞出使西域。中国唐宋元时期,陆上和海上丝绸之路同步发展,中国、意大利、摩洛哥的旅行家杜环、马可·波罗、伊本·白图泰都在陆上和海上丝绸之路留下了历史印记。15世纪初的明代,中国著名航海家郑和七次远洋航海,留下千古佳话。这些开拓事业之所以名垂青史,是因为使用的不是战马和长矛,而是驼队和善意;依靠的不是坚船和利炮,而是宝船和友谊。一代又一代“丝路人”架起了东西方合作的纽带、和平的桥梁。

— Peace and cooperation.In China’s Han Dynasty around 140 B.C., Zhang Qian, a royal emissary, left Chang’an, capital of the Han Dynasty.He traveled westward on a mission of peace and opened an overland route linking the East and the West, a daring undertaking which came to be known as Zhang Qian’s journey to the Western regions.Centuries later, in the years of Tang, Song and Yuan Dynasties, such silk routes, both over land and at sea, boomed.Great adventurers, including Du Huan of China, Marco Polo of Italy and ibn Batutah of Morocco, left their footprints along these ancient routes.In the early 15th century, Zheng He, the famous Chinese navigator in the Ming Dynasty, made seven voyages to the Western Seas, a feat which still is remembered today.These pioneers won their place in history not as conquerors with warships, guns or swords.Rather, they are remembered as friendly emissaries leading camel caravans and sailing treasure-loaded ships.Generation after generation, the silk routes travelers have built a bridge for peace and East-West cooperation.——开放包容。古丝绸之路跨越尼罗河流域、底格里斯河和幼发拉底河流域、印度河和恒河流域、黄河和长江流域,跨越埃及文明、巴比伦文明、印度文明、中华文明的发祥地,跨越佛教、基督教、伊斯兰教信众的汇集地,跨越不同国度和肤色人民的聚居地。不同文明、宗教、种族求同存异、开放包容,并肩书写相互尊重的壮丽诗篇,携手绘就共同发展的美好画卷。酒泉、敦煌、吐鲁番、喀什、撒马尔罕、巴格达、君士坦丁堡等古城,宁波、泉州、广州、北海、科伦坡、吉达、亚历山大等地的古港,就是记载这段历史的“活化石”。历史告诉我们:文明在开放中发展,民族在融合中共存。

— Openness and inclusiveness.The ancient silk routes spanned the valleys of the Nile, the Tigris and Euphrates, the Indus and Ganges and the Yellow and Yangtze Rivers.They connected the birthplaces of the Egyptian, Babylonian, Indian and Chinese civilizations as well as the lands of Buddhism, Christianity and Islam and homes of people of different nationalities and races.These routes enabled people of various civilizations, religions and races to interact with and embrace each other with open mind.In the course of exchange, they fostered a spirit of mutual respect and were engaged in a common endeavor to pursue prosperity.Today, ancient cities of Jiuquan, Dunhuang, Tulufan, Kashi, Samarkand, Baghdad and Constantinople as well as ancient ports of Ningbo, Quanzhou, Guangzhou, Beihai, Colombo, Jeddah and Alexandria stand as living monuments to these past interactions.This part of history shows that civilization thrives with openness and nations prosper through exchange.——互学互鉴。古丝绸之路不仅是一条通商易货之道,更是一条知识交流之路。沿着古丝绸之路,中国将丝绸、瓷器、漆器、铁器传到西方,也为中国带来了胡椒、亚麻、香料、葡萄、石榴。沿着古丝绸之路,佛教、伊斯兰教及阿拉伯的天文、历法、医药传入中国,中国的四大发明、养蚕技术也由此传向世界。更为重要的是,商品和知识交流带来了观念创新。比如,佛教源自印度,在中国发扬光大,在东南亚得到传承。儒家文化起源中国,受到欧洲莱布尼茨、伏尔泰等思想家的推崇。这是交流的魅力、互鉴的成果。

— Mutual learning.The ancient silk routes were not for trade only, they boosted flow of knowledge as well.Through these routes, Chinese silk, porcelain, lacquerwork and ironware were shipped to the West, while pepper, flax, spices, grape and pomegranate entered China.Through these routes, Buddhism, Islam and Arab astronomy, calender and medicine found their way to China, while China’s four great inventions and silkworm breeding spread to other parts of the world.More importantly, the exchange of goods and know-how spurred new ideas.For example, Buddhism originated in India, blossomed in China and was enriched in Southeast Asia.Confucianism, which was born in China, gained appreciation by European thinkers such as Leibniz and Voltaire.Herein lies the appeal of mutual learning.——互利共赢。古丝绸之路见证了陆上“使者相望于道,商旅不绝于途”的盛况,也见证了海上“舶交海中,不知其数”的繁华。在这条大动脉上,资金、技术、人员等生产要素自由流动,商品、资源、成果等实现共享。阿拉木图、撒马尔罕、长安等重镇和苏尔港、广州等良港兴旺发达,罗马、安息、贵霜等古国欣欣向荣,中国汉唐迎来盛世。古丝绸之路创造了地区大发展大繁荣。

— Mutual benefit.The ancient silk routes witnessed the bustling scenes of visits and trade over land and ships calling at ports.Along these major arteries of interaction, capital, technology and people flowed freely, and goods, resources and benefits were widely shared.The ancient prosperous cities of Alma-Ata, Samarkand and Chang’an and ports of Sur and Guangzhou thrived, so did the Roman Empire as well as Parthia and Kushan Kingdoms.The Han and Tang Dynasties of China entered the golden age.The ancient silk routes brought prosperity to these regions and boosted their development.历史是最好的老师。这段历史表明,无论相隔多远,只要我们勇敢迈出第一步,坚持相向而行,就能走出一条相遇相知、共同发展之路,走向幸福安宁和谐美好的远方。

History is our best teacher.The glory of the ancient silk routes shows that geographical distance is not insurmountable.If we take the first courageous step towards each other, we can embark on a path leading to friendship, shared development, peace, harmony and a better future.(二)

女士们、先生们、朋友们,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,从历史维度看,人类社会正处在一个大发展大变革大调整时代。世界多极化、经济全球化、社会信息化、文化多样化深入发展,和平发展的大势日益强劲,变革创新的步伐持续向前。各国之间的联系从来没有像今天这样紧密,世界人民对美好生活的向往从来没有像今天这样强烈,人类战胜困难的手段从来没有像今天这样丰富。

From the historical perspective, humankind has reached an age of great progress, great transformation and profound changes.In this increasingly multi-polar, economically globalized, digitized and culturally diversified world, the trend toward peace and development becomes stronger, and reform and innovation are gaining momentum.Never have we seen such close interdependence among countries as today, such fervent desire of people for a better life, and never have we had so many means to prevail over difficulties.从现实维度看,我们正处在一个挑战频发的世界。世界经济增长需要新动力,发展需要更加普惠平衡,贫富差距鸿沟有待弥合。地区热点持续动荡,恐怖主义蔓延肆虐。和平赤字、发展赤字、治理赤字,是摆在全人类面前的严峻挑战。这是我一直思考的问题。

In terms of reality, we find ourselves in a world fraught with challenges.Global growth requires new drivers, development needs to be more inclusive and balanced, and the gap between the rich and the poor needs to be narrowed.Hotspots in some regions are causing instability and terrorism is rampant.Deficit in peace, development and governance poses a daunting challenge to mankind.This is the issue that has always been on my mind.2013年秋天,我在哈萨克斯坦和印度尼西亚提出共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路,即“一带一路”倡议。“桃李不言,下自成蹊。”4年来,全球100多个国家和国际组织积极支持和参与“一带一路”建设,联合国大会、联合国安理会等重要决议也纳入“一带一路”建设内容。“一带一路”建设逐渐从理念转化为行动,从愿景转变为现实,建设成果丰硕。

In the autumn of 2013, respectively in Kazakhstan and Indonesia, I proposed the building of the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road, which I call the Belt and Road Initiative.As a Chinese saying goes, “Peaches and plums do not speak, but they are so attractive that a path is formed below the trees.” Four years on, over 100 countries and international organizations have supported and got involved in this initiative.Important resolutions passed by the UN General Assembly and Security Council contain reference to it.Thanks to our efforts, the vision of the Belt and Road Initiative is becoming a reality and bearing rich fruit.——这是政策沟通不断深化的4年。我多次说过,“一带一路”建设不是另起炉灶、推倒重来,而是实现战略对接、优势互补。我们同有关国家协调政策,包括俄罗斯提出的欧亚经济联盟、东盟提出的互联互通总体规划、哈萨克斯坦提出的“光明之路”、土耳其提出的“中间走廊”、蒙古提出的“发展之路”、越南提出的“两廊一圈”、英国提出的“英格兰北方经济中心”、波兰提出的“琥珀之路”等。中国同老挝、柬埔寨、缅甸、匈牙利等国的规划对接工作也全面展开。中国同40多个国家和国际组织签署了合作协议,同30多个国家开展机制化产能合作。本次论坛期间,我们还将签署一批对接合作协议和行动计划,同60多个国家和国际组织共同发出推进“一带一路”贸易畅通合作倡议。各方通过政策对接,实现了“一加一大于二”的效果。

— These four years have seen deepened policy connectivity.I have said on many occasions that the pursuit of the Belt and Road Initiative is not meant to reinvent the wheel.Rather, it aims to complement the development strategies of countries involved by leveraging their comparative strengths.We have enhanced coordination with the policy initiatives of relevant countries, such as the Eurasian Economic Union of Russia, the Master Plan on ASEAN Connectivity, the Bright Road initiative of Kazakhstan, the Middle Corridor initiative of Turkey, the Development Road initiative of Mongolia, the Two Corridors, One Economic Circle initiative of Viet Nam, the Northern Powerhouse initiative of the UK and the Amber Road initiative of Poland.We are also promoting complementarity between China’s development plan and those of Laos, Cambodia, Myanmar, Hungary and other countries.China has signed cooperation agreements with over 40 countries and international organizations and carried out framework cooperation on production capacity with more than 30 countries.During the forum, a number of cooperation agreements on policy connectivity and action plans will be signed.We will also launch Belt and Road cooperation initiative on trade connectivity together with some 60 countries and international organizations.Such policy connectivity will produce a multiplying effect on cooperation among the parties involved.——这是设施联通不断加强的4年。“道路通,百业兴。”我们和相关国家一道共同加速推进雅万高铁、中老铁路、亚吉铁路、匈塞铁路等项目,建设瓜达尔港、比雷埃夫斯港等港口,规划实施一大批互联互通项目。目前,以中巴、中蒙俄、新亚欧大陆桥等经济走廊为引领,以陆海空通道和信息高速路为骨架,以铁路、港口、管网等重大工程为依托,一个复合型的基础设施网络正在形成。

— These four years have seen enhanced infrastructure connectivity.Building roads and railways creates prosperity in all sectors.We have accelerated the building of Jakarta-Bandung high-speed railway, China-Laos railway, Addis Ababa-Djibouti railway and Hungary-Serbia railway, and upgraded Gwadar and Piraeus ports in cooperation with relevant countries.A large number of connectivity projects are also in the pipeline.Today, a multi-dimensional infrastructure network is taking shape, one that is underpinned by economic corridors such as China-Pakistan Economic Corridor, China-Mongolia-Russia Economic Corridor and the New Eurasian Continental Bridge, featuring land-sea-air transportation routes and information expressway and supported by major railway, port and pipeline projects.——这是贸易畅通不断提升的4年。中国同“一带一路”参与国大力推动贸易和投资便利化,不断改善营商环境。我了解到,仅哈萨克斯坦等中亚国家农产品到达中国市场的通关时间就缩短了90%。2014年至2016年,中国同“一带一路”沿线国家贸易总额超过3万亿美元。中国对“一带一路”沿线国家投资累计超过500亿美元。中国企业已经在20多个国家建设56个经贸合作区,为有关国家创造近11亿美元税收和18万个就业岗位。

— These four years have seen increased trade connectivity.China has worked with other countries involved in the Belt and Road Initiative to promote trade and investment facilitation and improve business environment.I was told that for Kazakhstan and other Central Asian countries alone, customs clearance time for agricultural produce exporting to China is cut by 90%.Total trade between China and other Belt and Road countries in 2014-2016 has exceeded US$3 trillion, and China’s investment in these countries has surpassed US$50 billion.Chinese companies have set up 56 economic cooperation zones in over 20 countries, generating some US$1.1 billion of tax revenue and 180,000 jobs for them.——这是资金融通不断扩大的4年。融资瓶颈是实现互联互通的突出挑战。中国同“一带一路”建设参与国和组织开展了多种形式的金融合作。亚洲基础设施投资银行已经为“一带一路”建设参与国的9个项目提供17亿美元贷款,“丝路基金”投资达40亿美元,中国同中东欧“16+1”金融控股公司正式成立。这些新型金融机制同世界银行等传统多边金融机构各有侧重、互为补充,形成层次清晰、初具规模的“一带一路”金融合作网络。

— These four years have seen expanded financial connectivity.Financing bottleneck is a key challenge to realizing connectivity.China has engaged in multiple forms of financial cooperation with countries and organizations involved in the Belt and Road Initiative.The Asian Infrastructure Investment Bank has provided US$1.7 billion of loans for 9 projects in Belt and Road participating countries.The Silk Road Fund has made US$4 billion of investment, and the 16+1 financial holding company between China and Central and Eastern European countries has been inaugurated.With distinctive focus, these new financial mechanisms and traditional multilateral financial institutions such as the World Bank complement each other.A multi-tiered Belt and Road financial cooperation network has taken an initial shape.——这是民心相通不断促进的4年。“国之交在于民相亲,民相亲在于心相通。”“一带一路”建设参与国弘扬丝绸之路精神,开展智力丝绸之路、健康丝绸之路等建设,在科学、教育、文化、卫生、民间交往等各领域广泛开展合作,为“一带一路”建设夯实民意基础,筑牢社会根基。中国政府每年向相关国家提供1万个政府奖学金名额,地方政府也设立了丝绸之路专项奖学金,鼓励国际文教交流。各类丝绸之路文化年、旅游年、艺术节、影视桥、研讨会、智库对话等人文合作项目百花纷呈,人们往来频繁,在交流中拉近了心与心的距离。

— These four years have seen strengthened people-to-people connectivity.Friendship, which derives from close contact between the people, holds the key to sound state-to-state relations.Guided by the Silk Road spirit, we the Belt and Road Initiative participating countries have pulled our efforts to build the educational Silk Road and the health Silk Road, and carried out cooperation in science, education, culture, health and people-to-people exchange.Such cooperation has helped lay a solid popular and social foundation for pursuing the Belt and Road Initiative.Every year, the Chinese government provides 10,000 government scholarships to the relevant countries.China’s local governments have also set up special Silk Road scholarships to encourage international cultural and educational exchanges.Projects of people-to-people cooperation such as Silk Road culture year, tourism year, art festival, film and TV project, seminar and think tank dialogue are flourishing.These interactions have brought our people increasingly closer.丰硕的成果表明,“一带一路”倡议顺应时代潮流,适应发展规律,符合各国人民利益,具有广阔前景。

These fruitful outcomes show that the Belt and Road Initiative responds to the trend of the times, conforms to the law of development, and meets the people’s interests.It surely has

(三)女士们、先生们、朋友们,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,中国人说,“万事开头难”。“一带一路”建设已经迈出坚实步伐。我们要乘势而上、顺势而为,推动“一带一路”建设行稳致远,迈向更加美好的未来。这里,我谈几点意见:

As we often say in China, “The beginning is the most difficult part.” A solid first step has been taken in pursuing the Belt and Road Initiative.We should build on the sound momentum generated to steer the Belt and Road Initiative toward greater success.In pursuing this endeavor, we should be guided by the following principles:

第一,我们要将“一带一路”建成和平之路。古丝绸之路,和时兴,战时衰。“一带一路”建设离不开和平安宁的环境。我们要构建以合作共赢为核心的新型国际关系,打造对话不对抗、结伴不结盟的伙伴关系。各国应该尊重彼此主权、尊严、领土完整,尊重彼此发展道路和社会制度,尊重彼此核心利益和重大关切。古丝绸之路沿线地区曾经是“流淌着牛奶与蜂蜜的地方”,如今很多地方却成了冲突动荡和危机挑战的代名词。这种状况不能再持续下去。我们要树立共同、综合、合作、可持续的安全观,营造共建共享的安全格局。要着力化解热点,坚持政治解决;要着力斡旋调解,坚持公道正义;要着力推进反恐,标本兼治,消除贫困落后和社会不公。

First, we should build the Belt and Road into a road for peace.The ancient silk routes thrived in times of peace, but lost vigor in times of war.The pursuit of the Belt and Road Initiative requires a peaceful and stable environment.We should foster a new type of international relations featuring win-win cooperation;and we should forge partnerships of dialogue with no confrontation and of friendship rather than alliance.All countries should respect each other’s sovereignty, dignity and territorial integrity, each other’s development paths and social systems, and each other’s core interests and major concerns.Some regions along the ancient Silk Road used to be a land of milk and honey.Yet today, these places are often associated with conflict, turbulence, crisis and challenge.Such state of affairs should not be allowed to continue.We should foster the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and create a security environment built and shared by all.We should work to resolve hotspot issues through political means, and promote mediation in the spirit of justice.We should intensify counter-terrorism efforts, address both its symptoms and root causes, and strive to eradicate poverty, backwardness and social injustice.第二,我们要将“一带一路”建成繁荣之路。发展是解决一切问题的总钥匙。推进“一带一路”建设,要聚焦发展这个根本性问题,释放各国发展潜力,实现经济大融合、发展大联动、成果大共享。产业是经济之本。我们要深入开展产业合作,推动各国产业发展规划相互兼容、相互促进,抓好大项目建设,加强国际产能和装备制造合作,抓住新工业革命的发展新机遇,培育新业态,保持经济增长活力。

Second, we should build the Belt and Road into a road of prosperity.Development holds the master key to solving all problems.In pursuing the Belt and Road Initiative, we should focus on the fundamental issue of development, release the growth potential of various countries and achieve economic integration and interconnected development and deliver benefits to all.Industries are the foundation of economy.We should deepen industrial cooperation so that industrial development plans of different countries will complement and reinforce each other.Focus should be put on launching major projects.We should strengthen international cooperation on production capacity and equipment manufacturing, and seize new development opportunities presented by the new industrial revolution to foster new businesses and maintain dynamic growth.金融是现代经济的血液。血脉通,增长才有力。我们要建立稳定、可持续、风险可控的金融保障体系,创新投资和融资模式,推广政府和社会资本合作,建设多元化融资体系和多层次资本市场,发展普惠金融,完善金融服务网络。设施联通是合作发展的基础。我们要着力推动陆上、海上、天上、网上四位一体的联通,聚焦关键通道、关键城市、关键项目,联结陆上公路、铁路道路网络和海上港口网络。我们已经确立“一带一路”建设六大经济走廊框架,要扎扎实实向前推进。要抓住新一轮能源结构调整和能源技术变革趋势,建设全球能源互联网,实现绿色低碳发展。要完善跨区域物流网建设。我们也要促进政策、规则、标准三位一体的联通,为互联互通提供机制保障。

Finance is the lifeblood of modern economy.Only when the blood circulates smoothly can one grow.We should establish a stable and sustainable financial safeguard system that keeps risks under control, create new models of investment and financing, encourage greater cooperation between government and private capital and build a diversified financing system and a multi-tiered capital market.We should also develop inclusive finance and improve financial services networks.Infrastructure connectivity is the foundation of development through cooperation.We should promote land, maritime, air and cyberspace connectivity, concentrate our efforts on key passageways, cities and projects and connect networks of highways, railways and sea ports.The goal of building six major economic corridors under the Belt and Road Initiative has been set, and we should endeavor to meet it.We need to seize opportunities presented by the new round of change in energy mix and the revolution in energy technologies to develop global energy interconnection and achieve green and low-carbon development.We should improve trans-regional logistics network and promote connectivity of policies, rules and standards so as to provide institutional safeguards for enhancing connectivity.第三,我们要将“一带一路”建成开放之路。开放带来进步,封闭导致落后。对一个国家而言,开放如同破茧成蝶,虽会经历一时阵痛,但将换来新生。“一带一路”建设要以开放为导向,解决经济增长和平衡问题。我们要打造开放型合作平台,维护和发展开放型世界经济,共同创造有利于开放发展的环境,推动构建公正、合理、透明的国际经贸投资规则体系,促进生产要素有序流动、资源高效配置、市场深度融合。我们欢迎各国结合自身国情,积极发展开放型经济,参与全球治理和公共产品供给,携手构建广泛的利益共同体。

Third, we should build the Belt and Road into a road of opening up.Opening up brings progress while isolation results in backwardness.For a country, opening up is like the struggle of a chrysalis breaking free from its cacoon.There will be short-term pains, but such pains will create a new life.The Belt and Road Initiative should be an open one that will achieve both economic growth and balanced development.We should build an open platform of cooperation and uphold and grow an open world economy.We should jointly create an environment that will facilitate opening up and development, establish a fair, equitable and transparent system of international trade and investment rules and boost the orderly flow of production factors, efficient resources allocation and full market integration.We welcome efforts made by other countries to grow open economies based on their national conditions, participate in global governance and provide public goods.Together, we can build a broad community of shared interests.贸易是经济增长的重要引擎。我们要有“向外看”的胸怀,维护多边贸易体制,推动自由贸易区建设,促进贸易和投资自由化便利化。当然,我们也要着力解决发展失衡、治理困境、数字鸿沟、分配差距等问题,建设开放、包容、普惠、平衡、共赢的经济全球化。

Trade is an important engine driving growth.We should embrace the outside world with an open mind, uphold the multilateral trading regime, advance the building of free trade areas and promote liberalization and facilitation of trade and investment.Of course, we should also focus on resolving issues such as imbalances in development, difficulties in governance, digital divide and income disparity and make economic globalization open, inclusive, balanced and beneficial to all.第四,我们要将“一带一路”建成创新之路。创新是推动发展的重要力量。“一带一路”建设本身就是一个创举,搞好“一带一路”建设也要向创新要动力。我们要坚持创新驱动发展,加强在数字经济、人工智能、纳米技术、量子计算机等前沿领域合作,推动大数据、云计算、智慧城市建设,连接成21世纪的数字丝绸之路。我们要促进科技同产业、科技同金融深度融合,优化创新环境,集聚创新资源。我们要为互联网时代的各国青年打造创业空间、创业工厂,成就未来一代的青春梦想。

Fourth, we should build the Belt and Road into a road of innovation.Innovation is an important force powering development.The Belt and Road Initiative is new by nature and we need to encourage innovation in pursuing this initiative.We should pursue innovation-driven development and intensify cooperation in frontier areas such as digital economy, artificial intelligence, nanotechnology and quantum computing, and advance the development of big data, cloud computing and smart cities so as to turn them into a digital silk road of the 21st century.We should spur the full integration of science and technology into industries and finance, improve the environment for innovation and pool resources for innovation.We should create space and build workshops for young people of various countries to cultivate entrepreneurship in this age of the internet and help realize their dreams.我们要践行绿色发展的新理念,倡导绿色、低碳、循环、可持续的生产生活方式,加强生态环保合作,建设生态文明,共同实现2030年可持续发展目标。

We should pursue the new vision of green development and a way of life and work that is green, low-carbon, circular and sustainable.Efforts should be made to strengthen cooperation in ecological and environmental protection and build a sound ecosystem so as to realize the goals set by the 2030 Agenda for Sustainable Development.第五,我们要将“一带一路”建成文明之路。“一带一路”建设要以文明交流超越文明隔阂、文明互鉴超越文明冲突、文明共存超越文明优越,推动各国相互理解、相互尊重、相互信任。我们要建立多层次人文合作机制,搭建更多合作平台,开辟更多合作渠道。要推动教育合作,扩大互派留学生规模,提升合作办学水平。要发挥智库作用,建设好智库联盟和合作网络。在文化、体育、卫生领域,要创新合作模式,推动务实项目。要用好历史文化遗产,联合打造具有丝绸之路特色的旅游产品和遗产保护。我们要加强各国议会、政党、民间组织往来,密切妇女、青年、残疾人等群体交流,促进包容发展。我们也要加强国际反腐合作,让“一带一路”成为廉洁之路。

Fifth, we should build the Belt and Road into a road connecting different civilizations.In pursuing the Belt and Road Initiative, we should ensure that when it comes to different civilizations, exchange will replace estrangement, mutual learning will replace clashes, and coexistence will replace a sense of superiority.This will boost mutual understanding, mutual respect and mutual trust among different countries.We should establish a multi-tiered mechanism for cultural and people-to-people exchanges, build more cooperation platforms and open more cooperation channels.Educational cooperation should be boosted, more exchange students should be encouraged and the performance of cooperatively run schools should be enhanced.Think tanks should play a better role and efforts should be made to establish think tank networks and partnerships.In the cultural, sports and health sectors, new cooperation models should be created to facilitate projects with concrete benefits.Historical and cultural heritage should be fully tapped to jointly develop tourist products and protect heritage in ways that preserve the distinctive features of the Silk Road.We should strengthen exchanges between parliaments, political parties and non-governmental organizations of different countries as well as between women, youths and people with disabilities with a view to achieving inclusive development.We should also strengthen international counter-corruption cooperation so that the Belt and Road will be a road with high ethical standards.女士们、先生们、朋友们,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,当前,中国发展正站在新的起点上。我们将深入贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,不断适应、把握、引领经济发展新常态,积极推进供给侧结构性改革,实现持续发展,为“一带一路”注入强大动力,为世界发展带来新的机遇。

China has reached a new starting point in its development endeavors.Guided by the vision of innovative, coordinated, green, open and inclusive development, we will adapt to and steer the new normal of economic development and seize opportunities it presents.We will actively promote supply-side structural reform to achieve sustainable development, inject strong impetus into the Belt and Road Initiative and create new opportunities for global development.中国愿在和平共处五项原则基础上,发展同所有“一带一路”建设参与国的友好合作。中国愿同世界各国分享发展经验,但不会干涉他国内政,不会输出社会制度和发展模式,更不会强加于人。我们推进“一带一路”建设不会重复地缘博弈的老套路,而将开创合作共赢的新模式;不会形成破坏稳定的小集团,而将建设和谐共存的大家庭。

China will enhance friendship and cooperation with all countries involved in the Belt and Road Initiative on the basis of the Five Principles of Peaceful Co-existence.We are ready to share practices of development with other countries, but we have no intention to interfere in other countries’ internal affairs, export our own social system and model of development, or impose our own will on others.In pursuing the Belt and Road Initiative, we will not resort to outdated geopolitical maneuvering.What we hope to achieve is a new model of win-win cooperation.We have no intention to form a small group detrimental to stability, what we hope to create is a big family of harmonious co-existence.中国已经同很多国家达成了“一带一路”务实合作协议,其中既包括交通运输、基础设施、能源等硬件联通项目,也包括通信、海关、检验检疫等软件联通项目,还包括经贸、产业、电子商务、海洋和绿色经济等多领域的合作规划和具体项目。中国同有关国家的铁路部门将签署深化中欧班列合作协议。我们将推动这些合作项目早日启动、早见成效。

China has reached practical cooperation agreements with many countries on pursuing the Belt and Road Initiative.These agreements cover not only projects of hardware connectivity, like transport, infrastructure and energy, but also software connectivity, involving telecommunications, customs and quarantine inspection.The agreements also include plans and projects for cooperation in economy and trade, industry, e-commerce, marine and green economy.The Chinese railway authorities will sign agreements with their counterparts of related countries to deepen cooperation on China-Europe regular railway cargo service.We will work to launch these cooperation projects at an early date and see that they deliver early benefits.......女士们、先生们、朋友们,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,中国古语讲:“不积跬步,无以至千里。”阿拉伯谚语说,“金字塔是一块块石头垒成的”。欧洲也有句话:“伟业非一日之功”。“一带一路”建设是伟大的事业,需要伟大的实践。让我们一步一个脚印推进实施,一点一滴抓出成果,造福世界,造福人民!

An ancient Chinese saying goes, “A long journey can be covered only by taking one step at a time.” Similarly, there is an Arab proverb which says that the Pyramid was built by piling one stone on another.In Europe, there is also the saying that “Rome wasn’t built in a day.” The Belt and Road Initiative is a great undertaking which requires dedicated efforts.Let us pursue this initiative step by step and deliver outcome one by one.By doing so, we will bring true benefit to both the world and all our people!

祝本次高峰论坛圆满成功!谢谢大家!

上一篇:翰墨诗情主持词下一篇:领导干部研修班培训