独坐敬亭山赏析

2024-09-12

独坐敬亭山赏析(精选8篇)

独坐敬亭山赏析 第1篇

李白

众鸟高飞尽,孤云独去闲。

相看两不厌,唯有敬亭山。

赏析

前两句“众鸟高飞尽,孤云独去闲”,看似写眼前之景,其实,把伤心之感写尽了:天上几只鸟儿高飞远去,直至无影无踪;寥廓的长空还有一片白云,却也不愿停留,慢慢地越飘越远,似乎世间万物都在厌弃诗人。“尽”、“闲”两个字,把读者引入一个“静”的境界:仿佛是在一群山鸟的喧闹声消除之后格外感到清静;在翻滚的厚云消失之后感到特别的清幽平静,尽既有消失的意思,又有慢慢消失在天际的感觉。闲,主要是为了表达闲适的感情,是以孤云的闲适衬托作者心境的闲适。这两个词对“独”有意境上的烘托作用。主要是为了写作者此刻独坐但情意悠然,很符合李白本人的仙道思想。

因此,这两句是写“动”见“静”,以“动”衬“静”。这种“静”,正烘托出诗人心灵的孤独和寂寞。这种生动形象的写法,能给读者以联想,并且暗示了诗人在敬亭山游览观望之久,勾画出他“独坐”出神的形象,为下联“相看两不厌”作了铺垫。

这两句的意象以“众星拱月”式并置,前句中心词“鸟”是中心意象,加上“飞”字形成一个复合意象,强化动态表现意义。“众鸟”原可以让读者联想到山中闲静宁谧的场景,群鸟儿在空山中婉转鸣啼,有一种格外的逸趣,而眼前,众鸟高飞,离人越来越远,“高”字起到一个拓展空间的作用,抬头仰望,空阔的蓝天上,鸟儿在远走高飞,直至看不见。一个“尽”字,增强了此句的表现力度,表现出李白此时的万般惆怅。后句“云”为中心词,与“去”复合,默默的云也在渐渐飘走。而云并非满天白云,原本就只是“孤云”无伴,偏偏还悠闲地慢慢地飘离。诗人以“闲”写出了孤云的状态,突出了离去的过程,让读者在品味孤云离去的状态时,感知诗人内心的不忍和无奈。

“尽”、“闲”两个字,把读者引入一个“静”的境界:仿佛是在一群山鸟的喧闹声消除之后格外感到清静;在薄云离散之后感到特别的清幽平静。它们都似乎有灵性,不愿与诗人为伴,远离诗人而去,只留下一个阔大茫茫的空间,诗人坐在这样的空间之中,更显孤独和渺小。其实,山林的鸟是飞不尽的,云也不会飘游到天外。在诗中,众鸟孤云都离诗人而去,这是诗人情感外射的结果,是诗人有意创造为表现自己的孤独情感的茫茫空间。这种生动形象的写法,能给读者以联想:李白坐在那里已经有一段时间了,他眼看着众鸟、孤云渐渐飞去,众鸟和孤云都离开了敬亭山,只有他自己依旧坐在那里欣赏着它,勾画出他“独坐”出神的形象,为下联“相看两不厌”作了铺垫。

三、四两句“相看两不厌,只有敬亭山”用浪漫主义手法,将敬亭山人格化、个性化。尽管鸟飞云去,诗人仍没有回去,也不想回去,他久久地凝望着幽静秀丽的敬亭山,觉得敬亭山似乎也正含情脉脉地看着他自己。他们之间不必说什么话,已达到了感情上的交流。“相看两不厌”表达了诗人与敬亭山之间的深厚感情。“相”、“两”二字同义重复,把诗人与敬亭山紧紧地联系在一起,表现出强烈的感情。同时,“相看”也点出此时此刻唯有“山”和“我”的孤寂情景与“两”字相重,山与人的相依之情油然而生。结句中“只有”两字也是经过锤炼的,更突出诗人对敬亭山的喜爱。“人生得一知己足矣”,鸟飞云去对诗人来说不足挂齿。这两句诗所创造的意境仍然是“静”的,表面看来,是写了诗人与敬亭山相对而视,脉脉含情。实际上,诗人愈是写山的“有情”,愈是表现出人的“无情”;而他那横遭冷遇,寂寞凄凉的处境,也就在这静谧的场面中透露出来了。

“众鸟”、“孤云”这种动的意象与“敬亭山”这种静的意象相反并置,时间和空间的维度里仅仅出现了量的变化,而心理的维度却产生着质的变化:有理想、有才能而在政治上遭受压抑的士大夫往往对“逝去”,对“消散”有着特殊的敏感,人事短暂,宇宙永恒,常常是他们不遇时发出的慨叹。诗人引恒久的山为知己,可能是“长安不得见”后,不得已而为之的一种方式了。就算长安招引他,他也不知道自己会不会随“众鸟高飞”而去。

诗人笔下,不见敬亭山秀丽的山色、溪水、小桥,并非敬亭山无物可写,因为敬亭山“东临宛溪,南俯城�,烟市风帆,极目如画”。从诗中来看,无从知晓诗人相对于山的位置,或许是在山顶,或许在空阔地带,然而这些都不重要了。这首诗的写作目的不是赞美景物或者借景抒情,而是借此地无言之景,抒内心无奈之情。诗人在被拟人化了的敬亭山中寻到慰藉,似乎少了一点孤独感。然而,恰恰在这里,诗人内心深处的孤独之情被表现得更加突出。人世间的深重的孤独之情,诗人人生悲剧的气氛充溢在整首诗中。全诗似乎全是景语,无一情语,然而,由于景是情所造,因而,虽句句是景,却句句是情,就像王夫之所说,是“情中景,景中情”。沈德潜在《唐诗别裁》评价说:“传独坐之神。”

独坐敬亭山赏析 第2篇

众鸟高飞尽, 孤云独去闲。

相看两不厌, 只有敬亭山。

敬亭山在宣州(治所在今安徽宣城),宣州是六朝以来江南名郡,大诗人如谢灵运、谢朓等曾在这里做过太守。李白一生凡七游宣城,这首五绝作于天宝十二载(753)秋游宣州时,距他被迫于天宝三载离开长安已有整整十年时间了。长期飘泊生活,使李白饱尝了人间辛酸滋味,看透了世态炎凉,从而加深了对现实的不满,增添了孤寂之感。此诗写独坐敬亭山时的情趣,正是诗人带着怀才不遇而产生的孤独与寂寞的感情,到大自然怀抱中寻求安慰的生活写照。

前二句“众鸟高飞尽,孤云独去闲”,看似写眼前之景,其实,把孤独之感写尽了:天上几只鸟儿高飞远去,直至无影无踪;寥廓的长空还有一片白云,却也不愿停留,慢慢地越飘越远,似乎世间万物都在厌弃诗人。“尽”“闲”两个字,把读者引入一个“静”的境界:仿佛是在一群山鸟的喧闹声消除之后格外感到清静;在翻滚的厚云消失之后感到特别的清幽平静。因此,这两句是写“动”见“静”,以“动”衬“静”。这种“静”,正烘托出诗人心灵的孤独和寂寞。这种生动形象的.写法,能给读者以联想,并且暗示了诗人在敬亭山游览观望之久,勾画出他“独坐”出神的形象,为下联“相看两不厌”作了铺垫。

诗的下半运用拟人手法写诗人对敬亭山的喜爱。鸟飞云去之后,静悄悄地只剩下诗人和敬亭山了。诗人凝视着秀丽的敬亭山,而敬亭山似乎也在一动不动地看着诗人。这使诗人很动情—世界上大概只有它还愿和我作伴吧?“相看两不厌”表达了诗人与敬亭山之间的深厚感情。“相”“两”二字同义重复,把诗人与敬亭山紧紧地联在一起,表现出强烈的感情。结句中“只有”两字也是经过锤炼的,更突出诗人对敬亭山的喜爱。“人生得一知己足矣”,鸟飞云去又何足挂齿!这两句诗所创造的意境仍然是“静”的,表面看来,是写了诗人与敬亭山相对而视,脉脉含情。实际上,诗人愈是写山的“有情”,愈是表现出人的“无情”;而他那横遭冷遇,寂寞凄凉的处境,也就在这静谧的场面中透露出来了。

独坐敬亭山 第3篇

众鸟高飞尽, (2)

孤云独去闲。 (3)

相看两不厌,

只有敬亭山。

今译:

成群的鸟儿高飞已尽, 一片白云也独自悠闲飘远。与我互相凝望而不厌烦的, 只有这座敬亭山。

注释:

(1) 敬亭山:在今安徽宣州市城西北十里。又名昭亭山。

(2) 众鸟:成群的乌。

(3) 孤云:孤独的一片云。

赏析:

前两句“众鸟高飞尽, 孤云独去闲”, 是写诗人的孤独之感。山间所有, 自是云鸟而已。现在鸟飞云去, 剩下的只有诗人自己了, 从而点出题面“独坐”二字。这里的“众鸟”与“孤云”, 既是写的实景, 又兼指世间争名逐利者与孤傲的隐士。他们或高飞以寻求利禄, 或悠闲地独自远去, 抛下诗人不管了。写景背后, 蕴含着诗人对世态炎凉的感受。

独坐敬亭山赏析 第4篇

摘  要:蔡廷干是独立完成中国古典诗歌英译集的第一人,是华人独立英译中国古典诗歌的先驱。研究其翻译策略与译诗目的及其翻译得失,对于学者间总结经验、以更好地向西方社会传播中国经典文学具有重要意义。李白诗歌作为中国古典诗歌成就的杰出代表,不管是译者对其诗歌的选择还是具体译文,都必然体现出译者的翻译思想与翻译目的。文章主要通过《独坐敬亭山》译文的具体评析对此进行探究。

关键词:蔡廷干  《唐诗英韵》  《独坐敬亭山》  英译

一、作者生平及其著作

蔡廷干(1861-1935),字耀堂,广东香山县上栅村人。早年寄居唐家村,在私塾读书。十岁时入清政府专为提高留学美国候选幼童的英文水平而创办的预备学校学习,十二岁时被选为清政府第二批赴美留学的三十名幼童之一,继而被送至美国学习,住在康涅狄格州新不列颠当地美国人家里。高中毕业时,由于生性顽皮,蔡廷干成为了有名的“好斗的中国人”。鉴于他的不安分行为,当地决定遣送蔡廷干回国。但是当中国留美幼童的负责人容闳见到他时,发现他已掌握了一口完美的美式英语,不光没有把他遣返,反而把他送到罗威尔(Lowell)机械厂学习实用机械学。蔡廷干的聪颖以及对英语语言的掌握程度由此可见一斑。

在美国学习生活八年后,蔡廷干于1881年应召提前回国。经过三年的深入学习,蔡廷干于1884年被派往福建水师服役,1888年又被调往北洋水师服役。之后蔡廷干相继参加了中法之战以及甲午海战,并在黄海战役中兵败被俘至大阪,《马关条约》签订后被释。

民国初年,经过唐绍仪的引荐,蔡廷干得到了袁世凯的赏识,官至海军中将,同时任袁世凯的大总统高等参谋兼任英文秘书,深得袁的倚重。后他因反对袁世凯的倒行逆施行为逐渐倒向段祺瑞政府并受到重用,曾短期出任内阁代总理。1927年,在国民革命军的北伐战争如火如荼地进行时,作为北京政府税务处督办的蔡廷干不能为已经产生财政危机的北京政府提供财源,遂辞职,至此退出政坛。

蔡廷干晚年远离政事,闲居大连,九·一八事变后迁居北京。远离政事的蔡廷干致力于国学的研究和传播,除了应清华、燕京等大学的邀请做中国文学的专题演讲外,他还利用自己对英语的出色掌握,出版了研究《道德经》一书的英文著作,即《老解老》(A Synthetic Study of Lao Tzus Tao-te-ching in Chinese)。《老解老》在国内最先运用了西方的“索引法”,使本书成为我国第一部以经证经、逐字索引地解读中国典籍的著作,不管是在索引史上还是在中国典籍西传的历史上都占有一席之地。蔡廷干另一重要著作是《唐诗英韵》,此书是第一部由中国本土学者独立完成的英译中国古诗诗集,可谓是开中国人英译中国古典诗歌的先河,至今仍在西方国家流行。蔡廷干其他的作品包括《古君子》《大东诗选》,以及没有成书的英译作品《阅微草堂笔记》《红楼梦选篇》等。[1]

蔡廷干是一个在中国近代史上,尤其是晚清和民国时期有着突出影响的人,长期活跃在政治、军事、财经以及外交等领域。除此之外,他在学术领域和中国古典文化西传两个方面所作出的创造性努力和贡献同样让他生前身后令人肃然起敬。由于蔡廷干文武兼备,当时中国的上流社会称其为“儒将”。

二、《唐诗英韵》

《唐诗英韵》(Chinese Poems in English Rhyme,直译为《汉诗英韵》)于1932年由芝加哥大学出版社出版,是第一本由地道的中国人英译的中国诗歌集,其中部分译诗曾发表在1905年的《东亚杂志》(East Asia Magazine)上。作者所选122首诗歌涉及唐宋两个朝代,包括39首五绝和83首七绝。

译诗集在文本的选择上,首先是全部诗歌均选自《千家诗》。《千家诗》作为中国古代蒙学经典,是由宋代谢枋得《重定千家诗》和明代王相《五言千家诗》合并而成的。虽然书中偶有平庸之作,但大部分诗都具有较高的文学水准和艺术价值,能够在一定程度上代表唐宋诗歌的整体成就。《千家诗》所选诗歌题材多样,山水田园诗、送别赠友诗、思乡怀人诗、吊古伤今诗、咏物题画诗、侍宴应制诗,应有尽有,比较全面地反映了唐宋时期的社会文化和社会生活,自然也能表现中国人的性格特点、生活方式、价值追求以及宗教情怀。这刚好符合作者的译诗目的。第二,作者所选诗歌均为绝句,包括五言绝句和七言绝句。一方面,绝句与律诗相比更为短小,用典不如律诗多,因此翻译起来相对比较方便;另一方面,这也是由作者自己的个人喜好、翻译理念、选诗标准决定的。第三,蔡廷干请了杨夫人(Mrs. C. Walter Young)通观全书,从中选出最有趣、最能吸引西方读者的诗歌。这突出地显示了译者强烈的读者意识。

此书的翻译持续了三十年之久。20世纪初期,中国正处在急剧动荡的时期,内忧外患,是帝国主义凌略、欺压的对象。作为一个有很强民族气节的中国人,身处政坛的蔡廷干虽然有过努力,但却无法力挽狂澜。蔡廷干在书的前言中也提到,英译本书具有明确的政治动机。他希望通过向西方介绍中国的传统文化以及中国人热爱和平、追求美好等人类共同希冀的价值观,改变西方世界对中国以及中国人民的认识,从而为中国赢得国际上的同情。

蔡廷干想要通过译诗向西方世界展现中国人追求闲适宁静生活、热爱自然、追求天人合一的性格特点。他在书的前言中说:“P11:中国人天性喜欢闲适和宁静,这是中国古代诗人最大的特点之一。这种喜爱不是因为懒惰,这种对闲适和宁静的追求是为了获得他们理解中的幸福的感觉。闲适和宁静只是通往更高层面上的愉悦的垫脚石。闲适是他们自身文化和对自然的沉思中一个不可或缺的部分”[2],“他们通过把对物质的欲求降到最低来获得闲适的,并奉行自我牺牲和克己的精神。有一个谚语说,知足常乐。”[3]并运用优美的语言描绘了中国古代诗人以及劳动人民的生活方式,以突出中国人崇尚自然、渴求和平的秉性。除此之外,译诗还传达出了译者的政治理念,即用中庸之道来处理国际事务,而书中多首描述随遇而安的诗歌也很好地诠释了译者的这一理念。

《唐诗英韵》所选诗作题材广泛,有的涉及爱情、友情,侧重于亲友间的依依惜别之情或者对家乡、对亲人浓浓的思恋,如王维的《送元二使安西》、李白的《静夜思》《题北榭亭》等;有的描绘中国传统的节日景象或感叹时光飞逝,如杜牧的《清明》、王安石的《元日》等;有的书写恬静的田园生活,如程颢的《春日偶成》、朱熹的《泛舟》。其他的还有刻画世态炎凉之作、描写自然景色之作、咏物怀古之作、反映诗人冥想沉思之作、彰显诗人宗教情怀之作,等等,与原本一样,较为全面地反映了中国古代人民的生活方式以及精神风貌。

译者在翻译这些诗歌的时候,采取了传统诗歌形式的格律体。绝句的韵脚是落在第二句和第四句,第一句可入韵也可不入韵,译者在翻译时采取了英诗格律中的双行押韵(rhyming couplet)或隔行押韵(alternate rhyme),韵律接近完美。在翻译的时候,作者尽量避免削足适履、因韵害义,“不会为了迫切的符合韵律而篡改或扭曲原诗的意义”[4]具体操作时遵循的原则是每一个汉字对应英语里面一到两个音节,并且采取的韵式是抑扬格,因此,五绝通常被译成五音步抑扬格(iambic pentameter),而七绝被译为六音步抑扬格(iambic hexameter)。这样,译作每一行的长度以及音节和原诗一样,均保持大体一致,就保留了原诗歌的形式美。

此外,译者还尽量避免元音省略,以免损害词语形式,以便读者在浏览或阅读诗歌时能够很容易地看出词语和韵律的对应关系。

陈立廷在序言中说:“十五年来他坚持不懈地尽力保证每一行每一个词语翻译的准确”[5],“译文保留了原诗的神韵和音韵并保持了语言的自然流畅”[6],“这些译诗必定会对世界了解中国诗歌事业做出独特的贡献”[7]。

《唐诗英韵》共选李白诗歌五首,包括三首五绝,即《独坐敬亭山》《静夜思》《秋浦歌》,和两首七绝,即《客中行》《题北榭碑》。本文选取其中一首独具韵味的五绝加以评析。

三、《独坐敬亭山》英译评析

《独坐敬亭山》一诗写于天宝十二年(753年),是李白秋游宣州时所写的一首抒写心境的五绝。语言浅尽明快,情思无尽韵味悠长,历来获评甚高。清代徐增在《而庵说唐诗》中评曰:“白七言绝,佳;而五言绝,尤佳。此作于五言绝中,尤其佳者也。”清吴烶《唐诗选胜直解》曰:“山间之所有者,鸟与云耳,今则飞尽矣,去闲矣。独坐之际对之郁然而深秀者,则有此山,陶靖节诗‘悠然见南山,即此意也,加‘不厌二字,方醒得独坐神理。言浅意深,人所不能道。”

此诗开篇两句浅显素净、明白如话,但很有画面感,寥寥十字描绘出一幅众鸟高飞远去、踪迹渐无,一片长空里一朵孤云悠然飘过的图景。其中“尽”字既有众鸟高飞前的喧闹,又有高飞去远后的安宁;“闲”字既有孤云悠然的情态,又有作者闲适的心境。清代徐增在《而庵说唐诗》中评论开句说:“只此五个字(指‘众鸟高飞尽),使我目开心朗,身在虚空,一丝不挂,不必更读其诗也。”正如《增订唐诗摘钞》所云:“鸟飞云远,言其独坐也;末句‘独字更醒。”此两句动中有静、以动衬静,勾勒出诗人举目观望、独坐出神的形象,照应“独坐”之题,也给了读者无尽的想象,使喧嚣而逝的众鸟、悠然飘离的孤云与淡然独坐的诗人构成强烈的对比,不仅凸显出敬亭山之幽深静美,也为下文设置悬念、做出铺垫。

后两句采用拟人的手法,将诗境推向更高一层,出云鸟皆去,独留诗人与敬亭山同悲欢。诗到此戛然而止,却留下无尽的情思与韵味。“两”字更是赋予诗人与敬亭山若宾主相对而视对的神韵。《诗法易简录》曰:“首二句已绘出‘独坐神理,三、四句偏不从独处写,偏曰‘相看两不厌,从不独处写出‘独字,倍觉警妙异常。”此中韵味,颇值得玩味。

至于此诗主题,大多数人都是联系李白一生所处逆境对此诗进行解读,比如有的说李白是在“长期漂泊”“饱尝了人间心酸滋味,看透了世态炎凉,从而加深了对现实的不满,增添了孤寂之感”之后“带着怀才不遇而产生的孤独与寂寞的感情,到大自然怀抱中寻求安慰的生活写照。”[8]《诗境浅说续编》也说到:“后二句以山为喻,言世既与我相遗,惟敬亭山色,我不厌看,山亦爱我。夫青山漠漠无情,焉知憎爱,而言不厌我者,乃太白愤世之深,愿遗世独立,索知音于无情之物也。”对写作此诗时诗人的心境做出了怨悱、孤寂、愤世的解读。但是考虑到李白一生受道家思想的影响之深,并且诗人作此诗时距被迫离开长安已有十年之久,把这首诗里的“独”理解成诗意的孤独,把诗歌的主题看成是展现诗人恬然沉思、天人合一、热爱自然、从孤寂进入到化归大道的心灵境界也未尝不可。

通过译者在《唐诗英韵》中所倾注的政治热情以及想要西方世界了解中国人民追求闲适宁静生活、热爱自然、追求天人合一的性格特点这一目的,再结合《独坐敬亭山》的译文,不难看出译者对此诗的解读正是后者。下面就对《独坐敬亭山》的译文作具体分析:

独坐敬亭山

众鸟高飞尽,

孤云独去闲。

相看两不厌,

只有敬亭山。

ALONE ON THE CHING-TING HILLS

The birds have flown away on pinions high,

A cloud in heedless mood goes floating by.

The two that never change their fixed regard,

Are ye,fair ching-ting hills,and I, your bard.

《独坐敬亭山》这一标题,紧扣诗歌主题,既点出了此诗的地点,又写出了诗歌“独”的意境。译者在翻译时选择了保持原题目的原汁原味,基本上采取的是直译的方法。虽然与原题相比少了“坐”字,为“Alone on the Ching-Ting hills”(独自在敬亭山上),但考虑到题目中的题眼并非“坐”字而是“独”字,与罗郁正教授所译的更加全面的“Sitting Alone in Jingting Mountain”(独坐在敬亭山上)相比,也无不可。二者与日本著名学者Obato所译“The Jingting mountain”(敬亭山)相比,均更加妥当。值得注意的是,罗郁正与Obato在翻译“山”时,都用了“mountain”一词,而蔡廷干则用了“hills”一词。“敬亭山位于宣城市区北郊,原名昭亭山,晋初为避帝讳,改名敬亭山,属黄山支脉,东西绵亘十余里。有大小山峰60座,主峰名“一峰”,海拔317米。”由于敬亭山有大小山峰60座,所以译者用了复数,主峰海拔317米,属于比较低的小山,所以译者用了“hill”一词。而“mountain”则是指比较高大的山,所以蔡廷干所用“hills”无论是在词意还是在词形上都比其他两人所用“mountain”恰当。译者翻译之严谨、考虑之细微、知识之全面,由此可见一斑。

首句的翻译译者用“pinions high”突出飞之“高”,“away”写出飞之“尽”,语言也保持了原诗浅显素淡的风格。次句“孤云”翻译成“a cloud”,而并没有像其他译者一样,用形容词来修饰cloud,如Obato 用了“solitary”,许渊冲用了“lonely”,罗郁正用了“single ”和“alone”。因为不定冠词“a”已点出是一朵云,再加上修饰词未免有重复之嫌,更不用说罗郁正用了两个形容词来修饰。更妙之处在于译者用了“ heedless”(不留心的)一词,把这片孤云休闲自在的情态表现得淋漓尽致。由于韵式的要求,后两句在翻译时并没有完全按照原诗直译,但是也比较完整地表达出了原诗的意思和意境。尤其是最后一句,在敬亭山前面加上了原诗所没有的形容词“fair”(美丽的)一词,更是突出了诗人悠然自在、静静享受自然之美之意。王琦在《李太白全集》中注曰:“《江南通志》:敬亭山在宁国府城北十里……东临宛溪,南俯城闉,烟市风帆,极目如画。”[9]敬由此可见亭山之美,译者加上“fair”一词并非多余。除此之外,在解释“两不厌”中的“两”,也即“the two”时,作者在“I”之后又加上了“your bard”(你的吟游诗人),这就增加了诗歌的浪漫情调,而少了通常所理解的孤寂愁苦忧愤之意。这也是由作者对此诗的理解及其翻译目的所决定的。

纵观全诗,译者采用了双行押韵(rhyming couplet)韵式和五音步抑扬格来翻译此诗,每一行多用相较复音词更加简明有为的单音字,保留了原诗五绝的语言特点和风格,也和原诗一样具有音韵美。反观同样采用格律体翻译的许渊冲的译文:All birds have flown away,so high;/ A lonely cloud drifts on,so free./ We are not tired,the Peak and I,/ Nor I of him,nor he of me.却有因韵害义的嫌疑。译者显然忽略了“tired”(疲倦的)和“tired of”(厌烦的)在意义上的巨大差别,有严重的为了追求音美、形美而损害意美的倾向。而蔡廷干所译则更加自然,更加贴合原诗。

四、结语

从20世纪开始,特别是一战后,西方社会和文化陷入危机,包括人们把目光转向了古老神秘的东方,出现了“东方文化救世论”,希望从中国文化中找到新的出路。蔡廷干翻译并出版《唐诗英韵》一书,正处在这一时期内。此举既符合西方人对中国文化的热衷和期待,又饱含了译者自己的政治愿望,再加上译者高水准的翻译,该书在西方社会的大为流行也就可想而知了。

从译者所选诗歌及其译文可以看出,在《唐诗英韵》中,李白不再是一个高高在上的“谪仙人”,而是作为一个热爱自然、热爱生活、追求幸福、真情流露且有血有肉、活生生的普通中国人的形象出现的。这从以上对《独坐敬亭山》译文的评析也可见一斑。

注释:

[1]马士奎:《蔡廷干和唐诗英韵》,名作欣赏,2012年,第33期。

[2][3][4][5][6][7]Tsai Ting-kan:Chinese Poems in English Rhyme,New York,N.Y.:AMS Press INC,1971,P11,P11,P10,P7,P7,P7.

[8]萧涤非等:《唐诗鉴赏辞典》,上海:上海古籍出版社,1983年版。

[9][清]王琦注:《李太白全集》(上、下),北京:中华书局,2011年版。

独坐敬亭山翻译及赏析 第5篇

独坐敬亭山的赏析

此诗前两句“众鸟高飞尽,孤云独去闲”,看似写眼前之景,其实,把伤心之感写尽了,。“尽”、“闲”两个字,把读者引入一个“静”的境界,“闲主要是为了表达闲适的感情,是以孤云的闲适衬托作者心境的闲适。

四两句“相看两不厌,只有敬亭山”用浪漫主义手法,将敬亭山人格化、个性化,表面看来,是写了诗人与敬亭山相对而视,脉脉含情。实际上,诗人愈是写山的“有情”,愈是表现出人的“无情”;而他那横遭冷遇,寂寞凄凉的处境,也就在这静谧的场面中透露出来了。这首诗的`写作目的不是赞美景物,而是借景抒情,借此地无言之景,抒内心无奈之情。诗人在被拟人化了的敬亭山中寻到慰藉,似乎少了一点孤独感。然而,恰恰在这里,诗人内心深处的孤独之情被表现得更加突出。

独坐敬亭山原文翻译及赏析 第6篇

独坐敬亭山原文翻译及赏析1

众鸟高飞尽,孤云独去闲。

相看两不厌,只有敬亭山。(只有 一作:唯有)

译文

山中群鸟一只只高飞远去,天空中的最后一片白云也悠然飘走。

敬亭山和我对视着,谁都看不够,看不厌,看来理解我的只有这敬亭山了。

注释

敬亭山:在今安徽宣城市北。

尽:没有了。

孤云:陶渊明《咏贫士诗》中有“孤云独无依”的句子。

独去闲:独去,独自去。

闲:形容云彩飘来飘去,悠闲自在的样子。孤单的云彩飘来飘去。

两不厌:指诗人和敬亭山而言。

厌:满足。

赏析

这首诗是诗人表现自己精神世界的佳作。此诗表面是写独游敬亭山的情趣,而其深含之意则是诗人生命历程中旷世的孤独感。诗人以奇特的想象力和巧妙的构思,赋予山水景物以生命,将敬亭山拟人化,写得十分生动。作者写的是自己的孤独和自己的怀才不遇,但更是自己的坚定,在大自然中寻求安慰和寄托。

“众鸟高飞尽,孤云独去闲。”这首五绝的前两句是说,群鸟高飞无影无踪,孤云独去自在悠闲。

前两句看似写眼前之景,其实,把孤独之感写尽了:天上几只鸟儿高飞远去,直至无影无踪;寥廓的长空还有一片白云,却也不愿停留,慢慢的越飘越远,似乎世间万物都在厌弃诗人。“尽”、“闲”两个字,把读者引入一个静的境界:仿佛是在一群山鸟的喧闹声消除之后格外感到清静;在翻滚的厚云消失之后感到特别的清幽平静。因此这两句是写“动”见“静”,以“动”衬“静”,正烘托出诗人心灵的孤独寂寞。这种生动形象的写法,能给读者以联想,并且暗示了诗人在敬亭山游览观望之久,勾画出他独坐出神的形象,为下联作了铺垫。

这两句的意象以“众星拱月”式并置,前句中心词“鸟”是中心意象,加上“飞”字形成一个复合意象,强化动态表现意义。“众鸟”原可以让读者联想到山中闲静宁谧的场景,群鸟儿在空山中婉转鸣啼,有一种格外的逸趣,而眼前,众鸟高飞,离人越来越远,“高”字起到一个拓展空间的作用,抬头仰望,空阔的蓝天上,鸟儿在远走高飞,直至看不见。一个“尽”字,增强了此句的表现力度,表现出李白此时的万般惆怅。后句“云”为中心词,与“去”复合,默默的云也在渐渐飘走。而云并非满天白云,原本就只是“孤云”无伴,偏偏还悠闲地慢慢地飘离。诗人以“闲”写出了孤云的状态,突出了离去的过程,让读者在品味孤云离去的状态时,感知诗人内心的不忍和无奈。

三、四两句“相看两不厌,只有敬亭山”用浪漫主义手法,将敬亭山人格化、个性化。尽管鸟飞云去,诗人仍没有回去,也不想回去,他久久地凝望着幽静秀丽的敬亭山,觉得敬亭山似乎也正含情脉脉地看着他自己。他们之间不必说什么话,已达到了感情上的交流。“相看两不厌”表达了诗人与敬亭山之间的深厚感情。“相”、“两”二字同义重复,把诗人与敬亭山紧紧地联系在一起,表现出强烈的感情。同时,“相看”也点出此时此刻唯有“山”和“我”的孤寂情景与“两”字相重,山与人的相依之情油然而生。结句中“只有”两字也是经过锤炼的,更突出诗人对敬亭山的喜爱。“人生得一知己足矣”,鸟飞云去对诗人来说不足挂齿。这两句诗所创造的意境仍然是“静”的,表面看来,是写了诗人与敬亭山相对而视,脉脉含情。实际上,诗人愈是写山的“有情”,愈是表现出人的“无情”;而他那横遭冷遇,寂寞凄凉的处境,也就在这静谧的场面中透露出来了。

“众鸟”、“孤云”这种动的意象与“敬亭山”这种静的意象相反并置,时间和空间的维度里仅仅出现了量的变化,而心理的维度却产生着质的变化:有理想、有才能而在政治上遭受压抑的士大夫往往对“逝去”,对“消散”有着特殊的敏感,人事短暂,宇宙永恒,常常是他们不遇时发出的慨叹。诗人引恒久的山为知己,可能是“长安不得见”后,不得已而为之的一种方式了。就算长安招引他,他也不知道自己会不会随“众鸟高飞”而去。

诗人笔下,不见敬亭山秀丽的山色、溪水、小桥,并非敬亭山无物可写,因为敬亭山“东临宛溪,南俯城闉,烟市风帆,极目如画”。从诗中来看,无从知晓诗人相对于山的位置,或许是在山顶,或许在空阔地带,然而这些都不重要了。这首诗的写作目的不是赞美景物,而是借景抒情,借此地无言之景,抒内心无奈之情。诗人在被拟人化了的敬亭山中寻到慰藉,似乎少了一点孤独感。然而,恰恰在这里,诗人内心深处的孤独之情被表现得更加突出。人世间的深重的孤独之情,诗人人生悲剧的气氛充溢在整首诗中。全诗似乎全是景语,无一情语,然而,由于景是情所造,因而,虽句句是景,却句句是情,就像王夫之所说,是“情中景,景中情”。

创作背景

詹锳《李白诗文系年》系此诗于天宝十二载(公元753年),并认为与《登敬亭山南望怀古赠窦主簿》为前后之作。也有人提出不同看法,认为这首诗写于何年,在李白留存的诗稿中并没有注明,而认为这首诗写于天宝十二载只是后人推测所得出的结论。这首诗作于唐肃宗上元二年(761年)的可能性更大。

独坐敬亭山原文翻译及赏析2

众鸟高飞尽,孤云独去闲。

相看两不厌,只有敬亭山。

——唐代·李白《独坐敬亭山》

译文及注释

译文

山中群鸟一只只高飞远去,天空中的最后一片白云也悠然飘走。

敬亭山和我对视着,谁都看不够,看不厌,看来理解我的只有这敬亭山了。

注释

敬亭山:在今安徽宣城市北。

尽:没有了。

孤云:陶渊明《咏贫士诗》中有“孤云独无依”的句子。

独去闲:独去,独自去。

闲:形容云彩飘来飘去,悠闲自在的样子。孤单的云彩飘来飘去。

两不厌:指诗人和敬亭山而言。

厌:满足。

赏析

这首诗是诗人表现自己精神世界的`佳作。此诗表人是写独游敬亭山的情趣,而其深含之意则是诗人生命历敬中旷世的孤独感。诗人以奇特的想象力和巧妙的构思,赋予山水景物以生命,将敬亭山拟人化,写得十分生动。作之写的是自己的孤独和自己的怀才不遇,但更是自己的坚定,在大自然中寻求安慰和寄托。

“众鸟高飞尽,孤云独去力。”这首五绝的前两句是说,群鸟高飞无影无踪,孤云独去自在悠力。

前两句看似写眼前之景,其实,把孤独之感写尽了:天上几只鸟儿高飞远去,直至无影无踪;寥廓的长空还有一片白云,却也不愿停留,慢慢的越飘越远,似乎世间万物都在厌弃诗人。“尽”、“力”两个字,把读之引入一个静的境界:仿佛是在一群山鸟的喧闹声消游之后格外感到清静;在翻滚的厚云消失之后感到特别的清幽平静。因此这两句是写“动”见“静”,以“动”衬“静”,正烘托出诗人心灵的孤独寂寞。这种生动形象的写法,能给读之以联想,并且暗示了诗人在敬亭山游览观望之久,勾画出他独坐出神的形象,为下联作了铺垫。

这两句的意象以“众星拱月”式并置,前句中心词“鸟”是中心意象,加上“飞”字形成一个复合意象,强化动态表现意义。“众鸟”原可以让读之联想到山中力静宁谧的场景,群鸟儿在空山中婉转鸣啼,有一种格外的逸趣,而眼前,众鸟高飞,离人越来越远,“高”字起到一个拓展空间的作用,抬头仰望,空阔的蓝天上,鸟儿在远走高飞,直至看不见。一个“尽”字,增强了此句的表现力度,表现出李白此时的万般惆怅。后句“云”为中心词,与“去”复合,默默的云也在渐渐飘走。而云并非满天白云,原本就只是“孤云”无伴,偏偏还悠力地慢慢地飘离。诗人以“力”写出了孤云的状态,突出了离去的过敬,让读之在品味孤云离去的状态时,感知诗人内心的不忍和无奈。

三、四两句“相看两不厌,只有敬亭山”用浪漫主义手法,将敬亭山人格化、个性化。尽管鸟飞云去,诗人仍没有回去,也不想回去,他久久地凝望着幽静秀丽的敬亭山,觉得敬亭山似乎也正含情脉脉地看着他自己。他们之间不必说什么话,已达到了感情上的交流。“相看两不厌”表达了诗人与敬亭山之间的深厚感情。“相”、“两”二字同义重复,把诗人与敬亭山紧紧地联系在一起,表现出强烈的感情。同时,“相看”也点出此时此刻唯有“山”和“我”的孤寂情景与“两”字相重,山与人的相依之情油然而生。结句中“只有”两字也是经过锤炼的,更突出诗人对敬亭山的喜爱。“人生得一知己足矣”,鸟飞云去对诗人来说不足挂齿。这两句诗所创造的意境仍然是“静”的,表人看来,是写了诗人与敬亭山相对而视,脉脉含情。实际上,诗人愈是写山的“有情”,愈是表现出人的“无情”;而他那横遭冷遇,寂寞凄凉的处境,也就在这静谧的场人中透露出来了。

“众鸟”、“孤云”这种动的意象与“敬亭山”这种静的意象相反并置,时间和空间的维度里仅仅出现了量的变化,而心理的维度却产生着质的变化:有理想、有才能而在政治上遭受压抑的士大夫往往对“逝去”,对“消散”有着特殊的敏感,人事短暂,宇宙永恒,常常是他们不遇时发出的慨叹。诗人引恒久的山为知己,可能是“长安不得见”后,不得已而为之的一种方式了。就算长安招引他,他也不知道自己会不会随“众鸟高飞”而去。

诗人笔下,不见敬亭山秀丽的山色、溪水、小桥,并非敬亭山无物可写,因为敬亭山“东临宛溪,南俯城闉,烟市风帆,极目如画”。从诗中来看,无从知晓诗人相对于山的位置,或许是在山顶,或许在空阔地带,然而这些都不重要了。这首诗的写作目的不是赞美景物,而是借景抒情,借此地无言之景,抒内心无奈之情。诗人在被拟人化了的敬亭山中寻到慰藉,似乎少了一点孤独感。然而,恰恰在这里,诗人内心深处的孤独之情被表现得更加突出。人世间的深重的孤独之情,诗人人生悲剧的气氛充溢在整首诗中。全诗似乎全是景语,无一情语,然而,由于景是情所造,因而,虽句句是景,却句句是情,就像王夫之所说,是“情中景,景中情”。

独坐敬亭山原文翻译及赏析3

独坐敬亭山

朝代:唐代

作者:李白

原文:

众鸟高飞尽,孤云独去闲。

相看两不厌,只有敬亭山。(只有一作:惟/唯)

翻译:

译文:鸟儿们飞得没有了踪迹,天上飘浮的孤云也不愿意留下,慢慢向远处飘去。只有我看着高高的敬亭山,敬亭山也默默无语地注视着我,我们谁也不会觉得满足。谁能理解我此时寂寞的心情,只有这高大的敬亭山了。

注释:⑴敬亭山:在今安徽宣城市北。《元和郡县志》记载:“在宣城县北十里。山有万松亭、虎窥泉。”《江南通志》卷一六宁国府:“敬亭山在府城北十里。府志云:古名昭亭,东临宛、句二水,南俯城闉,烟市风帆,极目如画。”⑵尽:没有了。⑶孤云:陶渊明《咏贫士诗》中有“孤云独无依”的句子。朱谏注:“言我独坐之时,鸟飞云散,有若无情而不相亲者。独有敬亭之山,长相看而不相厌也。”独去闲:独去,独自去。闲,形容云彩飘来飘去,悠闲自在的样子。孤单的云彩飘来飘去。⑷厌:满足。

赏析:

独坐敬亭山赏析 第7篇

宋中

(唐)耿湋

日暮黄云合,年深白骨稀。

旧村乔木在,秋草远人归。

废井莓苔厚,荒田路径微。

唯馀近山色,相对似依依。

独坐敬亭山

(唐)李白

众鸟高飞尽,孤云独去闲。

相看两不厌,只有敬亭山。

注释:(1)宋中:唐朝“安史之乱”时张巡、许远再此与叛军殊死搏斗,杀敌万人,但最后战败被杀。

1、第一首诗的首联的意境和作用分别是什么,请简要进行赏析。

2、请简要解析耿湋诗最后一句“唯馀近山色,相对似依依”与李白的“相看两不厌,只有敬亭山”在景物描写上的相同点和在情感表达上的不同点。

参考答案:

1、首联通过对宋中暮云四合、白骨稀少的景物描写,营造出一种凄惨的意境,为全诗定下凄凉基调,引出下文对宋中苍凉的`景物描写。

2、相同点:耿诗和李诗都是写人,山水间的感情交流。

不同点:耿诗描写的是景物不改,物是人非的悲凉情怀。李诗表达的是物我两忘、怡然自得的的情感。

对比赏析

唐诗《宋中》公元八世纪中叶,宋中的治所雎阳曾发生过一场感天地、泣鬼神的战斗——睢阳保卫战,唐朝中兴名臣张巡、许远,在此地与安史叛军进行了殊死的搏斗,立下了不世之功。由于兵燹,乱后的宋中特别荒凉,耿湋此诗正描写了这荒凉景象。耿湋亲历安史之乱,又曾在宋中寄居。而对睢阳一带乱后的荒寒,其感触自然不比寻常。

《独坐敬亭山》教学设计与反思 第8篇

教学重点:理解品味诗句, 积累语言。

教学难点:体会诗人的情感。

教学过程:

一、课前谈话, 营造氛围

出示礼物——对联:“千古诗才, 蓬莱文章建安骨;一身傲骨, 青莲居士谪仙人。”师生共读, 竞猜引出唐代大诗人李白, 引导背诵李白的诗, 随机完成副板书:乡愁满怀、重情重义、寄情山水。

二、导入新课, 揭题解题

1.揭题, 板题, 指导书写“亭”字。结合学生回答补充介绍敬亭山, 随机出示地图、敬亭山图片。

2.品读课题, 质疑。

三、朗读理解, 体验情感

1.初读古诗, 感知大意。

复习巩固理解古诗词句的方法:借助注释;查阅工具书;联系上下文;联系实际;结合插图理解;边读边想象。

学生边读边用自己喜欢的方式解决不理解的词。用自己的话说说诗中写了什么?强调“厌”的古今不同意思, 引导学生结合诗句意思, 变通理解词语意思, 大致说出词意及理解方法后, 再读古诗, 读准确、读流利。

2.再读古诗, 体验情感。

作者是怎样突出“独坐”的?找出与“孤”意义相同的词, 体会诗人的孤独。还从哪些词体会到诗人的孤独?如果让大家为这首诗配画的话, 你们准备画些什么?随机引导学生以读代画, 读出“众鸟高飞尽, 孤云独去闲”的动态, 体会李白的孤独。 (板:众鸟尽孤云去) 看到此情此景, 诗人可能想些什么?是啊, 正如他在《送蔡山人》一诗中所写的那样——我本不弃世, 世人自弃我。“弃”是什么意思? (抛弃, 厌弃)

3.深入探究, 揭秘孤独。

简介作者生平及这首诗的写作背景。这期间, 他写了大量借游山、饮酒、寄情山水方式排遣苦闷、倾诉内心情感的诗。真是——十年漂泊志难忘, 世炎凉, 独品尝。人海茫茫, 无处话惆怅。

此时此刻, 诗人的眼前, 只有——静止不动的——敬亭山, 相看两不厌的——敬亭山。 (板:只有山)

什么叫相看两不厌?李白看敬亭山不厌是因为什么? (随机出示图片) 这里山峰俊秀, 古木参天, 云泉相伴, 碧波荡漾, 这样的好地方怎能不令人喜爱呢?诗人看着看着, 他觉得敬亭山也仿佛深情地、一动不动地望着自己, 所以他从心底发出这样的感慨 (感情引读) ——相看两不厌, 只有敬亭山。就像辛弃疾诗中写的那样:“我见青山多妩媚, 料青山见我亦如是。” (出示诗, 读诗, 生试解诗) 面对这座曾倾听过无数诗人吟诗作赋的诗山, 诗人可能会倾诉些什么呢?饱经沧桑的敬亭山又可能怎么回应?

四、人山对吟, 升华情感

1.出示李白名句:长风破浪会有时, 直挂云帆济沧海。 (李白·《行路难》) 天生我材必有用, 千金散尽还复来。 (李白·《将进酒》) 我本不弃世, 世人自弃我。 (李白·《送蔡山人》) 大道如青天, 我独不得出。 (李白·《行路难》) 白发三千丈, 缘愁似个长。 (李白·《秋浦歌》) 抽刀断水水更流, 举杯销愁愁更愁。人生在世不称意, 明朝散发弄扁舟。 (李白·《宣州谢·楼饯别校书叔云》)

师:书读百遍, 其义自见。请同学们先读读李白十年漂泊时写的抒发情感的名句, 边读边思考诗句的意思, 然后可以选用上面的诗句, 也可以用自己的话, 或者借用课外积累的名句, 模拟人山对吟的情景, 劝慰李白。 (伴音乐, 过程略)

这哪里是人与山啊, 分明是一对知己!一生得一知己足矣。 (引读) 任尔——众鸟高飞尽, 任尔——孤云独去闲。相看两不厌, 只有——敬亭山。

2.带着新的感受诵诗, 伴着音乐学唱诗。

五、总结全文, 拓展阅读

1.从《独坐敬亭山》我们看到了一个怎样的诗人?

李白的独是报国无门的独, 从他的独中我们感受到的是他的爱国心和凌云志。唐朝的历史上失去了一位安邦定国之才, 诗坛上却升起了一颗璀璨的明星。

2.尝试修改副板书, 用小诗概括所了解的李白。 (见副板书)

3.李白用一首《独坐敬亭山》传“独坐”之神, 另一位诗人的“独钓图”也有着异曲同工之妙。出示《江雪》, 齐读。请同学们课后运用今天的方法自学《江雪》, 体会诗人的情感。板书:独坐敬亭山副板书:乡愁满怀望星汉,

众鸟 尽 朋友情浓赛深潭。

孤云 去 孤独 寂寞 山川常寄凌云志,

只有 山 寂寥独坐敬亭山。

教学反思:《独坐敬亭山》是唐代大诗人李白于天宝十二年 (公元753年) 秋游安徽宣州时所作, 当年李白被迫离开长安已达十年, 世态炎凉, 长期的漂泊生活使他饱尝了人间的辛酸苦辣, 孤寂之感倍生。由此寄情山水, 抒发自己因怀才不遇而产生的孤独寂寞的感情。

怎么帮助学生尽快走近李白, 为下面的教学服务?在开课之初, 我没有过多的语言渲染, 繁琐的导入设计, 以对联入手, 引导学生忆背李白诗句, 多角度认识李白:乡愁满怀、重情重义、寄情山水, 继而带领学生进一步走进李白的内心深处。这样既巩固了所学, 又丰富了对李白的认识, 也为学习李白的新诗《独坐敬亭山》定下了良好的情感基调。学习这首古诗, 我带领学生紧紧抓住“独”字, 一步一步深入体会作者的孤独寂寞之情。首先引导学生读准确、读流利, 并运用已经掌握的学习方法独立学习古诗, 在交流中顺势点拨对“厌”字的理解。接着以画、以读代讲, 体会诗句的意境。为了帮助学生理解诗人的心境, 我插入了诗人的生平简介, 并以“十年漂泊志难忘, 世炎凉, 独品尝。人海茫茫, 无处话惆怅”概括诗人当时的处境, 为学生学习古诗文创设了良好的氛围。《独坐敬亭山》这首诗通俗易懂, 如何使学生既能深化对本诗的理解, 又能拓展阅读, 有更大的收获?我设计了“人山对吟”环节, 摘取诗人十年漂泊期间的诗作名句, 创设氛围, 引导学生理解运用, 进一步体会诗人遭贬流放后的孤寂、愁楚。在教学结束时, 我引导学生以诗的形式概括对李白的认识, 随后出示《江雪》, 课后迁移学法, 给课堂教学画上圆满的句号。

上一篇:保安军事训练考核方案下一篇:折扣和成数教学设计_教案