颜色翻译与文化内涵

2024-07-04

颜色翻译与文化内涵(精选6篇)

颜色翻译与文化内涵 第1篇

对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。虽然各种语言表达颜色的词汇数量差别较大,但是基本词汇,如黑、白、红、黄、绿、蓝等,在很多语言中都是相通的。不过,由于各民族文化风俗、地理位置、历史 传统、宗教信仰、民族心理、思维习惯等方面差异,颜色词语有时表现出各民族独特的“个性”,带有显著的文化烙印。比如巴西人忌讳绿色,日本人忌讳黄色,泰国人忌讳红色,比利时人忌讳蓝色,土耳其人忌讳花色,欧美国家大多忌讳黑色。颜色在不同的民族文化中承载了不同的内涵。某些词汇包含多项文化内涵,其中某一个文化内涵可能与译入语完全契合,某一个可能部分对应,而另一个可能相互冲突。比如中文中,说一个人妒忌的“眼红”,英语却说“眼绿”-green-eyed。我们以颜色词为例,看看英汉词汇文化内涵转换的多样性。

RED(红色)

1.red 英汉中相同的文化内涵

无论是在英语国家还是在 中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。

英: red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。

roll out the red carpet for sb.(铺开红地毯、用隆重的礼仪隆重地欢迎某人)。

汉:开门红,走红运,满堂红,走红(皆用来表示喜事、成功或值得庆贺的事情)。

比喻“愤怒”、“羞愧”等情感

英: see red: 怒不可遏(大概是由于牛看见红色的就会发狂吧)。

汉:气得涨红了脸,吵得脸红脖子粗等。

2.英汉中不同的文化内涵

英:(1)red-blooded males: 精力充沛的人, 活跃的人

(2)红色指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:red figure赤字;red ink赤字;in the red亏损;red-ink entry赤字分录;red balance赤字差额。

(3)Red贬义词, 西方资本主义视共产主义为洪水猛兽,所以意指“左翼 政治 主张”或“共产主义者”。

汉:(1)红军,红小鬼(褒义词,红色是“革命,共产主义”的象征)。

(2)红旗招展;生在新中国,长在红旗下(红旗象征着党的关怀和温暖,红旗又是中国共产党的象征)。

WHITE(白色)

3.在英汉语言中相同的文化内涵

白色使人联想到“一事无成,没有价值”。

英: white elephant 白象,累赘物;white hope人们寄予厚望者。

汉:白费(徒然耗费);白费蜡(比喻白白浪费时间、精力);白搭(不起作用);这些词翻译成英语all in vain,其实同“白色”一点关系都没有。

4.在英汉中不同的文化内涵

英:(1)西方人把白色看作是纯洁、贞洁之色,婴儿洗礼时、新娘在婚礼仪式上总是身着白色。英语中还有这样的词语:

white wedding西方国家一般可在家中或家里花园内、或婚姻注册所举办婚礼,新娘穿着白色婚妙按宗教仪式在教堂里举行的婚礼称作“白色婚礼”。

white lie没有恶意的谎言。

汉:白色恐怖,白色政权,白狗子,白区(白色在中国曾经是“反动势力”的象征)。

5.由“white”一词构成独特的英语合成词,表示西方 社会 人们熟悉的某类事物的代称。

如: white goods 指白布做成的生活用品,如白被单、白色毛巾被,白色桌布;二指是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。如炉灶、冰箱、洗衣机等。现在中国对“白色家电”已经不陌生了。

White collar “白领”一词最早出现于20世纪20年代初,白领的隐喻是从传统的上班服装里白色领子而来,用以与蓝领区分,带有“白色领子是相当容易弄脏的,因此用白领代表他们工作不会容易弄脏领子”之意,主要指一类从事脑力劳动的人,工作地点多为办公室。white-collar crime白领犯罪,又称绅士犯罪、斯文犯罪。

其他如white bread精粉面包;white coffee 牛奶咖啡;white horse大海的浪涛;white trash美式英语中的贬义词,指没有文化、且穷困潦倒的白人,他们是白人中社会地位最低的一个阶层;white war 没有硝烟的战争,常指“ 经济 竞争”;the white way 白光大街(指城里灯光灿烂的商业区);white feather 胆怯(如:show the white feather 示弱;胆怯);white paper 白皮书(关于某一 问题 的官方报告)。

BLACK(黑色)

1.在英汉中相同的文化内涵

(1)人们把黑色和“邪恶”、“坏的”联系在一起,如:

英: black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)。

black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price黑市价格。

汉:黑店(指杀人劫货的旅店);黑窝(比喻坏人隐藏或干坏事的地方)。

(2)用来指灾难性的、或不受人欢迎的事件和人物,如:

英: black Friday指1869年9月24日和1873年9月19日开始的经济危机。

汉:人们现在也常常用“黑色星期一”或“黑七月”等来比喻某个倒霉的日子。

2.在中西不同的社会环境中和特定的历史条件下,black用来指特定的事物人物或概念,这种情况下,英语的“black”一般和“黑人”有关,而汉语的“黑”则与政治上反动的人或帮派联系在一起。

英:(1)black power黑人人权运动

(2)black Panthers黑豹党,该党于60和70年代支持黑人获得合法权力进一步得到社会善待。

汉:黑五类:在60年代末中国特殊的历史环境下,五种非劳动人民出身的人被污蔑为黑五类。和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:

black figure/in the black盈利、顺差;black figure nation国际收支顺差国;interest in the black应收利息。

BLUE(蓝色)

1.在英汉语言中不同的文化内涵

英:(1)表示“伤心、沮丧、情绪低落”和depressed意思比较接近。

如in a blue mood情绪低落;the blues沮丧。

(2)表示 社会 地位高、有权势或出身贵族或王族。如

He’s a real blue blood.意思是他出在贵族家庭。

blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工。

blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人。

(3)指西方社会特有的文化现象,如Blues:布鲁斯 音乐 ,一种忧伤的黑人歌曲,国人已经非常熟悉了。

Blue stocking是另一个具有特殊文化意义的词,原指英国18世纪时那些喜爱穿蓝色高筒袜的受过良好 教育 的知识女性。她们虽然名噪一时但毕竟无法扭转西方 现代 社会要求女性丢掉自我,附属于男性的 时代 趋势,因此这个词现在成为贬义词,用来讽刺那些自视甚高的知识女性。

(4)被看成是男性色调,作为玩具娃娃,男孩子一般是蓝色的,女孩子多是粉红色的。

(5)指和“性、色情”有关的,如blue film“蓝色电影”就是色情影片,blue law蓝色 法律 就是加强性道德以及控制酗酒等社会 问题 的法律。

汉:(1)与海洋有关的 中国 文化现象及 研究 :蓝色文化。

(2)大海、天空等大 自然 的象征,中国文学创作中经常出现“蓝天、白云”,“蓝色的大海”之类的描写,作为大自然的缩影。

GREEN(绿色)

1.英词与园艺有关的独有的文化内涵。

蔬菜、水果、植物的代称:green bean云豆(不是绿豆);greengrocer,水果商;greens绿色食品;greenery绿叶、绿树;green fingers,a green thumb园艺能手;green house 温室、花房。

2.表示嫉妒的,如:green-eyed monster患红眼病的人,爱嫉妒人者。

3.表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:green meat 鲜肉;a green hand 新手。

4.提到绿色就不能不提“绿卡”。绿卡这个词起源于美国,正式称谓是“Permanent Resident Card(永久居留卡)”,也叫I-551,上面记录了持卡人的照片、指纹、姓名等资料。因为最早美国的永久居留许可证是一张绿色的卡片,随着设计的变化已经更新了19个版本,现在它已经是一张白色有黄绿色花纹的塑料卡片,但是绿卡这个名称一直被保留了下来。其他国家沿用美国的说法,也会将本国的永久居留许可证俗称为绿卡。

另外在财经领域绿色还有以下意思:green back美钞(因为美元背面为绿色,用于口语);green power“金钱的力量”或“财团”; green stamp指美国救济补助票,因印成绿色而得名; green sheet指政府预算明细比较表;green pound绿色英镑(指共同体内部 计算 农产品价格而规定的高汇率英镑)。

GREY(灰色)英汉相同的文化内涵

英:比喻暗淡、不明了,如 grey market半黑市;grey area灰色地区(指失业严重地区);Life seems grey and joyless to him.

汉:表示暗淡,具有贬义,如:那身灰不留秋的衣服;前途灰暗等。汉语中独有的文化内涵

汉:形容消沉:灰溜溜的(地);表示消沉、失望,如:心灰意懒,灰心。

通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种 方法 :

(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:

White House 白宫;red figure 赤字;yellow pages黄页。

(二)改换颜色词。根据汉语习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:

black tea 红茶 black and blue 青一块紫一块(而不是青一块黑一块)。

(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如

He didn’t try in vain.他没有白干。Her eyes became moist.她眼圈红了。

(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:

love pea 红豆;pink slip 解雇职工通知单;a green hand 新手。

以上 分析 表明,在 学习和翻译以及语言交际中,词语的理解应置于其深厚的文化背景之中,否则对于词汇理解只能停留在肤浅的所指意义上面,有时甚至出现误解或失误。搞清楚词语的文化信息和文化内涵,有助于增强人们的语言交际能力,更全面、更准确、更深刻地理解词的意义,避免不必要的文化冲突。

颜色翻译与文化内涵 第2篇

[摘要]汉语与英语在诸多方面具有差异,如认识不到这些差异,便会对翻译造成障碍。本文重点研究了三原色“红、黄、蓝”的中英文化异同,旨在探讨翻译颜色词的方法,方便读者的理解。

[关键词]文化对比 “红、黄、蓝” 翻译

[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2015)03-0066-02

语言与文化密不可分,翻译更不能离开所译语言的文化背景。颜色同样蕴涵着多种文化含义。不同语言环境下,对颜色的认知理解均有不同,因此翻译颜色词时,不仅要求懂得颜色的文化含义,还要懂得如何完成英汉双语的转换。“红、黄、蓝”是我们常见的色彩,本文致力于探讨这三种颜色的英汉文化差异以及翻译方法,力求使大家关注颜色词的翻译方法。

一、颜色词的中英文化比较

(一)红色

红色是自然界最普遍的一种颜色,在中国人心中,“红”也有着深刻的意义。因为在中国,“红”象征着喜庆,象征着兴隆。春节期间,家家户户的红灯笼、红对联,代表着一种喧嚣欢乐的氛围。除此之外,“红”还象征着顺利、成功,或者是受到重视。例如为我们熟悉的词语“红运”,“红人”等。红色是我国千百年来崇尚的颜色,它能够在某种程度上满足中国人心中的需求。

从其颜色本身,“红色”是鲜血的颜色,在英语中,鲜血可以引申为暴力、激进的革命,带有贬义。英语的red,包含支持左翼观点;支持共产主义;革命激进分子等含义,例如词语red activities便是“左派激进运动”之意。其革命含义偏血腥,如英语中的词语red-handed(手沾满血的;正在犯罪的),a red battle(血战)等。在汉语中,此种颜色也有一种革命的含义,但是其在汉语的革命意义是褒义的,象征着革命与政治觉悟高。如汉语中红军(the Red Army)、红领巾(red scarf)。

“红色”还表示一种情绪状态,或愤怒,或喜悦,或羞赧,这是英汉皆有的含义。表愤怒不快时汉语中有“面红耳赤”“眼红”“脸红脖子粗”等词语,表羞赧时,有词语“羞红了脸”等。在英语中也是如此,例如“When he criticized me,I really saw red”,表示对别人批评的愤怒;“Everyone knew her cheated in the exam,and her face soon turned red”,表示因羞愧而脸红的含义。

(二)黄色

黄色在中英文化中,有一定的共性。

首先,两者都意味着某些疾病。在汉语中有黄疸、黄癣、黄热病等与疾病相关的词语,同时还有面黄肌瘦、面色枯黄、黄脸婆等词语,也象征着不健康的状态。在英语中也是如此,最为我们熟悉的便是yellow-fever,该词语与汉语中的黄热病直接对应。其次,因为黄色与秋天枯黄的落叶息息相关,所以两者都意味着某种萧条的状态,还包含忧伤寂寥的情感。汉语中悲秋的诗句不计其数,如“秋风惨淡秋草黄”“人比黄花瘦”等。英语中yellow也有此种含义,例如“My life is like the yellow leaf without any hope”。

除了以上的共性外,中英文文化中黄色的含义也存在着一定的差异。

在汉语中,黄色是权贵、权威的象征。在中国的历史中,黄色一直是皇城中的颜色,如黄袍、黄榜、黄砖黄瓦,还有象征富贵的黄金等,而在英语中,这些表达并不常见,英语中的皇权表达为蓝色、紫色更为常见。黄色在中文中还表示腐化堕落隐晦的意思。例如黄色书刊、黄片等,这些都包含着色情内容,而在英语中,这些表示淫秽肮脏意义的为蓝色。

在英语中,黄色有着其独特的文化意义。因为在犹大背叛耶稣时,穿着黄色的衣服,所以黄色在英语中有了胆怯、胆小、卑鄙等贬义,如yellow streak 表示胆怯,怯懦;而yellow-belly表示可鄙的胆小鬼。黄色还在英语中表示趣味低级的书刊,如yellow press,但是这些黄色书刊不同于中文中的“黄色”,英语中的“yellow”毫无色情淫秽之意可言。

(三)蓝色

蓝色主要表示天空、大海的颜色。在中国古代,最常见的颜色不过红、黄二色,但蓝色是天空的颜色,古人历来对天空具有深深的敬畏之情。我们可以看到古代的儒生穿着蓝色的衣裳,清代大臣穿着蓝色的官服,清代努尔哈赤初定的上三旗正包括正蓝旗。从中我们可以看出蓝色的重要性。蓝色是一种极具韵味的颜色,诗句“蓝水色似蓝,日夜长潺潺”,给人以宁静舒畅的感觉,所以便有“宁静、美好、纯净”的含义。

在英语文化中,蓝色与汉语中的黄色略有相似之意。在英语中,蓝色代表高贵与优雅。例如“blue blood”在英语中表示具有王室的血统,而不能译成蓝色的血。“blue book”意为名人录,“blue brick university”指名牌大学。蓝色也有下流、淫秽之意,汉语的“黄色电影”便可译为“blue films”,另外“blue talk”表示“下流的言论”。同时英语文化中的蓝色还可以表示忧郁、悲伤的感觉,例如“blue song”意为“惆怅之歌”。在英语国家还有一种悲伤忧郁的音乐名为“blues”,即蓝调。

二、颜色词的翻译

根据上文的分析,我们了解了中西方颜色词的差异,而面对此种差异,我们又应采取怎样的措施?翻译就是以一种语言再现另一种语言的信息,但我们要做到让读者“与观原文无异”。这就要求我们懂得多种文化,例如上文的例子,在翻译“blue films”时,如果翻译成“蓝色电影”,读者并不会理解什么意思。所以,在翻译颜色词时,要使用一些方法。

(一)直译

直译是指“既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法来翻译文字”。

例如李清照的诗歌:知否,知否?应是绿肥红瘦。

译为:Don’t you know,don’t you know,the red should languish and the green should grow?

因为诗中的颜色词在意义上能够与英语的词语相对应,所以便可以采用这种直译法。除了诗歌外,许多常见的词语都可以用这种方法来翻译,如红十字会Red Cross、红酒red wine等。

(二)换词翻译

如上文分析的那样,有些颜色在不同语言中含义不同,有时,汉语中的颜色与英语中的颜色并不对应。例如“黄色电影”在英语中应为“blue film”,“红茶”在英语中可译为“black tea”。

(三)意译

意译是指“只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字”。因为有些时候,不能因为其文字中有颜色,就将其翻译成颜色词,我们要根据其实际意义加以翻译。如“white lie”是指“善意的谎言”;“black sheep”是指害群之马;“黄毛丫头”译为“a witless young girl”。

三、结语

根据以上的分析,一些颜色词除了表示其本身所代表的色彩外,还有许多引申意义,这些都与文化息息相关。颜色词具有深刻的文化内涵,因此在我们翻译颜色词时,不能只顾字面意义生搬硬译,更应注重其丰富的双语文化。翻译在我们生活中起到了无可替代的作用,我们不只需要懂得英汉两种语言,更应懂得这两种文化,如此一来才能够避免错译。学习是无止境的过程,翻译亦是如此,我们应不断地积累与研究,谨慎推敲文化的差异。

【参考文献】

浅析汉英颜色的文化内涵与翻译 第3篇

根据《辞海》的解释, 文化从广义上来说, “指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。从狭义上来说, 指社会的意识形态, 以及与之相适应的制度和组织机构, 文化是一种历史现象, 每一个社会阶段都有与其相适应的文化。”人们普遍认为, 语言是文化的组成部分, 是文化的载体。语言学家拉多在《语言教学科学的方法》中指出:“我们不掌握文化背景就不可能教好语言。语言是文化的一部分, 因此不懂得文化的模式和准则, 就不可能真正学到语言。”古德诺夫在《文化人类学》中这样论述语言和文化的关系:“一个社会的语言是该社会的一个方面, 语言和文化是部分和整体的关系, 语言作为文化的组成部分, 其特殊性表现在:它是学习文化的主要工具, 人在学习和运用语言的过程中获得整个文化。”因此语言与文化有相辅相成的关系, 学习语言的过程同时也应该是学习其语言文化的过程, 在外语教学中要重视社会文化因素, 不能因为时间有无或方便与否而决定取舍。由于地理、民俗、宗教、价值观念等方面不同, 各个民族存在着差异。表达同一理性概念的词语在不同的文化背景下会产生附加在词汇上的不同含义。语言中表示颜色的词语不仅表示大自然的绚丽多彩, 还体现着不同的联想。我们知道, 颜色词是用来描述事物颜色属性的词语, 颜色属性比如色调、明度和饱和度, 是人类对色彩感知、范畴化自然语言进行编码的结果, 是人类语言中一个相对独立而且在动态发展的词汇系统。色彩是人类认识世界的重要领域, 具有丰富的文化内涵。

二、颜色及其所指意义

(一) 白色, 白色是各民族语言中的基本颜色之一, 在现实生活中还是构成颜色词语的主体躯干。

“白”是指“像雪一样的颜色”。对于大多数中国人和西方人来说, 它象征着纯洁或清白。张九龄在《酬宋使君见诒》一诗中写到;“才明应主召, 福善岂神欺。但愿白心在, 终然涅不淄。”这里用“白心”表示纯洁的胸怀。在西方的婚礼上, 新娘通常穿着白色婚纱, 给人一种高雅圣洁的感觉, 同时也象征着纯洁珍贵。在芭蕾舞剧《天鹅湖》中白天鹅代表纯洁、善良和爱情。另外, 白鸽是和平的象征。还有医务工作者被称作“白衣战士”, “白衣天使”。

(二)

黑色, 它是一种死色, 它象征着死亡、苦难、悲痛, 因此, 西方人的丧服是黑色的, 中国人现在悼念死者时也佩戴黑纱, 表示庄重以及对死者的哀悼, 所以黑色经常与不好的意思联系起来。耶稣受难于星期五, 所以英美国家的人常说“黑色的星期五”, 指大灾、大难、凶险的日子。在美国的历史上, 1869年的9月24日爆发了一场经济危机, 1873年的9月19日又发生一场经济危机, 十分巧合的是这两个日子都是星期五。在汉语中, 黑往往带有“邪恶、罪恶”之意, 词语有, 如“黑手”“黑心”“黑钱”“黑幕”“黑名单”等等。而在西方国家, 有一些达官贵人、社会名流、知名学者等都喜欢在庄重正式的场合穿黑色的衣服, 比如交响乐团的演员几乎全是黑色西装, 显得比较庄重和肃穆。

(三) 红色, 热烈奔放, 象征着吉祥喜庆。

在中国, 过春节的时候, 传统习俗是要在门上贴红对联, “千门万户瞳瞳日, 总把新桃换旧符。”在传统的结婚仪式中, 新娘子要穿红色的衣服, 门上、窗户上也要贴上大红喜字, 表示喜庆。西方国家人们把节假日称作为red-letter days, 表示喜庆、快乐。另外, 西方文化中的red有时用作贬义, 表示“危险”“激进”“残暴”, 甚至有时象征着“放荡, 淫秽, ”在经济方面red则表示“亏损”。如red revenge (血腥复仇) 、a red battle (血战) 、red rag (令人愤怒的事) 、red light district (红灯区) , in the red (亏损) 。

(四) 黄色, 在中国, 象征着收获。

在中国历史上, 黄色又象征着至高无上的权利和地位。1999年9月美国前国务卿基辛格在上海参加《财富》全球论坛会接受采访时, 有一位记者问他“如果你回想起中国, 最早令你引起联想的颜色是什么?”他回答说:“1971年时, 我第一次来到中国, 尽管那时中国有很多红颜色, 但是留给我印象最深的还是北京故宫的黄色琉璃瓦屋顶。”在中国古代汉民族的传统观念中, 黄色是中央之色, 帝王之色。黄河被誉为是中华民族的母亲河, 黄河所流经的陕、甘、黄土高原和晋、豫中原地带, 是中华民族文明的发祥地, 那里的土地是黄色的, 这是古人重视黄色的由来。另外, 中国人习惯于用黄色表示低级趣味、腐朽没落, 比如那些内容庸俗猥琐, 有严重色情倾向的文学艺术作品被贬之为黄色电影、黄色书刊、黄色音乐, 现在又有黄色软件等等。

(五)

绿色, 是自然界中常见的颜色, 绿色是植物的颜色, 是草木最茂盛时的颜色, 在中国文化中有生命的含义, 显示着青春的活力和蓬勃的生机, 也是春季的象征, 代表着“和平”“青春”“幼小”“永久”等意思。随着时间的流逝, 在中国, 绿色一词已经由原本表示色彩的定义及其比喻义转向生态文明的范畴。人们非常期待绿色, 老百姓喜欢吃绿色食品, 住绿色的家园, 享受绿色旅游, 追求的是绿色消费等等。政府发展绿色经济, 推动绿色产业, 创建绿色市场。

三、颜色在英汉互译中的错位现象

(一) 白色:

英语某些词组中的white却并不是表示汉语中的“白”。如:white sauce的含义并不是白沙司, 而是牛奶沙司;white lie并不是“白色的谎言”, 而是指的是善意的谎言;white day的含义是吉日;white war (经济战争) ;white feather (懦弱的象征) ;white radiation (连续辐射) ;whitesmith (锡匠) 等等。反之, 当我们把汉语中的“白”翻译成英语的时候也应该注意, 并不是所有带“白”的词语翻译成英语时都用white, 这种情况下“白”的含义与颜色无关。例如, 白菜 (Chinese cabbage) ;白熊 (polar bear) ;白薯 (sweet potato) ;白银 (silver) ;白面 (wheat flour) ;白刃 (naked sword) ;白痴 (idiot) ;白送 (give away, free of charge, for nothing) , 白手起家 (to build up from nothing) 等等。

(二) 黑色:

英语某些词组中的black也并不是表示汉语中的“黑”。例如:black coffee (指的是不加牛奶和糖的咖啡) , black magic (巫术、妖术) , black sheep (败家子) , black mark (污点) , black tea (红茶) , a black letter day (倒霉的日子) , black screen (暗色滤光镜) 。而同样在汉语的“黑”翻译成英语的时候很多情况下与black一词无关, 如黑心 (evil mind) , 黑手 (evil backstage manipulator) , 黑线 (a sinister line) , 黑秀才 (sinister backstage boss) , 黑幕 (inside story of plot) 等等, 这些词语中的“黑”与black均无关系。

(三) 红色:

英语中某些词组中的red也并不是表示“红”。Red ruin指“火灾”, a red battle是指“血战”, red tape是指“官僚作风”, red sky却不是指“红天”, 而是指天空出现的“彩霞”, 如谚语:red sky at night, shepherd’s delight, red sky in the morning, shepherd’s warning.早霞不出门, 晚霞行千里。当然, 汉语中的“红”与英语中的red也并非完全对应, 如“红糖”在英语中是brown sugar, “红茶”翻译成black tea, “红榜”译为honor roll, “红豆”译为love pea, “红运”译为good luck, “红利”译为dividend, “红眼病”译为green-eyed等等。

(四) 黄色:

汉语中有些带“黄”字的词语与英语中的yellow毫不相关, 例如“黄道吉日”英语把它翻译成good luck、“黄毛丫头”英语把它翻译成a silly little girl、“黄花”英语把它翻译成clay lily等等。英语中的yellow boy不是表示“下流的小男孩”, 而是“金币”的俗称。Yellow作为颜色词还有一个引申意义, 表示“胆小的、卑怯的、卑鄙的”等等意思, 例如:He is too yellow to stand up and fight. (他太软弱而不敢起来斗争) 。You don’t want to fight, do you?You are yellow. (你不想打架, 是吗?你太胆小。) 中国人习惯于用黄色表示低级趣味、腐朽没落, 而英语的颜色词blue却常常用来表示汉语中的“黄色”, 即“下流、猥琐”之意, 例如blue jokes (下流的玩笑) 、blue revolution (性解放) 、blue films (黄色电影) 、blue software (黄色软件) 等等。

(五) 绿色:

英语中的绿色有多个引申之义。英语中的绿色常常用于表示“嫉妒、眼红”之意, 据说, 嫉妒、不悦或者是疾病会导致人体的黄色胆汁分泌过多, 其症状之一便是脸色或者是眼睛发青或者苍白, 所以英语中便有green with envy (十分妒忌) 、green as jealousy, 在莎士比亚的著名的悲剧《奥赛罗》中有the green-eyed monster (青眼怪物, 喻指妒忌) 这一词组。再比如:Alice’s girl friends were green with envy when they saw her new dress。爱丽丝的女友们看到她的新装时, 心中充满了妒忌。因此汉语中的“眼红”或者“害了红眼病”在英语中应该是green-eyed, 汉语中的“红眼”变成了英语中的“绿眼”, 而如果将它译为“red-eyed”那将是大错特错, 英美人会以为是因为眼睛发炎而充血发红, 而医学上的”红眼病“在英语中称为”pink eyes”。另外, 在美国, 纸币是绿色的, 因此在美国常用green代称“钱财、钱票”或者“有经济实力的”, 例如:In American political elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them. (在美国政治竞选中获胜的候选人通常都是些有财团支持的人物。) 英语中的绿色还用来表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等等。如green hand表示“新手”, greenhorn表示“没有经验的人”或者“新到一个地方不了解当地习惯的人”。

(六) 蓝色:

英语和汉语中的蓝色都可以用来指秋高气爽的天空的颜色, 给人以辽远、宁静和超脱的感觉。汉语中的蓝色的引申意义较少, 但在英语中的蓝色引申义较多, 它常常用来指人的“情绪低沉”“心情不悦”“忧愁苦闷”, 如词组“in a blue mood”、“to have the blues”中的blue都是指“情绪低沉”、“心情不悦”。Holiday blue特指圣诞节来临, 飞雪不停, 人们被困在家里, 感到孤寂;也指圣诞节前, 因为经济拮据而无力置办年货和礼物, 显得寒掺而心情郁郁寡欢。

四、小结

综上所述, 色彩是丰富的, 英汉颜色词词义的非对应也是多方面的;而且一种颜色的象征意义并不是单一的, 而是多层次的。有的相近, 有的相左, 有的甚至完全相反, 因此颜色词语的翻译常常会使翻译的人员犹豫和困惑, 所以在翻译的时候, 需要仔细地推敲, 谨慎地处理。如下面这个例子就很有代表性:Mr Brown is a very white man.He was looking rather green the other day.He has been feeling blue lately.When I saw him, he was in a brown study.I hope he will soon be in the pink again. (布朗先生是一个非常忠实可靠的人。那天, 他的脸上很有病容, 近来他闷闷不乐, 我看到他的时候他在沉思之中。希望他早日恢复健康。) 本文只是简单地分析了其中的几种。由于民族文化差异, 中西方对颜色词所赋予的文化内涵也不尽相同。了解并掌握这些颜色词的差异, 并在翻译时采用直译、意译和替换等不同的翻译技巧, 有助于人们克服中西方文化冲突, 促进英汉民族间的跨文化交流与融合。随着社会的不断发展变化, 有些表示颜色的词语将会增添一些新的用法以及新的含义, 所以色彩也是语言和文化研究的重要课题。

摘要:语言是文化的镜子, 文化的方方面面都会在语言中有所体现和反映。色彩是人类认识世界的一个重要领域, 它在不同的文化中也有着不同的文化内涵, 在翻译中也存在着不少差异。

关键词:文化,颜色,语义

参考文献

[1]刘志成.英汉颜色词——“红色”的文化语义对比[J].云南农业大学学报:社会科学版, 2014, (01) .

[2]马小娟.英汉颜色词文化内涵的对比及翻译[J].北方文学, 2014, (02) .

[3]吴迪.认知语言学中的英汉颜色词隐喻对比[J].小作家选刊:教学交流, 2013, (06) .

[4]吴佩娟.英汉颜色词“黑”的比较研究[J].黑龙江教育学院学报, 2011, (02) .

英汉颜色词的文化对比与翻译 第4篇

关键词:颜色词;情感;文化差异;文化对比

一、概述

不同国家的文化差异体现在方方面面,大了不说,单单就色彩词语的情感表达上,英语和汉语之间就存在着极大的区别。本文以此为出發点,通过比较分析在英语和汉语中对某些颜色词语的意思表达,来讨论不同颜色在不同的文化中所表达的主要含义和相对应的翻译。

二、英汉颜色词的文化含义比较与翻译

(一)红色(red)

无论是红色还是red,它都是公认的能带动人的情绪的颜色。它是热情的,充满活力的。在中国文化里,红色代表着一种喜庆吉祥的意味。如逢年过节要用红灯笼,送礼金要给红包,嫁娶更是从服装到装饰一片红,如此种种都象征着喜庆幸福。在英语里,像新年元旦,圣诞节等会用红色来表示区分,即red-letter-day。还有一些外国人认为红色是一个危险信号,在西班牙的斗牛运动中,斗牛士都拿着红色的布来引诱公牛的冲撞。在交通信号灯中,红灯也是禁止通行的信号表达。

(二)黄色(yellow)

黄色和yellow在英汉文化中的差异明显比较大。在传统的中国文化里,黄色代表着至高无上的权利,它是古代君王地位的象征。从唐代开始,黄色就是我国的皇家御用色了。与此同时,在现代汉语里,黄色又走向了另一个方向,它还我们传达着幼稚,色情,嫉妒等消极意味。黄色还被用于很多别的语境表达,如黄粱一梦(白日梦),黄牛(投机倒把的人),黄昏恋(老年人的恋情)。

英语中,Yellow可以翻译成“胆怯的、卑鄙的、靠不住、妒忌的“等等,如:have a yellow streak怯懦,卑鄙的行为;yellow looks可怕的脸色,诧异的眼神等。

(三)绿色(green)

在过去的中国,绿色并不是一个美好的词。它常被用来象征低贱的地位,妻子出轨后的丈夫也常常会被形容成是戴了绿帽子。然而在英语里,green是一个充满希望的词汇,它代表着春天,代表着生命力;另一方面,green还有年轻的、佳境等意思汉语中,绿色又可称为青色,所以它在汉语里也有年轻、稚嫩。新等意思。。现在绿色常常被用在环境相关的词语中,又有健康的意思,如绿色食品。

(四)黑色(black)

黑色给人最直观的感觉就是庄严肃穆,无论是黑色还是black,它大多数时候都被中西方人民用来象征死亡、悲痛,渲染压抑悲剧的气氛。中文里关于黑色的词汇多是贬义的甚至是见不得光的,如黑名单、黑作坊、黑户、黑心等等,这些黑在词中的意思可以直译成black.但大多数时候它们之间是无法直译的,如英语black coffee是不加奶和糖的咖啡,你若是译成黑咖啡就会出洋相了。

黑并不是一直用于表达贬义,在英语中,black也有一些褒义的用法,in the black(盈利)。若是不知道其要表达的真正意思,就很容易翻译成在黑暗里,令人摸不着头脑。

(五)蓝色(blue)

在中国文化里对于蓝色赋予的意义不多。相较而言,英语中的蓝色倒表达了比较多的含义。就像我们经常说的,形容自己的心情忧郁,难过,就可以用blue来表达。如in a blue mood和have the blues等。英语中的蓝色还有一重含义和中文的黄色有点相似,比如a blue film就是指比较淫秽或者有相关暗示的电影,类似于中文的好“黄色电影”。Blue还是一个象征身份地位的词汇,在美国,blue book 不能翻译成蓝色封皮的书,它事实上指的是记载显赫人物尤其是政府官员名字的书。

(六)白色(white)

白色无论在中国还是外国,都会直观的让人联想到洁白无瑕,纯洁无害。所以西方国家在新娘结婚的时候都会选择穿洁白的婚纱来象征婚礼的神圣和纯洁。很多时候,中文的白色可以直译很多英文词汇,如白宫(white house),白雪(snow white)等。但是,白色和white在各自的文化中还是有很大的差别的。如在中国白色主要还是一个不被推崇的色彩存在,它主要代表着死亡、终结、哀悼,所以中国人在情感上是很忌讳白色的,某种程度上,我们可以这么说,白色的反义词是红色,如我们常说的红白喜事。而西方人对于白色更多的是推崇,它代表着光明、高雅、圣洁和善良,如白色的婚纱,圣洁的天使等。此外,在中文里,与白搭配的组词,如白菜(Chinese cabbage),白开水(plain boiled),译成英语都是和white完全没有关系的,这是中英文化中的内涵表达的差异。

三、差异浅析

可以看出,中英文化中对于颜色词的定义还是千差万别的,这些差异的形成我们可以从很多方面找到原因。西方文明在最初的时候,就是偏向于科学理性的,他们对于客观世界的理解都普遍采取现实科学的态度。这也就导致了英语中的颜色词象征意义都非常直接,我们更加容易追溯它的语义理据以及逻辑理据。

而就中国而言,由于它经历了几千年的封建统治,所以无论是在教育还是科技上,和西方相比中国都是比较落后的。再加上中国文化里的颜色词的含义演变常常与政治挂钩,因此普遍具有神秘色彩。我们也可以明显感觉到,中国的颜色词不仅具有丰富的内涵,还有多元的象征意义。

四、结语

英汉色彩词中还有很多颜色词汇都有着很大的文化差异,如紫色(purple),粉色(pink),灰色(grey)等,本文只选取了其中比较有代表性的六个进行简单的对比分析。语言是文化的载体,文化的差异是不同的国家、民族在他们不断发展的过程中烙下的鲜明的印记。只有了解颜色词在中西方文化中不同的内涵,我们才能够更加顺利地进行跨文化的交流和学习。我们应该尊重并且弘扬文化的多样性,让文化不断地互相碰撞融合,让这个世界变得更加丰富多彩。

参考文献:

[1]明芳.汉英色彩词联想意义的对比分析——议“红绿黑白”的汉英内涵差异[J].科技视界,2015,23:163+301.

[2]王蒙蒙.英汉色彩词文化内涵的对比研究[J].中国电力教育,2010,21:208-210.

[3]蔡银环.英汉基本色彩词的对比及翻译[J].福建商业高等专科学校学报,2006,01:75-79.

[4]裴蓓.英汉色彩词及其文化内涵对比研究[J].轻工科技,2013,05:178-179.

浅议中西方文化中颜色词的翻译 第5篇

中西方文化中表示颜色的词语都很丰富,在汉英语言翻译中,我们不仅要注意观察它们本身的意义,更要留心它们深广的象征意义.因为各民族文化、地理位置、历史传统、宗教信仰、审美心理等千差万别,各种颜色词对于不同民族的`人而言,在视觉和心理上所引发的象征意义也不尽相同.翻译时,我们应特别注意其中的差异.该文试从中西方文化中颜色词的象征意义这一角度,探讨一下如何巧译颜色词.

作 者:刘静波  作者单位:湖南司法警官职业学院,湖南长沙,410131 刊 名:新西部(下半月) 英文刊名:NEW WEST 年,卷(期): “”(10) 分类号:H3 关键词:颜色词   汉语   英语   象征意义   翻译  

中英颜色词汇的对比与翻译 第6篇

An Analysis of The Bible’s Influence on British and American Literature 计算机辅助教学在英语教学中的作用 An Analysis of Main Characters in Wuthering Heights 12 论《英国病人》中角色的自我认知 个体取向与集体取向对中美商务交流的影响 14 汉英姓氏文化差异 探析王尔德童话中的死亡主题 运用概念整合理论解读英语幽默理解障碍 17 初中生英语听力理解的障碍因素及对策 18 《等待野蛮人》中的寓言式写作手法 On Wisdom of Tao in Tao De Jing and the Subjectivity of Translator--Based upon Translations of Wu(无)and You(有)An Analysis of Translation of Road and Traffic Public Signs 22 象征主义视角下《致海伦》中的意象美 A Brief Analysis of Willy Loman’s Tragedy in Death of a Salesman 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 中式英语成因之分析

The Use of Symbols in A Farewell to Arms 管窥世纪年代以前的朴素社会语言学思想 论汉语新词语的英译

丁尼生《鹰》与休斯《鹰之栖息》的对比分析

A Study on English and Chinese Euphemisms from the Perspective of Cultural Difference 寻找真正的自我

浅析库尔特•冯尼古特《猫的摇篮》中的黑色幽默 广告英语的语言特征

On Translation of Symbolism in Pop Songs with a Case Study of Hotel California 霍桑的罪恶观在《红字》中的体现 面部表情和目视行为的跨文化研究 探析《劝导》中安妮的成熟形象

工业化进程下人的主体性的追问——梭罗的《瓦尔登湖》 论《荆棘鸟》中的女性意识

从《红字》看霍桑对清教主义的批判与妥协

A Contrastive Study on Language Features of Chinese and English Proverbs 41 An Analysis of the Transformation of Scarlett’s Personality in Gone with the Wind 42 43 44 45 46 47 48 49 50 分析内战对《飘》中斯佳丽的影响

《远大前程》中通过研究匹普对乔的态度转变来探讨他的成长经历 高中英语词汇教学策略

目的论指导下的旅游资料汉英翻译及翻译策略 萧伯纳的费边思想在芭芭拉少校中的体现 中英书名翻译的对比 论英语谚语的翻译

英汉动物习语中隐喻用法的对比分析 A Comparison of the English Color Terms 51 中西方新闻报道看道德观差异

从跨文化视角看中国红色旅游的翻译策略 53 Teleology, Religion and Contexts 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 中学英语课堂中的情感教育

《京华烟云》中姚木兰和《飘》中斯嘉丽的性格对比 尤多拉•威尔蒂摄影叙事技巧分析 商标文化特色和翻译技巧 文化因素对英汉互译的影响

An Analysis of Gothic Features in Jane Eyre and Wuthering Heights 从《欲望号街车》探析田纳西•威廉姆斯诗意现实主义风格 增译法在《水晶宫》英译汉翻译中的应用

不温不火,绵里藏针——分析《格列夫游记》的讽刺意义

对比分析苔丝和蓓基--哈代《德伯家的苔丝》和萨克雷《名利场》 浅谈企业形象广告设计

初中学生听力理解障碍简析及应对策略

夏洛蒂•勃朗特《简•爱》中普通而独特的女性形象

基于荣格的“人格面具”理论分析《呼啸山庄》中凯瑟琳的性格 论赫尔曼•梅尔维尔《白鲸》中的象征主义 从《印度之行》看东西方文化冲突 从CIF与CIP的比较看CIP的优势 论《紫颜色》中黑人妇女的反抗

福克纳的《喧哗与骚动》中凯蒂的悲剧成因分析 The Exploration of Tragic Fate of Tess 《德伯家的苔丝》中的意象分析 堂娜•哈拉维的赛博女性主义分析

An Analysis of the Cultural Identity in Amy Tan’s The Joy Luck Club 战争、归乡、爱情—《冷山》的多元主题研究 文化视角下的英汉动物隐喻对比研究

任务型教学法在高中英语阅读中的使用初探 吸血鬼传说对英国文化的影响

中学英语教学到大学英语教学衔接问题研究 《推销员之死》中丛林法则的牺牲品 新闻英语的特征及其翻译

汽车广告翻译浅析---论消费者心理差异对汽车广告翻译的影响 85 从《警察与赞美诗》看欧亨利式结尾

An Analysis of the Main Characters in Twilight-eclipse 87 英语教育产业化对英语教育的影响 88 产品生命周期的营销策略

论马可•吐温小说中的讽刺技巧 90 《红字》中的基督教因素初探

A Study of Fu Donghua’s Translation of Gone with the Wind from the Perspective of Rewriting 92 93 94 95 《最蓝的眼睛》中佩科拉的悲剧

从礼貌原则的角度对比英汉女性称谓语 英语新闻中批评性语篇的对比分析

A Study on Developing Autonomous Learning Ability of Junior High School Students 96 《欢乐之家》孤独灵魂的自我发现

如何在高中英语教学中培养学生的创新思维能力 98 A Study of Chinglish as Found in Students’ Writings 99 跨文化交际中英语副语言的表现和交际功能 100 伍尔夫的《到灯塔去》中的女性主义 101 谈成长中的大卫•科波菲尔的情感波折 102 中美大学生课堂讨论话语性别差异对比

Which Woman is More Popular in Modern Society:A Comparative Study of Tess and Jane 104 论翻译方法的选择

对《呼啸山庄》里所反映的人性的解读 106 论《在另一个国度里》中的象征主义

浅析好莱坞英雄主义中的传统英雄和反英雄形象 108 商业意识对美国电影片名翻译的影响 109 塞林格《麦田里的守望者》的逃离与守望 110 参与式教学法与初中学生英语口语能力的培养

111(英语系经贸英语)国外对华“双反”的现状、原因及对策研究 112 《理智与情感》中埃莉诺的性格简析

从《鲁宾逊漂流记》看创新精神和知足长乐 114 On the C-E Translation of Public Signs 115 On Mother-daughter Relationship in The Thorn Birds 116 A Comparison of the English Color Terms 117 Euphemistic Expressions in Business Correspondences 118 Rhetorical Art and Chinese-English Translation Suggestions of Business Transaction Correspondence 119 论《等待戈多》中的荒诞与象征 120 论英汉翻译过程

英汉习语中的文化差异及翻译研究

以“三美论”对比《登高》两个英译版本的“意美”与“音美” 123 产品说明书的翻译技巧

分析《老人与海》主人公圣地亚哥的人物形象 125 《红楼梦》两英译版本中姓名翻译的对比研究

Effects of Chinese Culture on Promotion of Automobiles--Traditional Cultural Elements 127 从《爱玛》看简•奥斯丁的女性主义意识

从传播美学分析国内畅销知名化妆品广告中的译文

A Southern Elegy—a Feminist Study on Faulkner’s A Rose for Emily 130 《红字》中霍桑的女性观

论英语中的汉语借词(开题报告+论)132 合作原则下幽默的语用分析

Strategies of Activating Middle School Classrooms for Effective English Learning 134 从电影《刮痧》看东西方文化差异

The Strategies and Translation of Politeness in English Business Letters 136 浅析《宠儿》中塞丝背上的树的形象 137 中英社交礼仪差异的比较与分析 138 文化差异对中美商务谈判的影响 139 试析《假如明天来临》的叙事艺术

On the Aesthetic Connotation of the Death in For Whom the Bell Tolls by Hemingway 141 浅析《墓园挽歌》中意象的变化 142 《老人与海》中圣地亚哥的性格分析 143 浅析跨文化交际中的体态语

从世纪后服饰发展比较中西文化差异 145

浅谈英语委婉语的作用和原则

《罗密欧与朱丽叶》中奶妈与《西厢记》中红娘的人物形象对比 148 伍尔夫《一间自己的房间》的女性主义解读 149 Roberta’s Role in An American Tragedy 150 旅游景点名翻译的异化与归化 151 汉语公示语的英译

152 论《了不起的盖茨比》中美国梦的幻灭与重生 153 功能对等理论在新闻英语翻译中的应用 154 对《老人与海》中圣地亚哥的性格分析 155 论奥斯卡•王尔德的艺术道德观 156 论汉英翻译软件的局限性 157 英语词汇教学方法探讨

158 An Analysis of American and Chinese Culture in Kung Fu Panda 159 黑人社区的替罪羊--论托尼•莫里森《最蓝的眼睛》中的黑人小女孩佩科拉 160 《了不起的盖茨比》叙述者尼克分析 161 广告语篇中的预设分析

162 浅谈网络聊天中的英语缩略语 163

164 “反偶像的偶像”乔治奥威尔 165 谈商务英语信函的词语汉译

166 对爱伦坡侦探小说犯罪心理的分析 167 提高中学生听力的有效策略 168 浅析文化语境对翻译的影响

169 从文化的角度审视中西习语的来源

170 The Joy Luck Club-A Bittersweet Picture of Chinese-Americans across Two Generations 171 《推销员之死》的文化解读

172 浅析莱辛在《屋顶丽人》中的女权主义思想 173 《了不起的盖茨比》中的象征主义 174 跨文化交际中的障碍浅析及其解决方法

175 Growing Pains: An Analysis of the Hero in Catcher in the Rye 176 中外服装品牌英文标签语言的跨文化研究

177 扬•马特尔《少年Pi的奇幻漂流》中的空间叙事与空间形式 178 中文被动句的英译

179 论《猫城记》和《格列弗游记》的讽刺手法 180 英汉形状类量词的隐喻认知分析

181 从阿里巴巴BB电子商务平台论中小企业的发展趋势 182 《小城畸人》里的象征主义手法分析

183 由女性“奴性”潜意识解析玛利娅姆多舛命运

184 Psychoanalytical Study of Kate Chopin’s The Awakening 185 论《黑夜中的旅人》中主人公的信仰冲突与融合 186 罗伯特弗罗斯特田园诗歌意象的象征意义 187 网上英语聊天的会话结构特征

188 作者菲茨杰拉德在《了不起的盖茨比》中所表现的双重人格 189 礼貌原则在商务英语中的运用

190 论“冰山原则”在《白象似的群山》中的应用 191 《恋爱中的女人》人物及其人物关系的象征分析 192 中美时间观差异对跨文化交际的影响 193 归化和异化在影片名翻译中的应用 194 环保宣传语翻译中的文化介入 195 《夜莺颂》的翻译技巧探究

196 从原型批评的角度透视《野草在歌唱》的人物及意象 197 简爱的双重性格分析

198 从功能对等的角度浅谈商标翻译

上一篇:关于民生相关议论文范文下一篇:消防观后感