接机常用英文范文

2024-05-23

接机常用英文范文(精选10篇)

接机常用英文 第1篇

一、示范对话Sample Dialogue

A:Excuse me,are you Mr.Brown from the United States?

请问,您是美国来的布朗先生吗?

B:Yes。I am.是的,我是。

A:Please allow me to introduce myself.I’m Wulan.the secretary of the Shandong Machinery Import&.Export Corporation.请允许我自我介绍一下。我是吴兰。山东机械进出口公司的秘书。

B:How do you do,Miss Wu?

您好,吴小姐。

A:How do you do,Mr.Brown? Welcome to China.您好.布朗先生。欢迎到中国来。

B:Thank you.It’s very kind of you to come and meet me at the airport.Miss Wu.I hope you haven’t been waiting lon9.谢谢,吴小姐。您到机场来接我真是太客气了。希望没有让您久等。

A:No,not at all.I hope you’ve had an enjoyable trip.不客气。一路上很好吧!

B:Yes,thank you.The service is great and the food is good.很好,谢谢。服务很棒,吃的也不错。

A:I’m glad to hear that.Is this your first trip to China。Mr.Brown?

很高兴您这么说。布朗先生,您是初次来中国吗?

B:Yes,the very first.是的,是第一次。

A:I hope you will enjoy your stay here in Qingdao.希望您在青岛过得愉快。

B:Thanks.I’m sure l will.1 would like to know where are we heading now?

谢谢。我相信会的。我想知道我们现在要去哪JL?

A:Our car is waiting over there.Let’s drive to the hotel.May I help you with one of your bags?

车在那边。咱们现在就去宾馆。我帮您拿个包吧!

B:No thanks.I can manage all right.Let’s go.不用,谢谢。我自己能行。我们走吧!

接机常用英文 第2篇

Dear John,

I am eagerly looking forward to your visit to our city. After all these years of writing to each other, I can not wait to see you. However, I regret to inform you that I will not be able to meet you at the airport on time.

The reason is that your flight will arrive early in the morning, and the earliest I can reach the airport will be about an hour after you land. Will you please wait for me in the arrival lounge? You can have breakfast while you wait.

By the way, as we have never met I must tell you home to identify me: I am of 165cm tall and have a long hair. In addition, I will wear a white skirt and carry a China Daily at hand.

Hope we can meet soon.

Sincerely yours,

Alice

译文:

亲爱的约翰:

我非常期待着你来参观我们的城市。这么多年来我们一直通信,我早就想见到你了。但是很抱歉我不能按时到机场接你。

因为你的飞机是一大早就到达机场,而我最早也要1小时后才能到。你能不能在旅客休息室等我,你可以利用这段时间吃早饭。

随便说一句,因为我们没过面,我得告诉你怎么找我:我大概1.65米,长发。另外我会穿一件白色的裙子,手上拿一份中国日报。

希望早点见到你。

业余无线电常用中英文对照术语 第3篇

业余无线电爱好者——radio amateur

业余无线电——amateur radio

通联——communication或operation

电台——radio station或transceiver

发射机——transmitter

接收机——receiver

方式——mode

语音——phone

摩尔斯电码——Morse code (CW)

执照——license

等级——class或level

手持电台——handheld transceiver (HT)

车载电台——vehicular transceiver (VT)

本地的——local

超高频——ultrahigh frequency (UHF)

甚高频——very high frequency (VHF)

频率——frequency

波长——wavelength

中继器——repeater

远程通联——distance communication

(DX或DXing)

远程通联者——DXer

高频——high frequency (HF)

慢扫描电视——slow scan television

(SSTV)

数据包——packet

竞赛——contest

奖状——award

紧急情况——emergency

自然灾害——natural disaster

应急通讯——emergency communication

无线电理论——radio theory

无线电法规——radio regulations

操作——operating

操作者——operator

中国无线电运动协会——Chinese Radio Sports Association (CRSA)

无线电管理局——Radio Management Bureau (RAB)

功率——power

业余无线电俱乐部——amateur radio club (ARC)

车友会——motorists'club (MC)

呼号——call sign

前缀——prefix

区——zone

分区——zoning

可携带的——portable

移动的——mobile

兆赫——megahertz (MHz)

频段——band或frequency band

波段——band或wave band

单波段——single-band

双波段——dual-band

三波段——triple-band

多波段——multi-band

波段规划——band plan

传播——propagation

太阳黑子——sunspot

电离层——ionosphere

高峰期——high cycle

低峰期——low cycle

呼叫——CQ

守听——listening或monitoring

结束——over

发短信常用的英文缩写 第4篇

我们常用首字母缩写,此外,单独的字母也可能取代听起来类似的单词。看看这些例子:

OIC - Oh I see

BFN - Bye for now

LOL - Laughing out loud

ASAP - As soon as possible

BTW - By the way...

JK - Just kidding

TTYL - Talk to you later

缩写时也可去掉不必要的部分同时保持意思明确。元音常被去除,但仍能辨别出单词一般发音。数字8有时代表eight的音,因此later 变成了l8r。数字4也常用于替代for ,就像2取代to。看这些SMS的缩写:

Plz - Please

Thx - Thanks

Cya - See you

L8r - Later

K - OK

U - You

R - Are

B4 - Before

2morro - Tomorrow

接机常用英文 第5篇

关键词:中英短信,修辞格,认知

短信文化是一种大众文化, 也是一种信息文化。在信息交流的表象之下, 短信具有娱乐功能、情感功能、互动功能和教育功能, 因此短信的语言也就具有了符合这些功能的个性化、多元化和鲜明的时代特征。而丰富的修辞手法的运用, 使短信文化中不乏形象生动、文采飞扬的精辞妙语。

一、中英短信中常使用的修辞格

1. 运用排比和对偶达求简洁的形式美

辞格的形式美是指辞格的语言形式所体现的美的概括, 英汉修辞中的排比和对比 (汉语也称对偶) 就是遵循语言形式美的体现。迁移到短信中去, 排比的运用可以把一连串有关的词、词组或句子排列成整齐的形式, 倾泻出来, 气势畅达, 可以强烈地感染对方, 使短信内容和语势增强, 读来诙谐生动。

中文短信1:今年新年不送礼, 发条短信祝福你, 健康快乐长伴你, 幸福美满粘着你, 还有我要告诉你, 财神爷已盯上你。

英文短信1:If you want to cry, I will be your shoulder.If you wa nt a hug, I will b e your p illow.If you ne e d to b e ha p p y, I will b e your s mile.If you ne e d mone y, wa it for your s a la ry.

对比是比较思维在辞格中的体现。短信编写者通过将两种不同事物或者同一事物的两个方面放在一起相互比较, 使短信读起来朗朗上口且幽默好记。

中文短信2:流来幸福流去愁, 流去苦难不回头。有情有义能长久, 无情无义水中流。大海无水变沙滩, 人无朋友变孤单。

英文短信2:I’m a killer, I kill people for money, but you are my frie nd I kill you for fre e.

2. 运用拟声、比喻、仿拟、双关及设彀等寻求新奇

英汉拟声辞格就是利用自然语言的语音系统, 去反映和描述客观世界的各种自然声音, 以达到生动逼真的艺术效果。

中文短信3:您好!这里是163点歌台, 您的朋友为你点播一首动力火车的《当》, 祝您万事如意!收听方法:请将铁盆扣在头上, 用铁棍用力敲击!

英文短信3:Can u pronounce good English?Read along:

woof, roof, loof, s hoof, woof, loof, p oof, woof, woof, hoof, loof, roof, s hoof, Te s t re s ults:U r a g ood d og.Now s top b a rking.

第一则短信利用了铁棍敲击铁盆的声音“当”和歌曲《当》的重合, 取得幽默的效果。第二则使让短信接收者模拟狗的发音“woof, roof, loof”来作弄接收者。

比喻是直接或间接地打比方, 变抽象为具体, 化深奥为浅显, 使陌生成熟悉, 以取得形象生动的艺术效果。

中文短信4:宝贝你真美, 好像韭菜浇了水;宝贝你真酷, 好像椰风挡不住。

英文短信4:Promise me we are true friends, I am lamp you a re lig ht, I a m Coke you a re Sp rite.I a m Ta rza n you a re monke y. (向我许诺我们是好朋友, 我是台灯你就是灯光, 我是可乐你就是雪碧, 我是猩猩你就是猴子。)

双关是有意利用语音和语义的条件, 使词语或句子具有双重含义, 从而取得幽默和讽刺的艺术效果。

中文短信5:《暗思竹》暗思竹, 暗思透非竹。末温花, 枝绘池。暗在竹眷株, 好池诱澜座。暗思竹, 暗思竹, 暗思透非竹!恭喜你学会山东话!

这则短信表面语义写的是竹子, 深层语义却写猪。作者通过谐音方式将其要表达的“俺是猪”悄悄地隐藏在《暗思竹》中, 构成谐音双关, 接受者一开始不明其意, 等明白后已经掉进了作者的陷阱。

英文短信5:A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T V WX Y Z, op z!I mis s“U”.

这则短信中, 我漏掉了“U”, 或者说“我想你!”“U”“u”音同“you” (你) 在此构成语音双关, miss可以看成“漏掉”, 也可看成“错过”, 构成语义双关。

仿拟就是模仿已有的词、句形式或各种格调, 临时新创一个语言片段或一种说法的修辞手法。

中文短信6:想念你的笑, 想念你的钞票, 想念你的银行账号和黑色钱包。 (仿拟《味道》歌词)

英文短信6:You can fool all of the people all of the time if the a d ve rtis ing is rig ht a nd the b ud g e t is b ig e noug h. (如果你的广告对路预算合理, 你可以永远糊弄任何人。) 这则短信是仿拟名句:You can fool one person at one time but you can’t fool all ofthe p e op le a ll of the time.

设彀, 是说话时, 把其中关键性的部分暂时保留, 有意地使信息接收产生错误或误会, 然后才把“谜底”托出。

中文短信7:早晨我吃不下饭, 因为我想你, 中午我吃不下饭, 因为我更加想你, 晚上我吃不下饭, 因为我疯狂地想你, 夜里我睡不着, 因为……我饿!

英文短信7:Every morning I pray 2 God that everybody s hould g e t a frie nd like u, Why s hould I b e the only one to s uffe r…? (每天早晨, 我都对着上帝祈祷, 每个人都应该得到像你那样的朋友, 但为什么就仅仅是我这么——倒霉?)

3. 中英文短信中辞格使用的异同

在大量收集和阅读中英文短信的基础上, 笔者分别以100条娱乐性的中英文短信做载体, 对其中辞格使用的异同进行了分析。这些短信都是取自点击率较高的权威中英文网站。我们可以粗略地看出, 中文短信比英文短信更趋向在一条短信中使用多种辞格, 比如文中例2就使用了比喻、排比、夸张、尾韵四种辞格。就辞格的选择而言, 为了追求形式美和新奇感, 排比、设彀、拟声等辞格在中英文短信的使用频率相当, 而比喻和仿拟在中文短信的使用频率明显高于英文短信。

二、中英短信修辞手段中折射出的语言心理认知对比

英汉对比研究应该分为三个层次, 一是语言表层结构, 二是语言表达方法, 三是语言哲学, 表达法表现一个民族认知世界的方法和规则, 要考究这种语言的表达法是怎样形成的, 就要寻求其心理、文化和哲学上的依据。辞格和文化之间存在着互动关系, 辞格的运用也体现出一个民族的语言心理。

1. 修辞顺序体现出的线性和螺旋性

从修辞顺序上而言, 英语话语修辞结构呈线性, 即话语是先陈述中心意思, 然后按直线展开, 这样段落中的意思是以有秩序的顺序很清晰地互相联系, 给人一种动态感。而汉语话语修辞结构呈螺旋型, 即以反复而发展的螺旋型的形式对一种意思加以展开。同样是使用双关, 英语短信中的双关重文字游戏, 表达含蓄委婉, 它属幽默辞格, 十分强调“幽默性”;而中文短信中 (如例5) 的双关则强调使语句具有“双重含义”“言在此而意在彼”, 它更注意的是话语语义的两可性和主现意图表达的隐蔽性。

2. 修辞方式体现出的理性和悟性

就修辞方式而言, 英语修辞重形合、重静态、重物称、重重复等, 而汉语修辞重意合、重动态、重人称、重主动、重简单等。就短信而言, 同样是用排比, 英文短信中的代词就有不可缺性, 而中文短信中 (如例2) 的主语代词就常常可以省略。修辞格就是认知方式, 中文短信中的仿拟辞格的大量使用也是符合中国人强调类推意合的思维特点。

3. 修辞目的体现出的开放和内敛

与颜色相关的常用短语英文说法 第6篇

black money黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)

black tie黑领结;小礼服

in the black盈利、赚钱、顺差

black and blue遍体鳞伤的

black sheep害群之马

black Friday耶稣受难日;不吉利的星期五

black lie用心险恶的谎言

blackmail勒索

The pot calls the kettle black五十步笑百步。

white war 没有硝烟的战争(常指“经济竞争”)

white sale大减价

white money银币

white elephant无用而累赘的东西

white crow罕见的事物

the white way白光大街 (指城里灯光灿烂的商业区)

a white lie善意的谎言

white coffee牛奶咖啡

white feather胆怯

black and white 白纸黑字

blue Monday忧郁的星期一(尤与欢乐的周末对比)

blue blood贵族血统

blue-eyed boys宠儿

once in a blue moon千载难逢的机会

blue-sky无价值的, 不切实际的

blue sky bargaining漫天砍价

blue fear极度的惊恐

drink till all’s blue一醉方休

out of the blue完全出于意外

a bolt from the blue晴天霹雳

a blue joke下流的笑话 (记住,不是yellow哦)

blue stocking女学者

blue ribbon蓝绶带;最高的荣誉;一流的

卷接机组除尘风力平衡分配系统 第7篇

1) 由于烟草行业一般2月~9月为生产淡季的特点, 往往不需要开启全部卷接包机组 (湖北中烟恩施卷烟厂15台套设备, 经常开机台数小于10台) , 同时因生产任务及品牌生产与卷接包机型、卷烟材料等因素有关, 在生产计划下达时, 又不能同时将生产计划安排在某两组除尘设备所直管的卷接包机组上进行生产, 只有3台除尘机组全部开启, 这样就因卷接机组的分散开启造成能源浪费。如现状图所示:只要有J1-J5机组中任一套机组开启, C1除尘机组就必须开启。只要有J6-J10机组中任一套机组开启, C2除尘机组就必须开启;

2) 在2月~9月生产淡季时, 若三套除尘系统中任意一台除尘风机出现突发性故障需维时, 则对应的卷接机组将全部停产, 影响生产进度;

3) 原卷接机组有卷烟机上7.5kW高负压风机、接装机上11kW高负压风机和制动泵上4 kW共3台电机, 计22.5kW。原卷接机组的卷烟机除尘风管集中接至除尘房经除尘器过滤后通过风机排至大气, 两台高负压离心风机及捕烟轮制动风泵效率低、噪音高、振动大, 风机多设备率相对较高, 设备运行不够稳定, 给设备维护及运行带来诸多不便。

卷烟机组除尘风力工艺系统流程现状图:

2 确定目标

我们通过建立先进的集中工艺风力除尘系统--工艺与除尘有机结合, 拆除了卷烟机上7.5 kW高负压风机、接接机上11 kW高负压风机和制动泵上4 kW电机, 直接由管道连接, 在除尘房选用三台110 kW高效、低噪声, 性能曲线平缓的高压离心风机, 为系统提供充足、稳定的风力。形成一个稳定、可靠地集中负压供给系统。

风机采用变频调速, 主风管上设置压力传感器, 根据系统风压变化, 自动调节风机转速, 控制系统风压波动<3%, 从而达到稳定系统风压之目的。

每台卷烟机上设置一个自动风压平衡器。接装机上设置一个气动调节阀, 根据设备运行状况自动调节风力, 确保系统风力稳定并合理地分配到每台卷接机组上, 满足每台卷烟机的正常生产要求。

根据卷烟机组生产工艺需求和机组独立生产的工艺特性, 通过加装除尘风管的联通和控制装置, 实现卷接机组除尘风力系统的优化分配, 达到节能降耗的目标;同时解决生产与除尘设备维修的矛盾。

3 工作原理

K1阀控制C1除尘风机与对应卷烟机组J1-J5管路的通断, K2阀控制C2除尘风机与对应卷烟机组J6-J10管路的通断, K3阀控制C3除尘风机与对应卷烟机组J11-J15管路的通断, K4阀控制C2除尘系统与C3除尘系统管路的通断, K5阀控制C1除尘系统与C2除尘系统管路的通断。

因生产任务及品牌生产与卷接机型、卷烟材料等因素有关, 在生产计划下达时, 不需要完全开启卷接机组, 但又不能同时将生产计划安排在某两组除尘设备所直管的卷接机组上进行生

当卷接机组总开机台数不超过10台时, 只需开启任意两组除尘设备及可满足所开机组台数的生产工艺需求, 同时也可解决单台除尘设备维修与生产的矛盾。 (实例操作情况见下表)

4 效果验证

通过加装除尘管路和控制装置, 当生产计划安排卷接机组满足开机台数≤10台时, 在满足生产工艺需求的前提下, 通过阀门的调配, 对所开卷接机组的除尘风力进行优化分配, 可减少一台除尘设备的开机, 达到节能降耗的目的。同时可解决C1/C2/C3三台除尘风机中任意一台除尘设备维修与生产的矛盾。

通过建立先进的集中工艺风力除尘系统, 拆除了卷烟机上3台电机, 提高了设备的作业率, 减少了因风机和降尘问题带来的停机。在除尘房选用3台110kW高效、低噪声, 性能曲线平缓的高压离心风机, 风机采用变频调速, 自动调节风机转速, 为系统提供充足、稳定的风力和环境降噪起到积极的作用。

参考文献

接机常用英文 第8篇

《不懂这些英文你就OUT了》

作者:尹晶

中国戏剧出版社

定价:28.00元

It’s cool. 酷毙了!

实战PK:

GG:I will take a trip to Europe next week.

下周我要去欧洲旅行。

MM:It’s cool.

酷毙了!

洋味禅经:

如果你不会用“cool”,那你还敢说你是年轻人吗?!要知道“cool”可是天天被年轻人挂在嘴边儿的口头禅,不管你想赞叹什么,反正都能用得上它。

此外,它还被广泛运用于表达辣妹正点、帅哥犀利上。

All right,I gotta go. 好的,我得走了。

实战PK:

GG:It was really nice talking to you.

和你谈话真开心。

MM:Me too. All right,I gotta go.

我也是。好了,我得走了。

洋味禅经:

无论你是有急事要走,还是你想结束让你厌烦的谈话,这句话都能让你优雅地全身而退。

It’s not like that. 并非如此。

实战PK:

MM:Do you lose your heart to another girl?

你是不是爱上别人了?

GG:It’s not like that.

并非如此。

洋味禅经:

这句话频繁地出现于小两口儿的对话之中,当一方指责另一方变心时,被指责方便会如此解答,即反正不管事实怎样,咱就是抵死不承认。

Here you are. 给你,请吧。

实战PK:

GG:May I have a cup of tea?

能给我杯茶吗?

MM:Here you are.

给你,请吧。

洋味禅经:

这句话可是老外使用最频繁的生活口头禅。当你要把东西交给别人,或有人向你要东西时都要用上这句话,但是当有人向你要钱时,估计你可能就不会这么痛快地用这句话啦。

Guess what? 你猜怎么着?

实战PK:

GG: Guess what? They are getting divorced!

你猜怎么着?他们要离婚!

MM:Really?How long have they been married?

真的吗?他们结婚多久了?

洋味禅经:

在八卦闲谈时,这句话极受宠爱,因为它能最快速地吊起对方的胃口,让对方投入百分之二百的注意力于你接下来要发表的言论,所以,它绝对是卖关子的必备口头禅。

How are you feeling? 你觉得怎么样?

实战PK:

MM: This type of skirt is all the go. How are you feeling?

这条裙子很时髦,你觉得怎么样?

GG:It’s cool! You should have it.

很棒!你应该买一条。

洋味禅经:

这句话可用于询问对方的意见,也可用于询问对方的身体及精神状况。

Cheers! Bottoms up. 干杯!要一口喝完。

实战PK:

GG: Cheers! Bottoms up.

干杯!要一口喝完。

MM: OK. Cheers!

好啊。干杯!

洋味禅经:

“Cheers”大家应该都不陌生,但“Bottoms up.”应该就没有几个人知道了,它是指一口喝光的意思,即我们的“感情深,一口闷!”

What gives? 出了什么事?

实战PK:

GG:You seem to be in bad mood. What gives?

你看起来心情不好,出了什么事?

MM:I lost my money in an evil hour.

倒霉透了,我丢钱啦!

洋味禅经:

“What gives?”是老外的习惯用语,意为:怎么了?出什么事儿啦?当我们看到对方的状态不对头时,为表关心,我们就可以这么问。此外,当我们想知道某些事情带来了哪些影响或哪些后果时,我们也可以这样问。

Let it be. 顺其自然吧。

实战PK:

MM: Oh,my! What shall I do?

糟糕!我該怎么办啊?

GG: Don’t worry. Let it be.

别担心!顺其自然吧。

洋味禅经:

当有人因某事焦头烂额地问你怎么办时,如果你要有办法,就尽量想办法;如果实在没办法,或是做什么都没有用时就可以对他说“Let it be.”即:顺其自然吧!反正做什么也没用。

Do you really mean it? 此话当真?

实战PK:

GG: Dear,I won the jackpot!

亲爱的,我中大奖啦!

MM: Do you really mean it?

此话当真?

洋味禅经:

当对方叽里呱啦地说出一件事,而你觉得那件事的可信度很低时,你就可以对对方说出这句话。还有就是当对方说出了一个天大的喜事,而你激动到难以接受时,也可以用这句话来表达自己的情感。

There you go. 那先就这样了。

实战PK:

GG:There you go. I have other plans.

那先就这样了。我还有其他事。

MM:OK. Bye.

好的,再见。

洋味禅经:

当你想结束对方在你面前聒噪或想拒绝他的纠缠时,你就可以用这句话,它的意思很明显,就是希望对方停止目前正在做的事。此外,这句话还有鼓励他人、为他人打气的意思,多用于比赛竞技之时。

After you. 你先请。

实战PK:

GG: After you.

你先请。

MM: Thank you!

谢谢!

洋味禅经:

这句话多表达对对方的尊敬,如上电梯时女士优先,或吃饭时请他人先动筷子等。这句话多用于比较正式的场合。

Knock on wood. 老天保佑。

实战PK:

GG:I nearly lost my purse! Knock on wood.

我差点儿丢了钱包!老天保佑。

MM:You should take care of it.

你应该小心点!

洋味禅经:

美国人认为敲木头是乞求好运的意思,“Knock on wood”相当于我们所说的“好险!”有种劫后余生的侥幸意味。

Couldn’t be better. 再好不过了。

实战PK:

GG:How are you making out in Beijing?

你在北京过得怎么样?

MM:Couldn’t be better.

再好不过了。

洋味禅经:

这句话的意思是向对方表达自己好得不能再好了,是一种相当活泼俏皮的表达方式。当然,对于想看你笑话的人,这句话也能让他气得冒烟。

Better than nothing.有总比没有强。

实战PK:

GG: The beer taste bad.

这啤酒真难喝。

MM: Better than nothing.

有总比没有强。

洋味禅经:

总有一些“龟毛”的人在有限的条件中挑三拣四,例如东西难吃、待遇不好等,遇到这种情况,你就可以直接告诉他:有总比没有强,你要不喜欢,就闪一边去。这句话用成语解释即:聊胜于无。

一种薄壁焊接机匣制造技术 第9篇

某薄壁焊接机匣是航空发动机的重要部件,属于大型薄壁钛合金钣金成型焊接组合件,通过攻关试验,摸索零件合适的加工路线,合理的工装、合理的工艺参数、优良的加工程序,为类似件的加工提供可靠的参考依据,积累有效的加工经验。

2 难点分析

2.1 薄壁焊接机匣后安装边焊接边上分布有24个安装座,外形面复杂,通过车铣加工完成,安装边薄壁位置不等厚;安装边直径φ950H9(0+ 0.26),最小壁厚1.5±0.1;大量的铣加工对于钣焊生产线来说是一次挑战。

2.2 薄壁焊接机匣,属于大型薄壁钛合金钣金焊接组合件,它集合了成型、焊接、车加工、四坐标加工、五坐标加工、热处理、无损检测等工艺于一体。本零件特点是大直径环形安装边筒体零件,焊缝集中、焊接量大,零件壁薄,钢性差;焊接变形可控性差求。零件的焊接变形控制及机加都是本零件的加工难点

3 技术措施

从以上的分析可以看出,本零件的特点为典型的安装边筒体零件,安装边的加工采用合理的车铣夹具,保证零件在工作状态下进行加工;薄壁焊接机匣的加工制造采用激光精确下料,热定型及车加工的加工工艺保证零件的圆度及直径尺寸,为组件的焊接奠定良好的基础。薄壁焊接机匣组件的加工工艺的加工路线以酸洗、焊接前后安装边、X光检测、车基准、热定型、激光加工型孔、预变形焊接安装座、X光检查、热定型、车加工前后安装边、铣加工安装座、镗前后安装边孔、攻螺纹、安装钢丝落镙套、标印、检验等主要加工工序。采取合理的工艺方法、工艺参数以及专用工装来控制及减小变形,从而保证零件的后续机械加工,使零件满足使用要求。

4 零件的加工过程简介

4.1 工艺

4.1.1 夹具的组合选用

经过充分理解设计图纸,鉴于本零件筒体结构,确定了一套单件筒体和组合件共用的热定型夹具,此夹具既考虑了单件的定型尺寸及余量的预留及组合后安装边焊接的高度尺寸的偏差,单组件共用一套热定型夹具精确的保证了设计图纸的型面尺寸要求。同时考虑了通用性,保证夹具的装配定位的位置完全与零件的工作状态一致。应用一套单组件共用的车加工和镗加工共用的工装,保证了零件的加工状态与工作状态一致,上下安装边在同一夹具上进行加工,保证零件的安装边的平行度为零。组合工装的大大降低了工装成本,并提高了零件的一致性。

4.1.2 零件焊接工艺分析

(1)控制焊接变形将是薄壁焊接机匣研制的关键中的关键。单件薄壁焊接机匣外壁焊接成型后,进行真空热定型工序,来保证零件圆度,进行车前、后端面工序,从而保证后机匣焊接前、后安装边时,对接间隙均匀,减少焊接变形;

(2)组合焊接夹具设计成胀紧形式,将外壁与前、后安装边对接处胀紧,以消除后机匣外壁圆度差给焊接带来的不利影响;

(3)派制热定型夹具,控制焊接后的变形,确保零件内轮廓度。

(4)在焊接安装座采用预变形夹具焊接安装座。

焊接中,焊件受到电弧不均匀的加热,受热区的金属热膨胀程度就不同,此时由金属热引起的内应力及变形是暂时的;当焊接完成,焊件冷却后,剩余的内应力造成焊件最终的焊接变形。焊接变形主要分为整体和局部变形两大类。薄壁焊接机匣的焊接变形属于后者,是不均匀变形,由于焊缝纵向的收缩,导致整个焊接变形表现为组件总长收缩、安装边端面不平及安装座焊接处凹陷。

为了减小焊接变形,从工艺角度可以从以下几个方面考虑。选择合理的装焊程序;(1)选择合理的焊接顺序(尽可能考虑焊缝能自由收缩,大构件应从中间向四周进行;先焊接收缩量大的焊缝;采取对称焊接;采用不同的焊接顺序);(2)预变形法(反变形法);(3)预热和焊接缓冷;(4)增加焊接部位散热速度;(5)通过配以夹具强制控制焊接变形等。

4.2 加工过程

薄壁焊接机匣的主要加工工艺为集件后进行酸洗,保证零件的焊前零件表面质量,在胀紧的夹具上自动焊接前后安装边,保证零件的前后安装边的圆度和同轴度,焊接后进行X光检测保证零件的焊接质量,合格后进行粗加工大端安装边基准,保证零件在热定型的过程中零件基准面的平面度,提高零件的热定型的型面质量,热定型后进行激光加工各安装座的底孔,保证各底孔的位置度,修整后预变形焊接各安装座,焊后X光检测,合格后再进行热定型消除安装座的焊接变形后进行车前后安装边,在不拆卸夹具的情况下用五坐标加工中心镗安装座的端面及孔,镗小安装边上的孔,在同一工作位置进行加工保证了零件的安装座及孔的相对位置,翻转后进行大端安装边上孔的加工完成后进行攻螺纹、安装钢丝螺套等工序,最终检验完成本零件的加工。

5 结果讨论与问题分析

采用以上工艺路线和组合焊接夹具及安装座预变形焊接夹具,能够生产出完全满足装配要求的零件,此工艺路线正确、合理,工装夹具结构合理、通用性好。我们采用胀紧式组合焊接夹具及安装座预变形焊接夹具,真空热定型等手段有效地控制了焊接变形,满足了后续机加工序的需要,为此件的首件交付扫清了最大的技术障碍,从而保证了该新机的整体研制进度。

参考文献

[1]颜明皋.中国航空材料手册[M].北京:国标准出版社,1989.

[2]焊接手册(第2卷).材料的焊接[M].北京:机械工业出版社,2014.

接机常用英文 第10篇

【关键词】英文媒体 ;政治常用语;翻译策略

【作者单位】李雁,陕西省行政学院。

【基金项目】陕西省社会科学基金项目,课题名称:中美国家官方话语语言策略对比分析及其翻译研究(立项号:13k120)。

《中国日报》作为我国传播最为广泛的主流英文媒体之一,也是国际主流社会、国外媒体转载率最高的中国报刊。长期以来,为了让世界更加关注发展、变化的中国,提升我国的整体形象和文化影响力,《中国日报》通过应用官方话语来传播我国新闻思想,传递我国新闻动态。其中,政治常用语作为官方话语中不可或缺的重要部分,不仅是政府工作报告中的常见用语,更是海内外关注中国发展的人们所熟知的词语、短语或术语。

笔者结合自身参与文献翻译工作的经验和体会,加上对《中国日报》内容的研究,从读者视角对中国官方话语中政治常用语的特点和翻译原则,以及翻译过程中所应遵循的翻译策略进行探讨,旨在进一步提升我国媒体行业对涉外报道的重视程度,更好地打造精品新闻。

一、政治常用语的主要形式

1.四字结构形式

为提升读者的阅读观感,官方话语往往需要避讳一些啰唆冗长的词句,恰当地使用成语则能有效避免这些情况的发生。成语形式要求格式工整、意义凝练、短小精悍却又内涵丰富,如 “反腐倡廉”“和谐共赢”等,这么一来,原本复杂的表达用几个字便可以清楚概括。

2.数字缩略语形式

缩略语形式的政治常用语不胜枚举,为让读者更好地理解官方话语中较长句子的含义,短语概括形式的政治常用语出现较多,比如“中央军事委员会”简称“中央军委”;“有利于发展社会主义社会的生产力,有利于增强社会主义国家的综合国力,有利于提高人民的生活水平”简称为“三个有利于”。缩略语形式作为中国官方话语的一大特色,能使原本复杂、冗长的句子变得简洁、准确和精炼。

3.比喻形式

政治常用语中,起到比喻作用的词语也很常见,这些词语内涵丰富,生动、形象地传达了官方的本意,比如,“保护伞”“豆腐渣工程” 等。值得一提的是,这些用来比喻的词语中也不乏许多与时俱进的新术语,如“美丽中国”“照镜子、正衣冠、洗洗澡、治治病”“老虎、苍蝇一起打”等。

二、《中国日报》翻译政治常用语及相关报道中遵循的主要原则

1.忠实原文内容是前提

政治常用语的翻译和诸多外文出版物的翻译一样,都应遵循“忠实”的原则。我国著名翻译家程镇球曾说过:“政治性翻译要突出政治,由于原文的内容涉及党和国家的方针政策或重要思想和理论问题,所以,译文必须一丝不苟,忠实地传达其精神实质。”

《中国日报》在翻译过程中,对这一点的把控就非常到位。例如,在2013年3月19日这一期的《China Daily》,译文为“We need to gain initiative and advantages to win the future and attain the goal of completing the building of a moderately prosperous society in all respects by 2020”.其中,“全面建成小康社会(complete the building of a moderately prosperous society in all respects )”和“全面建设小康社会(To build a moderately prosperous society in all respects)”虽然只有一字之差,但含义有很大差异,故翻译时用“complete”这个词来表示“建成”。

2.正确把握译作的政治立场

政治常用语主要是反映我国的立场和发展状况,敏感性较高,其在翻译的时候不但要行文严谨、忠实原文,而且要站在我国的主权和立场上,力求完整、准确地传递我国政府的主张和态度。例如,2013年12月8日这一期的《China Daily》,译文“Chinese dream will benefit the world with experiences for other regions and countries to follow and help establish win-win relationships among world players”.早期,关于“中国梦”的译法徘徊于Chinese Dream和China Dream之间,但是有学者指出China Dream可能会产生歧义,被当作外国人在中国发展、发财的“梦”,这和习总书记提出“中国梦”的初衷相悖。由此也可见,翻译政治常用语要从其政治意义上进行认真分析,如“钓鱼岛”应翻译成“Diaoyu Islands”,而不能翻译成“Senkaka Islands”。

3.应符合英语语言的表达习惯

《中国日报》的阅读人群不仅包括国内英语爱好者,也涵盖那些关注中国发展的外国读者、海外同胞等,所以在翻译时尤其需要注意,翻译后的文本要符合其目的语——英语的用语习惯,同时必须考虑译文呈现出来的英语是否纯正地道,确保不出现中式英语等类似错误。例如, 2012年8月9日的《China Daily》中,“Avoid self-inflicted setbacks and grows in confidence amid bias”. 其中,“不折腾”译为“avoid self-inflicted setbacks”,官方最初是将其音译为“bu zheteng”,这让很多国外读者不知所云。之后相继出现了“no trouble-making ”“don’t flip-flop”等翻译。尽管目前译者采用归化的翻译法翻译成的“bu zheteng”已被官方接受,但外国媒体更倾向于接受“avoid self-inflicted setbacks”这一译文,译法比较地道,让读者一目了然。

nlc202309021042

三、《中国日报》翻译政治常用语的常见方法

1.直译

《中国日报》对一些政治常用语常采取直译的翻译方法,这样不但能够忠实原文含义,也使译文更加准确、地道,避免歧义。

为更好适应时代发展,政治新词汇也是不断增加。中国英文媒体在翻译一些新术语和新词汇的时候,能直译尽量直译,以保持原词的风格,例如,“Working for a beautiful China(China Daily 2013-02-28)”,其中“美丽中国”这一词可以直译为“beautiful China”。再如,为进一步贴近读者生活,中国英文媒体在翻译的时候,对一些偏口语化的政治常用语也可采取直译方法,比如,“习大大”被译为“Xi Dada / Uncle Xi”;“你懂的”被译为“you know what I mean”。比喻形式的政治常用语也很常见,在翻译的时候如果采取意译则显得啰唆和冗长,直译反而能体出这些词汇背后的中国特色。比如,在翻译“批评要有辣味,让干部红红脸,出出汗”的时候,《中国日报》翻译为“The work of criticism and self-criticism should be intensified,just like adding a bit of chili pepper to make every Party official blush and sweat a little”.(China Daily 2014-15-11)。其中“红红脸,出出汗”,直译为“blush and sweat a little”。

数字缩略词作为政治常用语中出现频率比较高的一类,中国英文媒体在翻译时通常采取直译的方法,例如,“The CPC leadership issued an eight-point guideline in December 2012”.(China Daily 2014-02-10)其中“中央八项规定”被译为“eight-point guideline”,既生动直观,又不失其政治词汇短小精悍的语言色彩。

2.直译加解释

为了让国际社会各大媒体和海内外读者更了解我国政治常用语的内涵,中国英文媒体对于那些很难通过直译准确传递含义的词句,必要时在直译后面也可略加解释,例如,“The ruling CPC has vowed to crack down on both high-ranking “tigers” and low-ranking “flies” -- junior and high-ranking officials who take bribes, steal assets and illicitly enrich themselves and their families”.(China Daily 2013-12-27)其中,“老虎、苍蝇一起打”,直译为“crack down both flies and tigers”,后面附解释,以补充说明该短语的含义。

3.意译

在官方话语中,意译也是政治常用语翻译的策略之一。当英语词汇中很难找到既达意又传神的词汇时,中国英文媒体在理解原词含义的基础上进行意译就显得格外重要。比如,It is great to see the world refusing to become a scapegoat for the mistakes of the US. (China Daily 2010-11-22)西方文化中,没有能准确表达“背黑锅”的翻译词汇,因此,译者在翻译的时候将“背黑锅”意译——“to become a scapegoat”(变成替罪羊)。这样既忠实地表达了这个词的含义,又符合英文的表达习惯,帮助外国读者更好理解原文意思。

4.意译加解释

有时意译也不能完全表达官方话语的含义,这种情况,就需要在意译后面添加必要的解释。例如,The mass line campaign was a crackdown on the “four forms of decadence”“formalism, bureaucratism, hedonism and extravagance”.( China Daily 2013-08-21)其中,《中国日报》将“四风”翻译为“four forms of decadence”,即“四种堕落”,又在后面再进行解释,充分向读者介绍“四风”的具体含义,使对我国政治词汇不太熟悉的外国人更易理解该词语含义。

参考文献

[1]顾晓燕,刘波. 美国媒体对中国特色词汇的翻译策略及启示[J]. 青年记者,2014(8) .

[2]庄绎传. 程镇球——翻译政治文献的老专家[J]. 中国翻译,1995(7) .

[3]黄海军,马可云. 也谈美国主流英文媒体对中国特色词汇采取的翻译策略[J]. 上海翻译,2007(8).

[4]王有芳,闫石. 媒体的社会责任——从各类媒体对新闻的不同发声角度谈起[J]. 出版广角, 2015(8).

[5]朱天文. 美国新闻期刊中汉英翻译采用的策略和方法[J]. 上海科技翻译,2003(3).

[6]王祥兵. 论《时代》周刊中国报道文章对汉语文化词语的翻译[J]. 上海科技翻译, 2002(2) .

[7]顾静. 透视美国新闻期刊对中国特色词汇的翻译[J]. 上海翻译,2005(1) .

[8]肖水来. 政治文献中中国特色词汇的翻译[J]. 湖北社会科学,2008(10) .

[9]杨全红. “中国梦”英译辨析[J]. 中国翻译,2013(9).

[10]李丽梅,梁倩. 中国特色政治词汇的英译研究[J]. 时代教育,2011(1).

上一篇:城乡环境综合整治工作调研报告下一篇:某某党员同志思想问题清单及整改措施