自考商务英语翻译单词

2024-07-11

自考商务英语翻译单词(精选6篇)

自考商务英语翻译单词 第1篇

自考英语(二)必记单词词组

20xx年08月08日 09时00分,《英语:自考英语(二)必记单词词组14》由出国英语编辑整理.

Text B

pet n.宠物,爱畜a.宠爱的,表示亲昵的

delightful a.令人高兴的;讨人喜欢的

humanity n.1.人性,博爱,仁慈;2.人类

negative a.1.否定的,否认的; 2,反面的,消极的;3..[数]负的,[电]阴性的

n.1.负片,底片;2.负数

remark vt.说,评论vi.评论,议论(on) n.评论,看法

touching a.动人的,使人感伤的

going n.进行状况 a.进行中的;现行的

coming a.正在到来的,即将来到的 n.来到,到达

literal a.1.精确的,如实的;2.逐字的,字面的

grant vt.同意;准予 n.1.同意,授予;2.拨款

contented a.满足的,满意的

serene a.安详的;宁静的

contemplate vt.1.注视,凝视;2.沉思

plea n.1.请求,恳求;2.托词

devotion n.献身,忠诚

ownership n.1.拥有; 2.所有权,所有制

imperative a.1.绝对必要的,迫切的;2.命令的,强制的;3.[语]祈使的

stricken 1.strike的.过去分词

a.1.被打中的,被击伤的;2.(常用以构成复合词)受灾的,受侵袭的

relief 1.(痛苦,压迫等)减轻,宽慰;2.救济

donation n.捐献;赠送

afflict vt.使苦脑,折磨

deprive vt.夺去,剥夺;使失去(of)我们猜您可能喜欢以下文章: 南开大学与天津大学公办高考咨询大会高考志愿首次来晋招生湖南高考志愿新章程20高考弃高考者达21.1% 难到是“洋高考”更年甘肃省高考本科一批:7月12日开始录取2012年吉林省高考各批次录取时间2012湖北省高考语文满分作文:交流的无奈2012年湖北省高考考生收到录取通知书后的注意事项广东:2012年艺术高考录取分数线详情2012年海南高考志愿填报:本科第一批和本科提前批艺 英语:20自考英语(二)必记单词词组14

individualistic a.个人主义(者)的

prevail vi.1.胜过(over ,against) ;2.流行,盛行

starvation n.饥饿;饿死

kwashiorkor n.[医]恶性营养不良症

deficiency n.缺乏,不足

starve vi.1.饿死;2.挨饿;3.极需,渴望(for)vi.使饿死;使挨饿

sustain vt.1.支撑,承受住; 2.供养,维持

unreasonable a.1.不讲道理的,非理智的;2.不合情理的,过度的

to bring out 1.使显现,显示;2.生产,使产生

to attach ...to 使...与...相关,把...附加到

goings and comings1.来往;2.活动,发生的事

to take ...for granted1.认为真实;2.视为当然

at ease 自在的,舒适的

to plea for 恳求;请求

not that... 并不是说

not (never) for a moment 决不;从不

to break in on(upon) 1.打扰;2.打断,闯进

to feel bitter at 对…怀恨

to seize hold of 1.抓住;2.占有

自考商务英语翻译单词 第2篇

1.Often an individual must supply personal accounting information in order to buy a car or home, to qualify for a college scholarship, to secure a credit card, or to obtain a bank loan.Large corporations are accountable to their stockholders, to governmental agencies, and to the public.A.通常,个人为了买车,买房,为了获得大学奖学金,申请信用卡或从银行贷款,都必须出具本人的财务资料,大公司有责任向其股东,政府机构和广大公众说明公司的财务状况。

B.一般来说,个人为了买车,房和奖学金,信用卡或从银行贷款,都必须出具证明,大公司必须出具财物证明给政府代表和大众。

C.通常, 个人为房为车会向银行贷款,并提供财务资财,而公司出具财产说明给股东和政府机关。

D.通常,个人为了买车,买房,为了获得大学奖学金,申请信用卡或从银行贷款,都必须出具本人的财务资料,大公司有责任向股东,政府代表和广大公众说明公司的财务状况。

2.Should for certain reasons the Buyers not be able to inform the Seller of the foregoing details 10 days prior to the arrival

of the vessel at the port of loading or should the carrying vessel be advanced or delayed, the Buyer or their chartering agent shall advise the Sellers immediately and make necessary arrangement.A.由于某种原因,买方不能于装运轮抵达装运港十天前,将有关详情通知卖方或装运轮提前或推迟到达,买方或其运输代理人须立刻通知卖方做出必要的安排。B.由于某种原因买方不能于装运轮到达装运港10天前将上面具体内容通知卖方或装运轮提前或推迟到达,买方或其运输代理人需立刻通知卖方并做出必要的安排。

C.若买方由于某种原因不能于装运轮到达装运港10天前将上面的内容通知卖方,或装运轮提前或推迟到达,买方或其运输代理人须立刻通知卖方并做出必要的安排。

D.若买方由于某种原因不能于装运轮到达装运港10天前将有关内容通知卖方,或装运轮提前或推迟到达,买方或其运输代理人需马上通知卖方并做出必要的安排。

3.All the banking charges incurred in Licensee’s Bank shall be borne by Licensee while those incurred outside Licensee’s Bank shall be borne by Licensor.A.所有在许可方银行发生的费用均由其承担,所由在许可方银行外发生的银行费用由许可方承担。

B.所有在被许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在被许可方银行外发生的银行费用由许可方承担。

C.所有在许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在被许可方银行外发生的银行费用由被许可方承担。

D.所有在被许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在许可方银行外发生的银行费用由被许可方承担。

4.It was found that a country benefits more by producing goods it can make most cheaply and buying those goods that other countries can make at lower costs than by producing everything it needs within its own border.A.人们发现,一个国家只生产成本耗费最低的产品,而从其他国家出售它们用较低成本生产的产品,这比在国内生产自家所需要的一切产品要划算得多。B.人们发现,一个国家只生产成本耗费最低的产品,而从其他国家购买它们用较低成本生产的产品,这比在国内生产自家所需要的一切产品要划算得多。C.人们发现,一个国家只生产成本耗费较低得产品,而

从其他国家购买它们用较低成本生产的产品,这比在国内生产自家所需要的一切产品要划算得多。D.人们发现。一个国家只生产成本耗费最低的产品,而从其他国家购买它们用最低成本生产的产品,这比在国内生产自家所需要的一切产品要划算的多。5.This Convention does not prevail over any international agreement which has already been or may be entered into and which contains provisions concerning the matters governed by this Convention.A.本公约并不优先于业已缔结或可能缔结并载有与本公约范围内事项有关的条款的任何国际协定。

B.本公约并不优先于业已缔结或可能缔结并载有与本公约有关条款的任何国际协定。

C.本公约并不优先于业已缔结或可能缔结并载有与属于本公约事项有关条款的任何国际协定。

D.本公约并不优先于业已缔结或可能缔结的与本公约有关条款的任何国际协定。

6.Floating policy is of great importance for export trade;it is, in fact, a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended, e.g.where the insured has to supply an overseas importer, under an exclusive sales agreement or maintains sales representatives

or subsidiary companies abroad.A.统保单对出口贸易至关重要.它实际上是货物保险中的一种便利的方法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物,如当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。

B.流动性对出口贸易至关重要.它实际上是货物保险中的一种便利的方法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物,如当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。

C.流动基金对出口贸易至关重要,它实际上是货物保险中的一种便利的方法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物, 如, 当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货, 或在国外委任了销售代表, 设立分支机构时用之。

D.流动政策对出口贸易至关重要.它实际上是货物保险中的一种便利的方法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物, 如, 当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货, 或在国外委任了销售代表, 设立分支机构时用之。

7.A foreign business representative, neither overly sympathetic

toward China nor overly disposed against it, would need to be convinced on a number of scores before he could responsibly commit his firm to taking an equity position in a Chinese enterprise.A.一个对中国既无过度好感又无过度恶感的企业代表,在代表公司在华投资,与一定中国企业形成平等股权关系之前,必须考虑许多因素。

B.一个对中国既无同情感又无过度丑感的企业代表, 在代表公司在华投资, 与一定中国企业形成平等股权关系之前, 必须考虑许多因素。

C.一个对中国既无过度感情又无过度感觉的企业代表, 在代表公司在华投资, 与一定中国企业形成平等股权关系之前, 必须考虑许多因素。

D.一个对中国既无过度谅解又无过度反对的企业代表, 在代表公司在华投资, 与一定中国企业形成平等股权关系之前, 必须考虑许多因素。

8.The underwriter realizes this and certainly does not set out to make life difficult for his agency colleagues.However, he has a job to do.Part of that job is to ensure that people who attempt to buy policies because they expect to ‘die’ soon do not succeed in fooling him and his company.A.核保人认识到这一点,当然不会给他的代理同事出难

题,但是他又有工作要做,其中部分工作是,确保那些因预期很快死亡而想方设法去购买保单的人其欺骗自己和公司的企图不能得逞。

B.写字人认识到这一点, 当然不会给他的代理同事出难题, 但是他又有工作要做, 其中部分工作是, 确保那些因预期很快‘死亡’而想方设法去购买保单的人其欺骗自己和公司的企图不能得逞。

C.核保人认识到这一点, 当然不会给他的代理同事出难题, 但是他又有工作要做, 其中部分工作是, 确保那些因预期很快死亡而想方设法去购买保单的人其欺骗自己和公司的企图不得成功。

D.核保人认识到这一点, 当然不会给他的代理同事出难题, 但是他又有工作要做, 其中部分工作是, 确保那些因预期很快消沉而想方设法去购买保单的人其欺骗自己和公司的企图不能得逞。

9.Shipping details, including whether transshipments are allowed.Also recorded should be the latest date for shipment and the names of the ports of shipment and discharge.A.装船细节: 包括是否允许转运以及装船的最后日期和装船,卸货的港口名称。

B.装船细节: 包括是否转运以及装船的最后日期和装船, 卸货的港口名称。

C.装船细节: 包括是否允许转运以及装船的最后日期和装船, 卸货方案。

D.装船细节: 包括是否允许分船以及装船的最后日期和装船, 卸货的港口名称。

10.A hypothesis is a specific statement developed by a scientist from observations.A.假设是科学家经过特别观察而发现的具体结论.B.假设是科学家经过大量观察而研讨的特别结论 C.假设是科学家经过特别观察而得出的特定结论 D.假设是科学家经过大量观察而得出的具体结论.Ⅱ.Phrase Translation from English to Chinese(20 points, 1 point for each)11.Active demand畅销 12.Actual price 实价

13.Acceptance sampling 抽样认可 14.Advance sheet 样本 15.Bargain sale 大减价 16.Business report 商务报告 17.Clearance sale清仓大甩卖 18.Commercial world 商界

19.Demand over supply 供不应求demand exceeds supply /supply exceeds demand供过于求.depressed market市场萧条 21.end-products制成品 22.Direct sales直接销售 23.Credit man信用调查员 24.Corner the market垄断市场 25.Consumer price index物价指数 26.Custom of trade贸易惯例 27.Deal direct直接交易

28.Develop new markets拓展新市场 29.Domestic price国内价格 30.Express airmail特快专递

Ⅲ.Translation Improvement from English to Chinese.For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided.Please write the whole of your improved version in the space provided.(20 points, 2 points for each)31.原文:Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.译文: 承包商根据恰当的法律或分包合同在对拥有的任何权力不带成见的条件下,应该有权扣留或暂缓支付在不同情况下应由承包商支付给分包商的全部或部分金额.改进的译文 :应由承包商支付给分包商的任何全部或部分金额 32.原文: We also realize the growing need and necessity to industrial certain sectors of the economy.译文:我们也越来越认识到使某些经济部门实行产业化越来越多的重要。

改进的译文:我们也认识到越来越需要在某些经济部门实施产业化 33.原文: To avert the danger of major defaults and to restore security to the economic systems, Western bankers and governments will have to ensure that they are imposing reasonable repayment terms on developing countries, terms that will not provoke revolution or chaos.译文: 为了转移发生在重大的宣布无力偿还债务事件的危险,并使经济体制恢复巩固,西方各国金融机构和政府必须确保对各发展中国家强制实行公平合理的还债条件,确保这些条件不至于引发革命或混乱。

改进的译文: 为了防止发生......34.原文: Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause.译文:货物保险会使贸易商免受许多可能的损失。

改进的译文:货物保险会使贸易商免受许多风险所可能造成的种种损失。

35.原文: Marketing is a pervasive social activity that goes considerably beyond the selling of toothpaste, soap, and steel.译文:营销是一种超过牙膏和钢铁销量的活动。

改进的译文: 营销是一种无处不在的社会活动,36.原文: A commonplace criticism of American culture is its excessive preoccupation with material goods and corresponding neglect of the human spirit.译文: 人们普遍批判美国强调物品生产,忽视精神生活。

改进的译文: 过于强调物质产品的占有,忽视人们的精神生活。

37.原文: The developed countries are rich in skilled work force and capital resources, so they can concentrate on producing many technology-intensive products such as computers, aircrafts, and so on.译文: 发达国家拥有富贵的熟练劳动力和资本,所以能集中生产很多技术密集型的产品,比如计算机、飞机。

改进的译文:发达国家拥有大量的熟练劳动力和资本,38.原文: Since silver and gold are inconvenient to carry and assay for purity and for weight, it became customary for each state to stamp out in coin form a specified number of ounces of gold carrying the seal of the state to guarantee purity and weight.译文:由于携带银和金不便,故,以往的方案是做成金币

改进的译文: 由于携带金印以及给金印的纯度和重量进行鉴别均不便,因此,以往通常的做法是,每个国家把特定数量盎司的黄金冲压成金币,同时印上该国的印记以保证纯度和重量。

39.原文: In fact, one mould can produce many thousands of articles before it wears out.译文:事实上,一个模子要生产许多产品前坏。

改进的译文: 事实上,一个模子生产成千上万件产品之后才会破坏。40.原文: A scientist constantly tried to defeat his hypotheses, his theories, and his conclusion.译文: 科学家经常设法否定自己的假设, 理论及结论。

改进的译文: 科学家经常设法否定自己的假设,推翻自己的理论及放弃自己的结论。

浅析大学自考英语翻译技巧 第3篇

翻译研究是一门专门的学科,本文只针对大学自考英语翻译题型简要介绍英译汉和汉译英中的几个方法问题,主要从语言结构的层次讲意义的传译,不涉及到修辞层次问题。英语和汉语是属于两种不同的语言体系的语言,英语属于印欧系,汉语属于汉藏系,各自有自己的特殊表达习惯、方式。

我们在阅读英语报刊时,常常会感觉到理解了的东西未必能用汉语恰当地表现出来。对翻译技巧知之甚少可能是其中的一个原因,如果能掌握一些翻译时采用的语言处理方法,就能提高翻译的准确率。学习一些翻译技巧有助于自学者掌握外语。翻译的基础是两种语言的比较。了解英语和汉语在形式上、意义和用法上的相同和不同,能使我们对英语的观察更加具体和仔细,可以是我们的学习更加自觉和更有意识。

2、汉译英——句子的翻译

以2010年下半年自考英语(一)为例,汉译英总共5道题,5个汉语句子,每个句子3分,共15分。从分值上看,占到了总分比重的15%。下面具体介绍汉译英的基本方法,汉译英的基本方法包括:正译法、反译法、合并法、倒置法、插入法。

2.1、正译法和反译法

这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。

例①:在美国,人人都能买到枪。

译:In the United States,everyone can buy a gun.(正译)

译:In the United States,guns are available to everyone.(反译)

例②:他仍然没有弄懂我的意思。

译:He still could not understand me.(正译)

译:Still he failed to understand me.(反译)

2.2、合并法

合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句。

例①:中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。

译:China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture,but only one tenth of the land is farmland,the rest being mountains,forests and places for urban and other uses.

例②:农民缺乏培训,许多农场生产效率低,使得绝大多数农村人口在国内处于不利的地位。

译:Inadequate training for farmers and the low productivity of many farms place the vast majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own country.

例③:没有农业,人类便不能生存,社会生产也就不能继续下去。

译:But for agriculture,man could not exist,nor could social production proceed.

2.3、倒置法

在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。

例①:改革开放以来,中国发生了巨大的变化。

译:Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.

例②:我原来计划今年二月访问美国,后来不得不推迟,这使我感到很扫兴。

译:It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I had intended to pay to U.S.in February.

2.4、插入法

指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。

例:如果说宣布收回香港就会像夫人说的“带来灾难性的影响”,那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。

译:If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it,“disastrous effects,”we will face that disaster squarely and make a new policy decision.(用前后逗号插入信息)

3、英译汉——篇章的翻译

大学自考英语英译汉题目为篇章的翻译,该道题15分,也占总分值的15%。先了解下篇章翻译的几个问题,凡是一个篇章,就会遇到文体的问题,就是必须明确我们所要译的文章是文学作品还是科学、法律方面的文章,是一篇简介性的文字还是一篇讲演词。

因为不同文体的文章在表现形式上是很不一样的,如法律文体有一些法律常用词语,科技也会各自有一些专门术语,应用文有时有严格的格式要求,文学则更为复杂,因为其中对话,描述,心理描写,景物或人物描写又各有不同。议论文句式严谨,语言正式,长句较多,等等,这在遣词用句上都有差异。

其次是语域问题。所谓“语域”(register)是指具有某种具体用途的语言变体,我们可以从交际领域、交际方式和交际关系把语言分成不同的语域,如从交际双方的社会地位和社会关系来说,英语可以分为冷漠体,正式体,商量体,随便体,亲密体等五种,如果从交际领域来分又可以分成正式体,半正式体,公共核心体,半非正式体,非正式体等。不同的语域语言变体彼此是有区别的,如果用几个简单的例子来说明一下就会看得很清楚。

如“汤姆病了,今天没去上学”,如果说Tom didn‘t go to school,because he was ill.这就是一句公共核心语,而如果说Tom was ill,so he didn’t go to school.这就是口语体,即非正式语体,如果说:Being ill,Tom didn’t go to school或Tom didn’t go to school because of illness.都是正式语体(当然这句话的内容用这种句式表达并不合适)。

从中可以看到用原因从句的表达方式是比较正常的,用so连接的句子显得不怎么正式,用抽象名词和分词短语的形式都显得十分正式。另外有些表示相同意思的不同表示形式也有语域方面的区别。

如according to和in accord ance with,前者为公共核心语,而后者为正式用语,It is important和It is of importance相比,也是前者为公共核心语,而后者为正式体。

甚至连冠词的用法都可以表示这种区别,The horse is a useful animal;A horse is a useful aninal;Horses are useful animals.第一种用定冠词加单数名词表示类属的是正式用法,而用不定冠词加单数名词表示类属的则为公共核心语,最后一种,复数泛指的类属表示法则为非正式语体。

所以,在接触一个篇章时,弄清它的语域情况是十分重要的。

因为这将决定我们在翻译时如何选词组句,例如,我们看到下面一个句子:After an hour of climbing,we finally found ourselue’s at zhurong Peak,the very apex of Mt,Hengshan,towering 1,296m above the sea level.我们可以从after……climbing这种动名词用法看出比较正式,它不是用短句表示(After we had climbed for an hour),如用短句则显得更为常见的公共核心语体,另外,apex,顶峰,巅峰,与之同义的词还有summit,top等词,但apex更为典雅,正式程度高于summit,更高于top.再有towering这一分词的使用,也说明其正式性,不是用短句(it towers 1,296m above sea level)。那么,我们在翻译这句时则用比较正式的语言,如可译为:“一小时后,我们终于登上高达海拔1296公尺的衡山之巅祝融峰。”而不译作:“我们爬了一个钟头,终于到了祝融峰的山顶,它是衡山的最高峰,有1296公尺”。

最后,谈一下语篇的衔接和连贯问题。信息的传递一般都遵循由已知信息引导出未知信息的,表示已知信息(旧信息)的部分叫主位,(theme)表示未知信息的部分叫述位,(rheme)而主述位的不断推进是有一定规律的,如果破坏了这种规律,语言就不那么顺,也就是破坏了衔接与连贯。例如:At noon,we picnicked in a dense forest,through which ran a murmuring creek.The water was so clear that we could see reflections of bamboos and trees and soft lazy clouds drifting across the sky.可以看出原文从时间(中午)引导出一系列新的信息,其中上文提到的那一天,在此说“中午”这一时间时可视为已知信息。

在新信息中提到了密林中的野炊,林中有小溪,而第二句话用“溪水”来引导,因第一句中提到小溪,故在第二句中“溪水”当然已成已知信息了,它又引出一系列新的信息。

所以,我们在翻译时也应如此。可译为:“正午时分,我们野宴于密林深处,林中小溪潺潺流过,溪水清冽,岸边竹树,天上闲云,尽映水底。”这种译文就意思上连贯,读起来顺畅。如果破坏了这种规律,情况就不同了。

例如:We are met on a great battle-field of that war.We have come to dedicate a portion of the fied,as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live.It is a Hogether fitting and proper that we should do this.原文中均以we(我们)作为已知信息,引导出不同的新的信息。

这样读起来就不顺,因为这段都是在讲“我们”应如何,如何,中间突然插进一个“烈士们”,有些突兀,故应改为:我们在这场战争的一个伟大战场上集会,是为了把战场的一角奉献给那些为捍卫国家生存而在这里英勇献身的烈士,作为他们的永久安息之地。我们这样做是完全应当的,是义不容辞的。这样才合乎信息传递的习惯。

4、结语

总而言之,大学自考英语翻译一种综合能力的检验,基本的翻译技巧需要熟练掌握,同时也检验了考生的基本文化知识,包括英语、汉语及其它的各门课程,多吸取知识,提高能力,提高各方面的文化素质,才能以不变应万变,立于不败之地。

摘要:大学自考英语翻译包括汉译英和英译汉这两种题型。翻译作为大学自考英语中比重最大的部分,翻译试题得分的高低很大程度上决定考生是否能通过这门课程,然而自考学生英语基础比较薄弱,对于翻译技巧知之甚少,翻译得分率比较低。本文针对这一情况,通过分析自考英语的翻译题型,讲解基本的翻译技巧,培养学生的翻译能力,以最终达到提高学生翻译能力和翻译试题得分率为目的进行了论述。

关键词:自考英语,翻译技巧,汉译英,英译汉

参考文献

[1]高远.大学英语自学教程.全国高等教育自学考试指导委员会.

自考英语教学浅谈 第4篇

随着社会经济和文化的不断发展,社会对人才的要求越来越高,尤其是学历方面,因此继续教育、终身教育成为社会发展的主流。越来越多的社会青年重新走入高校接受自考教育或成人教育,英语就成为他们接受继续教育不可或缺的一门科目,也是他们获得学位的一门薄弱科目。在2004年,教育部颁布了《大学英语课程教学要求(试行)》,对大学生的英语水平提出了一般要求、较高要求和更高要求,目的是提高大学生的英语综合应用能力,尤其是听说能力。之后教育部在全国180所高校启动了大学英语新模式尝试并计划在全国高校推广。大学英语教学要求的提高对其英语学习提出了新的挑战,尤其是对非英语专业的自考生而言更为艰巨。这类学生一般说来英语基础参差不齐,但总体上英语水平偏低,突出表现在以下几点:英语的基础薄弱,中式思维根深蒂固,英语交际能力低,不少学生英语兴趣低下,因此,需要运用不同的教学方式,提高其兴趣,这里引入了两种教学方法——合作学习,文化介入。

一、合作学习

自教学以来,传统的教学模式为——教师讲、学生听,笔记记满。这种教学形式虽然有知识量打,花费时间少等优势,但其单一的教学组织形式束缚着学生全面开展语言实践活动,使学生语言运用能力得不到充分的提高,已不适应新标准下的英语教学,课堂教学需引进能面向学生、有利于学生全面开展的语言实践活动教学模式──合作学习。

(一)合作学习的基本内涵

合作学习以课堂教学中的人际关系为基点,以师生、生生、师师合作为基本模式,以小组学习为基本教学形式,学生在小组或团队中,分工明确,目标一致,以团体成绩为最终评判标准,以完成任务为手段,提高学生的学习成绩,改善班级内的学习氛围,形成学生良好的学习习惯和交际技能。

(二)合作学习要点

(1)合理分组

随机分组:随机让学生两人一组或多人一组,成为学习小组。这种合作小组的组合形式,不用分出层次,因此,操作较简单。

异质分组:根据组间同质,组内异质的原则,小组内根据性别、性格、学习成绩和学习能力方面的差异分组。为小组成员互帮互助提供了可能,也为组与组之间的公平竞争打下了基础。

每一组要设善于协调并有责任心的小组长,负责分配本组成员任务,协调小组成员间的关系, 起个组织和桥梁的作用,定期检查和评价本组成员合作学习情况,保证小组活动顺利有效进行,同时向教师反馈本组完成情况,关心帮助成绩不理想的同学,争取共同进步。

(2) 教师的作用

英国教学法专家Harmer认为:“The role of the teaching will depend to a large extent on the function he performs indifferent activities。”他认为教师在课堂上应当是“a controller,a assessor,organizer,prompter,participant and resource。”(Harmer,1983)。教师能否发挥作用,不是简单的驾驭课堂,关键在于其对不同角色的应变能力,尤其是在合作学习中,教师要充当“组织者”、“促进者”、“鼓励者”、“评价者”和“参与者”、 “合作者”等多种角色,旨在促进整个教学过程的发展,使学生与新知之间的矛盾得到解决。

首先,教师必须理解合作学习的概念,及其与竞争学习和个体学习的关系,必须相信合作性学习的有效性。其次,教师必须意识到单纯的分组讨论是不会有显著效果的,不仅要知道合作性学习的构成要素,同时要明白课堂中存在着许多不同方法去运用合作性学习小组。

注意在合作学习中,只有小组取得成功,才是个人的成功。因此,教师要坚持以正面表扬和激励为原则,“不求人人成功,但求人人进步”。

(三)引入文化意识

语言离不开文化,是文化的重要组成部分和表现形式。要真正学好一种语言,就需要去研究其背后所蕴含的文化。语言的差异其实就是文化差异的一种表现。根据沃尔夫的语言决定论,语言不仅影响思维,而且决定思维。反之,语言表达方式的不同其原因在于思维方式的不同。英语是形合语言,汉语是意合语言;从文化内涵上看,两种语言都有自己独特的成语、习语、典故等,因此在学习语言的过程中,如果文化意识不强,是很难理解和把握涉及到文化层面上内容的知识。

为自考生上英语课更有必要在课堂教学引入文化意识,以提升学习兴趣。因此,在英语教学实践中,在篇章,句子,词汇三个层面上将文化意识导入到课堂教学中。

(1)从篇章理解的层面上

以自考教程上册第11课The Great American Garage Sale为例,text A讲述的是随着生活费用的日益攀升,不少美國家庭会把家中用不到的东西这家出售,以便回收一些资金作为他用,也有一些家庭会购买一些廉价旧货以节省开支,现在,这种旧货交易以不再是单纯的交易活动,它被赋予了新的内涵——成为了一种吸引不同年龄组人们的社交活动。这些虽然在我们中国也有,但并不普及。所以仅从字面上难以理解其真正的含义和特点,在现代多媒体辅助教学的条件下,可以应用图片,视频等资料作为背景知识,比较两种文化的差异,用多种途径接触英语,提升学生的学习兴趣,引导学生更好的理解课文意欲传达的理念。

(2)在句子层面上

中英两种语言是两种不同的语系,两者之间有着明显的差异。在英语的教学过程中有意识的在第二种语言的句法结构中导入文化意识,以便于学生进行对比分析从而更好的掌握句型语法结构。例如教材中有一个重要的句子结构“more…, more…” 在课后练习中设有专项训练,译成汉语为“越…,越…”,是一个特殊句子结构,中间涉及到了倒装的概念,尽管这个语法知识点在中学阶段就已经讲述过,但很多语法基础不扎实的学生在句子结构上容易犯错误。因此在这项语法练习中,导入汉语与英语的语言对比后,学生因“中式英语思维”而导致的错误句子的出现频率大大降低。

(3)在词汇的层面上

词汇即是具有语法功能的最小单位有承载意义的语法单位。英语的学习必须拥有一定的词汇量,这是基础。因此在自考英语的词汇学习中,为了学生更好的理解词汇的意义及用法,可以导入文化意识。以第10单元The Campaign for Election为例,课文中出现的很多词汇和短语都是有关竞选的术语,如Democrats和Republicans;electoral vote和popular vote; Senate representation和representation in Congress等等面对如此多的术语,对基础较薄弱的自考学生而言,识记的难度较大。教师可将其与我国政治制度中有关术语,如人大National Peoples Congress (NPC),人大常委Standing Committee of NPC等等做对比识记

二、结束语

综上所述,在英语教学中适当导入合作学习,文化介入仅有助于提高学生的学习兴趣,扩展学生的视野,更重要的是使他们对单词句型课文死记硬背的模式中解脱出来,为他们展现一个更为丰富的,与现实世界紧密相连的英语天地。从而发掘出学习英语的兴趣,转变学习动机,逐步成为能够主动学习英语的学习者,以适应当今社会“终生学习型社会”的发展趋势。

参考文献:

[1]李基文.现代英语语法[M].北京:外语教学与研究出版社,1998.

[2]Curse, D.A. Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English Oxford.1974

[3]束定芳.英语教学改革:问题与对策[M].上海:上海英语教育出版社,2004.

[4]周一农.词汇的文化的蕴涵[M].上海:上海三联书店,2005.

电子商务英语 自考三大部分翻译 第5篇

Advertise 做广告v.Adopt 收养,采用 v.Assumption 假定,假设 n.Achievement 成就 n.Automatic 自动的 adj.Arrangement 安排 n.Anticipate 期望,预料 v.Accordingly 因此 adv.Attribute 归因于 v.Arrange 整理,安排v.Abandon 放弃,遗弃 v.Automation 自动化,自动 n.Available 可用的,可获得的 adj.Adapt 改变,使适应v.Associate 伙同的,副的;同事 adj.& n Available 可用的,可获得的adj.Alliance 结盟,联盟 n.Attempt 尝试,试图,努力 v.& n.Absolutely 绝对的,完全的,无条件地 adv.Barrier 障碍 n.Backorder 延期交货n.Burgeon 发芽,开始生长v.Basically 基本上,根本上adv.Barely 机会没有;光秃秃的adv.Commerce 贸易,商业 n.Convenience 方便,便利 n.Correspondence 通信,信件 n.Capture 虏获,得到 v.Conversion 转变,变换 n.Critical 批评的,危机的;决定性的adj.Concise 简明的 adj.Contract 合同;契约 n.Corporate 共同的;法人团体的 adj.Consume 消耗,花费 v.Community 社会;团体 n.Cumbersome 笨重的a.Complexity 复杂 n.Conscious 清醒的,察觉的adj.Conflict 不合,分歧 n.Confidence 信心n.Confirm 证实,确定v.Crucial 极其重要的 adj.Consistent 持续的 adj.Classic 第一流的,经典的 adj.Coordinate 协调;调节 v.Customize 按顾客要求制作v.Concentrate 集中;全神贯注v.Claim 声称;认领 v.& n.Clutter 使散乱;零乱v.& n.Classify 分类,归类 v.Category 部门;种类;范畴n.Casual 偶然的,随便的 adj.Currency 流行;货币n.Counsel 建议;顾问律师 n.Cement 水泥n.结合;巩固v.Consistently 一致;一贯;相符adv.Corporation 法人团体n.Commence 开始,着手v.Comment 意见,解释;评论 n.&v.Confusion 困惑,混乱(状态)n.Consultant 顾问 n.Campaign 战役;运动 n.Competency 能力,技能;权限 n.Classical 古典的;经典地,传统的 adj.Document 文件,文献n.Dispute 争论,辩论 v.&n.Deflate 紧缩v.Distinct 清楚的,明显的 adj.Distinguish 区分v.Distribute 分配;分发;分布v.Domestically 本国的,国内的adv.Detailed 详细的adj.Downside 下调,下滑 n.Deduct 扣除;减除v.Disadvantage 不利条件 n.Domain 领土;领域,范围 n.Distract 使…分心,分散…的注意力v.Definite 清楚的,明确的;肯定的 adj.Emergence 出现,暴露n.Enhance 增强,提高 v.Estimate 估计 n.&v.Equivalent 同等的 adj.Expand 扩展,扩大v.Expectant 期望的,预期的 adj.Extensive 广阔的;广泛的adj.Equip 装备;供给所需的东西 v.Extension 延伸,伸展 n.Experienced 有经验的 adj.Executive 行政官;行政人员n.Extreme 极端的;偏激的 adj.Eliminate 除去,淘汰v.Exponential 指数的,指数方程的 adj.Essential 必须的;基本的adj.要素n.Evaporate 蒸发;消失v.Embrace 拥抱;包含v.Endeavor 努力,尽力 v.& n.Essence 本质,精髓,精华 n.Enormously 巨大地,极大地,极其adv.Enlighten 启发,启迪,教导 v.Feasible 可行的,可做的 n.Fund 基金;经费n.Fundamentally 基本地,根本地adv.Fundamental 基本的,基础的;主要的adj.Frustrate 妨碍;扰乱,使沮丧v.Favorite 最受喜欢的;宠儿 adj.& n.File 卷宗n.归档v.Facilitate 使容易;使便利 v.Foster 照顾;养育;培养v.Feasible 可行的,可做的n.Generate 产生,发生v.Guarantee 保证v.&n.Headquarters 总部,司令部 n.Horizon 地平线 n.Highlight 最精彩的部分n.强调v.Interview 采访;访问,对…进行面试 n.& v.Impossibility 不可能,无希望 n.Incumbent 有责任的;现任的;在职者 adj.& n.Inconvenient 不方便的 adj.Ineffective 无效果的 adj.Influence 影响,权力 n.Inhibit 阻止,禁止 v.Index 索引 v.& n.Initialization 预置,初始化n.Intervention 插入;干涉 n.Invoice 发票;发货单 n.Insight 洞察力n.Inevitable 不可避免的 adj.Imperative 命令的;权威a.& n.Implicit 含蓄的 a.Individual 单独的,个人的 a.Investment 投资n.Infrastructure 基础结构n.Incorporate 包含,合并v.Involve 包含;牵涉v.Intrude 闯入,侵扰v.Insurance 保险;保险费n.Identify 确定,鉴别v.Ingredient 原料;要素;成分n

Keyword 关键词 n.Lucrative 可获利的,赚钱的adj.Location 地方,位置n.Legislation 立法;法规 n.Leverage 杠杆作用 n.Mortgage 抵押v.&n.Merchandise 商品,货品 n.Massive 巨大的;可观的,大量的adj.Mistakenly 弄错,误解 adv.Motivate 作为…的动机;激励v.Mavericks 持异议者,自行其是者 n。Maximize 使达到最高限度 v.Merchandise 商品,货品 n.Modify 使缓和,使改善;修饰v.Numerous 很多的,许多的 adj.Notify 通知,报告 v.Outset 开始n.Outline 轮廓;纲要 n.Overhead 营业费用;经常费n.Overview 概述n.Proof 证据,证物;证明n Pursue 追求,追赶;从事v.Predict 预言,预报n.Password 口令,密码n.Productivity 能生产,多产,生产力 n.Preserve 保护,防护v.Precise 精确的;明白的 adj.Preference 偏好;更喜欢 n.Philosophy 哲学,思想体系n.Prior 较早的 adj.Proprietary 所有权的adj.Promote 宣传,提高,升职v.Productive 多产的 adj.Prosperity 繁荣 n.Premium 保险费n.Participate 参与,参加 v.Propose 提议,建议 v.Potential 潜在的a.潜力n.Process 步骤,程序,过程n.Query 疑问;询问v.& n.Release 放走,释放,免除…的责任v.Recruitment 吸收,征募 n.Reward 报答,报偿;奖赏n.&v.Radical 基本的;彻底的;激进的adj.Register 登记,注册 v.&n.Regime 政体,管理方式 n.Reputation 名声,名誉 n.Reduce 减少,改变 v.Requisition 需要,征用n.Rogue 恶徒,流氓n.Relevant 有关的,中肯的 adj.Review 回顾;检查 v.Reap 收获;收割 v.Retain 保留;保持v.Reside 定居;居住 v.Replenishment 充实,充盈 n.Regarding 关于 Respond 回答,回应v.Responsible 承担责任的 a.Restructure 重建,重组v.Revenue 收入;岁入n.Survive 幸存;比…长命 v.Successfully 获得成功,达到目的 adv.Standardize 使合乎规格,使标准化v.Synonym 同义词 n.Specialize 专攻;使专用于 v.Subsidiary 辅助的;附属的 adj.Scan 细察;扫视v.Similarly 同样地 adv.Substantial 数目巨大的;实质的a.Summary 总结;概要 n.Submit 服从,顺从;提交v.Storefront 店头,店面n.Strategy 战略;策略n.Stuff 塞满;塞紧v.Transform 改变…的外观或特性v.Transmit 传播;传递v.Tendency 倾向,趋势n.Trend 趋势,倾向 n.Timeliness 及时,准时 n.Timeframe 时间安排,期限 n.Taxing 费力的,困难的 adj.Technician 技术员;工艺师n.Transaction 交易;事务;处理n.Transfer 转移;调动v.Tedious 厌烦的,乏味的adj.Threaten 恐吓,威胁v.Undoubtedly 无疑,肯定,毋庸置疑 adv.Unnecessary 不必要的,多余的 adj.Venture 冒险,冒险事业n.Vendor 卖主,卖方n.Vertical 垂直的;直立的adj.Vision 视力,洞察力n.Yield 产生;屈服,让步v.二.

e-business process 电子商务流程 online marketing 在线营销

Word-Wide-Web interface 万维网接口 financial transaction 财务往来

business model 商务模式 customer service 客户服务

dispute resolution解决争端 customer relationship management 客户关系管理

electronic billing and payment system电子付兑与付系统

shipping document 运输单 EDI 电子数据交换

Customs clearance 清关 Final customer最终用户

Credit card verification 信用卡鉴别 Market niche 市场领域 Software module 软件模块

Just-In-time / Direct Site Delivery 及时供应制 bandwidth带宽

target market目标市场 discounter price 折扣价格

planning horizon计划周期 enterprisewide 企业范围的

Chopping out margins on sales削减销售率润 search engines搜索引擎

the inventory / ordering system存货/订货系统 pricing structures价格体系

a mail-order operation通过邮购运作生意的方法 site loyalty对网站的忠诚度

DigiCash 电子现金

delivery and payment mechanism 交货与付款机制

search engine搜索引擎 URL统一资源定位器

PGP 一个基于RSA公匙加密体系的邮件加密软件 Downward industry trend 行业下滑 cost overruns成本超支

hacker intrusion黑客入侵 computer virus计算机病毒 Profit / loss statement 损益表 Cash-flow 现金流量

Balance sheet 资产负债表 tangible benefit有形利益 intangible benefit无形利益 R&D研究与开发

Planning horizon规划远景 business unit 营业单位

distribution channel 配销渠道 business process re-engineering BPR 流程再造 CRM 客户关系管理 buy-in 补偿购入

board 董事会 earnings per share 每股收益

return on investment 投资利得率 legal entity 法人实体

business unit(BU)经营单位 new economy新经济

end user最终用户 B2B企业对企业的营销模式 B2C企业对客户的营销模式 brick-and-mortar enterprise实体企业 market share市场份额 net loss净亏损

strategic objective 战略目标

the physical word现实世界 automatic replenishment 自动再补给

the local pricing 当地商店定价方法 a back order 延期交货

CEO总裁, 首席执行官 UPS联合包裹快递公司

Federal express 联邦快递公司 apples-to-apples comparison同类比较

customer service客户服务 commercial suicide商务自杀 online and offline 线上和线下

timely delivery及时送货

best-price guarantee最佳价格保障 profit margin率润

national catalog全国商品目录

mail-order pricing邮购定价

product return产品回转 privacy policy 保护隐私的措施

Online information线上信息 information network 信息网

site traffic 站点访问量 growth rate增长率

customer base顾客群 product description产品描述

database数据库 return rate退货率

follow-up calls售后服务电话 sales figures销售额

CyberCash电子货币公司 online venture网络公司

sales tax销售税 top seller最畅销的货品 information technology 信息技术 Marketing市场营销 e-CRM电子商务客户关系管理

Web technology互联网技术 client顾客

customized software按顾客要求制作的软件 customer information客户信息 field technician实地技术人员 automated reports机器自动生成的报告 multilingual searches多语言搜索 database management systems数据库管理系统 information and data retrieval 信息和数据检索

database integration数据库集成

intelligent search engines智能搜索引擎 customer’s buying preference顾客的购物喜好 neural network神经网络

IP address IP地址

workflow工作流程

virtual private network(VPN)虚拟专用网 customer support用户支持下 solution 解决方案

statements and payments结算清单与支付 e-money电子货币

electronic bill presentment and payment(EBPP)电子账单付兑与支持 transfer funds基金转移 customer care客户关怀 billing department票据中心 cross-sell交叉销售

up-sell上行销售 in-house program内部流程

overhead 营业费用 customer relations客户关系 credit card信用卡 cost savings节约成本

individual spending habits个人购物习惯 Internet billing and customer management因特网结算与客户管理

account data账户数据 direct billing直接结算 centralized system中央系统 data collection数据收集

keyword 关键词 search engine 搜索引擎

browse浏览 search result搜索结果

subset 子集 video/audio clips视频/音频夹 database数据库 interface界面

adaptive probabilistic concept自适应概率概念 concept clustering 概念聚类

concept profiling 概念描述

buying leverage购买 spending analysis开支分析

supply chains供应链 value chains价值链

ERP software企业资源管理 maverick purchasing个性化购买

purchase requisition cycle 购货清购周期 order initialization订单初始化

availability checks有效性核查 status tracking状态 rogue / off-contract buying非契约 approval cycles受理周期

workflow工作流程 review and approval process检查批准流程 approval channels受理渠道 trending tools流行

ERP systems企业资源管理系统 back-end integration后台整合

Metcalf’s Law迈卡尔夫定律

legal counsel法律顾问 external environment外部环境

legal environment法律环境 business activity商业活动

resolving disputes解决争端 corporate endeavor共同努力

traditional business传统商业 numerous variables无数变量

local law当地法律 commercial value商业价值

legal considerations法律因素 human resources人力资源

customer loyalty客户忠诚 domain names域名

information products信息产品 enforceable transactions可执行交易

traditional transaction传统交易 key factors关键因素

electronic payment电子支付 electronic signature电子签名

consumer protection law消费者保护法 legal issue法律争端

liability risk 责任风险 online seller在线买方

legal intervention 司法干预 电子贸易指网上财务往来,电子商务指所有形式的网上交易。

e-commerce refers to financial transactions over the web and e-business refers to all forms of transactions over the Web.客户服务已经是并将继续是一个主要的竟争因素。Customer service has been, and continues to information privacy 信息隐私

Out of business破产 site traffic网络交通

holiday revenues假日收入 holiday sales假日销售

transportation hassles交通困难 online retailers网络零售商

potential sales潜在销售 actual revenues实际收入

buying attempt购买企图 potential market潜在市场

actual losses实际 checkout process结账过程 place an order订购

Mobile telephony移动电话技术 interactive TV交互式电视

smart cards智能卡 Asia-Pacific region亚太地区

traditional companies传统公司 at the founding stage在创建阶段 winners and losers赢家和输家 industry sectors工业部门

technology trends技术趋势 network economy网络经济

consumer market消费者市场 strategic development策略发展

e-business market电子商务市场 key success成功的关键

e-business space电子商务商业空间 real world真实世界

key issues焦点 true value真正价值 success criteria成功标准

三.

它已成为各贸易和商务的强有力的手段。It has become a powerful medium for commerce and business transaction of all kinds.be, a major competitive factor.电子商务的交易通常涉及几个互动的步骤。E-business transactions often involve several interactive steps.那将给你极大的竟争优势。

That will give you a serious advantage over your competition.当你的公司电子商务化后,你与客户间的关系就改变了。

When you become an e-business you transform your relationship with your customers.客户关系管理在你的商务程序中起决定用。

Your most critical business process is customer relationship management.我们必须尽最大可能利用我们已有源。

We must make the best possible use of the resources we have.男孩们依次被召入会见考官。

The boys were summoned in turn to see the examiner.他做一切事情都不考虑后果。

He does everything regardless of the consequences.我们处在历史的紧要关头。

We are at a critical time in our history.你可以把不重要的细节删除.You can cut out the unimportant details.在那一瞬间,我以为他要拒绝了。

Just for an instant I thought he was going to refuse.按计划应对如何达到目标市场作出描述。The plan should describe how the target markets are to be reached.你必须有计划地安排这些步骤以便将你的提议变成现实。

You must lay out the steps to make your

proposal a reality.务必打个电话让我们知道你已安全地回家。Be sure to ring and let us know you’ve got back safely.我们要在出发前把一切规划好。

We should get everything planned out before our departure.评价一个人要充分考虑他的成绩。

We should take full account of his 刘易斯创了新的世界记录.Lewis has set up a new world record 当说到他父亲时, 他就一言不发了.When it comes to his father, he keeps silent.钱本身并不重要,重要的是钱的用途。

Money is not the end itself, but the application of it is most important.在求学的道路上,我们准备克服很多的困难。On the way of study, we must be ready to achievements while evaluating someone.这一前景理论上可行,但实际上吹嘘过度。While possible in theory, the promise was clearly oversold.这当然是重要的,但是董事会层面却远远不能理解。

While that is certainly important, the understanding needed at the board level goes well beyond that.为了获得市场份额,他们必须竭尽全力。To gain market share, they will go to great lengths.我们要提前准备所有申请材料.We must have all the application materials prepared in advance.守住承诺适用于客户服务过程的每一步。Following through on your promises applies to every step of the customer-service process.一旦有人跟你联系,就要回应。

Once you’re contacted, be responsive.网络让你们建立起确实的一对一的动态关系。The Internet permits you to build a dynamic relationships that are really one to one.它确实需要你重新思考你的整个经营方式和管理企业的策略。

It really involves rethinking the entire way you do business and how you run your organization.这就解释了顾客通过同类比较发现的任何差别。

This will account for any differential a customer needs your specific computer and how your computer meets that need.我有时感到区分西班牙语和葡萄牙语很困难.I sometimes have difficulty distinguishing Spanish from Portuguese

grapple with(overcome)many difficulties.我们必须想办法进入敌人的电脑获得情报。We have to manage to get access to enemy’s computer an then get the intelligence.严寒使水结冰。

Frost turns water into ice.这常需要制定软件。

It often calls for customized software.我觉得她在利用他的良好品质。

I think she is taking advantage of his good nature

那是个令人尴尬的境地,需要技巧。

It was an embarrassing situation that called for tact

你的广告有人反馈吗?

Did you have any answer to your advertisement yet?

他们在大规模准备战争。

They are preparing the war on a grand scale.她说出了种种理由,但没有一条令人信服。She presented a variety of reasons, but none was convincing.不管他说什么你都不要相信他。

Don’t’ trust him no matter what he says.这个公司试图通过降低产品价格来促进销售。The company tries to promote the sale by cutting down the prices of its products.他宁愿辞职也不愿意参与这种欺诈的交易。He resigned rather than take part in such a dishonest transaction.他据绝了政府部门的工作而选择了大学的职位。He refused a job in government in favor of a university appointment.这依次失败使我太灰心了,我不想再尝试了。I was too discouraged by this failure to try

again.那机会太好了, 不能错过.That’s too good an opportunity to miss.这本书不但有用而且有趣。

This book is not only useful but also interesting 他宁可自己做衣服而不愿意去商店买。

She prefers making her own clothes instead of weather conditions.他似乎很可能通过入学考试。

It seems likely that he’ll pass the entrance examination.不管你怎么读法,这个句子总是不知所云。

No matter how you read it, this sentence doesn’t make any sense.很多人在网上购物只是图个方便。

buying them in the shops 从一方面来说这个项目花费太大,另一方面也太难实施。

On the one hand, the project is too expensive;on the other hand it is also too difficult to carry out.这很便宜, 但另一方面质量不好.It’s cheap, but on the other hand, the quality is poor.个人并不是利用实物交易的唯一实体。

Individuals aren’t the only ones taking advantage of swapping.我怎么也意想不到那个时候他会突然出现。I never thought that he would pop up then.必须考虑外在威胁以保护名誉免受破坏。External threats must be considered to protect one’s reputation from harm 著名品牌防止很多人加入进来与之竞争。A strong brand results in fewer competitive entrants.政府一贯愿意按照业界的行情而修改历法方案 Governments have consistently been willing to modify legislative proposals following representations from business.信息产品可以在顷刻间传遍全世界,所以特别有风险.Information products are particularly at risk as they can instantly be disseminated worldwide.勿受坏榜样的影响.Don’t be influenced by bad example.工业革命改变了整个英国的社会结构.The industrial revolution modified the whole structure of English society.由于天气原因,航班已经推迟一个小时了。The flight has been delayed one hour, due to

Many people buy things online just for convenience.我不知道这本书是否值得一读。

I don’t know whether the book is worth reading.这本书的确值得找一找。

This is a book well worth looking for.他已不在赌博.He is through with gambling.我认为在这个市场上速度是第一位的。

I think speed is of the essence in this market.所有这些趋势都毫无疑问地对电子商务市场产生着深远的影响。

All of these trends ate undoubtedly having a profound effect on the e-business market.结果非常令人不满意,和我们所期望的恰恰相反。

The result was rather unsatisfactory, as opposed to what we had expected.那个计划已开始就注定要失败。

From the start, the plan was doomed to fail.供水条件的改善会给健康带来巨大的影响。

Improvement in water supply can have a dramatic effect on health.在某种程度上,男性更容易找到报酬高的工作。

To a certain extent, it’s easier for men to get well-paid work.成千上万的人都参与了四年一度的选举活动。

Thousands of people were involved in the election campaign held every four years.应该由你决定是否实施这一计划。

广外自考商务英语专业 第6篇

商务英语是以适应职场生活的语言要求为目的,内容涉及到商务活动的方方面面。商务英语课程不只是简单地对学员的英文水平、能力的提高,它更多地是向学员传授一种西方的企业管理理念、工作心理,甚至是如何和外国人打交道,如何和他们合作、工作的方式方法,以及他们的生活习惯等,从某种程度上说是包含在文化概念里的。

培养目标

本专业方向主要培养具有扎实的英语语言基础和较系统的国际商务管理理论知识,具有较强的实践技能,能在外贸、外事、文化、新闻出版、教育、科研、旅游等部门从事翻译、管理、教学、研究工作的英语高级专门人才。

培养要求

要求学生受到英语听、说、读、写、译等方面的良好训练,掌握英语语言和文学、政治、经济、管理、社会文化等方面的基本理论和基本知识,并通过英语专业全国四级和八级考试。

就业方向

毕业生可在各企事业单位从事外经、外贸、旅游、外事等口译、笔译工作以及管理、文秘、经济贸易、公共英语教学等工作。

专业代号:A050226;专业名称:商务英语(专科)

注:“标准号”为2002年以前使用 序类型课程标准

课程名称

号 序号 代码 号 1 001 037062 002 037073 003 047294 004 00794

学类

分 型 必

思想道德修养与法律基础 2

毛泽东思想、邓小平理论和“三必

个代表”重要思想概论 考

大学语文 4

综合英语

(一)10 必

考试方方向或备

式 注 笔试 笔试 笔试 笔试

考 必005 00795综合英语

(二)10 笔试

考 必006 00522英语国家概况 4 笔试

考 必007 00831英语语法 4 笔试

考 必008 00595 3475 英语阅读

(一)6 笔试

考 必009 05439商务英语阅读 4 笔试

考 必010 05440商务英语写作 4 笔试

必实践考011 01314商务英语口语 10

考 核 必实践考012 01315商务英语听力 10

考 核 加231 00040 3014 法学概论 6 笔试

考 加232 05679宪法学 4 笔试

本文档由深圳自考网 编制 相关说明

开考方式 面向社会及独立办班 报考范围 全省及港澳地区 主考学校 广东外语外贸大学

必考课程12门,共72学分;选考课程0门,共0学分;加考课程2

课程设置

门,共12学分;

毕业要求

1、港澳考生可不考001、002两门课程,但须加考231、232两门课程。

说明2、011、012两门课程为毕业考核课程,考生须取得该专业其他全部笔试课程合格成绩后才能报考。备注

专业代号:B050218;专业名称:商务英语(独立本科段)

注:“标准号”为2002年以前使用 序类型课程标准

课程名称

号 序号 代码 号 1 001 03708中国近现代史纲要 2 002 03709马克思主义基本原理概论 3 003 00840 3837 第二外语(日语)

考试方

学分 类型

式必考 笔试 4 必考 笔试 6 必考 笔试

方向或备注004 00600 3834 高级英语 5 005 006026 006 7 007 8 008 9 009 10 010 11 011

口译与听力

05355商务英语翻译 00603英语写作 00096 3298 外刊经贸知识选读 00090 3028 国际贸易实务

(一)00094 3842 外贸函电 05844国际商务英语

毕业论文 商务英语阅读

商务英语写作 商务英语口语 商务英语听力012 0699913 201 0543914 202 0544015 203 0131416 204 01315

必考 笔试

实践考必考

核必考 笔试 4 必考 笔试 6 必考 笔试 6 必考 笔试 4 必考 笔试 6 必考 笔试 不计实践考

必考 学分 核 4 加考 笔试 4 加考 笔试

实践考加考

核 实践考加考

相关说明

开考方式 面向社会 报考范围 全省

主考学校 广东外语外贸大学

必考课程12门,共60学分;选考课程0门,共0学分;加考课程4

课程设置

门,共28学分;

毕业要求

1、商务英语专业和国际贸易专业专科毕业生可直接报考本专业,其他专业专科(或以上)毕业生报考本科业须加考201、202、203、说明 204四门课程,已取得相同名称课程考试成绩合格者可申请免考。

2、本专业仅接受国家承认学历的专科(或以上)毕业生申办毕业。

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

【自考商务英语翻译单词】相关文章:

自考 学位英语09-06

英语自考论文提纲09-22

自考英语写作07-09

自考英语经验07-23

英语自考词汇总结08-05

英语自考论文题目04-08

英语自考二级作文08-12

英语自考本科论文提纲10-11

自考英语写作真题06-11

四川自考学位英语真题08-10

上一篇:工程质量事故等级分类下一篇:公司市场发展战略