企业宣传片文案

2024-09-13

企业宣传片文案(精选6篇)

企业宣传片文案 第1篇

更多内容请登陆:深度素材/文案/配音

务实求是树品牌创新开拓新品质

“高效,节约,环保”铸就辉煌企业

企业形象专题片拍摄脚本(长度5分钟)

汹涌澎湃的海西南岸,海浪滔滔滋生一方沃土,这就是民族英雄郑成功的故乡,全国著名的侨乡南安,它东临泉州,南靠厦门,交通便捷,依山傍水,风光独秀,名胜古迹星罗棋布。近年来,南安市综合经济实力保持全国百强县(市)和福建省十强县(市)行列,被授予“中国龙眼之乡”和“中国建材之乡”的称号。物华天宝,地灵人杰,优越的人文地理环境,孕育出卓越的企业,华益塑业公司就是其中最为优秀的企业之一。

公司座落于南安市柳城帽山工业区,是一家集产品、生产、销售和技术服务为一体的专业现代化企业,于2002年成立至今,短短几年时间,实现了跨越式的发展,园区占地260余亩,员工近500人,拥有国内先进水平的塑料管道生产设备和实验检测设备100余台(套)

公司主要生产“冠益”牌钢带增强PE螺旋波纹管、PE给水管,HDPE双壁波纹管、PVC-U双壁波纹管、PP-R冷热水用管材管件、PVC-U给水管材管件、PVC-U电工套管、CPVC电缆护套管、碳素螺纹管、MPP高性能电力电缆套管,产品广泛应用于市政给水、排水、污水处理、农业排灌、高速公路、建筑、水利、电力、通信等领域。

公司已通过ISO9001质量管理体系认证和ISO14001环境管理体系认证,先后被评为“福建省高新技术企业”、“泉州市知名商标”、“福建省名牌产品”。依托良好的品质和完善的服务构建起遍及全国的销售和服务网络,产品销售渠道主要分布在福建、江西、广东、广西、湖南、湖北、上海、江苏、安徽、云南、贵州、重庆、山东、山西等二十多个省市。

为增强企业的持续发展和竟争力,公司明确提出“品牌制胜,共创双赢”的发展理念,在市场开拓中以品牌战略为指导,以树立行业大品牌为目标,不断提高知名度,巩固美誉度;硬件上设备,软件建制度,抓管理,树意识,以此保障对用户的产品质量承诺。遍布全国20多个省市,销售和服务网络,诱人的资源优势,鼓舞人心的政策优势,相信会越来越多的同行会一起加入这个队伍,共同发展。

观念决定思路,思路决定出路。华益领导层正是清晰敏锐地看到了这一点。价值源于创造,利己须先利人。几年前,只是一叶小舟的华益到如今行业巨头,扶今追昔,华益创业者们感慨万千,展望未来,信心百倍,经济全球化给公司带来了前所未有的机遇和商机,在未来挑战和竞争经济大潮中,将一如继往秉承“诚信经营、和谐共赢、开拓创新、与时俱进”的经营宗旨,研发和制造一流产品,为客户提供优质服务,推进企业快速健康发展。

更多内容请登陆:深度素材/文案/配音

企业宣传片文案 第2篇

沙画文案

忆往昔,壮志凌云风雨长征路 看今朝,一览山河气势贯长虹

中国由达集团,砥砺二十载,铸就新辉煌!

峥嵘岁月,铿锵奋进。笃行信道,自强不息。

中国由达集团,自诞生伊始,胸怀高远之志,诚信务实,大胆创新,开疆拓土。

在由达集团董事长董跃峰先生、杨金枝女士的领导下,一批批“由达人”前赴后继,众志成城,披荆斩棘,拼搏奋进。困难,从不言苦; 艰险,置之身后; 迷惘,坚定信念; 挫折,牢记梦想!

从1992年的磐安县,到义乌市、永康、武义牛背金、武义百花山。由达集团,一步一个坚实的脚印,谱写了一篇篇华章。

由达集团,一次次刷新纪录,自我超越,构筑一幅宏伟蓝图。

从最初12人的铝配件厂,已发展壮大成多元化集团企业。

涉足房地产、压力锅、铸铝锅、榨油机、非标门、标准门、精品门、机械制造等多个行业领域。

由达集团占地30万平米,旗下六个子公司,集研发、设计、生产、销售、服务于一体。员工人数达2000多人,不锈钢压力锅出口量亚洲第一,畅销全球170多个国家和地区。

自信创业二十载,会当击水三千里!

由达集团的瞩目成就,赢得了全行业的瞩目和礼赞!

旗下压力锅品牌“由达”,当之无愧独占鳌头;门业品牌“年年红”,美誉大江南北。两大产业,堪称双剑合璧;两大品牌,更是卓尔不群!

红军不怕远征难,万水千山只等闲。最初的星星之火,现已成燎原之势。

由达人,一支红色的队伍!由达人,一支英勇善战之师!工龄超过20年的老“由达人”,就多达30多人!而工龄超过10年的,更多达数百人!昨日,由达集团以“由达人”为傲; 今日,“由达人”以由达集团为豪!更喜岷山千里雪,三军过后尽开颜。

由达集团如红军般,历经长征的洗礼,浴火涅槃。鹰击长空竞自由,年年红门遍神州。20年专注,20年大成!如今,年年红门业精品荟萃!拥有非标门、标准门、楼寓门、拼接门、铜门、铸铝防爆门六大系列,106种款式。

加盟经销商600余名,销售网点超1000个,年产销量增长率均超过100%!如今的年年红门业,已是全球非标门、标准门的标杆企业。

万丈高楼平地起,千秋基业身躬行。

中国由达·年年红门业,在辛勤的耕耘下,勇摘行业一枚枚桂冠!中国高端非标门领导者第一个提出非标门的概念,第一个获得深拉伸非标门专利 第一个研发出豪华别墅门

唯一一家引进自动化汽车电泳设备 第一家引进全封闭喷涂设备 第一家引入精益化生产

第一家成立省市级技术研究中心 „„

年年红践行精品战略、品牌战略 整个集团实现了质的飞越!

年年红始终站在行业的前沿,引领门行业大步迈进!

二十载耕耘苦,万千业硕果丰。一枚枚勋章,彰显年年红信心与实力!ISO9001-2008认证

中国环境标志产品认证证书 中国防盗安全门十大领军品牌 中国非标门十大领军品牌 中国经销商首推门业品牌 中国门业最具畅销品牌 中国门业骄傲品牌

红色荣耀催人进,我为荣耀更图强!年年红不以荣誉骄傲,固步自封。

年年红始终谦卑求进,以更高的标准,鞭策自己再绘宏图!

百花齐放争相艳,门业江山一片红!“要做就做最好”,这是年年红的座右铭。

年年红用自己的实际业绩,名副其实的诠释着一年比一年红的品牌理念。

年年红在诸多荣誉面前,仍不骄不躁,不忘自我超越。以王者风范,凭着火红的热情,专业的技术,优秀的团队,打造门业一片火红的江山!

年年红在自己强大的同时,把更多的责任投注到对社会的回报上。资助老年协会 关爱敬老院老人 连续7年资助贫困村 汶川大地震爱心捐赠„„

企业宣传片文案 第3篇

自翻译活动出现以来, 古今中外关于翻译标准的讨论就从未停止过。中有严复著名的“信、达、雅”历久弥新, 外有尤金·奈达 (Eugene Nida) 的对等理论经久不衰。随着翻译实践的规模日趋扩大, 人们对翻译标准的问题也有了更加深入的探讨。虽然长期以来, 奈达的对等原则被普遍推崇, 但英国翻译理论家彼得·纽马克 (Peter Newmark, 1916-2011) 却对此提出了质疑, 认为达到对等不切实际。纽马克在总结前人理论的基础上归纳了文本功能的分类, 指出文本的表达、信息、召唤三大主要功能, 并提出了语义翻译和交际翻译的原则。

纽马克的翻译理论对翻译实践有着深刻的指导作用和深远影响, 这种作用和影响也体现在企业宣传文案的翻译上。企业宣传文案通过传递企业信息, 宣传企业形象来唤起读者对企业的好感, 从而促成消费活动或商务活动的发生, 实现企业盈利的目的。如何在翻译企业宣传材料的过程中确保信息的准确到位以及宣传目的的达成, 是译者必须思考的问题。

2 纽马克翻译理论概述

2.1 文本功能的划分

纽马克在综合吸收其他翻译理论研究成果的基础上, 提出了文本功能类型的理论, 认为语言功能可分为表达功能 (expressive function) 、信息功能 (informative f u n c t i o n) 、召唤功能 (v o c a t i v e f u n c t i o n) 、美学功能 (aesthetic function) 、寒暄功能 (pharic function) 以及源语言功能 (metalingual function) (Newmark, 1988:39) 。其中前三种是语言使用中最主要的功能, 其对应的三种文本类型也是翻译实践中最常见的文本类型。

具备表达功能的文本主要包括纯文学文本或者艺术性较高的文学作品, 如自传、小说、诗歌等表达个人感情、抒发个人意志的作品。表达型文本强调作者的权威, 作者的语言形式与内容同样重要, 需要在翻译中尽可能地还原。

信息功能文本的目的在于提供信息, 通常包括报刊文章、学术论文等非文学作品。翻译信息功能文本的重点应该放在译语上, 着重看译语是否忠实、通顺地传递了原文的信息。

常见的召唤功能文本有广告宣传、通知、指示等, 以文本的接受者为中心与出发点, 号召接受者“采取行动, 进行思考或去感受”“按照文本的意图做出反应。 (Newmark, 1988:41) ”

2.2 语义翻译和交际翻译

在总结了三大语言功能后, 纽马克相应地提出了语义翻译和交际翻译的方法, 并做出明确定义。语义翻译指“译者在译语的语义规则和语法结构允许的前提下, 尽可能准确地再现原文的上下文意义”;交际翻译则“试图使译文对译文读者产生的效果尽可能等同于原文对源语读者产生的效果”。 (Newmark, 1981:39) 语义翻译关注信息发出者的思维过程, 注意保留源语文化;语义翻译要求译文以源语形式为准, 保证原文意义的准确再现。而交际翻译则更加侧重于译语的读者, 将目标语的文化和形式引入翻译中。

在实际翻译中, 采用哪种方法要看具体情况。通常对于号召文本适用交际翻译, 而对于信息文本, 则适用语义翻译。然而翻译中不可孤立地使用某一种标准, 根据具体情况, 不同的翻译标准需要被结合起来使用。

3 企业宣传材料的翻译

3.1 企业宣传材料定义和特点

企业宣传材料在企业宣传过程中起着举足轻重的作用, 不同性质、不同规模的企业在经营活动中扮演着不可或缺的角色。彭萍在《实用商务文体翻译》中指出, “所谓企业宣传材料, 就是企业为树立自己的形象, 使用较为生动的语言对自己的现状、历史、组成、业务范围、业务特色等进行介绍, 从而达到宣传自己目的的书面材料。 (彭萍, 2008:111) ”在语言上, 企业宣传材料通常用词简单、精准, 多使用主动语态和简单句以达到亲近读者、准确有效传递信息的作用。在语气上较为正式, 并表现出亲和力和号召力。

3.2 案例分析

以下为联合利华英文宣传材料的节选及其译文:

In a history that now crosses three centuries, Unilever’s success has been influenced by the major events of the day–economic boom, depression, world wars, changing consumer lifestyles and advances in technology.And throughout we’ve created products that help people get more out of life–cutting the time spent on household chores, improving nutrition, enabling people to enjoy food and take care of their homes, their clothes and themselves.

联合利华的历史已经横跨了3个世纪, 它的成功也历经了多个重大的历史时期:经济繁荣期、萧条期、世界大战、人类生活方式的转变和技术的进步。而联合利华一直以来不断开发新的产品, 致力于改善人们的生活, 比如帮助人们减少花在家务上的时间;增加食品的营养;使品尝食物成为享受;让人们开始更多地关注起自身、家庭和衣物等。

从中我们可以看出企业宣传材料的内容和语言特点。内容上, 以短短不到100字概括了公司的历史发展、经营范围等信息。语言上, 采用较为简单的词汇和浅显易懂的表达, 并以非常有亲和力的语气进行叙述。在翻译中, 译者运用了语义翻译, 译文信息准确, 结构与原文相似。但对于中文读者, 译文表现出的感染力不及英文版本, 一些语句甚至存在语病和“翻译腔”。

4 纽马克翻译理论在企业宣传文案翻译中的体现

4.1 文本功能理论与企业宣传文案

企业宣传材料以读者为中心, 通过宣传企业历史、现状、理念, 树立企业良好形象, 以吸引消费者、上下游合作商以及投资者等群体的关注, 从而达到促使消费、展开合作等目的, 因此应归入召唤型文本一类。企业宣传材料通常还兼具信息功能。从内容上看, 企业宣传材料通常会包括企业的历史沿革、发展状况、业务范围以及联络方式等实用信息。

前文引用的联合利华宣传材料强调联合利华改善拉近与读者的距离, 提升读者对公司的好感。其中反复出现的“people/人们”体现了读者中心, 体现出了明显的号召功能的特点。另外, 该材料也凸显了联合利华“help people get more out of life/改善人们的生活”的宗旨等信息, 具有一定的信息功能。因此在翻译中, 译者应该把握好其功能特质, 而不是仅仅专注于语义特征。

4.2 翻译标准理论与企业宣传文案

由于企业宣传文案的召唤功能, 在翻译中应大量运用交际翻译。交际翻译的原则在联合利华材料中也有体现:

In need of hair care heroics?Wanting to relax with sumptuous soaps?Our global personal care brands have answers to all these questions and more.

从香波到香皂, 从沐浴露到护肤乳, 我们的个人护理用品系列使您神采焕发, 享受生活每一天。

这一句话亦表现出了明显的召唤型文本的特质。然而可以看出, 从字面意义上来说, 中文版并未对原文进行完全忠实的翻译。相反, 译者采取了一种更容易被中国读者接受的表达方式, 结合对联合利华公司背景和产品的把握, 表达了和原文相似效用的含义。这种以译出语文化为基准的翻译方法是交际翻译的体现。

我们不妨用此标准翻译前文提到的In a history that now crosses three centuries, Unilever’s success has been influenced by the major events of the day–economic boom, depression, world wars, changing consumer lifestyles and advances in technology.

将其改译为:经历世界经济的起起落落, 目睹历次战争的纷纷扰扰, 沐浴三个世纪风风雨雨的联合利华历久弥新, 不断地追求技术进步, 改变人们生活。

笔者在翻译中采用对称的结构形成语言的韵律感, 并调整语序, 使之更符合中文读者胃口, 从而引起读者对联合利华悠久历史的认可。

5 小结

使用纽马克的文本功能理论和语义翻译、交际翻译的方法解读企业宣传材料的翻译, 有利于我们更好地将理论运用于翻译实践之中。

参考文献

[1]Newmark, Peter.A Text Book of Translation[M].New York:Prentice Hall International Ltd., 1988.

[2]Newmark, Peter.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press, 1981.

[3]丁建江.文本类型理论与翻译[J].中国矿业大学学报, 2003 (3) :118-124.

[4]彭萍.使用商务文体翻译[M].北京:中央编译出版社, 2008.

企业文案外宣翻译的接受性研究 第4篇

摘 要:本文基于接受美学理论,以海尔集团外宣材料为语料,从目的语受众的角度,就企业文案外宣的接受性进行研究,探讨如何译出更符合英语受众心理认知的外宣文案。研究发现,企业文案外宣翻译应该遵循三个原则:术语准确性;句法规范性;篇章连贯性。

关键词:企业 文案外宣 接受美学 目的语读者 翻译原则

一、引言

世界经济全球化使得越来越多的中国企业参与到激烈的国际竞争当中。企业外宣文案对树立企业形象,吸引潜在顾客起着决定性的作用,它的英译显得尤为重要。但从目前企业外宣文案的汉英翻译现状来看,大多数讨论仍停留在纯语言文本和翻译技巧上。丁衡祁(2005:44-46)在《对外宣传英语质量亟待提高》一文中总结了十三种该类文本翻译质量不高的原因,其中最普遍存在的问题就是翻译过分拘泥于“忠实”与“等值”,出现大量“Chinglish”译文,存在严重的逻辑问题。文军、陈梅(2015:14-18)认为企业文案翻译有四个显著的特点,分别是:综合性、科技性、实效性、社会性。为了更好地实现企业真实有效的商业营销价值,根据接受美学理论,译者应该站在接受者的角度进行翻译活动,满足受众的信息需求。本文基于前人的研究成果,从接受美学的角度,探究企业外宣文案的英译,提出应遵循以下三点:术语准确性;句法规范性;篇章连贯性。

鉴于企业外宣材料种类繁多,很难划定一个明确的范围,本文将重点讨论企业以推销产品为目的而完成的企业基本情况介绍、产品推介、广告宣传等材料,以及为招商引资而散发的有关宣传材料。

二、问题发现

(一)中式表达

1.术语中式

在企业文案外宣过程中,不可避免地会遇到术语英译的问题,若不能准确使用地道的英文表达方式,则容易出现带有中式烙印的英文术语(如下表)。

在笔者收集的企业外宣英译材料中,中式英语并不少见。表1原译就出现了这样的问题,文案中出现“Chinglish”的表达会让英语受众感到不知所云,这种完全忽视原文所要表达的意义和目的语受众想要得到的信息的翻译是无效的。

2.句型中式

汉英句法结构的不同,决定了译者在翻译过程中,必须充分考虑目的语的接受性,严格遵守英语句法的规定和英语篇章的推进模式。

(1)自1990年,公司已连续三年在中国进出口额最大的500家外贸企业中进入前30位。

(1)a. Since 1990,our company has entered the top 30 enterprises among Chinas 500 largest foreign trade companies in import-export volumes for three continual years.

(1)b. For three continual years since 1990,our company has been listed as one of the top 30 enterprises among Chinas 500 largest foreign trade companies in import-export volumes.

不难看出,译文(1)a是译者过分拘泥于原句的产物,出现多处“Chinglish”,如“进入前30位”直译成“entered the top 30”。像“进入”这个词,译文(1)a使用“enter”必然会让英语受众曲解原文所要表达的意思。企业外宣文案的英译材料的目的就是为了使英语受众能从译文中了解企业所要表达的信息,而这些所谓的“Chinglish”并不能达到这样的效果。因此译者在翻译时必须充分考虑到英语句法的表达。反观译文(1)b,将“进入前30位”处理为“has been listed as one of the top 30 enterprises”,既符合英语思维,又很传神地表达了原文之意。

(二)逻辑混乱

如果译者在翻译过程中,只关注文本表层结构,而忽略深层结构,则容易呈现出翻译腔浓重的译文,从而失去原文的逻辑解读。

(2)海尔集团创立于1984年,是全球大型家电第一品牌。

(2)a. Haier group was founded in 1984,is the world's first brand of large home appliances.

(2)b. Founded in 1984,Haier is the world's first brand of large home appliances.

由于中国人的思维重直觉,重整体,如例(2)原文中,既讲到海尔集团的创立时间,也提及它目前所处的地位,我们很容易明白该句表达的重点是后面半句,但像例(2)a这样翻译,对于无汉语言背景的英语受众来说,无法辨别出所要表达的重点。与之相比,译文(2)b对原句句序进行了重组,使用了非谓语形式将公司成立时间提前,既丰富了句式,又强调突出了句子的表达重点。译文在句法层面更加规范,更符合英语受众的阅读习惯,从而起到更好的宣传作用。

三、接受理论与企业外宣文案翻译原则

(一)接受理论

接受美学是20世纪70年代在联邦德国出现的一种文艺美学思潮,是以Robert Jauss(1982)为代表的德国康茨坦学派提出的。该理论认为,任何文学文本都具有未定性,都不是决定性和自足性的存在而是一个未完成的图示结构。它不是独立的、自为的,而是相对的、为我的。正是接受美学的创立,导致了文学研究中心的转移,即由过去的以文本为中心转移到以读者为中心。这种“读者中心论”强调读者的能动作用,阅读的创造性,强调接受的主体性,实际上是大众人道主义的觉醒,把文学“生产”从某些个人手中解放出来,这不仅是方法论的革新,还是一种新的理论成就。

期待视野(Robert Jauss,1982)是姚斯文学史理论中的一个重要概念,它是阅读一部作品时读者的文学阅读经验构成的思维定向或先在结构。这里的期待视野包括人们的思想观念、道德情操、审美趣味,同时也包括人们的直觉能力和接受水平。

根据接受美学理论,企业外宣文案英译材料在没有被英语受众阅读之前,它的价值是未体现的。因此,对于充当连接译文和译文接受者之间的桥梁的译员来说,要想翻译出更加容易被英语受众接受的译文,就必须充分考虑英语受众的心理,去想象英语受众的“期待视野”,只有这样,才能达到让外国潜在顾客认同进而诱导他们购买的目的。

(二)翻译原则

接受美学要求译员从受众出发,从接受者出发。作为企业外宣翻译的接受者,英语受众是一个能动的主体,但是由于中外读者的“期待视野”不同,译员在英译企业外宣文案时应该特别注意英语受众的“期待视野”。笔者根据接受美学,得出企业外宣翻译应遵循以下三个原则:

1.术语的准确性

在翻译企业外宣文案的时候,必然会遇到一些概念术语:一是中国政府有关法律和对外政策(尤其是经济政策)方面的术语,如优惠关税(preferential duty);二是国际贸易通用术语,如撤销信用证(Revocable L/C);三是特定企业有关的行业术语。

涉及中国政府有关法律和政策的概念术语,有着特定的内涵,而且大多有权威的译法,译者翻译时应参照《中国日报》《今日中国》《北京周报》等英文报刊,或《中国翻译》封底上提供的译名以及国家有关法律的正式英语译本。而国际贸易通用术语以及特定行业有关的术语一般都有其标准的翻译,译者应了解所涉及的术语,细心查阅其通用译法,切不可望文生义、闭门造车。只有这样,译者才能更好地满足英语受众的“期待视野”。译文中错译的术语无法引起英语受众的共鸣,当他们无法了解企业所要表达的信息,译文也就无法达到企业外宣文案最初宣传企业、诱导购买的目的。

2.句法规范性

翻译并不是纯粹的创作,译者要考虑到对原文的忠实。企业外宣文案作为一种以交流为主要目的的文体,在力求准确的同时,不可过分强调“忠实”而使原文与译文貌合神离。受母语负迁徙的影响,在运用英语表达时,很容易形成生搬硬套的表达习惯,造成英语句法结构的语用失误。由于中英两国受众的“期待视野”不同,加之企业外宣文案是作为激发国外潜在客户购买欲的一种文本,译员在翻译过程中一定要注重句法层面的规范性,从英语受众的期待视野出发,翻译出符合目的语受众期待视野的译文。

(3)“永远以用户为是,以自己为非”的是非观是海尔创造用户价值的动力。

Rights and wrongs sense of“Users Are Always Right,While We Need to Improve Ourselves”is the driving force for Haier to create values for users.

为了达到句法规范性,让英语受众更好地理解和体会这句话所要表达的意义,译者在翻译这句话时并没有完全依据中文的句式把是非观的内容先翻译出来,而是以“rights and wrongs sense of…”引出该句,这样的表达符合英语受众“意合”的思维。

3.篇章连贯性

企业外宣文案篇章语意的连贯性是决定国外潜在顾客是否真正了解产品并被产品吸引的关键所在。接受美学指出,译作的价值是等到其读者阅读后才完整呈现的,因此译者必须站在目的语接受者的角度进行思考和翻译。译者在翻译中要尽量读懂汉语的语言风格和文体特色,翻译出符合异域文化并且准确、言简意赅的文案。

(4)海尔创业于1984年,成长在改革开放的时代浪潮中。30年来,海尔始终以创造用户价值为目标,一路创业创新,历经名牌战略、多元化发展战略、国际化战略、全球化品牌战略四个发展阶段,2012年进入第五个发展阶段——网络化战略阶段,海尔目前已发展为全球白色家电第一品牌。

Haier was founded in 1984 and developed in the waves and tides of the reform and open-up.Over 30 years,having always aimed to create value for users,and by pioneering work and innovation,Haier has entered the fifth development stage,namely Networking Strategy.Currently,Haier ranks the first among the brands of white goods all over the world.

由于汉语讲究“意合”,即表达意思主要通过语境或语义的联系,很大程度上依赖上下文来体现内涵逻辑。而英文讲究“形合”,即为了体现句子结构的逻辑性,将英语句子中各成分、意群连接起来。例(4)是海尔集团各个阶段的发展战略,原文只是平铺直叙地说明各个阶段的战略,但是,由于中英两国的受众文化预设(文化预设指的是国家文化氛围所孕育出来的认知视角和国民价值观)不同(包通法、孙玲,2005:53-57),英语受众对我国的企业文化知之甚少,英语受众将无法理解这些文案语意,因此,译文中只出现了“by pioneering work and innovation,Haier has entered the fifth development stage,namely Networking strategy”,省译了“历经名牌战略、多元化发展战略、国际化战略、全球化品牌战略四个发展阶段”,是为了突出现阶段所进入的第五阶段。此外,译文也较好地体现了语篇连贯性。源语篇是由两句话构成的,“海尔”作为主语共出现三次,而译文则巧妙地采用“having always aimed to create value for users”这样一个非谓语动词形式,很自然地连接了两个句子,避免因主语多次出现而影响读者的阅读,易于英语受众进行阅读。

三、结语

综上所述,企业外宣文案的作用是“传递信息、展示特点、树立形象、激发需求、扩大销售”(徐勤,吴颖,2003:59-60),属于“感染”文本类型。接受美学理论对企业外宣文案的翻译有很大的借鉴意义,在翻译企业外宣文案时,译者必须格外关注目的语受众。Nord(1992:39)认为,译者在整个翻译过程中的参照系不应是“对等”翻译理论所注重的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境中所预期达到的一种或几种交际功能。这正是对接受美学“期待视野”最完美的诠释。本文在接受美学视角下,通过分析海尔集团外宣文案英译,提出了企业外宣文案汉英翻译应遵循的三条规则:术语准确性;句法规范性;篇章连贯性。这三条原则并非简单的相加,而是有机结合的整体。只有同时满足这三者,才能达到宣传的目的实现最佳的翻译效果,为企业争取到最大限度的经济利益。

参考文献:

[1]Jauss,H.R.Toward an Aesthetic of Reception[M].

Minneapolis:University of Minnesota Press,1982.

[2]Nord Christiane.Teaching Translation and Interpreting[M].

Amsterdam&Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1992:39.

[3]包通法,孙玲.认知接受视域与营销案本翻译范式研究[J].中国

翻译,2005,(6):53-57.

[4]丁衡祁.对外宣传中的英语质量亟待提高[J].中国翻译,2002,

(7):44-46.

[5]徐勤,吴颖.经贸外宣资料的翻译探索[J].中国翻译,2003,

(3):59-60.

[6]周宁,金元浦.接受美学与接受理论[M].沈阳:辽宁人民出版

社,1987:1-10.

企业宣传片文案 第5篇

文案结构:

第一章 瞩目

湖南健康城的介绍

第二章 疆域

政策、区位、交通、产业、资源优势

第三章 繁盛

健康城战略布局 第四章 仰望

愿景

解说词:

瞩 目

居高极目,天地有大美而不言;敢为人先,湖湘谱健康新华章。

湖南健康城雄踞于长株潭融城核心区,厚积薄发,紫气东来。应健康中国的国家战略之运而生,顺应世界发展潮流,以人为本,开启健康产业智慧工程,高瞻远瞩、独拔头筹。

疆 域

优势是天然流淌,成就为地脉统贯。湖南健康城占据商业黄金地段,扼守交通枢纽;湘雅五医院、亚洲第一大奥特莱斯购物中心、中信商业广场,繁华簇拥,商贾云集。湖南省国土资源厅、湖南省地矿厅、长沙理工大学环绕紧临,资源丰富,共生共荣。地铁1号线与5号线交汇的双地铁口,城际铁路站口,交通十分便利,发展前景广阔。

“健康中国2030” 战略规划纲要已定,健康产业超万亿美元产值明日可期。在此历史战略机遇期,湖南健康城作为医药产业领域的资源平台与领导品牌,凝聚政策东风、背承政府推力,以强劲引擎驱动健康产业升级发展。

健康产业是朝阳产业,亦是拉动中国经济未来30年持续发展的主要支柱产业,在“健康中国2030”规划纲要的引领下,聚焦全球健康要素,集聚全国健康资源,打通产业链,实现价值叠加,构建产业生态圈和现代服务体系,实现健康产业的创新发展、共享发展、科技发展、智慧发展。

繁 盛

医学骨子里的东方,是师法自然。湖南健康城的繁盛,源于丰沛的根基,我们以创新思维构建健康生态圈,以战略规划布局未来。

与国际著名医疗机构战略合作,通过互联网整合国际医疗资源,通过大数据、云计算整合国内医疗资源,把握高端化,个性化,定制化的消费趋势,铸就现代化的国际医疗服务中心。

与国际养老机构战略合作,借鉴国际养生养老产业发展的经验,促进我国养老事业发展。以专业化、标准化、个性化的国际先进理念,打造星级服务的国际养老服务中心。形成医疗、养生、养护、康复、康乐的养老服务体系。

以“满足消费者全方位健康消费需求”为宗旨的医药产业集团,不断提升总代理的能力水平,拓展渠道,降低价格,满足各级医疗机构的需求。

集医疗器械批发、商业mall、电子商务等专业服务于一体的医疗器械集团,致力于优化中国医疗器械产品结构,提升人民生活水平。医疗器械集团与医药产业集团相辅相成,共同发展。

2.4万平方米符合GSP标准的现代食品药品物流配送仓库,4万平方米的大型地下智能车库的配套交融,医药配送中心高效率、高品质实现城市与乡镇的快速配送。

以健康为主题的3万平方米健康广场,静则修心,动则养生。是广大市民观光旅游、休闲娱乐、健康教育、科普推广、由品质生活迈向健康生活的绝佳场所。

仰 望

寻一份恒久的经世之情; 造一方震撼的传世之作;

企业宣传片文案 第6篇

P2 引语

一举手

掀一阵风云

一投足

舞一方潮流

举手投足间

只为引领时尚潮流

尽现极致休闲

P3 鼎红简介

鼎聚奢华 红满天下

鼎红南山会所,是杭州鼎红餐饮娱乐管理有限公司斥7000万资打造,并于重新全面装修。位于风景秀丽的南山路艺术休闲特色一条街。临西湖而筑,坐拥新西湖商圈。会所占地面积达8000平方米,拥有全华东地区顶级豪华包厢64间,皆配备世界性专业的丹麦MBM音响,气度非凡。包厢整体风格由专业设计师量身定制,尽现皇室的奢华与尊贵。会所采用了LED光影装饰的时尚造型格调,开辟业界绝无仅有的“世界名品之窗”,为贵宾提供尽善尽美的人性化服务。帝王级的豪华包厢,天天缔造“精美绝伦的视觉盛宴”,名符其实的鼎聚奢华、红满天下!是杭城首屈一指的娱乐会所。

P4 地理位置

一山,一塔,一湖,一尊荣

新鼎红尊荣会所,临西湖而筑,守望着雷峰塔,后依云居山,自成一片诗情画意的天地。而您,就是这个天地里的帝王。会所如一位江南绝色女子,临湖而坐,为您怀抱琵琶,浅唱低吟、、、、、、

鼎红南山会所位于杭州市南山路146-2号(省军区旁)

订座热线:0571-xx

P5 包厢介绍

鼎红南山会所分负一层,一层、二层、三层和四层,共64间包厢。四层为会所特色包厢,设有总统厅、英国厅、美国厅、罗马厅、阿拉伯厅、西班牙厅、东南亚厅以及香港厅。帝王级的超豪华包厢,每间包厢平均面积大于150平方米,不但采用全进口高档装饰材料,更有名家操刀,根据每间包厢设定的地域风情进行装修设计,给人耳目一新的感觉,必然让每位顾客都犹如身处异国奇域的享受。

P6 -

鼎红---贵族享受(配图,包厢图片)

上流,不仅仅属于贵族。

就像贵族不仅仅属于18世纪的英国伯爵,

更多的时候它已经演绎成一种生活态度。

不可否认,它永远高于主流而安静的存在着。

许是对完美生活绝不妥协的倔强要求,

许是对古老文明与生俱来的敏感天性。

当根深蒂固的王室情愫邂逅新古典主义的浪漫执着。

身体里巴洛克式的血液开始沸腾。

于是一颗寻觅心找到了归途。

于是在杭城,

一间天才之作应运而生。

以其纯粹的王室风情,高雅的装修风格让我们记住了它

----鼎红南山会所

P7 模特介绍 (配上会所模特的照片)

在杭城,有这么一群人,她们忙碌而又平静,闲暇时喜欢逛逛街,尝尝美食,除此之外睡觉变成了唯一的爱好。在这烟雨,甚至连飞舞的柳絮都充满着诗意的城市,她们随性的生活和工作着。(配多个模特小图概集)

明眸皓齿

粉黛微施

只为你伫立

面若桃花

含笑微嗔

只为你欢心 (此处配鼎红最漂亮模特图,特写)

P8 封底

我们在路上......

踯躅

跨出一小步

成就一大步

尔后

笑看钱塘潮涌

睹杭城风云变迁

我们仍从容

在路上

鼎红力拓全国市场,诚邀有共识之士加盟共谋大业,结伴齐赴驰骋江湖路!而今虽小有成就,但鸿鹄之志绝不止于一城一池!“伫奢华之鼎 红九州之巅”为最终使命,展望前路漫漫,我们仍在路上,谁人与共?

乐譬如江湖,轻舞飘渺,看似平静,一如西湖烟雨迷蒙,修饰了远处的惊涛拍岸,但风起云涌时谁人又能独闯天涯?

上一篇:动物保健品行业下一篇:普安镇初级中学校学年第一学期初中语文教研组工作计划