大学英语四级翻译技巧

2024-07-17

大学英语四级翻译技巧(精选9篇)

大学英语四级翻译技巧 第1篇

英语四级六级、三级考试翻译技巧

句子翻译的常用技巧

英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重 意合。有人把英语句子比喻为“树木丛生、干枝纠缠的树林”,脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为“枝干分明的竹林”,脉络清晰,主次易辨。翻译时,根 据表达习惯,英语、汉语的句子结构有时需要进行相应的转换。英汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序也不完全一致,因此,翻译时,也时常需要根 据表达习惯,对句序进行相应的调整。恒星英语学习网现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。本期着重介绍常用的句子翻译方法:正反、反正表达法,分句、合句法。

正反、反正表达法

由于民族文化和思维方式不同,英汉两种语言在表达同一概念时所采用的方式就有所不同。在表达否定概念时,英语和汉语使用的词汇、语法、语言逻辑就有很大的差 异。汉语中有些词、短语或者句子是从反面表达的,而译成英语时则需要从正面进行表达,如例

1、例

2、例3。反之,汉语中有些从正面表达的词、短语或者句 子,译成英语时需要从反面进行表达,如例

4、例

5、例6。此外,汉语还有一些特殊的句子结构,如双重否定(例7)、否定转移(例8)在译成英语时也需要引起我们的注意。

I.汉语从反面表达,译文从正面表达

例1:他提出的论据相当不充实。

译文:The argument he put forward is pretty thin.(词)

例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。

译文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust.(短语)例3:他七十岁了,可是并不显老。

译文:He was 70,but he carried his years lightly.(句子)

II.汉语从正面表达,译文从反面表达

例4:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。

译文:He was an indecisive sort of person and always capricious.(词)

例5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。

译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease.(短语)例6:这类举动迟早会被人发觉的。恒星英语学习网

大学英语四级翻译技巧 第2篇

做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。

Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.

浅析大学英语翻译技巧 第3篇

英语翻译的学习是英语学习中的重要组成部分, 只有充分认识了其重要性, 才能真正的学好英语, 才能抓住眼下大好的国际形势, 应对日益开放的市场环境, 这对我国新时期的建设有极大的促进作用。当今形势下, 英语的使用者越来越多, 国际商业贸易往来也多以英语作为交流手段。然而, 在我国英语学习的普及程度并不理想, 很多地区的人们英语水平极差, 他们已经和时代的步伐拉开了距离, 因此我们应当对英语进行更加广泛的关注, 尤其针对英语翻译。英语翻译是英语使用者和汉语使用者之间的沟通媒介, 掌握英语翻译技巧, 学好英语翻译能更好地促进人与人之间的交流。大学英语翻译学习中, 学生翻译技巧差, 导致翻译能力低下, 严重影响了大学生实际生活中的英语应用能力。导致这种情况的原因以及解决措施如下所示。

1. 大学英语翻译学习中学生对英语翻译不够重视。

大学英语学习中, 大部分同学都只针对课本单纯地进行学习, 对照词汇表机械地翻译。虽然经过四年的学习, 但对英语并不能进行灵活地运用, 很多变换语境下英文句子不能充分理解其意思, 造成翻译的失误。另外, 学生为了应付考试, 只翻译个别句子的现象较为普遍, 这导致学生不能全方位理解英语语境, 有些同学甚至利用电脑翻译工具, 投机取巧, 严重影响了英语翻译水平的发展。

2. 学生基础差以及对英语文化的理解不到位。

大学生的英语基础参差不齐, 有些学生基础功底好, 词汇量大, 英语理解能力强, 这时可对其进行一定的英语翻译技巧培训, 则能大幅度提高英语翻译能力。而有些学生基础差, 词汇量太小, 对句子的单纯理解尚存在问题, 更不用说运用翻译技巧了, 这就更加造成了这部分学生翻译能力的低下。另外, 语言的学习在一定程度上讲是一种文化的学习, 英语的学习也是如此。要想对英语有完善的理解, 就必须对英语的文化有一定的理解。现阶段, 我国英语教育中, 对英语文化的讲解不够深入, 造成大多数学生的英语翻译思想仍旧停留在中国式思维上, 这导致了在英语翻译中, 学生对两种语言文化的交错使用, 效果不佳。

3. 英语翻译中存在问题的解决方案。

上述学生英语翻译学习中存在的问题应当引起我们足够的重视。首先, 必须提高学生的词汇知识。词汇是英语翻译中的基本元素, 只有掌握了大量的词汇知识, 才能对句子的意思有基本地了解。词汇的学习要注意区分其词性以及在句子中的应用情况。只有掌握了足够的词汇量, 才能成功地运用英语翻译中的技巧;其次, 应该针对学生英语翻译中的弱点专项进行培训。目前, 大学对学生英语学习中的读、写能力较为关注, 却忽视了听, 英语翻译是考查学生英语学习的综合能力, 只有从各方面全面培训, 才能使学生们的翻译能力有所提高;最后, 应注重教育方式, 提高学生们的学习兴趣。

二、大学英语翻译技巧

现阶段, 社会对具有英语翻译能力工作者的需求越来越大, 大学学生在外企工作时, 难免要涉及到英语实际英语方面的工作。这时对英语的翻译就会不可避免, 例如口译以及笔译等, 这些工作对英语翻译都有着相对较高的要求。然而学生们在外企工作时接触到的多为生活中的实际英语使用者, 因此注重更多的是口头的交流, 从而容易忽略英语的翻译。另外, 学生们没有掌握足够的英语翻译技巧, 导致英语翻译水平不高。最后, 教育工作者过分注重教学水平, 不断变化的教学方法导致学生们不能专注于英语翻译的学习。因此使得学生们不能掌握成功的翻译技巧及方法。下面介绍了几点提高大学英语翻译水平的技巧。

1. 适当增加英语词汇以及注重英语翻译中的词类转换。

英语中, 有些单独的词组或单词即能表达出完整的意思, 在这里面包含有英语文化的色彩, 不能单纯对其进行直译理解, 否则会扭曲其本来的意思, 显得不伦不类。对于有些情况下的英语翻译不能进行直译, 这就要求学生适当地增加词汇量, 翻译时选择更为恰当的词汇对其进行翻译和描述, 直至感觉翻译精确, 表达清楚为止。另外, 英语翻译中, 有些学生习惯保留原文中出现的词类。然而, 汉语和英语存在文化上本质的差异, 它们在用词和表达方式上都存在不同, 因此, 原文词类的保留导致了翻译后的句子阅读不通顺、理解费力等现象的发生。因此英语翻译中学生应多注重词类转换技巧的运用, 以提高翻译质量水平。

2. 大学英语翻译中要注意逆译法的应用。

英语和汉语依据的文化存在差异, 这就导致英语和汉语有着不同的语言环境, 表达方式和习惯上也不统一。因此英语翻译中, 要充分体会对方语言的文化和环境, 必要时可对句子从后往前进行翻译, 这就是逆译法的应用。例如英语中常常把原因放在结果后面, 目的是为了让句子的结构形式显得简洁、不累赘。然而如果正译翻译成汉语时, 则会出现结果在前原因在后的现象, 如此不符合汉语的表达方式。因此有必要在翻译时运用逆译法, 以使得句子合理, 表达清楚。

3. 大学英语翻译中要注意省译法的应用。

省译法也叫做省略法。由于表达方式上的差异, 原文中常出现一些语法以及文化上的助词或词组, 这些词和词组并无确切的意思, 但却是不可忽略的。但是翻译中, 对这些词的翻译不可存在, 否则不仅会造成翻译句子的不通顺, 还会造成意思上的曲解。但应确保原有句子的意思以及思想不变。其中, 从语法的角度出发, 翻译中可省略前置词、省略冠词、省略连接词、以及省略代词。

4. 大学英语翻译中要注意转译法的应用。

翻译的目标是使得翻译后的句子和原文的意思符合, 因此针对这个目标, 在翻译中应该适当对原文中的语态、句型以及词类进行一定程度上的转译。词性方面, 把名词转译为动词、形容词以及代词;把动词转译为介词、副词、形容词以及名词;把形容词转译为短语和句子;把状语从句转译为定语从句, 把复合句转译为并列句等。

5. 大学英语翻译中要注意联系上下文进行翻译。

英语翻译中, 常常需要对一篇文章中的某一段或某几句话进行翻译。这时整篇文章的意思往往十分重要, 翻译时, 应该充分结合要翻译段落的上下文, 找到总结性的、代表性的关键词语, 先初步进行翻译, 也就是先进行推理。日常生活中的推理是对已经有结论的事情进行合理的推算和预期其发展。这里讲的推理指的是学生根据已掌握的文章内容推断下一个步骤应该干什么。翻译时的推理可在一定程度上使学生从整体到局部、再由局部到整体地对整篇需要翻译的文章段落进行把握, 从而对文章段落和文章意思的内在联系有更好的理解, 将翻译进行更好的表达, 最后得出比较准确的翻译结果。

三、总结

随着经济全球化, 我国的市场也逐渐与国际进行接轨, 在这个过程中, 对具有较高外语水平的人才将会有越来越大的需求, 英语翻译的能力是英语水平的重要体现, 也是英语实际运用的具体表现。但由于我国教育制度的不完善以及中西文化上的差异, 导致我国大学生英语翻译能力的普遍低下。本文总结了几条提高大学英语翻译能力的技巧, 在今后大学英语翻译学习和教学中, 只有积极运用这些翻译技巧, 并不断对英语翻译技巧进行积累和探索, 才能将我国大学整体英语翻译能力提高。

摘要:英语是目前国际上通用的语言, 它是联合国工作日常用语之一。随着时代的发展, 我国与世界各国之间的交流越来越广泛, 不论是商务上的合作, 还是政治上的交流都需要英语作为传递媒介来进行沟通。英语在我国参与国际合作、提高国际竞争中起到了不可替代的作用, 因此大学英语的学习很有必要。翻译是大学英语学习中的重要部分, 大学英语翻译的学习需要掌握一定的技巧和方法。本文分析了大学英语翻译中存在的问题, 并对此问题简要提出了解决方案。在此基础上, 介绍了几点提高翻译者大学英语翻译水平的技巧。

关键词:大学英语,翻译,技巧

参考文献

[1]张利华.浅析英语翻译技巧[J].魅力中国.2010 (31) .

[2]李明哲.英语翻译技巧初探[J].海外英语.2010 (4) .

[3]赵立无.浅析英语俚语的特点及翻译技巧[J].当代教育论坛.2010 (21) .

大学英语四级翻译技巧 第4篇

关键词:大学英语;翻译教学;翻译技巧

一、大学英语翻译教学现状

在大学英语教学中,培养学生的阅读能力一直是教学大纲的首要任务,其次就是听、说、写、译。而翻译教学长期以来就处于被忽视的边缘地带。早期为了避免“哑巴英语”现象的扩大化,教师则逐渐着手于培养学生的听说能力。可是“译”还是处于最末的位置。就目前的教学状况,翻译教学依然是作为附属品的形式存在,并没有形成一个系统且独立的知识单元。其作用也仅仅只是便于用课文中所学的句型、词汇、短句造句而已。这种现状导致的后果就是学生越来越缺乏翻译知识和翻译技巧,同时也造成了“说容易、译困难”的局面。

1.翻译教学模式老化僵硬,花样单一

一般在大学院校中开设的英语翻译课所沿用的还是最为传统的教学模式。这种模式一概主张教师是课堂的掌控者,学生则是被动的接收者,其教学方式也是传统的“填鸭式”。在这种情况下,学生就像是温室里的花朵,守着方寸之地,默默地接受一切的安排,甚少有机会能够在一个真实的语境里进行翻译实践。虽说在这种模式的教育下,学生的听、写能力以及阅读能力都会有所提高,然而,学生对于语言知识的翻译能力却不见长进。同时,老化僵硬的教学模式,仅仅只是授“鱼”于学生,并没有把真正的“渔”授予学生,在一定程度了挫伤了学生的主动性和积极性,单一枯燥的教学内容也很难激起学生的学习兴趣和热情,以至于往往达不到预期的教学效果。

2.学生的英语翻译能力差

学生在阅读某篇英语课文时,能够比较准确地抓住该篇的主旨以及知道翻译一些重要片段。不过,要想他们用汉语精准地翻译出通篇内容,则不是一件轻松并能顺利完成的事。就算译出来了,也只是死板地直译,不能够做到顺畅且自然。归根结底还是学生本身的语言底子不够雄厚,英语的学习底子如此,母语的也没好到那里去。学生语言综合素质水平低,间接地影响了学生的翻译能力,从根本上约束了学生综合能力的提升。

3.翻译教师的整体素质水平不高

在当今大学英语教师队伍中,有很多不是主攻翻译研究方向的,从而欠缺一定的翻译知识以及翻译技巧,以至于在授业中显得有点费力。同时,教师自身的翻译能力已经很难满足学生的需求了。除此之外,教师的授业对象也大多不是英语专业出身的,这就使得学生很难把在大学中学到的英语知识进行课堂实践。授业主体与授业对象之间存在的差异性,大大影响到整个翻译教学的水平。

二、大学英语翻译教学技巧

1.中文英文比较差异法

我们母语的语句形式是主语+谓语+宾语,英语的句式结构也是主+谓+宾。不过,英语常常会出现主语、谓语、宾语倒置的句型,也就是所谓的倒装句。这类句型与中文的语句顺序逻辑有所偏颇。如“how+形容词”的感叹句型:How cute the dog is!(多么可爱的狗啊!)按照我们中文惯用的语句形式则是:The dog is cute.既然如此,倒装句有什么作用呢?其实倒装句的作用就跟我们中文重复运用某词起强调作用一样。How cute the dog is! 这句话就是强调这只狗是多么的“可爱”。而且这种“可爱”表达的情感层次更深些,这也是倒装句内涵所在。在大学英语翻译教学中,教师就可以通过这样简单的中英文差异性的句子来培养学生的翻译能力,并让学生逐渐明白两种文化转译所需要注意的细节,从而慢慢提升自己的翻译水平。

2.灵活转变词性

在我们母语课文中,常常会看到一些词,本身是动词,但是语境的不同,则会被用作为形容词或者名词。英文中也是如此,如:没有想到你这么虎。“虎”本身词性是名词,但是在这里却用作形容词。还有英语中的:You should have a rest.(你应该休息一下。)其中rest本身词性是名词,但是这里转作动词。在英语翻译中,一般有形容词、名词、介词的词性转化成动词, 还有作为表语的副词也常常转化为动词。如果学生在翻译的时候,不懂得区别不同语境下的词性运用,依然按照惯用的词性思维直译句子,那么就会闹出笑话。例如:Rain cats and dogs.如果直译的话就是:下狗、下猫。这显然是不符合常识跟逻辑的,应当是倾盆大雨。又如:Tom is out now.直译的话就是:汤姆是外面现在。这同样不符合语言逻辑,应该翻译为:汤姆现在出去了。out在英语中是副词,但是在这个语境中,则需要译为动词出去。再如:Zhuli is up now.按照直译的逻辑则是朱莉是上面现在,显然这也不符合语言逻辑,应当是朱莉现在起床了。up同样是副词,但是这里也是用作动词,翻译成起床。从上面这些简单的例子,我们不难得出这么个结论:翻译不能直译,要灵活转变词性,翻译出的句子要符合语言逻辑。所以,教师在进行翻译教学时,要多抽查学生对词性的掌握度,并根据实际情况,加大学生对词性转化的学习力度,尽量避免学生在翻译时出现不必要的问题。

3.弄清中英文语序的差异

我们母语文化跟英语文化存在着很大的差异性,在语序表达上面也是如此。因为学生从小到大是受中文文化的熏陶,从而使得学生以中文格式去套用英语,以致在翻译时出现不符合语言逻辑的情况。比如:这座老房子四周长满了杂草。有些学生就会按照惯用的中文思维翻译为:The old house grow fully weeds.我们来分析这个句子,The old house是整个句子的主语,grow是句子的谓语,fully weeds则是宾语。粗略看一下,主语谓语宾语都不缺。按照中文格式那就是可以通过了的。但是再继续深入分析,就不难看出这个句子是有问题的。其中The old house是物,即不具备生命力的事物,而它所带的谓语却是只有生物体才能发出的动作grow,这显然是不符合常识逻辑的,所以这个翻译是不妥的。应该翻译为:The old house was covered by weeds.再举个翻译例子:这个市场已经人满为患,苹果之外的许多新进者都在艰难地争取立足之地。有些学生就会翻译为:The market people by people,and many non-apple entrants have struggled to gain a toehold.在学生的思维理解中,人满为患就是说人太多了,一个挨着一个,没处下脚了。但是这种翻译就类似于词语拼叠一样,且market 与people之间没有任何连词,这同样是不符合英语语序表达的。正确翻译应该是The market is crowded,and many non-apple entrants have struggled to gain a toehold.因此,教师在翻译教学时,需要让学生清晰中英文语序的差异。

三、结语

英语在世界上的普及范围较广,学生掌握好这门语言对其以后的发展是很有帮助的。而翻译又是英语的重要组成部分,学生具备良好的翻译技巧便于与外国人更好地交流,从而实现学习英语的真正用处。因此,大学英语教师要认清目前翻译教学的发展形势,学习翻译理论知识,加强自己的翻译技巧,提高自身的授业水平,摈弃传统的教学模式,从而让我国大学生的翻译水平迈上一个新的阶段。

参考文献:

[1]丁玲.淺谈大学英语教学中的翻译教学[J].科技信息,2010,(12).

大学英语四级段落翻译技巧 第5篇

中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。

The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.

大学英语四级翻译题技巧介绍 第6篇

对单句翻译,主要体现在词语层次方面的翻译,常见的理论有:词语选择法、词义引申法、词义褒贬法、正反译法、词类转换法、增译法、省略法等。

词语选择法

由于汉语和英语的表达习惯和词语搭配的不同,同一个汉语词语与不同的词语搭配时,英文译文会用到不同的词语来表达。因此,必须根据词汇的搭配关系和句子中充当的成分来确定译文所选词语。

词义引申法

在翻译过程中,有时会遇到一些无法找到对等英语词汇的情况,这就需要根据其基本词义进行引申。

词义褒贬法

由于在汉语的表达中褒贬意义通常很明显,而英语词汇中很多词都是中性的,其褒贬含义有时不是很明显,因此在翻译时,要尽量选择能表现褒贬色彩的词语。

1.大学英语四级翻译题方法技巧

2.大学英语四级段落翻译技巧

3.有关大学英语四级翻译题轻松拿高分技巧

4.大学英语四级翻译高分训练题

5.大学英语四级翻译预测题

6.翻译训练题及答案解析大学英语四级

7.大学英语四级翻译七大技巧

8.大学英语四级翻译解题步骤和技巧

9.20英语四级翻译题技巧

大学英语翻译教学现状及翻译技巧 第7篇

关键词:翻译教学、大学英语、翻译现状、翻译技巧?

大学英语和中文一样,有听、说、读、写四方面的能力,而“译”又是作为一门单独能力而存在,学习一门外语,要学会翻译成国语,才能使得这门外语的学习更有意义和价值,反过来还能懂得如何去学习这门外语,所以翻译的重要性是不言而喻的。但是我们从考试上来看,不管是期末考试还是CET国家考试,翻译题都只占5%左右,明显把翻译的地位给降低了,而大学英语的教学大纲则要求教师的教学要以语言知识的应用能力、学习能力、翻译能力、跨文化交际能力并重为主要教学内容。作为一门外语,英语的知识应用能力包括听、说、读、写、译的综合应用能力,是一个有机的整体,很多教师也意识到了翻译在教学中的重要性,但是还缺乏良好的翻译教学方法。所以本文就此讲述了一些翻译技巧,希望能对师生有所帮助:

一、大学英语翻译教学中存在的问题

?(一)大学英语教材和测试的局限性

?对于目前很多高校使用的大学英语教材都没有翻译的基础理论,也没有常用的翻译方法和翻译技巧,就算很多教材课后有几个翻译句子,但那也是为了巩固或强调课文中的单词、短语、语法、句型等知识,并不是而了训练翻译能力而训练,所以,这样的翻译不是真正意义上的翻译,只能算是单词、短语、语法、句型的综合练习题而已。?

大学英语的覆盖面很广,范围很宽,在以前的CET过级考试没有翻译这个题型,完全忽略了翻译对英语学习的重要性,进而导致英语教师和学生对英语翻译的轻视。目前很多教师和学生都是以四、六级为学习目标,单纯的为了考试而学习,也导致很多高分学生没有实际的语言应用能力[1]?。

?(二)翻译的理论知识传授得不够

?理论是实践的指导者,翻译需要良好的翻译理论作为基础保障,也只有具备较深的翻译理论基础,翻译才可能会有声有色,但是学校却忽略了对学生传授翻译的理论知识,进而导致教师很少给学生讲授翻译理论和翻译技巧,只是教学生“直译法”,所以就算学生拥有很大的词汇量和大量的语法知识,翻译出来的的结果也是非常生硬,没有情感。?

目前,很多人都把外文翻译作为一种社会现象,认为是一种跨文化的活动,也是一种国际之间的一种交际手段,这拓宽了翻译的边界,无形增加了翻译的对象。有学者指出,翻译理论与实践的脱节是当前翻译存在的严重问题,而对于正在求知的大学生更甚把翻译理论和实践混为一谈,不能分清两者之间的关系,或是不能找到翻译理论和实践的切合点,所以面对翻译,他们表现出了手无足措。

?(三)教学模式的落后

?大学的课时相对较少,而翻译基本完全来自课堂,课堂上也基本上是以教师为中心,教师布置几道脱离实际语境的翻译作业,然后进行批改点评,这对学生的翻译能力没有多大的帮助,最多也就让学生多记得一些词汇或短语,收获少之又少,而学生觉得这种翻译没有多大用处,从而对大学英语的翻译教学产生误解,阻碍了英语翻译教学的正常进行[2]?。

?(四)针对性不够强

?在《大学英语课程教学要求》中,明确提出了翻译的三个层次要求,其中,最一般的要求是相当于大学英语的四级水平,较高要求指的是能够摘译所学专业的英语文献资料,而最高要求是能够翻译所学专业的文献资料,同时,也对翻译速度做出了明确的规定。

?(五)不注重英汉的语序差别和表达习惯

?中西的语言文化有着很大的差别,在表达方式上也有着很大的不同,由于学生长年累月受到中文表达习惯的影响,以致他们在语言表达习惯性的套用中文格式,导致翻译出现别扭状态或者是不符合逻辑。

?比如说叫学生翻译:“河的两岸都长满了灌木丛”,有的学生就“对号入座”的翻译为“Both of the rivers banks grow fully bush”,我们仔细分析一下这个翻译后的句子,Both of是介词短语,the rivers banks则是整个句子的主语,grow是谓语,后面的fully bush是宾语, 初看似乎主谓宾都齐全,可是我们看一下,主语和谓语是否能够构成主谓关系,the rivers banks 是“河岸”,是没有生命的东西,而grow是有生命的物体才能发出的动作,很明显不符合逻辑关系,所以这个翻译是错误的,正确的应该译为“Both banks of the river were covered by bushes”[3]?。

浅析大学自考英语翻译技巧 第8篇

翻译研究是一门专门的学科,本文只针对大学自考英语翻译题型简要介绍英译汉和汉译英中的几个方法问题,主要从语言结构的层次讲意义的传译,不涉及到修辞层次问题。英语和汉语是属于两种不同的语言体系的语言,英语属于印欧系,汉语属于汉藏系,各自有自己的特殊表达习惯、方式。

我们在阅读英语报刊时,常常会感觉到理解了的东西未必能用汉语恰当地表现出来。对翻译技巧知之甚少可能是其中的一个原因,如果能掌握一些翻译时采用的语言处理方法,就能提高翻译的准确率。学习一些翻译技巧有助于自学者掌握外语。翻译的基础是两种语言的比较。了解英语和汉语在形式上、意义和用法上的相同和不同,能使我们对英语的观察更加具体和仔细,可以是我们的学习更加自觉和更有意识。

2、汉译英——句子的翻译

以2010年下半年自考英语(一)为例,汉译英总共5道题,5个汉语句子,每个句子3分,共15分。从分值上看,占到了总分比重的15%。下面具体介绍汉译英的基本方法,汉译英的基本方法包括:正译法、反译法、合并法、倒置法、插入法。

2.1、正译法和反译法

这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。

例①:在美国,人人都能买到枪。

译:In the United States,everyone can buy a gun.(正译)

译:In the United States,guns are available to everyone.(反译)

例②:他仍然没有弄懂我的意思。

译:He still could not understand me.(正译)

译:Still he failed to understand me.(反译)

2.2、合并法

合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句。

例①:中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。

译:China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture,but only one tenth of the land is farmland,the rest being mountains,forests and places for urban and other uses.

例②:农民缺乏培训,许多农场生产效率低,使得绝大多数农村人口在国内处于不利的地位。

译:Inadequate training for farmers and the low productivity of many farms place the vast majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own country.

例③:没有农业,人类便不能生存,社会生产也就不能继续下去。

译:But for agriculture,man could not exist,nor could social production proceed.

2.3、倒置法

在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。

例①:改革开放以来,中国发生了巨大的变化。

译:Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.

例②:我原来计划今年二月访问美国,后来不得不推迟,这使我感到很扫兴。

译:It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I had intended to pay to U.S.in February.

2.4、插入法

指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。

例:如果说宣布收回香港就会像夫人说的“带来灾难性的影响”,那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。

译:If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it,“disastrous effects,”we will face that disaster squarely and make a new policy decision.(用前后逗号插入信息)

3、英译汉——篇章的翻译

大学自考英语英译汉题目为篇章的翻译,该道题15分,也占总分值的15%。先了解下篇章翻译的几个问题,凡是一个篇章,就会遇到文体的问题,就是必须明确我们所要译的文章是文学作品还是科学、法律方面的文章,是一篇简介性的文字还是一篇讲演词。

因为不同文体的文章在表现形式上是很不一样的,如法律文体有一些法律常用词语,科技也会各自有一些专门术语,应用文有时有严格的格式要求,文学则更为复杂,因为其中对话,描述,心理描写,景物或人物描写又各有不同。议论文句式严谨,语言正式,长句较多,等等,这在遣词用句上都有差异。

其次是语域问题。所谓“语域”(register)是指具有某种具体用途的语言变体,我们可以从交际领域、交际方式和交际关系把语言分成不同的语域,如从交际双方的社会地位和社会关系来说,英语可以分为冷漠体,正式体,商量体,随便体,亲密体等五种,如果从交际领域来分又可以分成正式体,半正式体,公共核心体,半非正式体,非正式体等。不同的语域语言变体彼此是有区别的,如果用几个简单的例子来说明一下就会看得很清楚。

如“汤姆病了,今天没去上学”,如果说Tom didn‘t go to school,because he was ill.这就是一句公共核心语,而如果说Tom was ill,so he didn’t go to school.这就是口语体,即非正式语体,如果说:Being ill,Tom didn’t go to school或Tom didn’t go to school because of illness.都是正式语体(当然这句话的内容用这种句式表达并不合适)。

从中可以看到用原因从句的表达方式是比较正常的,用so连接的句子显得不怎么正式,用抽象名词和分词短语的形式都显得十分正式。另外有些表示相同意思的不同表示形式也有语域方面的区别。

如according to和in accord ance with,前者为公共核心语,而后者为正式用语,It is important和It is of importance相比,也是前者为公共核心语,而后者为正式体。

甚至连冠词的用法都可以表示这种区别,The horse is a useful animal;A horse is a useful aninal;Horses are useful animals.第一种用定冠词加单数名词表示类属的是正式用法,而用不定冠词加单数名词表示类属的则为公共核心语,最后一种,复数泛指的类属表示法则为非正式语体。

所以,在接触一个篇章时,弄清它的语域情况是十分重要的。

因为这将决定我们在翻译时如何选词组句,例如,我们看到下面一个句子:After an hour of climbing,we finally found ourselue’s at zhurong Peak,the very apex of Mt,Hengshan,towering 1,296m above the sea level.我们可以从after……climbing这种动名词用法看出比较正式,它不是用短句表示(After we had climbed for an hour),如用短句则显得更为常见的公共核心语体,另外,apex,顶峰,巅峰,与之同义的词还有summit,top等词,但apex更为典雅,正式程度高于summit,更高于top.再有towering这一分词的使用,也说明其正式性,不是用短句(it towers 1,296m above sea level)。那么,我们在翻译这句时则用比较正式的语言,如可译为:“一小时后,我们终于登上高达海拔1296公尺的衡山之巅祝融峰。”而不译作:“我们爬了一个钟头,终于到了祝融峰的山顶,它是衡山的最高峰,有1296公尺”。

最后,谈一下语篇的衔接和连贯问题。信息的传递一般都遵循由已知信息引导出未知信息的,表示已知信息(旧信息)的部分叫主位,(theme)表示未知信息的部分叫述位,(rheme)而主述位的不断推进是有一定规律的,如果破坏了这种规律,语言就不那么顺,也就是破坏了衔接与连贯。例如:At noon,we picnicked in a dense forest,through which ran a murmuring creek.The water was so clear that we could see reflections of bamboos and trees and soft lazy clouds drifting across the sky.可以看出原文从时间(中午)引导出一系列新的信息,其中上文提到的那一天,在此说“中午”这一时间时可视为已知信息。

在新信息中提到了密林中的野炊,林中有小溪,而第二句话用“溪水”来引导,因第一句中提到小溪,故在第二句中“溪水”当然已成已知信息了,它又引出一系列新的信息。

所以,我们在翻译时也应如此。可译为:“正午时分,我们野宴于密林深处,林中小溪潺潺流过,溪水清冽,岸边竹树,天上闲云,尽映水底。”这种译文就意思上连贯,读起来顺畅。如果破坏了这种规律,情况就不同了。

例如:We are met on a great battle-field of that war.We have come to dedicate a portion of the fied,as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live.It is a Hogether fitting and proper that we should do this.原文中均以we(我们)作为已知信息,引导出不同的新的信息。

这样读起来就不顺,因为这段都是在讲“我们”应如何,如何,中间突然插进一个“烈士们”,有些突兀,故应改为:我们在这场战争的一个伟大战场上集会,是为了把战场的一角奉献给那些为捍卫国家生存而在这里英勇献身的烈士,作为他们的永久安息之地。我们这样做是完全应当的,是义不容辞的。这样才合乎信息传递的习惯。

4、结语

总而言之,大学自考英语翻译一种综合能力的检验,基本的翻译技巧需要熟练掌握,同时也检验了考生的基本文化知识,包括英语、汉语及其它的各门课程,多吸取知识,提高能力,提高各方面的文化素质,才能以不变应万变,立于不败之地。

摘要:大学自考英语翻译包括汉译英和英译汉这两种题型。翻译作为大学自考英语中比重最大的部分,翻译试题得分的高低很大程度上决定考生是否能通过这门课程,然而自考学生英语基础比较薄弱,对于翻译技巧知之甚少,翻译得分率比较低。本文针对这一情况,通过分析自考英语的翻译题型,讲解基本的翻译技巧,培养学生的翻译能力,以最终达到提高学生翻译能力和翻译试题得分率为目的进行了论述。

关键词:自考英语,翻译技巧,汉译英,英译汉

参考文献

[1]高远.大学英语自学教程.全国高等教育自学考试指导委员会.

大学英语翻译技巧与兴趣的培养 第9篇

大学英语教学是我国高等教育的重要组成部分,大学英语课程是大学生的必修基础课程之一,其教学目标是培养学生的综合应用能力,以满足国家社会和个人对英语的实际需要。进入二十一世纪,尤其是我国加入WTO以来,英语的实用性在我国日益突出,社会对翻译人才的需求越来越大。而翻译专业人才有限,远不能满足实际需求。大学英语又缺乏对公外学生翻译能力的培养。因此,要培养公外学生的翻译能力,必须将翻译教学贯穿到大学英语中。现行《大学英语教学大纲》明确指出必须“培养学生听、说、写、译的能力”。而对非英语专业学生进行翻译能力培养重要性的问题,国内已有不少专家和学者已著文指出 [1,2]。

翻译教学是培养翻译人才的主要途径, 也是大学英语教学中的重要组成部分。西方翻译界早在上世纪60 年代就开始关注翻译教学, 并指出:“翻译是一门独立的学科, 翻译教学区别于纯正意义的语言教学, 翻译教学需要进行专门的翻译训练。”(让?德利尔,1988 )。而“激发和培养学生学习英语的兴趣”已经是很很多大学和教师研究的课题。可见,学习兴趣在学生的学习中具有十分重要作用。关于这一点,古今中外不少思想家、教育家和心理学家也都有不少论述。既然如此,作为英语教师,我们又该如何激发和培养大学生的英语学习兴趣,以提高英语翻译能力的提高呢?

一、大学英语教学中翻译薄弱的原因

翻译作为大学英语教学中的最薄弱环节。究其根源,主要有以下两方面原因:一是大多数学校在教学指导思想上不够重视。一直把阅读当作是最重要的基本功,要求各级部门把它作为最重要教学环节。其次是听、说。“译”几乎处于被忽视的地位。甚至有学生还误以为有了字典这一工具,生词的难题就可解决,翻译也就不成问题了。另一方面是大学英语教材本身的问题。目前国内使用的几套大学英语教材均没有系统全面介绍翻译方法和翻译技巧的独立单元,最多是围绕课文开展的一些零星翻译练习。这些翻译习题更像是机械地模仿造句,其目的是考查学生能否熟练运用课文中的句型和词汇。从严格意义上说,这样的练习不是真正意义上的翻译。可见,无论教学大纲还是教材安排,都没有重视翻译在教学中的作用。再者是学生学习英语的兴趣不够浓厚,导致大学英语的课堂气氛很难带动,普遍大学英语的教学课堂是“填鸭式”的模式,听说部分可能师生互动还比较活跃,但是翻译部分需要很多的翻译理论与技巧去指导翻译练习,理论本来就是比较抽象不生动的东西,更导致学生在翻译部分下的功夫不深,更何谈翻译技巧的提高。针对这一现象,笔者想从提高大学生英语学习兴趣的角度,来探讨如何改进非英语专业学生的翻译技巧。

二、大学生英语学习兴趣的培养

“激发和培养学生学习英语的兴趣”在新课程标准中被列为基础教育阶段英语课程的任务的第一条。可见,学习兴趣在学生的学习中具有十分重要作用。关于这一点,古今中外不少思想家、教育家和心理学家也都有不少论述。我国的孔子早在两千多年前就指出:“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。”爱因斯坦曾说:“兴趣是最好的老师。”现代认知心理学家皮亚杰十分重视兴趣在学习中的作用,他说:“一切有成效的活动必须以某种兴趣为先决条件。”苏霍姆林斯基则指出:“学习兴趣是学习活动的重要动力。”我国学者申继亮曾对278名初中生的学习兴趣进行调查,结果表明:外语学习兴趣与学习成绩的相关系数是0.566,且学习兴趣水平越高,学习成绩越好。学习兴趣为什么会对学习有如此巨大的促进作用?既然如此,作为英语教师,我们又该如何激发和培养大学生英语学习的兴趣呢?

三、大学英语教学方法与翻译能力培养

翻译不仅是中西方两种语言和文化的相互交换,而且是两种思维的相互碰撞和交流。在大学英语教学中,如果单纯地使用交际教学法进行全英教学,学生中英互换的思维就无法得到锻炼和提高,翻译能力便难以改善。若单纯地使用传统的语法翻译教学,没有了一定的语言环境,学生的听说能力又得不到提高,甚至影响学生的学习兴趣。因此,笔者建议不妨将两种教学方法结合,灵活运用,共同为培养学生综合能力服务。

四、大学英语教学中学生翻译技巧的培养

(一)加强翻译方法和技巧的指导。要培养学生的翻译能力,基本的翻译理论和技巧是必不可少的。由于时间限制,大学英语课上,教师只能简单地进行基本的翻译理论和技巧的介绍和讲解。绝大多数低年级英语专业学生没有或者很少接触过翻译理论和技巧,翻译实践也少,因而,翻译理论与技巧的介绍,不要走在实践之前,而要引导学生先实践再总结相关翻译理论和技巧。教师应让学生先进行翻译实践,再总结并讲解其中的翻译理论与技巧,最后引导学生应用这些理论与技巧,以取得较好的教学效果。在翻译理论教学上,应以“汉学为主,西学为辅”的原则。在课堂上要多介绍国内外翻译学名家的理论及成果,翻译理论必须根植于民族文化的土壤中,脱离特定的民族语音文化的翻译理论体系是不存在的。在翻译技能的讲授中,可以直接进行段落和语篇翻译,通过段落翻译培养学生的语篇意识,因为实际翻译材料都是以篇章形式出现的。学生的知识结构现状, 表现为相当部分学生的语言表达能力非常薄弱。其翻译中常见的问题有:1、不知道忠实和可接受性的度, 常出现翻译病; 2、 在宏观的语言结构转化上不知道正确的思维方向, 常运用“语法+ 词典”法, 死板遵从原文的词性、语序和结构; 3、忽略句子的语境, 生搬词典, 遇到生词就去词典里找一个填上;4、在微观的语义定位上( 如指代词、多义词、粗象词、转义词等) , 不知道如何根据逻辑思维来正确判断; 5、译文不够精练形象, 对英汉语言的审美功能认识不足。

(二)以学生为中心,激发其兴趣。英国教育学家斯宾塞曾说:“教育要尽量使学生在快乐中掌握知识,学生欲望的正当满足能导致精神的愉快,而反过来,又能成为求知的动力。”但是比起其他学科来,英语课程少了一份逻辑与趣味,多了一份枯燥与烦琐。大学英语教学中,更应该激起学生学习的兴趣,在大学英语教学中翻译技巧的培养更需如此,有兴趣了,学起来自然事半功倍。以学生为中心可以通过以下几个活动达到。首先,布置和检查预习预习是是学生参与课堂活动的第一环节,有利于培养学生自学能力。其次,精讲多练,机会留给学生。因为实践性强是语言学习、尤其是翻译活动的特点,没有大量的实践机会,就不可能造就合格的翻译人才。再次,翻译形式多样化。可以设计多种活动,如:pair work,group work等,让学生在较为轻松的氛围里进行翻译。

(三)教师可以将目前国内较权威的几种翻译能力考试介绍给学生。这样,学生在平时的练习中就能参照这些考试要求,进行自我测验与评价,甚至根据自身的学习情况参加某些考试,进行练兵。此外,教师还可以鼓励学生将自己的译作向有关杂志投稿,如读者文摘、青年博览等等。这样,学生可以直接接受杂志社编辑的审核评价,直面社会竞争,无论成败,都能促进其翻译能力的提高。

(四)采取多种模式教学

1、 小组学习,分组教学这是针对班集体和个别学习而言的。采用小组评分的方式,鼓励学生团队合作,相互讨论,对于同一个题的翻译,分享各自的翻译技巧,再评出最好的翻译技巧,一以之鼓励其他同学再接再厉 。2、自由讨论,课堂讨论这是学生和学生之问或教师和学生之间相互启发、相互交流、共同提高的学习方法。这两种教学模式可以很好地激发学生的学习兴趣,以提高英语翻译技巧。

五、结语

大学英语教学的主要的目标是培养学生语言综合应用能力,这种综合能力的表现形式是“听说读写译”五种能力的结合。而学习兴趣来源于社会和个人的需要,来源于学习上的成功,来源于富有趣味性的学习内容,丰富多彩的实践活动、来源于灵活多样的教学方法以及生动活泼的学习气氛。只要我们从学生的特点以及他们思维的深处发现兴趣的源头,使学生觉得外语学习既有意义又有兴趣,我们的教学就是成功的。正如《基础英语》的作者埃克斯利说:“凡是能激发学生喜爱英语的方法则是教英语的最好方法。”因此,我们必须改变大学英语教学中轻视翻译能力培养的现象,提高大学生学习英语的兴趣,将翻译有效贯穿于大学英语教学中,最终全面提高学生英语综合能力。

参考文献

[1]蔡基刚.重视大学英语翻译教学 提高学生英语应用能力[J] . 中国 翻译,2003,(1).

[2]文军. 论以 发展 翻译能力为中心的课程模式 [J] .外语与外语教学,2004, (8).

[3]冷余生.高等教育学[M].武汉:湖北人民出版社,2006.

[4]杨智娟.从综合课程理论的角度看英语专业本科翻译教学[J].曲靖师范学院学报,2007,(5)

[5]秦晶晶,张锡九.2002年全国硕士研究生入学考试试题英译汉部分评估和答卷分析[J].上海科技翻译,2002,(4).

[6]大学英语教学大纲编写组.大学英语教学大纲(修订本)[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

[7]李维.学习心理学[M]. 成都:四川人民出版社, 2000

[8]王笃勤.英语教学策略论[M].外语教学与研究出版社,2002

上一篇:农村户口申请宅基地的方法下一篇:高三写人作文