attention英文歌词

2024-07-23

attention英文歌词(精选14篇)

attention英文歌词 第1篇

少儿英文儿歌歌词

Jack and Jill went up the hill

杰克和吉尔,

to fetch a pail of water

上山去打水。

Jack fell down

杰克滑倒了,

and broke his crown

脑袋摔着了。

and Jill came tumbling after

吉尔跟着滑倒了。

Jack and Jill went up the hill

杰克和吉尔,

to fetch a pail of water

上山去打水。

Jack fell down

杰克滑倒了,

and broke his crown

脑袋摔着了。

and Jill came tumbling after

吉尔跟着滑倒了。

attention英文歌词 第2篇

making music

making是什么意思:

n. 生产,制造;形成

a man of this make

这种性格的人 make an example of

1.惩罚...以儆戒他人 make a dive for

向¥冲去 It will make you sick.

那会使你生病。It makes no matter.

那无关紧要。music是什么意思:

n. 音乐,乐曲;乐谱

musical | musical film

音乐片| 歌舞片 have no bump of music

无音乐才能 Face the music.

不得不接受惩罚、承担后果,必须承受出现的局面。Learning a musical instrument introduces a child to an understanding of music.

学一门乐器能引导孩子了解音乐。We have Art in the art room and Music in the music room.

英文歌词的翻译方法 第3篇

一、英文歌词的翻译原则

对于英文歌词文本的翻译, 应遵循功能派翻译理论中的目的性原则和忠诚性原则。

( 一) 歌词翻译的目的性原则

歌词文本是一种独特的艺术形式, 而所有形式的艺术都有三种功能, 即信息功能、教育功能和美学功能。歌曲作为一种声音艺术, 也通过这三种功能被人们了解和接受。因此歌词的翻译也应该遵循艺术的三个基本功能, 以达到和原文歌曲一样的艺术感染效果。

1. 艺术是人类生活经验的写实, 同时艺术对于融入其中的万千画面和海量信息, 又是一种艺术创造。对于一首完整的歌曲, 歌词作为媒介起着向外传递信息的重要作用。

2. 不得不注意到, 艺术作品中夹杂着艺术家的态度和思想, 歌曲作为一种艺术形式总是在潜移默化中影响人们的思想和意向, 艺术家谱写的歌曲总是要告诉接收者看重的是什么, 憎恨的是什么, 或者经历了什么, 所期待的未来生活是什么样的等等。

3. 艺术给予人的最重要的影响是其具有审美功能。艺术的基本特点之一就是使人们懂得审美, 歌词的美学功能在所有艺术特点中首当其冲。

( 二) 歌词翻译的忠诚性原则

忠诚原则, 是使译本的目的和原作者的表达意图相统一。因此, 忠诚原则作为翻译的基本准则显得尤为突出。忠诚原则主要适用于两点:

1. 旨在帮助读者或听者理解歌词原意 ( 此为信息功能) 。因此, 忠诚原则必须确保对内容进行准确翻译, 使译文与作者表意相一致。忠诚原则还要求自然流畅, 忽视了这一点必然会导致语意模糊, 令读者费解。

2. 让读者或听者可以用中文将歌曲唱出来。将一行行的译文印在原文的句子之下, 上下对应, 帮助其学习演唱或欣赏 ( 美学功能) 。毫无疑问, 这种翻译的要求比第一点高得多, 不仅是要忠于原文, 更重要的是可以演唱。所以秉持忠诚原则同时, 对歌曲的形式和含义要进行适当调节。

从歌词翻译的角度看, 信息功能、教育功能和美学功能是紧密融合、密切关联的, 翻译活动应以艺术的这三个功能为目的并忠诚于原语言而进行。

二、影响英文歌词翻译的要素

英语中有许多词是一词多义的, 并且其确切含义也并不总是那么明显, 因此, 歌词的文本翻译要结合文本的具体语境来分析。影响歌词文本翻译的要素有以下五个方面:

( 一) 歌词文本中的习惯表达

数以千计的习语以不同的形式在英文歌中被广泛使用, 为了对歌词有全面的了解, 翻译时我们应该多加注意。例如英文歌“Woman in Love”的歌词“Turn his back on hisbest friend, If he puts her down. . . ”中的“turn one's backon”是“pay attention to”的意思, 所以它应该被翻译成“不理睬”; “put. . . down”在英语中有很多含义, 但在这个语境里, 它表示“blame. . . on. . . ”的意思。这句话翻译过来就是“……他不惜失去最好的朋友, 如果朋友胆敢冒犯她……”。

( 二) 句法结构

英语的句法结构变化多样, 与汉语极大不同, 尤其是限定语, 既可前置也可后置, 省略语与缩略语更是广泛使用。因此, 为了完全理解歌词的内容, 对其中复杂的句法结构进行分析是很有意义的。《泰坦尼克》的主题曲“MyHeart Will Go On”的歌词结构看似简单, 却蕴藏着复杂的句法结构。“Every night in my dreams I see you, I feel you That is how I know you go on. ”译者注意到这里省略了系动词is, 所以这样翻译“夜夜在我梦中见到你, 感觉你 我的心仍为你悸动。”可是从语境看, 这样并不忠实于原文, 显然“in the dreams”是前置定语来限定“Every night”, 因此这里最好翻译为“在我梦中的每个夜里 见到你, 感觉你 所以我知道你未曾远离。”

( 三) 隐喻的表达

对于英文歌词, 隐喻是一种特殊的用法, 它可以提高文学和艺术效果。歌曲“The Sound of Silence”中有段歌词“And the people bowed and prayed to the neon god theymade, And the flashed out its warning in the words that itwas forming. ”中的“neon god”就是隐喻的用法, 指的是现代文明, “sign”指的是霓虹灯。

( 四) 英语中的俚语

英语语言和文化中存在着大量俚语, 它们在英文歌中也经常被使用, 尤其是摇滚乐。所以若俚语翻译不得当, 歌词的内容就不那么自然顺畅。歌曲“Seasons in the Sun”中的“Goodbye Papa Please pray for me I was the blacksheep of the family”, 其中“black sheep”指的是家庭或其他不受欢迎群体的一员, 所以不能直译为“黑羊”, 而要译成“败家子”或“害群之马”。

( 五) 歌词文本中的文化背景信息

英文歌中的文化背景信息是与生俱来的, 由于文化差异的原因, 在理解和翻译过程中这通常被认为是最具挑战性的因素。英汉两种语言的对等有时会有不同甚至相反的文化内涵。例如歌曲“Fields of Gold”中的歌词“See thewest wind Move like a love song Upon the fields of barely Feel her body rise When you kiss her mouth. ”其中“westwind”并不能译成“西风”, 在中国文化中“西风”指的是干冷的风, 通常隐喻为对革命精神的支持。然而在西方的文化中“west wind”通常说的是温柔又略带潮湿的暖风, 因此也常与友善、温和、宜人等词联系在一起。所以歌词文本背后的文化内涵有时是截然不同的。

三、英文歌词的翻译技巧

英文歌词的译文似乎很难像原曲那样传神, 韵律、音节数量、重音、语言风格等很难与原文对应。因此, 在翻译歌词时应采用多样的翻译方法, 像音译、直译、意译可交叉使用。被译者们普遍接受的翻译法有四种: 增译法、减译法、换序译法和归化法。

1. 增译法也叫增词法, 是在翻译中尽少地加上必要的词使原文表意更准确, 更加符合原文的语言习惯。在一些特殊情况下, 尤其是欢快轻松的歌曲, 通常会加一些语气虚词, 像“的”“地”“得”“儿”等。其实加入这些语气词有两点原因, 一是更真实, 符合原曲情感和表意的需要; 二是与音乐的旋律和节拍相对称。Jingle Bells中的“O'er thefields we go, Laughing all the way Soon Miss Fannie BrightWas seated by my side. ”, 人们这样翻译“ ( 马儿) 奔驰过田野, 我们欢笑又唱歌; 美丽 ( 的) 好姑娘, 她坐在我身旁。”, 这里的“儿”和“的”两个字就是为了凑节拍, 与原曲相吻合。

2. 减译法与增译法恰恰相反, 文本中有些词在译文中译不出来, 译文中虽无其词但已有其意, 或者说在译文中是不言而 喻的。例如the Star-Spangled Banner中的“Yes, we'll rally round the flag, boys, we'll rally once again. O say! Can you see, by the dawn's early. . . ”, 这里“我们围守战旗旁, 团结大旗在飘扬, 你是否看见它又迎来曙光”就省去了“yes”“boys”“O”的翻译。

3. 换序译法, 也是翻译技巧的一种, 是指根据目标语的语言习惯对原文语序进行调整, 使之更加顺畅自然。由于歌曲翻译的特殊要求, 换序译法在歌词翻译中十分普遍。歌曲Eventide中的“A bide with me! Fast falls the eventide.”, “A bide with me! ”和“Fast falls the eventide. ”就不能直接译为“求主与我同住! 夕阳西沉。”而是“夕阳西沉, 求主与我同住! ”

4. 归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调, 为读者提供一个自然流畅的译文。歌曲“Making Hay”中“With pitch and prong the whole day long, we both were making. . . ”, 翻译过来是“我们从早到晚在一起, 把稻草晒……”为了避免重复, “pitch and prong”就未直接译出, 而是谨慎地向目标语靠拢。

本文从目的原则和忠诚原则入手, 简单分析了在其指导下英文歌词的翻译技巧及基本要素, 总结了比较常用的英文歌词翻译方法。音乐本身的目的不应该因为翻译而丧失, 应该尽量地达到同原曲一样的情感和表意效果, 这是歌词翻译的最终目的。

参考文献

[1]陈林.歌词语言的表达方式[J].中国音乐, 1996, (3) .

[2]崔雪, 梁栋.英文流行歌曲中的押韵美[J].英语广场 (学术研究) , 2014, (3) .

[3]李程.歌词的英汉翻译[J].中国翻译, 2002, (2) .

[4]李海云.透视经典:英文歌词写作方法探究[J].电影评介, 2007, (15) .

[5]司景方, 孙美玮.英文歌曲翻译的必要和难度[J].菏泽医学专科学校学报, 2007, (4) .

[6]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版社, 1999.

[7]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 1980.

[8]Nord Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained, 2001.

[9]Sun Fengtian, Master's Degree Thesis of A study of English-Chinese Lyric Translation, 2004:23-25.

论英文歌词的翻译原则 第4篇

【关键词】英文歌词 英文歌曲 翻译原则

随着世界文化交流的不断发展,英文歌曲翻译将音乐、英语、文化三者紧密结合,其必要性和重要性已不言而喻,在艺术界和翻译界受到了广泛关注。好的英文歌词译作需要遵循一定的翻译原则和方法,只有严格遵循这些原则和方法,译者才能呈现出更高质量的译作。

一、英文歌曲歌词的翻译原则

虽然对于不同的译者来说,一首英文歌曲的歌词可采用不同的翻译原则,在翻译中的可变因素也很多,需要根据具体情况进行适当的调整。但即便如此,英文歌曲歌词的翻译仍然有固定的原则可循,主要分为以下四点:

1.忠实原作、没有译痕。综合严复及刘重德先生的观点,文学翻译应遵循“信、达、切”的原则,歌词作为文学的一部分,理应遵循这些原则,其中,“信”是指“忠实”,译文首先需要忠于原文,故“信”是文学翻译的最基本原则,歌词的翻译也是如此。这就要求译者在翻译之前必须对歌曲创作的形式和内容进行研究,掌握歌曲创作的时代、背景、社会、文化等要素,正确传递歌词含义,最大限度体现出忠实原作的风格、意境和表现方法,力求翻译真实可信,准确到位,不仅要表现原作字面意义的忠实,而且还要表现在忠实于字面意义下所蕴含的深层含义、语境、意象和作者的创作意图、风格及世界观等,要将原作中原汁原味的内容通过转码的方式更多的呈现给听众。例如《Happy Birthday to You》(《祝你生日快乐》)中,整首歌不同的旋律却只有一句话——祝你生日快乐,这首歌歌词最简单,但是最“忠实原文且没有译痕”。

2.通顺自然,优美动听。这一点与“达”相符合,是指译文要通顺自然,在译文表达上要尽量化解英汉语言文化障碍,要求译者在对歌词进行翻译时充分考虑原曲词汇的排列顺序,词藻风格的选取,节奏和音域的运用等特点,必要时可以“以歌译歌”,在词汇、句式和风格方面下功夫,使翻译后的歌词准确自然,无违和感。具体地说,也就是要符合歌曲的节奏,韵律,但需要注意翻译时不能单纯的原曲对应、英汉死译而导致译词和节奏变化不协调,使之听上去生硬晦涩无美感。歌词作为诗歌的一个分支,应具有诗歌一般的优雅和美感,这种美不仅要体现在歌词词藻和意境的优美上,还应该体现在旋律与歌词相配合的和谐之美上,使译文进入雅境,要使译文读者真切地感受到原作的意境美、音律美、自然美、语言美、哲思美。同时,译文一定要在节奏、音韵、旋律等要素方面充分达到原歌词之配于原歌曲。大家熟知的泰坦尼克号主题曲《My Heart Will Go on》(《我心永恒》)便是一个很好的译例,译文歌词优雅,意境优美,歌词和旋律相得益彰,充分表达了原作的独特韵味并拨动听众心弦从而产生共鸣:

That is hour I know you go on 你是依旧深情相许

Far across the distance and spaces between us 穿过那早已逝去的岁月

You have come to show you go on 向我诉说永远的爱 ……

3.切合原文风格。这是“切”的观点,要求我们在翻译过程中,在再创原文风格上,紧密结合原文人物的个性化语言,最佳地切合原文本身的创作风格。作者的创作风格和音乐风格受各种音乐要素——曲调、节奏、音色、力度、和声、织体和曲式等富有个性的结合方式的影响,同时受时代、民族、流派、大环境、大区域甚至作者本身固有的鲜明个性的影响,这些因素都不能忽略,要求译者平时注重提高自身的音乐鉴赏力。译文用语要审时度势,最大限度遵循原创作曲风格,搞错了原文风格,就不叫译作,叫改编。例如,美国乡村音乐特点是曲调简单,节奏平稳,带有叙事性,乡土气息浓厚,所以翻译时既要考虑译品能表现美国白人民族的感情与习尚,又要译出他们独特的名族气质与风情格调并体现浓郁的地域色彩。来自John Denver《Take Me Home Country Road》(《乡村路带我回家》),译品具有较浓的乡土气息,亲切热情,且不失流行元素,家乡的思念之情淋漓尽致:

Almost heaven West Virginia 简直是天堂啊

Blue Ridge Mountain Shenandoah River 兰岭山,谢纳多阿河

Life is old there 那里的生命年代久远

Older than the tree 比树木古老

Younger than the mountains 比群山年轻

Growing like a breeze 象和风一样慢慢生长

4.可唱性强。这是对英文歌曲歌词译者的最高要求,译者需按照四项基本翻译原则进行翻译,处理好译文“达意”和“配乐”之间的关系,努力将译文的形、音、意相结合,在忠实原作的基础上,使译文朗朗上口,优美押韵,可唱性强,达到词与谱的完美结合。如果只做到“词”的翻译,而做不到“歌”的翻译,译文不能“入歌”,就无法配曲歌唱,译文歌词再忠实原作、再优美华丽,如果不能唱,不能为译文歌手再度创作发挥作用,那么它充其量是“歌词大意”罢了。所以,翻译出的歌词不仅应该具有文学性,还应具有音乐性。一般情况下,词与谱的配合应包括两个方面:一是词与音符的配合,尽量做到一个汉字与英语单词的一个音节相对应,如果一个音符下有多个汉字,就很有可能超出节拍限制,过多这样的情况发生,就会破坏译文的语气,不利于歌唱,此情况应结合“可译”或“可不译”的互补理论处理,而且译文要将实词或者需要强调的词对应到英文的重音节上,把虚词或不重要的词放在非重音上;二是词与曲谱所表现的情绪的配合,曲调伤感宜选用闭口或撮口呼词,曲调欢快高亢,则宜选用开口呼的词。经典歌曲《Yesterday Once More》(《昨日重现》)脍炙人口,译文“入歌”,具有较强的“音乐性”,“词”和“谱”完美结合、“达意”与“配乐”处理得当,可唱性强。

二、结语

英文歌曲翻译受到越来越多关注,其意义和重要性也毋庸置疑,在这样的背景下,对于译者翻译的质量和水平的要求也越来越高。译者需要严格遵循英文歌曲翻译的主要原则,力求译文的忠实,自然,紧切,可唱。由此可见,要想译出较好的英汉歌曲作品,译者需要全面掌握翻译和音乐知识,缺一不可,真切希望能有更多的翻译工作者和诸多经验前辈给予歌曲翻译更多关注,为英文歌曲翻译构建较为完整的译学体系并为促进中西世界文化交流添砖加瓦。

参考文献:

[1]王艳萍,张修海.漫谈英文歌曲翻译标准[J].时代文学.上半月,2012(08).

[2]薛范.歌曲翻译的必要性[J].人民音乐,2002(12).

[3]庄三生.论英文歌曲翻译的原则[J].人民音乐,2013(07).

[4]张志强.英文歌词的翻译[J].河南师范大学学报(哲学社会科学版),1997(02).

草帽歌英文歌词 第5篇

the old straw hat you gave to me, 你送给我那草帽I lost that hat long ago, 很久以前失落了

flew to the foggy canyon.它飘向浓雾的山岙

Yeh Ma ma I wonder 耶哎妈妈那顶草帽

what happened to that old straw hat, 它在何方你可知道falling down the mountain side 掉落在那山坳

out of my reach like your heart.就像你的心儿我再也得不到Suddenly that wind came up, 忽然间狂风呼啸

stealing my hat from me yeh.夺去我的草帽耶哎Swirling whirling gust of wind, 高高卷走了草帽啊blowing it higher away.飘向那天外云霄

Ma ma that old straw hat 妈妈只有那草帽

was the only one I really loved, 是我珍爱的无价之宝but we lost it.但我们已经失去

No one could bring it back, 没有人再能找到

英文歌词 小小世界 第6篇

It’s a small world after all 四次 It’s a small, small world There’s a world of laughter a world of tears It’s a world of fun and a world of tears There’s so much that We share and it’s time We aware it

It’s a small world after all 四次 It’s a small, small world

这是一个小小的世界 它是一个小的,小的世界 这里是一个充满了欢笑的世界 一个充满了泪水的世界

英文歌词-2 第7篇

Walking, walking,Walking, walking,Jump, jump, jump,Jump, jump, jump,Running, running, running,Running, running, running,Now let’s stop!Now let’s stop!

Hot potato

One potato, Two potato.Three potato, four.Five potato, Six potato.Seven potato, more.How is the weather

attention英文歌词 第8篇

一、歌词素材的准备

首先教师对英文歌曲要有一定的兴趣和研究, 教师不一定要对音乐有特别的专长, 只要有兴趣并留心研究英文歌曲的内容, 就可以进行英语歌词与英语教学的尝试。其次要筛选那些学生喜欢听经常听的熟悉歌曲, 例如Do-Re-Me, Yesterday once more, My heart will go on, Big big world, Hand in hand, Song of the earth, Heal the world, We are the world, Right here waiting等等这些歌曲或因韵律优美, 节奏明快, 歌词简易, 或因歌曲创作背景故事感人, 深受青少年学生的喜爱。教师在课余时间, 可以利用因特网给我们提供的便利, 有意进行英语歌曲与歌词方面的积累, 以便课堂教学中能随机应变, 适时穿插应用, 调节课堂气氛, 提高学生学习兴趣, 增强学生对所学知识的记忆, 使学生把知识转化为语言运用的能力。

二、发掘英语歌词所蕴含的教学意义, 寻找与教学的契合点

英文歌曲和汉语歌曲都有一个共同的特点, 即歌词大都简练, 歌词里运用的词汇和语汇在日常生活中使用的频率较高, 这无疑为歌词与教学的结合提供了广阔的空间。我们在进行这方面的教学尝试时, 应注意发掘所引用的歌词所蕴含的教学意义, 适时穿插于日常教学中, 以达到预期的教学目的。笔者在英语教学实践中, 主要通过以下几种方式把歌词结合在教学实践中。

1. 歌词与词汇教学的结合

歌词与词汇教学的结合最为容易操作, 课堂教学中, 我们在教授词汇时, 常常可以用学生熟悉的歌曲中的词句作为例子, 而不必搜肠刮肚去创设那些虚拟牵强的语境来帮助学生的理解。例如, 在教学remind…of这个短语时, 我们不难想起Country roads中的一句“The radio reminds me of my home far away.”有些词汇的教学甚至完全可以运用英文歌曲来进行, 最典型的莫过于那两首每个英语学习者耳熟能详的英文歌Do-Re-Me和数字歌。不难想象学生在学习“Doe, a deer a female deer/Ray, a drop of golden sun/Me, a name I call myself/Far, a long long way to run/Sew, a needle pulling thread…”的时候, 伴随着优美的旋律, 头脑中不会“奔出一只可爱的小鹿, 出现一道金色的阳光”, 在这种愉快的想象中, 学生在学习诸如female, golden, needle, thread等词汇的时候, 他们还会感觉到英语课堂枯燥乏味, 学习英语词汇费劲吗?

2. 歌词与语法教学的结合

英文歌词中几乎涵括了英语中所有的语法项目和修辞手法 (本文着重以与高中英语教学相关的语法为例) , 尤其是排比句, 复合句和省略句等随处可见。教师在讲解有关的语法项目的时候, 适当引入一些歌词语句作为讲解例子, 特别能加深学生对所学语法项目的印象和理解。下面笔者列举部分语法项目 (见下表) 并例解说明。

3. 歌词与文化背景知识教学的结合

许多英文歌曲的创作与演唱往往与特定的时代背景有关, 有些歌曲与歌词甚至可以作为课堂引入的素材, 教师在介绍这些歌曲或歌词的时候不妨结合有关的历史背景知识, 这样不仅可以帮助学生理解歌词大意, 还有助于他们拓展视野。例如, 我们在教学《普通高中课程标准实验教科书》英语必修2中的第五单元Different types of music时, 作为背景知识, 我给学生介绍了美国音乐家、舞蹈家、演员、编舞、慈善家和唱片制作人, 被誉为“流行之神”的Michael Jackson, 及其为非洲饥民捐款所组织的大型慈善演唱会百名世界著名歌星同台演唱的歌曲We Are the World (四海一家) 等内容。当教师在与学生欣赏“We are the world, we are the children, we are the ones who make a better day, so let’s start giving…”这些简易而优美的歌词时, 体味不同音乐风格的同时, 再联系汶川地震和各种自然灾害, 一种忧患意识油然而生, 学生的情感在潜移默化中得到提升。

4. 优美歌词的诵读有利于培养英语语感

许多英文歌词都有一个共同的特点, 即简练易懂, 押韵明显, 节奏感强, 语句优美, 情感丰富, 诵读起来往往琅琅上口。教师在教学中恰当引用歌词, 能够引发学生对英语歌词的喜爱。有意识地鼓励学生多诵读英文歌词, 对学生的英语语感的培养有着积极的作用。记得有一次我在讲评练习的时候, 练习中出现了一个短语“next to never”, 许多学生不知道是什么意思, 其中一个平时很喜欢听英文歌曲的学生回答出来了, 并且还脱口而出, 唱了一句“If I see you next to never, How can we say forever”, 我试探着问他这句话出自哪首歌曲, 他竟然把“Right here waiting”的歌词一字不漏背了出来。背完之后, 环顾左右, 一副得意的样子。在分享他的成就感的同时, 我心里也在暗暗思忖:这或许就是得益于我平时对他们的引导吧。毋庸置疑, 一定量优美英文歌词的积累对学生英语写作能力的提高也有极大的帮助, 我在批阅学生的书面表达的时候, 常常会发现一些学生引用了歌词, 有些学生运用得恰到好处。而优美词句的恰当应用往往能成为书面表达的得分亮点, 教师对学生应用的肯定和鼓励又反过来促进学生的进一步学习。

三、创设形式多样的教学情景, 为学生搭建展示的舞台

attention英文歌词 第9篇

英文歌曲歌词 第10篇

前几天学校里开元旦晚会,有一个小女孩唱了这首歌,听了有了感触。于是复习了一下《毕业生》。

1、Simon/Grafunkel的版本(也就是原版):Scarborough Fair

美国著名影星dustin hoffman 的成名作(1976年)《毕业生》的插曲。这首歌保罗·西蒙和加奋克尔唱得温柔,怀旧,凄美,轻盈,色彩浓郁。他们用沉思在努力回忆起一件旧事,并且从容述说。背景里有森林、花草、坟墓上的露珠、发亮的枪管。据说,这是一个在战争中死去的青年,他的灵魂面对世界的轻诉。缓慢悠闲的低八度旋律,只靠单吉它的细碎伴奏,早晨般清纯自然的声线,如一阕初秋的小令,精致、散逸。更如一声声轻柔、舒长、真切的叹息,沁透着淡淡的忧愁,浅浅的感伤。小小心心吐着词,抒着情,仿佛一不小心便会碰坏了什么。真轻啊,轻得没有重量,只有质量,轻得象是“生命中不能承受的轻”。

2、七合板乐队演唱版 - 斯卡保罗集市

京文唱片《呐喊:为了中国曾经的摇滚》里的一首歌,七合板乐队翻唱美国乡村音乐的珍贵录音,崔健主唱,和声部分来自文博与杨乐强,两位中国摇滚乐的先驱人物。没听出来是崔健的声音...3、莎拉·布莱曼演唱版 - 斯卡保罗集市

莎拉·布莱曼,歌声高端无敌,充盈着飘逸的空气感,足以为我们营造出无边无际的空间幻觉,仿佛天籁。由她演绎的这首歌,把所有的she换成he,变成了一个女子对爱情的低吟泣诉,里面有迷惘和了无根基的心绪,凄婉而哀艳,更象一个女鬼在依恋活着的恋人。歌声里已没有了战争,只有一个男人,和关于这个男人的爱情,心情寂寞而脆弱。

歌词:

Scarborough Fair(斯卡博洛市集)

Are you going to Scarborough Fair: Parsley, sage, rosemary and thyme.Remember me to one who lives there.She once was a true love of mine.Tell her to make me a cambric shirt.Parsley, sage, rosemary and thyme.Without no seams nor needle work.Then she‘ll be a true love of mine.Tell her to find me an acre of land: Parsley, sage, rosemary, and thyme;

Between the salt water and the sea strand.Then she‘ll be a true love of mine.Tell her to reap it with a sickle of leather: Parsley, sage, rosemary and thyme;And gather it all in a bunch of heather, Then she‘ll be a true love of mine.斯卡泊罗集市 / 圣歌

你是否要去往斯卡泊罗集市?

那个生长着百草的地方,请代我向住在那儿的老友问好,她曾经是我最真挚的爱人。

让她用麻纱为我做件衣裳,在生长着绿色丛林的山丘那边

弥漫着迷迭香草的芬芳,在白雪覆盖的原野上寻找小鸟的踪迹

假如它缝合得“天衣无缝”,大山之子的毯子和床单

那她一定就是我的爱人。

沉睡而不知道演讲和号召

告诉她到广袤的原野上寻找我,在山丘的那边,露水润湿了树叶

弥漫着白里香草的芬芳,泪水洗过地面

在那河海交界之处,士兵插亮钢枪

那她一定就是我的爱人。

告诉她用皮手柄的镰刀收割,战争的咆哮,军营里的火焰在燃烧

在那片生长着欧芹草的土地,将军命令他的士兵杀戮

再用石楠花茎捆成一束,为一个他们已经遗忘的原因

那她一定就是我的爱人。

你是否要去往斯卡泊罗集市?

那个弥漫着百草芳香的地方,请代我向住在那儿的老友问好,她曾经是我最真挚的爱人

I was found on the ground by the fountain about a fields of a summer stride lying in the sun after i had tried lying in the sun by the side

we all agreed that the council would end up three hours over time shoe laces were tied at the traffic lights I was running late, could apply

for another one i guessed after parking stores at best they said that there would be delays on the temporary pay

for another one i guessed after parking stores are best they said that there would be delays on the temporary pay

She was found on the ground in a gown in a fountain filled by the summer

蹲在喷泉边的地上,可是还是被发现了

穿越夏季的田野

在我倦乏的时候平躺在阳光下

在田野的边际平躺在阳光下

我们都知道三小时之后就会有结果,我们将达成一项协议

鞋的带子被绑在了交通灯上

因为我跑了最后一名,所以我就要交出我的鞋带

我想我其实是替另外一个人交的穿过草坪有一家商店就好了

他们说那会耽误时间

为了谁暂时付钱

我想我其实是替另外一个人交的穿过草坪有一家商店就太好了

他们说那会耽误时间

为了谁暂时付钱

她在喷水池旁边被发现了,还穿着她的长睡衣 填满夏天味道的一群快乐

山间田野

valder fields

I was found on the ground by the fountain 被你发现时我就躺在一眼泉水旁

about a field of a summer stride 那是一片充满夏日气息的土地

lying in the sun after i had tried 当我感到些许疲倦时

lying in the sun by the side 便躺在阳光下,小路旁

we all agreed that the council would

我们都认为议会应该趁早解散

end up three hours over-time 再有三个小时的存在都嫌多

shoelaces were tied at the traffic lights 鞋带为信号灯所左右

i was running late, could apply 我起跑的有些晚

for another one, i guess 或许已追赶不上她的步伐

after parking stores are best 毕竟做足准备才是最好的they said that there would be delays 他们说这或许有些迟了啊

on the temporary pay

毕竟这付出显得过于短暂

she was found on the ground in a gown 她被发现时正穿着睡袍

laying by the field of the summer asleep 躺在一片仲夏夜中

staring at the concrete, trying not to cry 仰望着苍穹,她不哭泣

when somebody left his life 哪怕至爱从此离去

she would never sleep in a gown 她将不再合衣入睡 so she takes his keys to the bedroom door 她拿着他的钥匙开启卧室的门

takes a step outside, by the fountain

向外一步步走去,注视着那一片曾经的泉眼

gazing at the field, what a view

英文歌歌词 第11篇

度油必里五衣特,啃油锐司务一特 锅底衣兹阿狗 为哎窝油四

度油必里五衣特,啃油锐司务一特 锅底衣兹阿狗 好爱窝油里五

度油必里五衣特,啃油锐司务一特 锅底衣兹阿狗 洗衣兹喔里阿狗

度油必里五衣特,啃油锐司务一特

瑞慢不瑞迷(瑞是一个男孩子的名字,瑞很慢,对瑞不迷)得瑟卡我惋惜(瑞很得瑟,很臭美,结果卡着了,她很惋惜)哦老公我的肉的(神经紧张,肌肉绷紧……)西死了哪出歌(西是歌手吧)土豆酥和脆(你说的是薯条吧……)他慢煽一席(人家瑞慢就煽人家……)否嘎登来吃的派(嘎登是一个餐馆,那里没有派……)嘎赛丝土瑞晚来(嘎赛丝土有派,瑞来晚了……)狗的死歌哦(狗死了要唱歌)哦爱我有我(汗)读有比利五诶(读书读到了比利五……)看有瑞西外诶(又看到了瑞……西不是死了吗?)狗的死歌哦 哦爱我有谁(我们怎么知道?)读有比利五诶 看有瑞西外诶 狗的死歌哦 西死轰烈的歌(西死了还有轰烈的歌呢……)读有比利五诶 看有瑞西外诶 谁忘出伞否太柏林带(谁忘了把伞拿出来,太柏林没有带)读有搜追文(又读到有搜追文了)西死红来带(红来带西死???)给米懒得吹(米懒得吹气球)西忘兔兔笔(忘记了自己有一支兔兔笔)啊跑跑卡丁车(网络游戏……)啊嘎来个米(又叫米干嘛?)嘎有搜索那个米顶艾斯(嘎有搜索到米把艾斯顶起来了)撒我撒撒搜柏林踹(撒尿撒不出来柏林踹她……)大肉梭有云吧否有安米(大肉梭说有云彩吧,没有安米)啊不要说伞西特来米(……)狗的死歌哦 哦爱我有我 读有比利五诶 看有瑞西外诶 狗的死歌哦 哦爱我有谁 读有比利五诶 看有瑞西外诶 狗的死歌哦

attention英文歌词 第12篇

班级:

组长:

组员:

指导老师:

一、研究背景

新航路的开辟,使世界连成一个整体,人类的物质文化交往也不断密切。随着物质文化的日益增长,人们对生活各方面的要求也从原来的足够就好转为现在的精益求精。当今社会,在酒足饭饱后的空闲时间里,人们也不断通过各种方式来消遣。近些年来,英文歌曲渐渐走进了人们的生活中。英文歌曲已成为人们休闲时的好伙伴。

二、研究目的

了解英文歌曲中的英文歌词与中文歌词有哪些差异。

三、研究的主要内容

① 中英文歌曲的起源 ② 中英文歌词的差异

四、研究方法和步骤

方法:文献法,上网搜索法,问卷调查法 步骤:

(1)确定研究课题。(2)制定研究方案。(3)收集整理资料。

(4)分析资料,得出结论。(5)撰写研究报告。(6)表达与交流。(7)评价反思。

研究成果

(一)对中西声乐文化的比较

声乐的功能和挣陛与处在不同历史时期、不同地域的人们的生活方式和思维习惯紧密联系。东西方不同思维特性决定着中西声乐的文化特性。华夏先民依赖陆地生存环境,生存方式以农耕为主,思维意识没有明确的主客体之分,具有综合性、整体性、模糊性、直观性的特征,在一个长期较为封闭的自我发展生存环境中形成了“天人合一”的思想。中国声乐文化受儒家思想的影响很深,注重对群体的认同,强调内心的自省和中庸的态度,注重和谐的“中和之美”。相反,西方文化注重个人主义精神和个性需求,强调深入的理性分析和思辨。西方早期文明生活方式以狩猎、游牧为主,草原、海洋等自然生存环境造就了西方民族开放的个性和崇尚自由的精神。思维判断方式是理性推理超过感性经验;个人行为和人际关系的规约手段是宗教,胜过亲缘、地缘关系。东西方文化差异下形成的中西声乐,对于声乐不同功能的体现和需求,决定了其不同的历史衍化和发展历程。虽然中西声乐均具有信号功能、信息功能、仪式功能、宗教道德的教化功能、娱乐功能和审美功能,但具体功能的表现形式在不同文化背景和文化场合下有所不同,中西声乐对于以上七种基本功能亦各有侧蕈。中国古代声乐作为边缘文化服务于各种实际的功用,如庙堂的礼仪和祭祀、道德和宗教的说教、贵族和臣民的享乐等,大致分为雅乐、俗乐、文人音乐、宗教音乐和少数民族音乐。声乐主要是艺人谋生的手段,难以形成为审美服务的独立的学科。而现代观念上的西方声乐,主要起源于基督教文明的艺术音乐,最初是为了满足宗教仪式和宣传基督教义的需要,以教会为演唱和培训的中心,使西方声乐较早地具备了专业化和职业化特征。除了宗教热情,西方人很注重听觉审美价值,推动世俗声乐不断壮大,直到20世纪流行歌曲风靡全球。

一般来说,中国声乐注重情韵,而西方声乐注重和谐。虽然中国声乐也讲究和谐,但一切要服从于韵味,服从于“情”,情韵始终是中国声乐的指导思想之一;而西方声乐,形式美是首要的,“摹仿自然”和“形式美”本身也是西方美学思想的两大中心。另一方面,中国传统的道家、儒家思想推崇“虚”,强调虚是最实的,虚胜过实,虚是实的升华,表现在音乐上就是不刻意于音响,而力求丰富的内涵和深邃的意境。相比之下,西方声乐更注重充实,注重科学,在音域、音色的融合和音响的平衡上,甚为精细。西方人看世界采取科学的、数理的态度,突出“物我对立”。西方哲人认为:“互相排斥的东西结合在一起,不同的调造成最美的和谐,一切都是斗争所产生的。”这与中国传统文化中重和谐而回避冲突的思想相对,从根本上而言,这也决定了中西艺术风格乃至声乐表现风格的迥异。中国声乐以含蓄为美,偏重抒情,强调绵延、流畅和飘逸,讲求的是连贯性、和谐性和统一性的“线”性思维模式。而西方声乐通过和声、复调、配器等手段,追求音响的厚重、丰满和对人心的震撼,形成纷繁复杂的纵向立体的多声部音乐。中国声乐以简淡的风格与清雅的神韵为主,决定了其以意境美为最高境界,以简约的音乐语言唤起人们对善的向往和人生的感悟。而西方声乐则注重美与真的和谐,并把它具体化为和谐形式的创造,以瑰丽的形式美化人们对真的理解和对善的认识。中国声乐以价值观为基础,探求意境美,完善了以文艺美学为特征的歌唱审美理论体系。而西方声乐以认识论为基础,追求形式美,健全了以自然科学为依据的歌唱技术理论体系。将中西声乐的文化内涵差异概括起来,就是线性与网状思维模式的对立、美善相乐与美真统一的对立、心理和谐与形式和谐的对立、简淡清雅与华彩流丽的对立。

(二)对中西歌词翻译的文化研究

歌曲是可以歌唱的诗歌。翻译歌词既要符合原作诗歌的韵律,又要配合音乐,因此比一般形式的翻译增加了双重难度。清朝末年时,开始有了对外国歌曲的歌词翻译,当时为了便于配合音乐,译词常采用格律比较自由、句法富于变化的古“歌行”体。辛亥革命后,译者喜用五言、七言或长短句翻译歌词,即用中国诗歌的格律来处理外国诗歌。“五四”以后.改用白话译歌词。由于白话文词句冗长,配谱比较难。故常遇到词曲不协调的困难。最常见的是译词的轻重律与歌曲的节律相矛盾。西方译者大多严格按照原诗的韵律用韵,中国文学界译诗也是如此,而音乐界翻译歌曲的歌词则大都不注意原诗的韵律,甚至把格律诗译成没有韵律的自由诗。但在诗歌的韵律和音乐的韵律结合得很紧密的情况下,译词就不注意原诗的韵律而难以被人理解。所以,翻译歌词既要忠实原作歌词和韵律,又要符合译语表达习惯和韵律,还要能配上歌曲的节律,表达出原曲的形式和意蕴,使译曲听众产生如原曲听众相同的审美感受,这是歌词配译比文学翻译、诗歌翻译还要难一些的地方。歌词翻译要兼顾词句的对等、韵律的对等、音效的对等、节奏的对等以及风格的对等,此外还要再加—个文化层面的考虑,即歌词翻译是否要兼顾文化的对等。是以原语文化为导向,还是以译语文化为导向,即采用归化还是异化策略处理歌词翻译中的文化因素。文化因素在歌词中的具体表现可分为语音层面、词汇层面、语法层面、语篇层面和语用层面等文化因素的表现往往不是停留在某个单一层面,而且对于不同层面蕴涵的文化因素的处理也应区别对待。如电影《音乐之声》中的著名插曲Do Re Mi,文化特征主要体现在语音层面,翻译的难点也在于英汉语音的差异。鉴于这种差异在歌词翻译中的不可协调性和歌曲本身对语音层面文化特质的依赖,一般选择归化法进行译配。其中虽然丢失了语义层面的忠实,却保留了整体情趣和听觉上的审美感受。语法层面上文化特征的翻译与此相似。和语音一样,英汉语法规则一般差别较大,刻意应用于歌曲中的语法表达一般独具特色,英汉之间很少能互替互换,一般采用归化法,以不同手段求得一致效果,达到殊途同归。语篇层面和语用层面上文化因素的翻译,一般以归化法为主。当中西文化特征在语篇或语用层面上无法通融,使用异化法不易被译语文化接受,而采用归化法可以达到更好的效果时,多以归化法赢得听众。歌曲翻译最终应服务于听众的需求,以文化价值、社会价值和经济价值为取向。

在歌词翻译中,中西文化因素往往存在于多个层面,有的相同或相近,有的则差别较大。翻译时,应先作区分,相似相通的文化特征较好处理,可直接翻译。对于相异的文化特征要作选择、调整,在各种不同的译法(如音译、直译、意译、直译加意译、释译等)间选择合适的方法。但因歌词翻译的自身特点,上述过程往往困难重重,难以实现。因为歌曲旋律是既定的,受节奏、旋律、用韵的影响,字数、字音、押韵等均受到限制。多重限制下再兼顾文化因素的译介,往往不能选择一般文本翻译首选的译法,因歌词翻译中英汉用韵的对应、音节和汉字的对应、旋律和声调的对应是首要的,否则译出的词合不上曲,不能唱。这就要求译者灵活应变,必要时可逐“本”舍“末”。对歌词翻译的文化研究除探索歌词中文化因素的特点、翻译原则、翻译方法外,还应包括歌词翻译与文化的互动研究,歌词翻译与文化交流、文化传承的研究以及歌词翻译文化史的研究等。歌词翻译与文化的互动研究可以探讨歌词翻译与文化之间的作用与反作用。将文化的动态变化纳入研究范畴,研究文化的互通和融合、排斥和敌对对歌词翻译的影响,尤其是对文化因素的译介的影响。歌词翻译与文化交流的研究可以具体研究各语种、各文化间的歌词互译和文化互动的关系。如中英文歌词翻译与中西文化交流的研究,英文歌曲汉译对中国文化(歌曲)的影响,以及中文歌曲英译对西方文化的作用和影响。歌词翻译与文化传承的研究,可以探索如何在歌曲译介方面保持文化特色和底蕴,如何通过歌曲翻译弘扬民族文化,是否应以英文歌曲的标准评判中文歌曲;如何保持中文歌曲的民族特色,防止传统文化遗失等等。歌词翻译文化史的研究,应追溯歌词翻译在本文化与他文化间交流、碰撞的历史和发展情况。

(三)歌词翻译的文化研究的意义和启示

将歌词翻译与文化研究相结合,既丰富了翻译研究和文化研究的研究成果,拓宽了研究领域,又为两者提供了新的研究思路和方法。文化研究的理论探索对歌词翻译的理论和实践均有指导意义。一直以来,无论翻译理论还是翻译实践的研究都极少涉及歌词翻译领域,对歌词翻译的文化研究也很粗浅。究其原因,是受学科界限的阻碍,听觉较视觉的短暂位轻以及理论和实践的脱节。翻译研究虽力求包罗各种翻译文本和类型,但终因歌词翻译附属于歌曲演唱的听觉产品,其附属地位和瞬息而逝的听觉形式决定了它不易得到文本等视觉形式翻译产品所享有的关注。同时,歌曲演唱追求的是艺术表现和审美效果,歌词翻译属于翻译实践,具有鲜明的实效性,对其理论的研究,尤其是文化的研究不易被音乐界所重视。另一方面,翻译界兼备乐理知识和作曲、配译能力的研究者为数不多,而音乐界具有配译实践能力的作词、作曲家又少有人通晓翻译理论和文化研究方法。因此,歌词翻译的文化研究尚是一块处女地,有重要的研究价值和广阔的研究前景。

歌词翻译以其独特的音乐属性和艺术特点,填补了翻译理论和实践在艺术和其他感官形式的翻译研究中的空白,充实了传统的翻译研究,在扩大了研究对象的同时亦拓宽了研究领域,扩展了研究思路和方法。中西文化艺术成果内容丰富,形式多样,既有以往研究较多的视觉产品,也有众多有待研究的听觉、嗅觉、味觉以及触觉产品等,其中不乏同歌词翻译一样与翻译文化研究紧密联系的翻译实体和翻译形式。

所以,中国翻译界应拓宽研究视野,展开对处于边缘地位、应用范围有限、特殊类型的翻译实践的研究,挖掘翻译在其他学科和领域的具体应用,即重视具有独特性、混合性、实用性的具体翻译形式的研究。

上述研究对象大多属于特定文化孕育下承载文化特性的文化产品,对其翻译的研究可以与文化研究和跨文化研究结合,揭示特定翻译形式的文化属性、文化作用和文化意义。这样的探讨同样有益于文化研究的拓展和深入。文化研究不应只关注普遍的、纯种的、中心地位的文化产品,还应重视个别的、混血的、边缘地位的文化产品,这样才能构成更全面的文化研究,亦可得出有益的启示和整体的理解。

另外,翻译实践无法回避文化问题。任何由文化催生的翻译产品,其翻译过程都不可避免地面临不同文化的冲击、不同文化的抉择乃至文化价值观的引导。译者持何种文化价值观,是选择归化还是异化翻译策略,直接决定了直译还是意译等具体翻译方法的运用,决定了翻译产品的最后形式。对特殊翻译对象的文化研究可以指导译者对相应文化问题的认识和处理。但是,只有方向正确,才能达至理想的翻译效果,而相关研究可以帮助译者提升宏观的理论认识,指导具体的翻译实践。

五、心得体会

attention英文歌词 第13篇

当代科技的发展为新时期人类跨文化交际活动提供了强大的技术支持, 特别是IT的快速发展, 当今的跨文化交际活动有相当一部分不是传统的与外国人直接的接触式交流, 而是如阅读外国小说、观看外国电影等间接的交流, 而且是一个复杂的跨文化交际过程。欣赏英文歌曲可以视为后一类非直接接触式跨文化交际活动。

2 英文歌词的翻译

2.1 历史

英文歌曲歌词的翻译始于20世纪初。自此以后大量的翻译和音乐专家对英文歌曲歌词的翻译进行了卓有成效的研究, 取得了丰硕的成果。薛范, 作为我国歌曲翻译的先驱, 从俄苏歌曲的译介开始, 到英文歌曲的翻译, 进行了数十年的探索和实践工作, 积累了丰富的经验, 特别是在“译配”方面有独到的见解。

2.2 当代英文歌词翻译的特点

薛范在《歌曲翻译探索与实践》中强调的观点是歌曲的“译配”, 即译文与原歌曲音乐或曲调的协调, 目的是易于让国人“翻唱”。近些年, 英语歌曲的引进数量和速度惊人, 人们的英语水平有很大提高, 所以当代突出的是“歌词翻译”。

3 英文歌词的译文所反映的跨文化现象

3.1 研究背景

笔者长期从事跨文化交际研究, 并对英文歌曲情有独钟, 时刻关注新引进的英文歌曲, 为此注册成为国内最大的高清MV音乐分享平台“音悦台” (音乐Tai) 的会员, 每天登录网站搜寻最新发布的英文MV歌曲, 同时为了便于对英文歌曲歌词翻译的研究下载了大量的配有中英文字幕的歌曲。这些都为研究工作提供了理论基础和分析语料。

3.2 歌曲的文化背景

如前所述, 中国人欣赏英文歌曲是一种跨文化交际活动。为了帮助欣赏者完成这个任务, 我们在歌词翻译前要做好背景资料的理解工作, 要尽可能多地去了解歌曲的背景知识, 包括来源国、乐队 (歌手) 、歌曲的创作背景、主题等, 然后进入翻译这个跨文化语言交际阶段。

3.3 歌词的跨文化交际翻译分析

英文歌词的翻译与其他文体的作品一样, 要遵循有关跨文化交际翻译的理论进行, 从跨文化语言交际和翻译两个方面入手。

3.3.1 英语歌词的文体特征

人们常说“诗歌”, 可见诗与歌是一对孪生姊妹, 歌词是一种特殊的诗, 字词往往押韵且抑扬顿挫, 但它们有不同的审美特征:歌词和诗都有格律, 诗用来创造意境, 具有潜在的、内涵的音乐性, 而歌词的音乐性是明朗的、外露的, 同时歌词属于口头文化, 易于推广和传播, 它不仅具有丰富而复杂的文化内容, 而且与书写文化在表达方式和思维方式上存在巨大的差异。从词汇和语法方面来讲, 英文歌词简单、通俗易懂, 似乎不像诗那样用词深奥、含义深邃, 句式也比较简单。但英文歌词这种艺术语言又往往具有含蓄性和模糊性, 译者应努力发掘原作的语言所要表达的一切, 掌握其统一的意蕴或效果。另外英文歌词中还有大量的修辞, 使内容表达效果更加生动。

3.3.2 鲜明文化特色的词语

歌词翻译, 只要通过对原歌词的立意、形象、语言、结构等的理解和把握就可以完成。立意和形象应该指的是前面提到的歌曲的文化背景。就语言要素与文化的关系而言, 最密切、最直接的是词汇。从跨文化交际翻译视角来讲, 英文歌词翻译首先表现在词汇 (词义) 方面, 即词语的翻译, 这是译词最基本的单位。音悦台发布的英文歌曲, 在其歌词的翻译中, 词语的翻译基本都能做到符合中国文化的表达习惯, 具有中国文化特色。

由列克星敦大桥 (Lexington Bridge) 合唱队演唱的“你是我的一切” (“You Are My Everything”) 是一首爱情歌曲, 音悦台发布的动画版的背景画面取自美国动画片“机器人总动员” (Wall.E) , 演绎了一场瓦力 (Wall.E) 与伊芙 (Eve) 两个机器人之间的爱情故事。其中一句:

You and me we're creepin'next to the sea.

译词:你和我在海边缠绵。

“creep”原意为“缓慢地前行”, 在此译者根据歌曲的主题, 结合此情此景下中文的表达习惯巧妙地译为“缠绵”。

加拿大年轻歌手赖茨 (Lights, 原名Valerie Anne Poxleitner) 在其成名曲“拯救者” (“Savior”) 中有如下一句:

莉欧娜·刘易斯 (Leona Lewis) 的歌曲“慢慢痊愈” (“Better in Time”) , 里面有一句歌词:

Hurt my feelings, but that's the path.

译者根据歌曲描述的内容把hurt译为“煎熬”而把that's the path意译为“上天的考验”。

英语歌词的译文语言还必须符合文化的时代气息, 这主要体现在词语的翻译。让听众在欣赏歌曲的时候有一种亲切感。在“拯救者”中有一句:

I'm a bit of a manic when it's not as I plan it.

译词:当生活的一切和愿望背道而驰, 我开始抓狂。

译者将manic译为“抓狂”, 这个在目前中国文化中比较流行的词, 从闽南语字面中直接翻译过来, 意为“郁闷、疯狂”, 具有鲜明的时代文化特色。

3.3.3 成语、谚语和俗语

除了一般的词语外, 中文的成语、谚语和俗语在跨文化交际翻译中也常被使用。它们含意深刻、构型短小、生命力旺盛、表现力强。另外它们语感好, 音节平稳, 节奏和谐, 言简意赅, 适用于歌词的跨文化交际翻译, 这也为歌曲爱好者者节省了阅读译词的时间。

“诱惑本质”在2011年推出的歌曲“盲目一击” (“Shot in the Dark”) , 气势磅礴, 歌词译者在译词中也使用了许多成语, 达到了很好的效果:

I've been left out alone like a damn criminal.

我就像一个被放逐的穷凶极恶的罪犯。

What can I do, don't let it fall apart.

我到底该怎么办, 千万不要功亏一篑。

…as I'm lying awake

当我辗转难眠, 夜不能寐之时

…cause I've lost all my faith in this damn bitter strife

…因为我早已在这场心酸的争执中万念俱灰

美国歌手凯瑟琳·麦克菲 (Katharine Mcphee) 的歌曲“惊慌失措” (“Terrified”) 有两句歌词:

I could be all that you needed if you let me try.

译词:只要你愿意我会成为你的真命天子。

I only said it cause I mean it.

译词:我只相信肺腑之言。

在第一句中译者把“all that you needed”译为旧时所谓秉承天命降世皇帝的“真命天子”, 具有浓郁的中国传统文化特色, 而且比较简洁。第二句基于“said”和“I mean it”译者巧妙地译为“肺腑之言”。

4 结论

新时期人们对英文歌曲的欣赏采用了新的形式, 他们已经摆脱了“翻唱”的方式, 取而代之的是用英文直接唱, 或在译文的帮助下直接聆听。但对于初次接触的新英文歌曲, 听者还是比较关注歌手、歌曲的背景材料以及充满中国文化特色的译文。而对于所有的背景信息, 歌词的译文无疑是对歌曲欣赏最直观的素材, 可以说英文歌词跨文化的翻译是英文歌曲成功引入的关键。目前国人除了了解前面提到的信息外, 较少关注歌曲中所反映的文化因素, 即缺乏跨文化交际意识。通过对英文歌词的跨文化翻译, 可以提高他们的这种意识, 使他们认识到在歌词译文的背后还有更深层次的文化内涵。

参考文献

[1]Larry A.Samovar, Richard E.Porter and Edwin, R.McDaniel.Intercultural Communication:A Reader[M].Boston:Wadsworth Publishing Company, 2011.

[2]Larry A.Samovar, Richard E.Porter and Edwin, R.McDaniel.Communication Between Cultures[M].Boston:Wadsworth Publishing Company, 2012.

[4]薛范.歌曲翻译探索与实践[M].武汉:湖北教育出版社, 2002.

[5]张志强.英文歌词的翻译[J].河南师范大学学报 (哲学社会科学版) , 1997 (2) :88.

[6]刘影, 等.英文歌曲与文化研究[M].西安:西安交通大学出版社, 2008.

[7]Eugene A.Nida.Language, Culture and Translating[M].上海:上海外语教育出版社, 2004.

[8]金惠康.跨文化交际翻译续篇[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2010.

attention英文歌词 第14篇

警察:中国的警察即人民警察,包括公安警察、国安警察、检察院法院系统的司法警察和监狱、戒毒、劳教部门的警察。根据《中华人民共和国人民警察法》第一章第二条的规定“人民警察包括公安机关、国家安全机关、监狱、劳动教养管理机关的人民警察和人民法院、人民检察院的司法警察。”

公安:维护公共治安就叫公安。严格地说,公安是机关部门,从上至下,分别是公安部、公安厅、公安局、公安派出所。

你弄明白了吗?小编给你补充一些:

警察的英文翻译是POLICE,而公安的翻译是PUBLIC SECURITY。直接地说,警察是各个政府机关的警察,包括司法、法院、国安、海关、铁路、森林、民航等各个警种;公安呢,就是公安局、公安厅、公安部的警察。所以,宏观上警察的范畴大于公安。

·侦查学

总是在国外电视剧中看到侦探的影子,比如福尔摩斯、杜宾、柯南等,感叹于他们敏锐的观察力与缜密的思维逻辑。无独有偶,其实我们生活中也存在这一类人物,只是更趋于现实罢了,而这一类人所涉及的专业就是侦查学专业。

一般的警察学院都会把侦查学分成2个方向:刑事侦查方向和经济侦查方向。所学专业课程也会因方向的不同而有所倚重,刑侦方向主要学习犯罪现场勘察、刑事案件侦查、侦查措施、侦查讯问等;经济侦查方向主要学习犯罪经济侦查学基础、经济犯罪案件侦查、司法会计等。

·网络安全与执法

这个专业肤浅地来说就叫“网管”,但是该专业培养出来的人士那可真的是高技术人才啊。大家都知道,只要是在警察这个系统里的,法律知识那是必须的,而这一门专业除此之外还得了解计算机网络、操作系统以及和警察业务相结合的计算机犯罪侦查、网络信息监控技术、信息安全体系结构、电子证据分析与鉴定技术、互联网情报信息分析技术、互联网安全管理等专业知识。内容偏理工科,也算是男警察远多于女警察的原因之一。

如今,随着网络资源的版权保护以及网络执法的必行性,这一门专业必然会在当下这个时代供不应求,所以如果对计算机、法学和公安学有兴趣的同学千万不要错过。

·国内安全保卫

“为对的事做错的事。”这是《神盾局特工》里科尔森所说的话,这让我想到的第一个人就是《无间道》里面的梁朝伟,而安全保卫专业的特性就很符合这一类人,当然电视上是太夸张了点,但是人物表现出来的专业性和feeling却很符合这个专业的气质。

给大家罗列一下这个专业的特点:

(一)政治性强

本专业培养的人才主要是输送到公安实际部门的国内安全保卫部门从事公安工作,工作的任务是打击国内外各种类型的敌对分子的破坏活动,保卫社会主义制度、人民民主专政政权和党的领导。因而本专业的学生必须具有高度的政治责任感,必须忠于祖国、忠于人民和忠于党。

(二)保密性高

本专业培养的人才所从事的工作主要是从事隐蔽斗争的工作,对象是一些隐藏在我国国内外的敌对势力和敌对分子,工作具有高度的机密性。

(三)专业性强

国内安全保卫工作是一项专业性很强的工作,它具有自身独特的工作原则、工作方法和工作技术,因而本专业带有很强的专业性。

看了这个,是不是分分钟感觉到一个西装笔挺、寸头墨镜的形象在脑海里出现。再看看学习的课程——《刑法学》《刑事诉讼法学》《刑事侦查学》《现场勘查》《刑事照相》《侦查讯问》《文件检验》《痕迹检验》《国内安全保卫学》《国内安全保卫情报学》《宗教保卫学》《专案侦查》《国内安全保卫侦查措施与手段》《涉外警务》等。

你,对这样的专业有兴趣吗?

·监狱学

监狱,对绝大多数人来说者是陌生的。阴暗、潮湿、黑幕、暴力、腐败等一系列负面的影响,再加上影视作品的推波助澜更是让人们觉得监狱仍停留在19世纪里。白天巡山头,夜里数光头,饿了啃馒头,累了坐石头,晴天晒日头,雨天水里头。献完青春献终身,献完终身献子孙……这些老一辈监狱人民警察的工作场景早已经成为历史。如今越来越智能控制的高墙电网、全覆盖的高清监控设备以及宽敞明亮的值班室也已普及每一昕现代化文明监狱。监狱人民警察与公安民警身着同样的制服,但却担负着不同的社会职责。这里的战场没有硝烟,这里的英雄没有出生入死,这里只有春风化雨般的默默付出。

职场生活:

1.当了监狱警察之后脾气小了,更懂得尊重生命

因为工作的关系会查阅很多罪犯的档案,每当看到那些杀人犯的档案时总是唏嘘不已。很多时候都无法想象这些性格如此温和的人居然会是杀人犯。的确,绝大多数犯故意杀人罪的罪犯都是因为一些小事:有的因为车辆擦挂双方发生口角而拿出小刀将对方捅死;有的因为夫妻之间的小事而挥刀相向……生命在一瞬间消逝,活下来的人也会面临着长达一、二十年的牢狱生活,并用一辈子的时间来忏悔。

2.狱警的工作并不枯燥

也许有人说监狱工作不就是带进带出,人数清楚,看看监控,值值夜班嘛。其实完全不是。管人的工作,是最有意思的工作。面对来自社会上形形色色的罪犯,你必须要运用各种不同的管教方法去面对他们。每一次直面罪犯都是自我的挑战,也是自我成长的过程。将一个罪犯改造成为遵纪守法的公民时,便是这份工作最大的成就感。

·检验技术

该专业在国内是细分了的,大致分为痕迹检验技术、文件检验技术和声像资料检验技术等。虽说和医学检验技术同属检验大类,但是在应用上却有千差万别。大家都知道,本人的签字是具有法律效应的,在对簿公堂时可列为证据。有人怀疑说,怎么判定文件的真伪呢?下面就给大家普及普及。

检验一份文件是否被更改,通常使用的方法是静电检测仪(ESDA)检验。把文件放置在加电金属网的上面,然后用一层塑料薄膜紧贴文件。当文件和薄膜被紧紧吸附到网上的时候,使用影印机的色粉和细微的玻璃粉粒的混合物,利用这种色粉混合物能粘附任何有静电的部分的特性实现检验目的。当原件被撤去的时候,所有薄膜上相应的部分就会显示出影像。因此,把嫌疑原件的每一页和每幅影像进行比对,就可以断定原件是否被改动过的。就是这么有技术含量,你被吸引了吗?

院校推荐:

一本院校有中国人民公安大学和中国刑事警察学院;中央司法警官学院、山东警察学院、广东警官学院、云南警官学院、江苏警官学院、湖北警官学院、浙江警察学院、福建警察学院属于二本院校。还有很多分布在全国多个城市且专业性比较强的专科学校。

Tips

监狱和看守所的区别

监狱是由各省、直辖市、自治区的司法厅(局)下属监狱管理局负责管辖。里面关押的必须全部是经过法院判决之后的罪犯。各地的监狱一般会分为男犯监狱、女犯监狱和未成年犯管理所和中心医院。根据看押罪犯的刑期不同,男犯监狱还会分为轻度戒备监狱、中度戒备监狱和高度戒备监狱。

看守所是由当地公安机关抓捕到犯罪嫌疑人之后的羁押场所,是由公安机关管辖。里面关押的绝大多数是等待进一步调查和法院判决的嫌疑人。全国基本上每个县都会有一个看守所。

上一篇:危险厂房改建申请书下一篇:青年干部培训调研报告