北外翻译硕士经验帖

2024-06-26

北外翻译硕士经验帖(精选11篇)

北外翻译硕士经验帖 第1篇

2013年四川师大翻译硕士经验帖及择校备考建议

大家好!我13年考上了四川师范大学翻译硕士,由于该论坛关于该校的MTI介绍较少,作为过来人,还是希望给正在准备考研的同学一些意见。

关于成绩。初试是统考生的第三,综合第四。政治65,翻译硕士英语68,翻译基础109,百科133。

关于择校。我是一个语言类三本学院的,基础一般,专四刚刚擦线,院专六60+,反正就是很一般的成绩。我在大三暑假决定考研的,真正开始准备室大四上学期。刚刚开始,我准备考的是电科或者西财的一所,九月份也一直在针对这方面准备,但是十月份报名的时候,我很犹豫,怀疑自己的能力,因为各方面似乎都长进不大,最后听从了老师和系主任的意见,选择了一个比较好考的川师。等我拿到真题的的时候,估测了一下自己的能力,基本确定我能考得上。

个人认为,关于择校,很简单,如果你对某所大学有情结,那就拼死去考那所学校,如果只是为了研究生文凭,其实就可以选择一个比较稳当的学校。当然,由于14年没有公费,今年很多本来可以二战的人也选择了调剂,对于14年的你们,还是很有好处的。我一直相信,量力而行才是王道。

关于政治,我基本没有任何立场来说,高中是理科生,对政治完全没有概念。我国庆期间参加了任汝芬的强化班,个人感觉用处不大,我序列一也基本看了一遍。

关于翻译英语,川师的翻译英语不难,阅读也就是专业四级的难度,作文最好还是按照专八的水准来写。我没有准备过,我说过,我成绩一直一般,所以也就只考了60+,我认识一个研友,考了80+。

关于翻译基础,最痛苦的莫过于术语翻译。川师的术语翻译,怎么说,比较变态,大多都是文学类术语,30个,我只写出了7个,其余都不知道。印象最深的是什么圣经的拉丁文,还有一个前所未见的什么白种人,反正稀奇古怪。段落翻译跟专八差不多,都是文学翻译,英译汉忘记了,汉译英是关于给读者回信的,有点像散文,但是比较简单。我准备的时候参加过学校的辅导班,我只去上了几次课,比较有用。我之后自己练习用的是淘金的翻译书,16K的吧,我买成十多元钱。那本书好在它有保底翻译和拔高翻译,对于提高能力和句型运用比较有用,我记了几个黄金句型,然后考试的时候都用上了。

关于百科,川师的百科是偏历史文学的,是我的强项,25个名词解释,我只有一个关于哲学的“现代主义”不知道,不过我知道“古典主义”,所以最后还是答出来了。我从小喜欢看各种书,每天晚上会听《百家讲坛》(推荐《易中天品三国》、《王立群读史记》、《汉代风云人物》、《易经的奥秘》、《两宋风云》、《正说清朝24臣》、《历史人物的悲剧》、《我读经典》等等),中国历史这块基本上没有问题。文学这块考得比较广,中国、英国、美国都会考。我先是把近年各大学关于历史文学的名词解释整理出来,然后根据英美文学的书,整理了很多名词解释,然后拿了高中文科班的.历史书,补充整理了一次。全部分类整理为中国历史、外国历史、中国文学、外国文学,也整理了关于哲学、文化类的名词解释。考完之后,我大概算了一下,压中了15个的样子,其余的都是我知道的。

应用文写作,我运气比较好,我先分析了篇幅,要写400字,最有可能的就是考信件,考试前在休息的时候,我就在想多半是考应聘信,然后我就看了一下关于信件的格式及内容。结果考试的时候就是考的应聘信,好像是去诺基亚上班。说到这个,我非常感谢《非你莫属》,感谢张绍刚,感谢李一舟。李大神在应聘的时候就说了诺基亚手机下乡调研的工作经历,那期节目我看了四次,记得特别清楚,考试的时候题目信息很少,很容易言之无物,我就把李大神这个经历写进去了,最后大概就有四百多一点点,内容也比较丰富。关于这块的备考,很简单,自己一定要多看,多动手写,多写几次,然后就知道怎么写了。大作文,川师的大作文也有点奇怪,“文化有无优劣之分”。我刚开始不知道要写什么,之前也只练过一次,不过胜在我语文功底强,备考的时候也多注意看了很多文字优美的书,张小娴的散文,安意如的小品文,还有就是在整理名词解释时积累下来的知识点,最后还是很顺利地写下来了。关于这块,可以去买本高考满分作文来看,有的地方还是比较可取的。如果之前语文不怎么好,最好还是保持一个月练一次,多看看评论性文章还是很有帮助的。我在家基本都要看《成都商报》的岷江评论。

关于参考书,在大三暑假的时候我买了很多这方面备考的书,但是最终用上的就只有几本,圣才有三本书,还是不错。建议的话,还是一个科目不超过两本。政治参考书,只要把一本好书用透,基本没有问题。翻译英语,还是用专四的吧,练单项,练阅读,练作文。翻译基础,一定要多练,多积累,积累下来的句子,要多用。百科的应用文写作可以买本书,如果买了圣才的书,其实我觉得没有必要了,应用文写作和大作文其实可以几个同学一起用。

关于心态调整,在备考过程中有情绪的起伏很正常,一定要相信,这些负面情绪都会过去的,不要太过紧张。我十一月份的时候,情绪很暴躁,极其厌恶每天中午吃了饭去教室看书要走得那条路,几次还特别想哭,整天发短信骚扰发小,让他们陪我聊天,最后还出去玩了两天,然后回来之后,就没有事儿了,慢慢状态就回来了。在备考的时候,我还经常用电饭煲做圆子汤来吃,去操场晒晒太阳,逛逛超市,周末睡懒觉。还有十多天考试了,我还去开了网,还上网看搞笑视频,然后再去教室看书。总的来说,状态很好,比较放松。

关于考试,我考完政治,一起考研的同学问我,你紧张不?我说,不紧张。他说,真的不紧张?我说,紧张干什么,考不上就去找工作。事实上,我考试的时候真的不紧张,就跟平时做题一样,只是我更仔细一点。考翻译得时候,我每句话打过腹稿之后,再写在草稿纸上,等全部翻译完了,根据用语习惯再改,最后再誊写在答卷上。考试的时候心态一定要稳定,遇到不会的,你就告诉自己,我都不会,别人肯定不会。你现在会的,考试的时候一定会,尽量不留白卷,尽量写,特别是百科,不会的就编,当然编也是有技巧的。像我不知道 “现代主义”,我就根据“古典主义”去编,最后还挨着边了。

先写到这里。加油!

★ 北京小升初择校需掌握哪些重点

★ 小学生择校自我推荐信

★ 考研管理类硕士大纲变化

★ 对外经贸金融硕士考研科目

★ 美国高中留学择校的五大标准

★ 备考翻译硕士的学习方法

★ 考研“专业学位硕士”报考势头旺

★ 厦门大学金融硕士专业考研分析

★ 考研:会计硕士考研面试常见问题6

★ 考研北京化工大学考点公告

北外翻译硕士经验帖 第2篇

2018北外翻译硕士考研权威解析

2018年北外翻译硕士考研的同学们估计要开始备考了,本文系统介绍北外翻译硕士考研难度,北外翻译硕士就业,北外翻译硕士考研辅导,北外翻译硕士考研参考书,北外翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程北外翻译硕士老师给大家详细讲解。特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的北外翻译硕士考研机构!凯程考研咨询电话400-050-3680.一、北外翻译硕士难度大不大,跨专业的人考上的多不多?近些年翻译硕士很火,尤其是像北外这样的著名学校。总体来说,北外翻译硕士招生量大,考试难度不高,2015年北外翻译硕士的招生人数为159人。每年都有大量二本三本学生考取的。根据凯程从北外研究生院内部的统计数据得知,北外翻译硕士的考生中92%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。(凯程翻译硕士老师联系电话400-050-3680,qq800016820,微信公众号凯程考研。)

在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。

二、北外翻译硕士就业怎么样?

翻译硕士毕业生就业面非常宽广,可选择的余地很多。有些考生朋友会关心,翻译硕士的就业范围既然这么广阔,那么毕业后的收入又会如何呢?据统计,如果是笔译项目,就英语语种来讲,目前市场给出的平均报酬大约为80~150元/千字,如果做的是合同翻译或者是法律翻译等一些技术含量较高的翻译,报酬甚至可以达到500元/千字以上。口译译员的报酬相对来讲更加丰厚,而且是按照小时付工资。初入行的交传译员报酬约为600~800元/小时,而同传译员更可达到1000元/小时以上。随着经验不断地累积,译员的报酬会越来越高。因此,翻译也是一类凭借经验取胜的工作。

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!

北京外国语大学作为国内外语类院校的排头兵,其翻译硕士专业学位研究生的培养也走在全国的前列。据了解,北外的笔译方向翻译硕士主要进行文学翻译方向的培养。开设的课程包括文学翻译、影视翻译、广告翻译等,对学生要求较高。而口译方向的翻译硕士也将在高翻学院接受严格的口译训练。北外一直享有“共和国外交官摇篮”的美誉,因此,北外毕业生的就业情况令人欣喜,这与学校严格的选拔制度和培养模式分不开。

三、北外翻译硕士各细分专业考试科目介绍

翻译硕士(包括英语笔译、俄语、法语、德语、日语、朝鲜语、西班牙语、泰语的口译及笔译专业)为20000元/年,翻译硕士(英语口译专业)为30000元/年;北外翻译硕士的专业考试科目如下:

英语笔译、英语口译方向: 考试科目: ①101政治

②翻译硕士外语(212俄语、213日语、214法语、215德语、246西班牙语 选一)

③357英语翻译基础

④448汉语写作与百科知识 俄语笔译、俄语口译方向 考试科目: ①101政治

②211翻译硕士英语 ③358俄语翻译基础

④448汉语写作与百科知识 日语口译方向: 考试科目: ①101政治

②211翻译硕士英语 ③359日语翻译基础

④448汉语写作与百科知识 法语笔译、法语口译方向: 考试科目: ①101政治

②211翻译硕士英语 ③360法语翻译基础

④448汉语写作与百科知识 德语口译方向: 考试科目: ①101政治

②211翻译硕士英语 ③361德语翻译基础

④448汉语写作与百科知识 朝鲜语口译方向: 考试科目:

页 共 2 页

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!

①101政治

②211翻译硕士英语 ③362朝鲜语翻译基础

④448汉语写作与百科知识

西班牙语笔译、西班牙语口译方向: 考试科目: ①101政治

②211翻译硕士英语

③361西班牙语翻译基础 ④448汉语写作与百科知识 泰语口译方向: 考试科目: ①101政治

②211翻译硕士英语 ③361泰语翻译基础

④448汉语写作与百科知识

提示:以上书比较多,有些书的具体内容是不需要看的,凯程授课老师届时会给大家详细讲解每个重点的内容,减少大家盲目复习。

四、北外翻译硕士辅导班有哪些? 对于翻译硕士考研辅导班,业内最有名气的就是凯程。很多辅导班说自己辅导北外翻译硕士,您直接问一句,北外翻译硕士参考书有哪些,大多数机构瞬间就傻眼了,或者推脱说我们有专门的专业课老师给学生推荐参考书,为什么当场答不上来,因为他们根本就没有辅导过北外翻译硕士考研,更谈不上有翻译硕士的考研辅导资料,考上北外翻译硕士的学生了。

在业内,凯程的翻译硕士非常权威,基本上考北外翻译硕士的同学们都了解凯程,凯程有系统的考研辅导班,及对北外翻译硕士深入的理解,在北外深厚的人脉,及时的考研信息。凯程近几年有很多学员考取了北外翻译硕士,毫无疑问,这个成绩是无人能比拟的。并且,在凯程网站有成功学员的经验视频,其他机构一个都没有。同学们不妨实地考察一下。

五、北外翻译硕士考研初试参考书是什么 北外翻译硕士参考书很多人都不清楚,这里凯程北外翻译硕士王牌老师给大家整理出来了,以供参考:

英语方向:

1、Bassnett,Susan.《翻译研究》Translation Studies,外教社,2004.2、Gentzler,Edwin.《当代翻译理论(凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!

2、周允、王承时编:《汉译俄教程》,外语教学与研究出版社,1981年。

3、吴克礼主编:《俄苏翻译理论流派述评》(下编),上海外语教育出版社,2006年。法语:

1、许钧:《翻译论》,湖北教育出版社,2003年。

2、曹德明(总主编):《全国翻译专业资格(水平)考试指定教材》(“法语笔译三级”和“法语笔译二级”的相关教材),外文出版社,2005年。

德语方向:

1、刘宓庆:《当代翻译理论》,中国对外翻译出版公司,2001年。

2、刘宓庆:《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司,1998年。

3、罗新璋编:《翻译论集》,商务印书馆,1984年。

4、Amman,M.:Grundlagen der modernen Translationstheorie.Heidelberg,1989.5、Gerzymisch-Arbogast,H.:übersetzungswissenschaftliches Prop deutikum.Tübingen(Francke)1994.6、Koller,W.:Einführung in dieübersetzungswissenschaft.4.Auflage.Heidelberg(Quelle&Meyer)1992.7、Nord,C.:Einführung in das funktionaleübersetzen.Am Beispiel von Titeln undüberschriften.Tübingen/Basel(Francke)1993.8、Reiss,K.:Möglichkeiten und Grenzen derübersetzungskritik.Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung vonübersetzungen.München(Huber)1986.9、Seleskovitch,D.:Der Konferenzdolmetscher.Heidelberg(Julius Groos)1988.10、Snell-Hornby,M.(Hrsg.):Handbuch der Translation 2.Auflage.Tübingen(Stauffenburg)1999.日语方向:

1、许钧:《翻译概论》,外语教学与研究出版社,2009年3月。

2、陆留弟:《日语口译实务2级》,外文出版社,2005年8月。

3、邱鸣:《日语口译实务3级》,外文出版社,2005年9月。

4、塚本慶一:《中国語通訳者への路》,大修館書店,2003年4月。

六、北外翻译硕士复试分数线是多少?

2015年北外翻译硕士复试分数线是345。复试形式是专业笔试、专业面试、外语听力三个部分。

考研复试面试不用担心,凯程老师有系统的专业课内容培训,日常问题培训,还要进行三次以上的模拟面试,确保你能够在面试上游刃有余,很多老师问题都是我们在模拟面试准备过的。

七、北外翻译硕士考研的复习方法解读

一、参考书的阅读方法

(1)目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。

(2)体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好能够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。

(3)问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好的出题素材。尽可能把所有的知识要点都能够整理成问题。

页 共 4 页

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!

二、学习笔记的整理方法

(1)

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!

中外文学、中外文化、音乐、翻译专有名词等,准备起来比较棘手,但是凯程老师会给学生准备好知识库,方便学生复习。百科的准备,一要广泛,二要抓重点,尤其要重视学校的参考书目,同时凯程也会提供凯程自己的教材及讲义来帮助大家。

接下来是应用文写作。其实这个根本不用担心,常出的无非是那几个:倡议书、广告、感谢信、求职信、计划书、说明书等,到12月份再看也不晚。但要注意一点,防止眼高手低,貌似很简单,真到写的时候却写不出来,所以还是需要练习的,凯程老师会在学生复习过程中对应用文的写作进行系统的训练。另外,考试的时候也要注意格式、合理性,如果再加上点文采,无异于锦上添花。

最后说说大作文。这个让很多同学担心,害怕到考场上无素材可写,或者语言生硬,拼凑一篇,毕竟大学四年,写作文的机会很少,早没有手感了。所以,凯程老师会针对这种情况,让考生从复习开始时,就进行写作训练,同时也会为考生准备好素材。

最后,注意考场上字体工整,不要乱涂乱画,最好打上横线,因为答题纸一般是白纸。

九、如何调节考研的心态

稳定的心态:其实我觉得只要做到全力以赴,然后中间不徘徊、不彷徨,认定目标,心态基本上都是稳定的,成功的学生,除了刚开始纠结于考不考得上这个问题紧张心绪不稳定之外,后来都挺稳定的,至少从表面上看上去是这样的,或许内心深处还是不太稳定的,而且偶尔还是会出现抓狂的情况,不过很快就好了。还有就是建议大家不要逢人就说自己要考北外,感觉自己考北外挺牛逼,其实,你要想清楚,考哪里不牛逼,考上哪里才牛逼,你考上后再告诉别人才显得你牛逼。因为总有些人会很善意地规劝你要实际点,不要太不自量力,尤其是你的最好最亲的朋友,而这对你的考研的心态有很严重的影响,到初试结束,都没几个人知道我考北外。

效率与时间:要记住效率

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!

虫吃,一分耕耘一分收获。加油!

北外翻译硕士经验帖 第3篇

根据自我介绍问问题

第二个老师 翻译理论方面知识简述翻译的发展历史你知道的翻译理论直译,意译的概念,并举例说明translation 和translating 的区别 等等

第三个老师

如果你被录取,对于未来两年的学习规划。你觉得英译汉难还是汉译英难,为什么? 你喜欢翻译吗?为什么?

你平常都看什么书?简述一下

关于周兆祥的翻译与人生 你有什么看法? 译员应该有的素质?

北外翻译硕士经验帖 第4篇

学费 书费 杂费 (包含保险和学生活动) 住宿及生活 (估计值,仅供参考) 合计 50000 1000 1000 14000 66000

成功被海外大学录取后,学费按照被录取大学学费标准收取。

以下国外大学的费用仅供参考,具体费用以国外大学当年公布最新收费标准为准

上海大学翻译硕士考研个人经验 第5篇

先自我介绍下。南京某普通本科学校的附属的三本。考上海大学翻译硕士的。有幸被录取了。初试分数393 ,复试的面试不是很好。不过总分还可以。

先说下个人的考研经历。决定考研的时候是大三下学期。差不多是4月份。当时对考研概念很模糊,考什么都不知道。不想考语言学和文学是因为我觉得那两门太虚了,没什么实用价值,况且还要看二外,个人觉得不值得。后来就觉得考翻译硕士。一开始对翻硕不是很了解,于是就去论坛里潜水看看这方面的东东。决定考上大是因为英语在上海由用武之地。有句话说,学英语的一定要去北上广。决定之后就开始搜集一些资料什么的。可惜的是一点都没有找到去年的题目。

关于上海大学翻译硕士难度的问题,我认为是适中的,不属于太难的。首先上海大学时211,国内综合排名也算是前列,所以上大的声誉还是很好的。不知道为什么上大翻硕的知名度就是不怎么高,比起苏州大学来说,没有苏大热门。个人觉得,考上我觉得还是比较容易的。相比于苏州大学,我觉得考上海大学比较好,都是211 ,但难度上海大学稍微比苏大简单,其次地理位置比较重要。还有就是学费每年一万,无公费名额的。

关于参考书的问题,很多人很看重。我一开始准备考的时候也比较在意,但是后来的时候我就不再关心这个问题了。我觉得看不看无所谓。我一本都没买,更没看过。首先,考研的卷子是灵活的,不可能出现在参考书中一模一样的题目。就算你把整本书看完,也是不可能有原题的。其次,我觉得英语都是相通的。不管看什么书,你都能学到很多。没必要就飞的看指定的书。只要你看的英语资料多,积累的单词量够大,你就可以了。

关于怎么复习的问题。其实真正复习的时间是从9月中旬以后到1月初的时候。之前的大三下学期和暑假根本就进入不了状态。总的来说就是两门。政治和英语 。百科那东东是平时积累的,还好本人兴趣爱好广泛,懂的东西比较多。所以就放在最后一个月看看的,也没怎么系统的准备百科,就是网上下载了个关于中国文化的一些常识看了看。重要的是作文比较麻烦。。本人文采不好。。字也很挫。。百度文库里下载了很多“议论文教程”和“范文”,还有一些名人名句等,大部分都没看。总之这门呢,大家可以不用着急准备,到最后看,以作文为主吧。还有就是对一些经常出现在报纸上的如雷贯耳的名词要到百度百科去看。比如今年就考到“亚太经合组织”,“市场经济”,“李商隐”,“佛教”这些比较常见的名词解释。不是选择形式。还有就是把中国的所有节日的来历好好看看。比如上大考到选择题是重阳节,为什么叫“重阳节”。总之这门复习比较难照顾到所有方面,考到的内容涉及到,历史、文化、政治、地理、习俗等等。

本人的政治复习比较简单。没有报什么班,就是自己看网上20块钱买的 4本盗版的红宝书 ,的。纸张不怎么好。将就看。主要就是看大纲解析和1600道题目。可惜的是1600道那本书 我一半都没看。。还有就是任老湿的序列三,这本也是的。不是买的,别人送的。我连真题和模拟题都没买,时政也没看。不过本人高中文科出身。有点底子。我学政治的方法就是高中的那套――读出来 !经常早上跑到教学楼的顶楼去读政治。效果很好的。千万别他妹的报什么辅导班,只要你能把大纲解析给看透了,闭着眼睛都能想出什么内容。那么你就不用担心了。所谓的辅导班就是把简单问题复杂化。明明很容易理解,他非得给你延伸点东西,那完全是没必要的。一开始是2个星期背一遍书,全书背了4遍,到最后就是4天就把书看一遍。最后政治考了75 。还可以,就是时政最后两题多选全错了……高估自己对新闻的理解了。总之呢,就是看透、多背。好处很多的。我考政治的时候时间都不够用的,大题目写的太多了。提醒一句,如果你真想考研,那么政治自己看。如果你考研决心不是很大,那么就随你了。还有就是不要跟风,要有主见!不要看别人报了班就跟风。我是从不跟风的人,所以考上了。

关于英语的复习。本人的英语还算可以,口语比较好。因为本人比较喜欢李阳疯狂英语的做法就是读英语,虽然没那么疯狂。但是从大二到大四还是背了不少的新闻文章和专四听力。大概70篇左右。我觉得读出来可以增强你的语感 而且 记单词也比较容易。。我大三的时候开始积累单词,有个单词本。然后网上下载了很多的新闻材料,打印出来。只要有不会的单词我就去查牛津字典 然后写下来。至今已经积累了6500个单词。所做翻译的时候比较顺畅。

到后期的时候,开始看中国日报,这个东西非常重要。很多热门词汇或者热门新闻,包括时政新闻等 都有。你可以学到很多的生词。还有就是看了ZF工作报告。这个事必须的。主要是看一些专业名词的表达。比如“菜篮子工程”、“保障房建设”、“财政支付转移”等等。还有就是金圣才主编的一个些列的.书,叫做英语专业考研真题的,具体的忘记了。在各个学校的图书馆都有。这本书把很多名校的题目都集结了起来,很有价值的。还有就是 翻译硕士英语系列的书。个人觉得,这本书完全是东拼西凑起来的。和前面那本书友很多的重合,不建议大家买,两本可以随便买一本就够了。本人翻译基础考了127还算可以。个人觉得是背书背的多,翻译的时候比较地道的缘故。所以,大家考翻译硕士一定要背一些文章作为外汇储备,提高翻译能力。很多人都觉得看美剧能够提高英语水平,我觉得纯属扯淡……理论是能提高英语水平,实际情况是没多大作用。你要是不读英语,怎么可能会提高口语?就凭眼睛看吗?!

我学习也没什么计划,从9月份开始看。由于9与刚刚开学,我也没状态,也不经常去考研教室。直到过了十一国庆节才真正定下心。每天去教室,不过时间还是抓的不紧。我也不给自己制定每天看什么,早上去了就去读书政治或者英语。晚上和下午就去看看中国日报,积累单词。有时候下午也会读书或者读单词,这种状态持续到12月,冬天的时候真不想起床啊。每天都是8点半左右起来,舍友是7点。上午只能看个2小时左右,中午还得午睡一小时……2点钟去教室。我主要的复习时间是在晚上。我发现晚上学习效率比较高,晚上有时候会到11点。晚上大概学4到5个小时。到最后有点躁动,于是自己贴了张纸条在桌上激励自己。很起作用,这个大家可以模仿……

总的来说,我复习的过程算是轻松的,没什么第一轮,第二轮,第三轮的……我觉得辅导机构太能忽悠人了。让3月就开始上课,完全没必要。政治我是大概背了3个月。当然不是每天,到最后两个星期我是天天背……所以考起来比较顺手。我记得考政治时我还翘着二郎腿太那里抖呢……结果时间不够用了!英语呢,就是主要是大三下学期和大四上学期积累了很多单词和背的文章。百科就是平时了,最后看看作文……

要说经验的话,就是多看中国日报和英语新闻积累单词,多背文章,一培养语感和翻译的地道性。政治就是背背……

个人认为考研没有传说中那么难的,关键是坚持下来就有结果了。预祝的同学们考出好成绩!

大学网考研频道。

中国石油大学翻译硕士复习经验 第6篇

今年报考了石大MTI,初试成绩400+,我考石大MTI纯属巧合,说实话之前对这个学校真是一无所知,只是去年九月我原先报考的学校突然说不招应届生了,慌乱之下看到了石大,然后搜搜看看觉得不错就选定这个学校,原因有三:1.今年招的人比较多,60个;2.偏理工科,我认为会相对好考。之前从暑假开始准备,做了一段时间翻译觉得有点难度,所以重选学校的时候想降低标准;3.这个学校翻硕设有奖学金,很是吸引我。当然这是去年,今年各种说法,不晓得还有没有了。

论坛上去年学姐回忆版的真题,帮了我很大忙,我的备考也完全就是根据去年的题型针对性的复习。下面就来具体说说吧!

先说基英!说实话,石大的基英很简单:单选,阅读和作文。我的英语基础不错,语法什么的一般难不倒我的,所以单选这一块除了背单词几乎没怎么复习做题,单词我也不是买那种单词书来背,那是我最排斥的记单词方法,我每天做阅读的时候把阅读后面的单词抄在本子上,平时看到什么我感觉常见的我又记不住的也记在本子上,然后不断看不断看,这样每天也能记几十个单词,而且记得挺牢!阅读呢,一直是我的弱项,所以从暑假开始我就不断的做专八阅读(石大阅读难度也就这个程度),大概做了四五本厚厚的阅读,每天一单元,大概四篇的样子,一直坚持到最后一天,效果很明显:做题快了,正确率高了!至于作文,我是懒人,不喜欢写,但毕竟有400字,平时不练上考场万一大脑空白怎么办,于是我看我背,我买了星火的作文,每天都花点时间看看背背,里面有些好的段落句子我就画出来反复看,结果到了考场写作文果然刹不住,半小时就搞定了。至于学校指定的那几本书我一本没买,很多人也没买,由此可见指定参考书不一定必买不可,买之前你可以去书店看看再决定,不然花了钱到最后还是摆设!

翻译基础呢,由于翻硕偏实践,所以张培基的散文选我只是随便看看,欣赏而已!对于练习,我个人强烈推荐人事部笔译实务3。我买了教材和练习题,整个翻译复习主要就是靠这两本书,尤其是练习题那本,每篇翻译都分析的很详细,教材文章有点长,难度也大些,但练的时候对自己要求高点也不错。翻译这个东西我觉得主要还是要练笔,多写多练,我把这两本书上的每一篇都自己翻了一遍,翻完自己对着看和比较,不断总结,渐渐地感觉很多东西都是有套路的,自我感觉也进步不少。前面的词语翻译和缩略词,我跟很多人一样,就是把中国日报从A到z那些翻译词汇下载下来,每天记点,缩略词是把各个学校考过的全整理到一起自己再看看,因为很多学校出题都会重复的,也买了一本缩略词字典,把上面那些自认为可能考的也记了,太专业的就算了(不过今年石大好像没考缩略词,但大家还是别大意,多准备一点没差)。平时也看看中国日报网站上面的翻译版块,有时也会做做上面的篇章翻译,文章不长,但内容很新,然后看看别人的译文和老师的点评,上面很多东西都值得我们学习!其他的书零零散散也看了一点,但主要还是前面说的.这两本书!

百科这门我刚开始也是不晓得怎么准备,每天也就东看西看,想着扩大一下知识面,后来觉得这样没系统也是不行,还是要认真准备!石大是考名词解释,我觉得名词解释比选择题好,尽管耗在写字上面的时间多点,但至少它是答到就有分,后来也像整理缩略词一样把所有学校考过的,论坛上其他同学整理的名词解释全部汇集在一起,然后我分析了一下石大去年考过的题目,发现它也是分版块的,比如考到了自然现象,历史人物,哲学家,政经热点词汇,所以我也针对性得在百度百科上面找了很多词,这样我找的整理的加在一起也不少了,每天都看,前后看了好多遍,今年考的20个我有18个准备到了,考完兴奋得不得了。然后作文这块,虽说文科出身,但几年不写作文也是不行,而且我看很多学校出的题都是要你有自己的见解,我自己不行,那我就借鉴别人的,我每周买一份南方周刊和一份杂志,上面有很多评论,很独到的分析,让人有启发,每天在零碎时间翻翻看看,既让自己了解时事,也能培养一下自己的分析能力!那个应用文是到最后一两个月才看的,主要是看看各种格式,用的是夏晓鸣的应用文写作,还不错,这个不用花太多时间!

政治这个就不多说了吧!我是从暑假开始看的,没有报全程班,自己看了几遍,没有特意去背,题目也做了,最后报了一个冲刺班,主要是让老师带着梳理一下重点,感觉还不错,真题也是做了选择,主观题全部是看的!考的结果也还好!

以上就是我的备考过程,大四我的三个室友都在外实习,所以我是一个人在宿舍看书的,很孤单也很享受,至少我不用每天去占座,也不用大冷天的起早,我每天睡到自然醒,但我保证每天都有10到11个小时的学习时间,早上起晚了,我晚上就会多学一点,而且我觉得我晚上效率还高点,所以每天睡很晚也不会有太大负罪感,所以我的重点是要比效率而不是比时间!

北外翻译硕士经验帖 第7篇

考研调剂经验分享:翻译硕士调剂篇

1.择校

在我之前写的经验贴里曾经简单提过我的择校原因。择校的原因可多可少,说白了其实就一条,遵从自己的内心。当然,这条不适合那些听从父母命令考研的人。以下谨代表个人意见。

北外翻译硕士经验帖 第8篇

方法:每周或每两周写一篇作文,考前背背优秀作文,我作文很差,没什么经验分享给大家。

变化:13年作文涉及到了莫言,建议大家多多关注时事。

3.应用文

书籍:应用文写作。

方法: 考前一个月多写写,看看其他高校应用文的历年真题。

四、政治

书籍:《大纲解析》、《任汝芬序列一》、《1600题》、《肖秀荣1000题》、各个冲刺班押题试卷。

我高中读理科,政治根本就没怎么接触,门外汉一个。起初直到考前都很担心政治,但是只要努力去学,政治不一定比文科生低。作为理科生,我们要做的是花更多的时间在政治上。我记得我考前那段时间(11-12月份)基本都是在做政治,我同桌还问我,你只要看政治和翻译啊?我的反应是:呵呵呵。政治分数是70+, 很满意。所以大家只要努力就好了。

我的方法:

7-8月份,报了个暑假政治辅导班,老师讲的很好,让我对政治各个部分有了个很清楚的了解,这在我之后的复习上也帮了个大忙。建议理科生去报个班。

9月份,没怎么看政治。

10月份,结合大纲解析,序列一,做肖秀荣1000题(看一章做一章)。

11月份,大量做题,1600题,风中劲草。做完一章再看看大纲。

12月份,做题,报冲刺班。大题我是这个时候才看的,就是背冲刺班卷子的大题。

很幸运的是,考前报的最后一个班(肖秀荣)命中了三道大题。

南京师范大学翻译硕士备考经验 第9篇

首先交代下我的情况:英语自我感觉基础不错,但是大学也没有狠认真地学习,对要不要考研也犹豫了很久,最后为了能多学点东西,拿个MA还是选择考研了。

备考时间:实习结束之后差不多10月底,我是11月份开始决定考的,备考时间不是很充分,加上二外德语实在是太虚了,所以就选择了难度小一点的MTI。

择校:因为不想考本校而且南京离家近点,复习两个月挑战牛叉叉的南大不现实,就选择了南师大。

具体备考:

政治:

高中理科,大学学英文纯粹是为了逃避高数,所以我的政治基础非常不怎么样,最后考了68分,我觉得我已经很满足了。

红宝书:这本书必须买,虽然很贵,但是可以去学校附近的书摊上应该有物美价廉版的……你们懂得,考点反正都在书里,看看也可以理顺思路嘛~PS最喜欢看近代史部分了,因为可以跟高中历史有所衔接。

恩波核心考案:就是红宝书的精简版,也是在书摊老板推荐的,感觉背了这本书,最起码不会不过线了,知识点都比较清晰,推荐!

任汝芬4册:书摊老板说每年内容都一样,就是换了个皮 澹反正就做了一下第二本的题目,练手感,第一册买了就没看过,三四册是最后最后的时候看的。

肖秀荣考前4套卷:大家都买了,不买心里有疙瘩,买了看了总不坏。

在实习前被忽悠报了个考研政治辅导班,实习的有段时间觉得考研太恐怖就转给同学了,所以,我没上辅导班,见仁见智吧!

大致就是,红宝书看了两遍,核心考案没事的时候就拿出来看看,任汝芬的题目要做做,最后预测题神马的,去书摊自上晃晃,问问老板哪几种卖的好,适当买个一点,买多了也浪费,事实证明我买的大都是看看题目。 PS:网上也有电子版的资料,但是由于本人自制力较差,尽量地就避免上网了。

翻译和基英:

1.认真看的主要的有张培基散文1、2册 还有china daily网站、论坛上一些资料。

2.买了高级英语,但是只看了第一册第一篇,考基英应该看水平,原题不太可能。

3.还有那本英汉文体教程,挑了有关文学的看了一下,查查生词,因为传说神秘的南师大好这口,我那时就想,技不如人没关系,万一考到原题栽在上面就难过了……

4.张培基的一本讲翻译书,之前院里开的翻译课,虽然最后退选了,但留下这本书,感觉还不错,主要是不厚,浮光掠影看完不成问题。

总结:关于翻译我觉得就是要多看,多体会,这样才能最大限度的消除知识盲点,上考场前最起码要胸有成竹。

关于张爷爷的散文,我是先看的.中文,其中觉得有意思的就自己试着翻翻,然后再看看张老的神作,在羞愧之余,抄抄经典的短语和句子,学英语么,跟学中文一样,关键靠积累,多学点不光对考试有益,也是内心的升华,所以看书的时候最好不要给自己太大压力,觉得自己水平怎么这么烂,我们还年轻,要多多学习。

China Daily 的网站我经常去,还把language tips上的短语都打印下来的,网上有貌似有狂人在整理下来的打印版,挺方便的。

论坛上有很多前辈的传的资料啊什么的,没事多看看,免得考到,到时候捶胸顿足!

百科:

主要就是论坛上大大们传的资料吧,这个性价比比较低,认真准备也不一定高分,大家自己掂量着吧。

我个人平时就喜欢刷网页,看东西,这次主要功夫是下在人文方面的,BUT没考到几个,今年南师考的都是一些经济金融方向的,仅供大家参考。我想考研就是这样,有实力也有机遇,无论如何,大家很大程度上还是平等的,耕耘才有收获!

考研期间的时间安排:宿舍有个狂人姐姐大三的时候就备考北外高翻了,几乎每天泡图书馆,相比之下我是那种随性懒散的人, 图书馆一般只能待个三个小时左右就得出来转转,反正效率最重要,觉得自己撑不下去的时候就想想还有广大的人民群众跟你一起同甘共苦就可以了~我觉得备考MTI就有正当理由看闲书了,中文英语均可,反正都是学习嘛。

最重要的一点:一定要融会贯通,翻译死记硬背是没用的,要按自己的风格喜好来,在大框框下,适当发挥主观能动性,这样才有成就感,记忆也会更加清楚。

复试:

复试我没立场说,因为我复试都没怎么准备,想着初试的分不低,要刷也刷不着我,最后差点被涮。面试的时候一定要谦虚说话一定不能快,导师说:这就像踢皮球,虽然你踢得很好看,但是你要保证你踢出去的球面试的导师能够顺利接到并且踢回来,接不到就是你的错!

中南大学翻译硕士考研经验总结 第10篇

我于20参加了研究生考试,成功考上了中南大学的翻译硕士口译专业,考试期间,论坛里各位学姐学长的经验分享给我提供了很多帮助,所以,现在作为回报,想与要报考研究生的同学分享一下我的考研经验。

在准备考试前,一般要选好自己要报考的学校。很多同学意志坚定,有心仪的学校,而一部分同学对于报考哪个学校却很迷茫。选学校对于考研成功与否至关重要。我个人认为,有三种学校类型。第一种是学校的综合排名靠前,专业排名也靠前,这种学校要求一般比较高,如北外,上外。第二种是学校的综合排名靠前,但是英语专业不是这个学校比较有名的专业,比如说理工类的学校。第三种就是综合排名不是很靠前,但是英语专业是这个学校的强项。想要报考研究生的同学可以根据自己的实际情况来选择学校。在这我想要着重说一下的是,如果觉得自己的专业水平不是很强,可以报考较好的理工类学校,这种学校的名气一般很好,相当而言,它的英语专业不是那么难考。

选好学校后就是要着手准备复习了。政治这一门的话主要靠背,需要理解的内容不多,所以,政治可以到9月份再准备。一般来说,政治这一门的考试内容至少要看三遍。看第一遍的`时候要仔细,要把所有的内容都弄懂,尤其是哲学方面的,可以配合习题一起复习。看第二遍时,主要是要把内容记住,看书的时候可以用彩笔将内容分类,比如说把重点和自己不是很懂得地方挑出来,以后重点复习;还可以将自己已经弄懂了并且很熟悉的内容标记好,以后看书的时候就可以简单看看,这种复习方式效率较高。看第三遍时,就是把重难点内容和自己还没有掌握好的内容复习好。如果复习完三遍后,觉得时间充足的话可以多看几遍,越多越好。政治可以报培训班,如果不报班的话可以看任汝芬编的复习资料,将考点内容吃透后,就可以开始做真题了,因为真题至少有10套,所以最迟在12月中旬就要开始。做真题时,要完整地花三个小时,像是在考试时一样做,要注意书写,把握好时间,这对正式考试时有很大的帮助。个人认为,选择题的时间不能超过40分钟,不然做后面的大题时时间不够。做政治大题是,要先审题,看完题目后不要着急作答,先列个提纲,将主要的知识点列出来,然后再动笔答题,这种方式可以避免遗漏知识点,可以保持卷面更正,避免涂抹。做完真题后,如果还有时间就做模拟题,个人认为任汝芬的最后五套题很好,如果没有时间的话就不要做,把模拟题看一遍就行。

基础英语这一门主要是要靠平时积累,所以这一门要在3月或4月就开始准备。中南大学的基础英语是有词汇题,阅读理解和作文构成的。所以平常要主要词汇的积累,每天都要记单词,可以用新 东方的专八词汇这本书,此书上的一些词汇都是常考的,就算词汇题中没有考到,做阅读时也是很有用的。阅读的话要每天都练,我一般是每天做两篇,阅读也可以用专八阅读。做阅读时要先看问题,根据问题看文章,看文章时,不是一个单词一个单词的看,要根据句群看,这样有助于理解,也能节省时间。作文的话要多背,可以背专八的范文,在背的同时要自己写,刚开始时可以一星期写一篇,到了12月份,可以3天写一篇,作文一定要写,如果不写的话,考试时难以在限定的时间内写出400字。这样坚持练下去,作文一定写得好。

翻译也是要靠平时积累的,也应从3、4月就开始准备。中南的翻译第一题考得是缩略语的英译汉,然后是短语互译。缩略语一般考得是联合国机构或者会议的缩写,可以着重复习这一方面,短语翻译一般都是这一年的热门词语,可以根据中国日报的英语点津来复习。英语点津每天都会出几个词语,都是与时事有关的,对准备考试很有帮助。接下来就是两篇文章翻译,考得是你的翻译技巧,准备这部分可以用翻译笔译实务这本书,也是要每天都要看,然后自己练习。最后是一篇英译中,一篇中译英。做完后,要对照答案修改,把好的表达方式都要记下来,要反思自己译的不好的地方。

百科也是一门靠积累的科目,也应尽早准备。中南的百科第一部分是名词解释,平常要多看报纸和新闻,遇到新颖不同的名词就及时查阅。复习这一部分是可以根据往年出题的方向来准备。比如中南前三年都考过节日,文化等方面的内容,就可以着重复习此方面,但是也不可只复习这几方面的内容,因为出题方向不是完全一致的,的就和前三年的不一样。然后就是2篇作文,第一篇是应用文写作,可以买此方面的书看;第二篇可能是议论文也可能是论述文,这也要靠自己多练习。应用文的话可以到12月再准备,因为相对容易,但是第二篇就要多练,如果没时间的话可以多看作文书,考试之前一定要自己练习过。

接下来我想说说复习方法。复习时每天都要有计划,最后是4门都能复习,如果没有时间,单词,阅读,翻译一定不能落下。最好是自己制定一个计划,要分配好时间,比如8点到8点45记单词,8点45到9点15做阅读,复习计划要根据自己的实际情况而定,争取每天都能完成。刚开始复试时,我觉得没必要每天在图书馆从早呆到晚,但是每天都要看书,看多少随自己情况而定,最后冲刺时要花一个月或2个月,这段时间的学习时间最好是每天10小时。我的冲刺是从12月1号开始的,之前因为要实习,没有时间看书,所以12月1号到1月6号,我每天都是8点到图书馆看书,晚上9点50回宿舍,中间只出来吃饭。这段时间保证好学习时间,能整体复习考试内容,效果明显。

北外翻译硕士经验帖 第11篇

我是4月21号中午知道自己被拟录取了。说实话,并没有太激动的感觉。反而有种如释重负的感觉。我心理素质不行,属于焦虑性人格障碍。从初试成绩出来,到国家线出来,再到川外出复试名单,再到出录取名单。我是一路焦虑过来的。然后过了几天,我就想着在论坛上写点东西,写给自己,也算写给以后考MTI的年轻人。但是那几天一直在武汉,酒店里只有网线没电脑。51假期回家,发现家里宽带欠费停机。又安装了联通的宽带才回归网络世界。于是就拖到了现在。

我是湖北一所二类院校的冷门专业(非英语)的。所以,如果有因为自己学校或者专业不好而犹豫要不要报考MTI的就坚定信心努力复习就行了。有人说复试会歧视非英语专业或者非名校的。但是我觉得,只要你的表现足够好,这些都是浮云。我在复试的时候就主动说我不是英专的学生。老师就问我什么专业。我就抓住机会还给他们科普了一下我的“牛逼”专业。所以,信心很重要。我复试的时候也遇到一个山东的同学,他说自己是三本的。所以说,只要你想考,努力了,成绩之外的因素都是浮云。

为什么要报考MTI笔译呢。第一我对自己的专业毫无兴趣。大学四年几乎什么也没学到。第二我觉得自己还算比较喜欢英语。第三不考研我就只有找专业方面的工作而我很讨厌。第四我抗压性不行,没准备好进入社会。第五笔译应该比口译竞争小一点。第五翻译硕士不考数学和二外。最开始我之所以报川外只是因为我想去重庆。我老家和重庆接壤。方言,生活方式,饮食习惯都和重庆一样。在重庆读书,离家也近。回家或者照顾父母也方便。后来买了很多学校的真题做,发现川外的题目最简单。尤其是汉语百科,几乎是高中的文学历史地理就可以搞定。不像其他很多学校还有翻译术语的名词解释之类的。另外我觉得,MTI考川外比考重庆大学或者其他非名校的一类院校要更有优势。毕竟川外是专门的外语类院校,全国就那么几个。再差也不会差到哪儿去。好好读出来,在西南地区混应该还是可以的。废话就说这么多,我来说说我是怎么复习的。

如果我说我其实不算太认真不知道会不会有人说我装。但事实是,我确实不能算太认真的那类人。在学校,我经常能看到很多同学提着一个考研班发的袋子,装着很多书,拿着一个大水杯。风尘仆仆,满面愁容在图书馆和食堂穿梭。我知道我不是这些同学的对手。因为我无法做到像他们一样。我把自己定义为效率型选手。每天规定多少任务,完成了我就玩。绝对不会多花一分钟看书。我具体说说我自己的各科复习情况。

一、政治。由于高中学的文科,感觉政治编点口水话的功夫还是没有丢的。我大概11月开始看政治。就是买的.任汝芬序列一和序列二。每天看一点,做一点。看完对一下答案就行了。然后就是最后个把月,我报了一个冲刺班。我感觉作用还是有的,常红利老师讲课确实不错,也挺幽默。后来我还在新浪关注了他的微博,发现他确实是个负责的老师,不是单纯的生意人。冲刺班发了很多资料,常红利老师都会讲解。然后我就背答案和那些套话。所以复习效率不错,但是我认真程度不行。最后也才考60几分。不过川外只要总分上国家线之后政治分数就没用了。全看其他三门课的成绩。所以这样说来,考川外的话,专业课比政治重要多了。

二、英语。川外的题目简单是相对的。比如基础英语就比较难。基础英语我的复习就是做专八资料。每天做一套专八就差不多了。我还买了一个留学词汇书。每天背25个单词。虽然到现在基本上全忘记了但是感觉考试的时候还是起到不少作用的。单词始终是第一位的。记不得单词怎么翻译。然后最后一个月买了一本雅思的写作书,背了一点范文和模版。最后我基础英语68分。我感觉川外的题目你做专八的题目就绰绰有余了。至少难度上绝对够了。

三、百科。川外的百科题目真的很简单。高中如果选的文科的话就更简单了。最后两篇文章难度也不大。所以我也不知道该怎么复习。因为百科确实没复习。不过考其他学校的同学估计就得下点功夫了。

四、翻译。整体感觉难度也不大。虽然我分数很低。词组翻译基本上都是比较常见的。还有当时很火的“叙利亚危机”这个词的翻译。所以,看新闻关注热点很重要。在我平常的复习中我订得有中国日报,上面有很多比较热的词组自己要多留心。但是除开一些中国特色的词组翻译之外,中国日报的利用价值不大。文章大部分都是中国人写的,完全是中文写作习惯。看点什么经济学人和新闻周刊就很好。虽然我看不懂,但是看的时候查单词也是复习啊。然后每天一篇中译英,一篇英译中就行了。无聊的时候看看小说,或者看张培基老先生翻译的经典文章。比如有天我就看张培基先生翻译的朱自清先生的《背影》,当时在图书馆,立马就眼眶湿润了。想着,可要考上研究生让家里的老父亲开心一下。动力又来了。

我的初试复习就是这样。绝对不是最用功的人。能考上估计也有一丝幸运的成分吧。

最后说说复试。上午笔试下午面试。有些是第二天面试。笔试就是英译中,中译英各一篇。难度不大。但是也不简单。进复试之后还是要继续复习,我是因为焦虑,学不进去没办法。下午面试就是先抽签。三个教室。一个教室一个老师。依次走一圈就行了。老师的问题都不一样。比如问对你抽到的签号有什么想法没。怎样才能成为一个好的翻译。你为什么要报川外的MTI。“走进川外走向世界”怎么翻译。你读过什么外国文学作品吗。你对重庆和川外的印象啊。各种各样。基本上没有特别专业的问题。刚好是我喜欢的。刚开始还担心老师会问翻译理论,我完全不知道任何理论。所以,我觉得,进复试之后老师看的都是你的表达能力,口语听力这些。理论这些东西都是可以后来学的。但是读到大学毕业如果英语发音或者听力有问题,就不大好改了吧。这次笔译进面试有100多,但是后来除开推免只录了60几个。淘汰率还是很吓人的。

希望明年考试的同学都能考上!

上一篇:观关门石水库周记下一篇:崇德守法少年事迹材料