大学生彼得潘读后感

2024-08-13

大学生彼得潘读后感(精选12篇)

大学生彼得潘读后感 第1篇

读了《小飞侠彼得潘》,心中无限感慨,也渴望自己能够拥有这样一个自由,无忧无虑的梦幻岛。

达林先生家里的三个小孩,经受不住由空中飞来的神秘野孩子彼得・潘的诱惑,很快也学会了飞行,趁父母不在,连夜飞出窗去,飞向奇异的“梦幻岛”。这岛上既有凶猛的野兽,又有原始部落中的“红人”,还有可怕的海盗,当然还有仙女和美人鱼,总之,经常出现在儿童梦中和幻想中的一切,这里都有。因此也就有与猛兽搏斗的打猎,有红人与海盗之间或孩子们与海盗之间的真正的战争。孩子们脱离了成人,无拘无束,自由自在,在彼得・潘的率领下,自己处理一切事务,尽情玩耍,也历经了各种危险。后来,这些离家出走的孩子――尤其是其中的大姐姐温迪,开始想妈妈了,在她的动员下,孩子们告别了给他们带来过无限欢乐的“梦幻岛”,飞回了家中。后来他们都长成了大人。只有彼得・潘永不长大,也永不回家,他老在外面飞来飞去,把一代又一代的孩子带离家庭,让他们到“梦幻岛”上去享受自由自在的童年欢乐。

这部书给我们带来了一个个含有神奇色彩的故事,让我们身临其境,好像真的来到“梦幻岛”上,遇见了书中活泼可爱的人物。如果在现实中我们永远停留在这样无拘无束的时光,而且能像小飞侠彼得。潘一样学会飞那该多好!我多么希望自己也能像彼得潘那样永远不会长大。没有作业的困扰,没有考试的压力,没有爸妈的唠叨,没有学琴的苦恼,在自己的自由空间中自在地玩耍。

我多么希望也能拥有自己独立的王国,在这个小小的王国中,想干什么就干什么,有属于我自己的幻想,属于我自己的游戏,属于我自己的冒险,属于我自己的成功。能脱离成人羽翼的束缚,自己去飞个痛快,玩个痛快。

多么羡慕你呀,彼得潘!你这个永远不想长大的男孩,你会飞翔、勇敢。你一直为着自己的飞翔而骄傲。你可知道,我也一直在寻找这样的“梦幻岛”。“由第二个路口向右拐,然后一直飞到天亮。”你这样跟孩子们说飞翔的路线,你可曾知道,我也在大声呼喊:“我要飞得更高!飞得更高!”

耳旁又传来了妈妈的训斥声:“赶紧抓紧是时间复习,不要再玩电脑了,你要知道……”咳无奈,真的很羡慕彼得潘,可以在自己的小小王国里翱翔。

“我是一只小小小小鸟,想要飞却怎么也飞不高。”

大学生彼得潘读后感 第2篇

我只想当一个孩子,永远躲在一个“你说什么我就信什么”的世界里,在那里没有欺骗,没有虚伪,以及人与人之间那种复杂的情感。人生若如此,应是种莫大的幸福吧。选择傻傻的生活,选择逃离现实,可是我不是彼得潘,经历了的便成了记忆,挥之不去,成为一种折磨,任你笑得再开心,也不能抹平那些落寞――

希望寻到一座永无岛,隔绝这尘世,只是岛如其名,在世间永无。曾无数次幻想彼得该是个怎样可爱的男孩呢,圆圆的娃娃脸,天真无邪的眼睛,带些桀骜的微笑,可又无数次同时出现那落寞,寂寥,失神的背影,孤独的走向远方。又怎能不伤心,一身孑然如他,仍被记忆所缚。才明白彼得不是记不住,而是不愿去记住,可有些东西由不得自己选择,就如温迪。而我选择在记住后,尝试着遗忘,记忆却愈加深刻。才发现可以被你忘记的东西,对你来说只是些无所谓的笑谈。

永无岛的别过,变成了永久的距离。温迪承诺了永不长大,却不知这是她永远无法兑现的誓言。想来,不是温迪食言,而是没有一个孩子逃脱得了成长,没有一个人能真正忘记过去。他们不得不随着记忆的积累而将自己走丢,将自己弄得伤痕累累。纵然彼得是个没有记忆的孩子,可他却记住了温迪的名字,记住了那瞬间心灵的触动,便注定了多年后再见温迪时,会有无以言明的伤痛,一如最后的最后他拿着小短剑,失神的坐在地上。是的,他无法下决心去伤害温迪的孩子,他也没有勇气去面对,于是他离开,选择一种逃避,像曾经一样将记忆抛掉。尽管如此,那一刻,彼得还是感受到了痛苦,一种被抛弃的孤独,所有人都已离开,他还痴痴的等在原地。而温迪无法给他安慰,因为他还是孩子,而她已经长大,他们相隔了太长太长的距离。

读着彼得,却拒绝不了长大,也拒绝不了这世间纷繁的感情,欺骗也好,耍弄也罢,我只想做个孩子。学会了微笑,却学不会幸福,抹不去的记忆,只留下彼得最后见温迪时的落寞。人与人的相处若永是只如初见,也许才能告别痛楚……

大学生彼得潘读后感 第3篇

在巴里笔下, 彼得·潘这个人物最早出现在小说《小白鸟》 (1902) 中, 而1904年上演的舞台剧剧本直到1928年才定稿出版, 1906年巴里创作了短篇故事《肯星顿公园的彼得·潘》, 1908年他又创作了《温迪的故事续》, 而我国读者认识这个长不大的孩子主要还是通过翻译1911年出版的小说《彼得·潘》。截至2009年6月, 我国已出版有关彼得·潘的图书百余种, 其中中译本39种, 还不包括原著的改编版本的译本。1929年新月书店出版了梁实秋翻译的《潘彼得》, 这是该小说最早的中译本, 后来商务印书馆曾再版过这本小说。解放后梁译不再出版, 直到1984年江苏少年儿童出版社出版程相文的译本《永不长大的孩子》, 彼得·潘才重新出现在中国读者面前。1991年, 三联书店出版的杨静远的译本《彼得·潘》广受好评, 至今已有七家出版社再版过十次, 销量远远超过其他译本, 是目前影响力最大的中译本。笔者参考于连江博士的“多维视角下的文学翻译批评”模式 (2005) , 试图从社会历史因素、译者主体因素和译本语言因素三个层次分析杨译, 以求对其形成客观认识, 为这本小说将来的翻译总结经验。

研究外部因素对翻译的影响十分必要, 早在上世纪七十年代, 霍姆斯就注意到这一点, 这种思想得到了佐哈尔和列费维尔等学者的发展, 对今天的翻译研究产生了巨大的影响, 所以现在的翻译批评研究普遍认同:“要想客观地对译作作出评判, 就必须追溯译作产生的时代背景和社会历史条件。” (于连江, 2005) 杨译虽然出版于1991年, 但是八十年代的社会政治明显对其创作存在重要影响。从社会历史条件来看, 当时的中国经过1978年十一届三中全会明确了粉碎四人帮以后建设社会主义现代化的基本路线, 经过1987年党的十三次全国代表大会确定了改革开放的基本方针, 经过这两次大会之间的“建国以来经济发展最旺盛、国力增长最迅速、人民生活得到改善最多的九年” (来源:新华网) , 进入了一个全新的发展阶段, 也进入了一个社会急剧转型的年代。这样的时代背景决定了八十年代的文学环境和儿童文学的时代特点。洪子诚在《中国当代文学史》 (1999) 中总结出当时文学环境的四个特点:“思想解放的潮流、开放时期的外来影响、作家的分化与重组、文学与‘市场经济’。”同时新中国儿童文学也继承了解放区文学的革命传统, 经过从建国之初到文革开始的十七年曲折发展 (在反映政治运动和社会主义建设, 尤其是进行思想品德教育方面) 和十年内乱的破坏, 在八十年代进入了“走向艺术” (吴其南, 1992) 的“新时期”。

杨译是八十年代文学背景下的产物, 明确杨译产生的社会历史条件可以为理解其艺术构思和创作特点提供客观依据。从杨译产生的社会历史背景来看, 八十年代文学在思想潮流上渴望科学与民主, 渴望了解西方学术文化, 表现出脱离政治、追求艺术的倾向;在艺术追求上重视文学的“独立性”和“艺术自足”, 重视“个体”对人的存在状况, 以及人与世界复杂关系的探索, 而不是五六十年代那种对“总体性”观念的阐释、印证;在经营方式上随着“市场经济”的发展和消费性社会的出现, 表现出“商品化”、“大众化”的趋势, 对“正统文学”、“精英文学”形成了挤压 (洪子诚, 1999) 。杨静远的重译完全符合八十年代文学的这些特征:一是从思想脉络来看, 杨静远与这本小说的第一位中译者梁实秋在重视文学对“个体”思想感情的表现这一点上是一致的。梁实秋早期坚持“文学艺术应当描写与表达抽象的永恒不变的普遍人性”的文学观, 还就文学的阶级性问题与鲁迅展开过一场著名的论战。他的好友叶公超在《潘彼得》 (梁实秋, 1929) 的译者序言中写道:“这剧的目的是要表现宇宙间那种永在的儿童精神。”这种看法也说明了梁实秋的新人文主义文学观。随着八十年代引进介绍西方文化和重新评价现代作家作品的潮流, 杨静远不仅选择了梁实秋也很推崇, 但是“有着过多伤感情调”、“不大合现代口味”、“降到了次要地位” (杨静远, 1991) 的英国作家巴里的这部名作, 而且肯定了梁实秋对这本书的看法, 她认为梁实秋“对原文的理解甚为精到, 译笔活泼而传神”, 所以她的重译“认真不苟地参考了”梁译 (杨静远, 1991) 。二是从艺术构思来看, 杨静远十分重视译作的审美价值, 重视对原著的“美”和独特的成长感受的传达。在译者序言中, 她表示出对儿童“身心和美育”的重视, 希望她的译作能够像原著一样给孩子带去“美丽的想像、愉快的笑”, 同时希望成人读者像她感受到“诗的寓意”一样, “各有自己的领会” (杨静远, 1991) 。三是从创作过程来看, 这次重译与杨静远以前翻译《马克思传》和《马恩传》时的情况不同, 是市场经济条件下的一种个人行为。杨静远的重译是在她罹患白内障期间, 为了排解无法从事研究工作的苦闷, 才在丈夫的帮助下, 开始翻译这本儿时留下深刻印象的童话, 译成以后交给范用 (1) 出版 (新京报, 2005─2─4) 。从这些方面来看, 杨译符合八十年代文学追求艺术、独立自足、重视个体、走向大众的时代特点。

作为翻译活动的主体, 译者的重要性是不言而喻的。在翻译中译者会发挥自己的主观能动性, 打破社会、历史、文化和意识形态等宏观因素的制约, 因此译者主体性研究是翻译批评必不可少的一环。

首先, 从译者的身份来看, 杨静远是我国老一辈外国文学专家、翻译家、作家的杰出代表。杨静远的父亲杨端六是对中国现代经济学建设作出过贡献的经济学家, 母亲袁昌英是有名的戏剧家、散文家, 曾著有三幕剧《孔雀东南飞》, 散文集《山居散墨》、《行年四十》, 大学时代与苏雪林、凌叔华一起被称为“珞珈三杰”, 三人之间多年的友谊是一段文坛佳话。杨静远是湖南长沙人, 曾就读于武汉大学外文系和美国密歇根大学英语文学系, 回国后历任武汉大学外文系讲师, 人民出版社编辑, 中国社科院外国文学研究所编辑、编审和中国译者协会第二届理事, 还是中国作家协会会员、中国老教授协会会员, 曾获中国出版工作者协会荣誉证书, 享受国务院特殊津贴。杨静远编有外国史类书一千余万字、外国文学研究资料丛书十几种五百余万字;译有《马克思传》、《马恩传》等四本 (三人合译) , 《哈丽特·塔布曼》、《勃朗特姐妹研究》 (编选译) , 《夏洛蒂·勃朗特书信》、《勃朗特一家的故事》、《勃朗特两姐妹全集 (10卷) 》 (总序、书信集序及编选、全集图片) , 《彼得·潘》、《柳林风声》、《英国名家童话选》;著有《炼人学校──五七干校生活一千日》 (署名苑青, 台版) 、《写给恋人──1945─1948》 (留学期间书信选) , 散文、文论、短译作等多篇, 如《让庐旧事──记女作家袁昌英、苏雪林、凌叔华》、《我的母亲袁昌英》、《淡雅、坚韧的石南花──勃朗特姐妹家乡访问记》等。

其次, 在对原著的认识上, 不同于梁实秋和叶公超强调的那种“我们成人”对“永在的儿童精神”的重视, 杨静远把原著界定为“既吸引和满足孩子, 又吸引和满足大人”的“真正优秀的儿童文学”。她在理解原著时除了参考已有的评论, 分析巴里的创作意图外, 还在考察英国儿童文学发展历史的基础上, 结合自己的观感, 在译者序言中提出了当时比较全面的看法:一是儿童文学应该重视“儿童的心理和需要”。杨静远强调:“对于孩子美丽的想象、愉快的笑, 本身就有益身心和美育, 对他的健康成长, 是必不可少的。”她指出:“《彼得·潘》是篇童话, 它的语言和逻辑属孩子世界里的语言和逻辑;硬要用大人世界的语言和逻辑去套, 恐怕只会落得大煞风景, 自讨没趣罢了。”但同时, 杨静远也指出了儿童文学的复杂性和深刻性, 她认为“Pan” (潘) 这个名字“代表着未经雕琢的自然本性。作者用它来对比那抑制天性的社会文明”。实际上, 这种看似矛盾的观点说明了杨静远对儿童文学美育功能、审美价值和艺术效果的重视。二是从英国儿童文学的发展历史来看, 原著的诞生不是偶然的, 而是延续了“荒唐”诗文对具有严峻的清教色彩的“改进文学”的反拨, 随着十九世纪儿童文学的黄金时代的到来应运而生。三是“真正的儿童文学”具有复杂性和深刻性, 包括“性格刻画、风物描绘、社会和哲学思想内容等因素”, 具有“既吸引和满足孩子, 又吸引和满足大人”的特点。原著“小说超出了单纯的儿童故事”, 是“英国文学中少数为大人和孩子共赏的艺术作品之一”。四是杨静远认为原著吸引和满足大人的地方是一种“诗的寓意”。彼得的“存在, 说明人类有着永存不灭的童年, 和伴随着这童年的永恒的母爱”, 是成人找回“久已淡忘的童稚世界”, 弥补成长的这种“不幸”的“希望”。

最后, 从翻译目的来看, 杨静远指出梁译“不免还存在着误译和不合规范的语句。……在很大程度上已不适合今天的语言习惯, 因而有重新翻译的必要”。除此而外, 杨静远的重译与前面提到过的译者的个人生活和社会历史因素也有关系, 她被迫暂停研究工作所感受到的苦闷和对当时思想潮流和市场体制的积极适应, 也是八十年代文艺工作者境遇的真实写照。另外, 从译者心目中的目标读者来看, 虽然杨静远提出“既吸引和满足孩子, 又吸引和满足大人”的愿望, 但是从她把原著界定为“真正优秀的儿童文学”, 以及她提出“真正优秀的儿童文学”具有“大人与孩子共赏”的品质这两点来看, 杨静远的重译主要还是倾向于儿童读者。对杨译的成人读者而言, 就像孩子们把《格列佛游记》和《西游记》据为己有一样, 成人也可以到童话中去寻找自己失去的童年。

所以, 从翻译策略来看, 与保守的梁译不同, 杨译以简洁、生动的语言特点和流畅、优美的散文风格来表现她对译作艺术效果、审美价值和社会功能的重视, 这也是杨译取得成功的重要原因之一。

译本微观层面上的语言因素与另外两个层面上的译者主体性因素和社会历史因素之间存在着不可分割的紧密联系。分析译本语言因素不仅可以从其他层面的研究中得到启示, 对其结论进行验证, 而且有可能发现译本中为人忽略的蛛丝马迹, 为各个层面上的译本研究开拓出未知的新领域。

从这两个不同方向来考察, 杨译在微观层面上至少具有以下特点。

首先, 在翻译策略上, 为了弥补梁译在语言上的“不合规范”和“误译”的缺陷, 杨静远运用了一系列的翻译技巧, 力求使译文读起来简洁流畅、合乎规范。另外, 为了表现原著的艺术魅力和审美价值, 杨静远还在吸收梁译优点的基础上发挥译者的创造性, 使用了多种手段, 力求使译文达到活泼生动、优美动人的艺术效果。

梁译:所有的孩子, 除了一个以外, 是都要长大的。

杨译:所有的孩子都要长大的, 只有一个例外。

例2:“You have been wonderfully quick, ”her father retorted, with a vindictive politeness that was quite thrown away upon her.

梁译:『你真是快』, 她的爸爸回答说, 带着一种报复的礼貌斥责她的样子。

杨译:“你真是快得出奇, ”她爸爸带点报复意味地、彬彬有礼地讥刺说……

例3:“He has an iron hookinstead of a right hand, and he claws with it.”

杨译:“他用一只铁钩子 (1) 代替右手, 他用铁钩子抓。”

(1) 胡克的原文Hook, 是钩子的意思。——译注

例4:Of course Peter promised;and he flew away.He took Mrs.Darling's kiss with him.The kiss that had been for no one else, Peter took quite easily.Funny.But she seemed satisfied.

杨译:当然不会, 彼得向她保证;然后, 他飞走了。他带走了达林太太的一吻。她的吻谁也得不到的, 彼得却不费力地得到了, 真滑稽。可是温迪也感到满足了。

例5:Mr.Darling was frightfully proud of her, but he was very honorable, and he sat on the edge of Mrs.Darling's bed, holding her hand and calculating expenses, while she looked at him imploringly.

杨译:达林先生有了温迪自然是得意非常, 可他是个实实在在的人, 他坐在达林太太的床沿上, 握着她的手, 给她一笔一笔算开销帐。达林太太带着央告的神情望着他。

例6:...the wolves dropped their tails and fled.

杨译:那群狼全都耷拉着尾巴逃之夭夭了。

在以上例子中, 杨静远分别采用了调整词序、转换词性、添加注释、消除歧义的方法使译文合乎规范、晓畅易懂;还采用了引申和四字格的方法使译文形象生动、优美动人。比如, 在例4中, 后半句满意的是达林太太还是温迪原文并不明确, 任溶溶 (2001) 、孙卓然 (2004) 都把这个“she”译为达林太太。虽然译法不同, 但是翻译的目的和效果都一致, 那就是使译文清楚明白。例5虽然减弱了讽刺力度, 但是达林先生的生动形象跃然纸上。例6也毫不费力地刻画出狼群的生动形象。

其次, 杨译中仍然不可避免地存在一些误译。

例1:She poured out questions about them, to his surprise, for they were rather a nuisance to him, getting in his way and so on, and indeed he sometimes had to give them a hiding.Still, he liked them on the whole, and he told her about the beginning of fairies.

杨译:她提出一连串关于仙人的问话, 这让彼得很惊异, 因为, 在他看来, 仙人们多少是个累赘, 她们常常碍他的事, 等等。说实在的, 他有时还得躲开她们。不过, 他大体上还是喜欢他们的, 他告诉温迪仙人们的由来。

例2:For a little longer she tried for his sake not to have growing pains;

杨译:有一个时期, 为了彼得的缘故, 她努力不让自己越来越痛苦。

例3:James Hook, thou not wholly unheroic figure, farewell.

杨译:詹姆斯·胡克, 你不能说不是一条好汉, 永别了。

在上述例子中, “give sb a hiding”是“鞭打、痛打某人”的意思;“growing pains”指的是少年儿童在生长发育期常见的生理疼痛, 这句话是说有一段时间, 温迪也曾试着拒绝长大;在例3中, 胡克实际上不是“一条好汉”, 因为原著对胡克基本上持否定的态度。正如杨静远指出的那样, 小说中的成人男性“几乎全是笑谑的靶子”。巴里讽刺最多的正是达林先生和胡克, 他还在原著中向读者发出过“不要羡慕胡克”的忠告, 所以“也不是个彻头彻尾的胆小鬼”、“还算有点勇气”这样的评价才符合原著中的胡克的形象。

由于翻译工作的复杂性, 误译在所难免, 可是误译往往也能够揭示出译者的某些主观倾向。在上述例子中, 与原文不同, 彼得从淘气调皮变得惹人怜爱;温迪给人留下了离开彼得后伤心欲绝的印象;胡克最终也得到了更高的评价。和原著相比, 译作虽然有些出入, 但是符合译者重视审美价值的文艺观念, 符合中国读者对这几类人物的传统印象, 也符合八十年代文学表现个体思想感情的大众化趋势。

最后, 杨译对原文中的讽刺成分和消极因素作了处理, 这是杨译的一个重要特点。

例1:This was all that passed between them on the subject, but henceforth Wendy knew that she must grow up.You always know after you are two.Two is the beginning of the end.

杨译:事情的经过就是这样。可是, 打那以后, 温迪就明白了, 她终归是要长大的。人一过两岁就会知道这一点的。两岁, 是个结束, 也是个起点。

例2:Mrs.Darling consulted Mr.Darling, but he smiled pooh-pooh.“Mark my words, ”he said, “it is some nonsense Nana has been putting into their heads;just the sort of idea a dog would have.Leave it alone, and it will blow over.”

杨译:达林太太和达林先生商量, 达林先生只微微一笑, 说:“听我的话, 准是娜娜对他们胡说的, 这正是一条狗才会有的念头。别管它, 这股风就过去了。”

在例1中, 两岁本来是“the end”的起点, 彼得拒绝长大, 正是为了逃避那种只要选择成长就不可避免的“结局”。杨译改变了原文的消极态度, 给人留下了积极乐观的印象。这种译法在使译作更有利于儿童健康成长的同时, 也抹去了对成长的真正意义和作者的人生态度的好奇和追问, 影响了读者对原著寓意的正确解读。在例2中, “pooh-pooh”含有“轻视、不耐烦”的意思。这个词表现了达林先生幼稚可笑、不负责任的特点, 交待了他对子女出走所应承担的责任, 讽刺了以他为代表的成人男性的无能和失败, 与原著的主题关系紧密。和原著相比, 杨译减弱了讽刺的力度, 也不利于传达原著的寓意。

我的彼得.潘 第4篇

我刚上二年级的时候,爸爸给我买了这本书。是三联出的,沿袭了三联一贯的朴素风格,封面素雅,很少插图,对年幼的我来说没有任何吸引力。爸爸说,你看看吧,会喜欢的。于是我开始读它,这一读就是十年。其实故事很简单。有这么一户人家,不富裕,有点爱虚荣,有三个孩子;还有这么一群孩子,被父母有意无意地抛弃了,生活在一个叫做Never Land的地方,和海盗、印地安人分享这个小岛。有一天,男孩子们的头儿彼得·潘见到那户人家三个孩子中的老大——小女孩温迪·莫伊拉·安琪拉·达林,彼得就怂恿温迪去做那一群遗失男孩的母亲,于是温迪就领着她的两个弟弟离开家,去做她的小母亲去了。这位“母亲”尽职尽责,把那个小狗窝似的家打理得井井有条。但这个温暖的小家却不断受到海盗的侵袭。最后正义战胜了邪恶,孩子们打败了海盗,温迪领着一帮遗失的孩子回到了自己真正的家。所有人都长大了,只有彼得留在了Never Land,永远不长大。于是,温迪的女儿、女儿的女儿又做了彼得的小母亲,就这么周而复始下去。

小时候读这个故事,就希望自己是温迪,盼着那个穿着用树叶做的衣服的Peter Pan在某个晚上出现在我的窗口,对我说“一个女孩比二十个男孩都强”,给我一个被他们称为“顶针”的吻,我一定欢欢喜喜地跟着他一起飞上千里万里,去Never Land做一个小母亲,真真假假地照顾那些遗失的男孩子们。那时我和温迪一样,都是8岁。

后来大了,再读的时候,竟隐隐地有些心痛了。那个看似大团圆的happy ending又透着多少无奈啊!温迪长大了,变老了,只能看着自己的女儿和彼得飞向Never Land,自己却再也不能到达;而彼得拥有永远长不大的身体和灵魂,但却只能呆在Never Land,人世间的亲情的欢娱,将他永远挡在了门外。温迪和彼得那些快乐的日子一去不复返了,如果彼得没有在温迪长大后再次出现,那么温迪可能就会相信:“也许根本就没有这样一个人吧!”但正在温迪与彼得多年后的重逢,温迪的微笑,彼得的惶惑,让人心碎。

十年过去了,我也长大了。我不再是那个盼望着彼得、憧憬着一个“顶针”、向往着Never Land的小女孩,但我依然爱这本书,爱这个永远长不大的男孩。翻过发黄的书页,偶尔看到一页、两页上有书浸过水后的斑痕和皱褶,知道这是我曾经滴落的眼泪,心里一酸,觉得自己的童年也像Never Land一样美丽而虚无。

中学生彼得潘读后感600字 第5篇

“小飞侠”彼得潘和一些孩子一样,都不想长大,想永远是小孩子,想像小鸟一样在天空中自由自在的翱翔。看完这本书,我终于知道了:因为彼得想永远做一个天真无邪,活泼可爱,纯洁的小男孩,永远玩得开心。哪个孩子不想飞的?哪个孩子不想在森林里探险?哪个孩子不想玩游戏的?哪个孩子不想自由?没有!现在的孩子们出去玩还要一个人盯着,这边磕了,那边碰了都不行,或者连跑都不可以。也不想想我们小孩子的感受,不能痛痛快快地玩耍,要不就只能呆在家里写作业,要不就只能在楼下走来走去,有什么好玩的?既不能锻炼身体,又很无聊。他们一定非常盼望可以像彼得潘那样自由自在地玩耍。家长要呵护孩子,但是没有给我们自由。

彼得潘很独立,从一出生就没有爸爸妈妈的呵护,是因为他听到了自己要长大,所以,自己跑去和小精灵一起快乐的生活,不长大。说到这里,我想到我自己,每天上学、放学都要妈妈接送,,自己还不会煮饭,炒菜,平时都是父母煮饭,万一他们不在家时怎么办?我根本没有自己在老家待过,都是跟爸爸妈妈一起的,什么都要依赖着爸爸妈妈。但是,我自从看完这本《小飞侠.彼得潘》后开始尝试独立。

大学生彼得潘读后感 第6篇

彼得潘出生7天就讨厌长大而出逃,他和小仙子们住在一起,肯德辛公园是他们常玩的地方。但是,彼得却飞到了一个远离本土的岛上,带领着一帮遗失的孩子,住在地下的家里,与最坏的海盗詹姆斗争,与人鱼说笑,但是他们缺少一位,所以彼得把达林太太的3个孩子诱惑到永无乡来,大女儿温迪成了小,二儿子约翰与小儿子迈克尔也成了队伍的一员。数日后,3个孩子因为想家请求彼得送他们回家,其他的孩子也想跟着回到温迪的家,除了彼得。以后每年,温迪都会到永无乡去打扫游玩一星期,几年后,温迪长大了,她的孩子一代一代地被彼得接到永无乡,可彼得却还是那个满口乳牙的小男孩,一点也没变。

这是一本成人儿童共读的书。书中巧妙得将孩子与成人联系起来,完美无暇。书中最刺激的当然是结尾部分彼得与海盗大战的情景,悲惨而又美好的结局,海盗完成他死前最后一个心愿――请求彼得把他一脚踢下河,跳进那只最爱吃海盗的鳄鱼嘴里。

这本书让我想起了童年的我,爱闹,爱哭,爱玩,坚强勇敢,无私,可爱。那时的我多么的幼稚,单纯,可是,时光消逝,一转眼,小学就要画上句号了。可是谁也不知道人是会长大的,不可能永远留在儿时的天空里,人永要一步一步地迈向成熟的世界,迈向长大的国度。

曾记得几时我捧起心爱的书,阅读那一首首写给童年的信,曾记得几时,我敲打着单纯的轻快的琴键,曾记得几时,我低吟“我们那时是小孩”一诗。儿时的游戏早已过去,一切都无影无踪――金钱、世界和时代,信仰和和忠诚。

《彼得潘》读后感 第7篇

其中我最喜爱的人物就是主人公“彼得・潘”。他机智勇敢,但任性自大的缺点也十分明显。

有一次,孩子们被海盗抓住了。因为“彼得・潘”知道海盗领头“胡克”害怕肚子里能发出滴答声的鳄鱼,所以尽管鳄鱼肚内的钟的发条已经走完,不能再发出声响,但聪明的他就在鳄鱼旁边冷静地模仿钟的声音,滴答地响个不停。结果他趁“胡克”惊慌失措之际,偷偷溜进了船舱,装成怪物杀死了三个海盗。最后他现出原貌,成功地救出了孩子们。

当“彼得・潘”第一次去探望“温迪”的家时,不小心将他的影子落下了,然后被“温迪”的母亲“格林太太”收进了抽屉里。他第二次探望时,“温迪”发现他因为影子粘不上去而大哭,所以就耐心地帮他将影子缝在了他身上,哪知道他兴奋之余却只说“温迪”帮了一点点忙,主要是他自己的功劳。这真让人哭笑不得。

彼得潘情意结 第8篇

大多数男人都不愿长大,他们像一生都渴望在高空飞行的Peter Pan,而女人,毫无疑问就是他最知心的Wendy。Wendy一生最大的梦想,就如她在故事开端的愿望:我最想的,是Peter Pan长大。

今年,不少男女朋友都闹分手。有些看来像恒久关系的朋友,突然告诉你噢,我们分手了。说的时候已没有了悲恸。他们在一起近10年了,20岁到30岁的黄金年华啊,现在要重新开始。而吃亏多一点的永远是女的。女人斗得过艰苦、斗得过男人、斗得过更恶毒的女人,却斗不过时间。重新开始,当然需要,但价值观要有调整。对的,不要期望改变一个男人了,或做一个在男人身旁,希望有天看见他长大的女人。

大多数男人,不会长大。这让人记起这种男人的原型化身:Peter Pan。1 904年,《彼得潘,一位不肯长大的男孩》由英作家詹姆斯·巴里写成并搬上舞台,由此奠定了一种男女关系的说法或比喻。

对于女人,纪念日地位重要。可男人未必,不仅因为他如果记住的话,会被认为不够豪情。更重要的,男人到了某阶段就会有坐牢的感觉,再不想去纪念,他只想像Peter Pan一样飞。而女人,只有更重视纪念日,才能让他有个借口回来。

男人不习惯纪念,不单因为他粗枝大叶,更因为在长不大的男人心中,不能有留得住他的人和事。纪念,是种试图要留住他的记忆。男人最不需要。本质上,我称这为男人的Peter Pan心态。Peter Pan拒绝长大,他终日只顾飞行。而女人,是童话中他的知心朋友Wendyo她最了解支持Peter Pan,但她可能是世间最悲惨的人(而她享受着这悲惨),因为她一生最大的梦想,就如她在故事开端的愿望:我最想的,是Peter Pan长大。但Peter Pan永不会长大。

男人之苦,在于他通常渴望飞行,偶尔也渴求贴地的实在感。故此,他最希望的是长久飞行之后,有个可让他着陆安躺之所,那通常叫做女人的胸怀。但在重与轻之间,男人通常选择轻。所以Wendy只可以是Peter Pan最好的朋友,而永不能拥有他。人生最痛苦的,莫过于等待。而女人更苦之处,在于要等待一些永远不会出现的东西:一个长大了不再飞行的Peter Pan。

但也不全是绝望的。因为不是所有男人都是Peter Pan。有种男人会长大,他回来了,但已不是wendy喜爱的那个。另一种,是真正的Peter Pan,乐于终日飞,永远长不大。又有一种,常常飞行,却不能享受那份了无挂虑,偶尔回到地上,但又不适应,天与地都只是暂时之所。先前的两种都是快乐的,而第三种是悲情的,却是大多数男人的写照。

掉过头来,新好男人是否就意味若是个知道停下来的Peter Pan?问问你自己吧,如果那个男人不是飞得那样潇洒自由,令你记挂,你会爱他爱得这样严重吗々?你到底也是一个Wendy。

彼得潘读后感 第9篇

最近,我读了一本名叫《彼得.潘》的书。这本书是詹姆斯.巴里最著名的一部童话剧。

有一天晚上,彼得.潘一个不愿长大的小男孩,来到一个名叫温迪的小女孩的家。他教会了温迪和他的两个弟弟学会飞行。彼得把她们带到了永无岛上。他们一上岛,危险就连连不断地发生,随之而来的快乐也不断地出现。他们遇到了印第安人。海盗把印第安人的公主虎莲给抓走了,彼得和他的伙伴们一起把公主给救了出来。岛上的日子虽然快乐,可是温迪很想家,后来她回到了父母身边。

读完这本书后,我觉得帮助别人是件很幸福的事,就像一颗糖放入口中的感觉,总是甜甜的。不能瞧不起自认为不如自己的人,因为每个人都有长处和短处。

《彼得潘》读后感 第10篇

读完彼得潘,前面有图。走失的孩子找彼得,海盗找走失的孩子,印第安人找海盗,野兽找印第安人。他们以同样的速度移动,所以没有人能找到任何人。

彼得,即使在与印第安人的战争中,他们也会改变。一次他们变成了印第安人,另一次他们变成了敌人。战斗还没结束,突然变回来了。真正的印第安人也认为彼得的想法很有创意,同意成为那些孩子。否则这场仗打不起来。

彼得的生活,孩子的生活,是真正的游戏。有时我想象自己是彼得&米德多;潘,想象一下接下来会发生什么,想象一下时光可以倒流,做一个永远长不大的孩子。

《彼得潘》读后感 第11篇

其中,我觉得最有趣的故事是第二章《影子》和第三章《走吧,走吧!》。第二章有趣的是那个狗保姆――南娜,把正在逃走的彼得的影子给抓住了,然后立刻把窗户关上。达林太太进屋,看到南娜嘴里叼着什么东西。走近一看,原来是彼得的影子。我不经想:影子是随着主人走的,怎么可能被抓住?这真是又奇怪又好笑。第三章有趣的是彼得回来找自己的影子,他先用贴近自己的方法,结果失败了。他第二次真是异想天开,竟用肥皂想把影子黏在自己身上,肯定失败了。他开始坐在地上嚎啕大哭起来。这哭声却把熟睡的温迪给吵醒了,温迪听了故事的来龙去脉,立刻二话不说,用自己的拿手好戏解决了问题。可彼得连“缝”是什么都不知道。我想:毕竟是缝在脚上的,彼得走路的时候,后面拖着影子,那样子一定很滑稽。

整本书最让我惊心动魄的故事是第十五章《和铁钩船长拼个你死我活》。彼得的聪明、勇敢、武艺超群一下子就在这个故事显露出来。彼得先扮鳄鱼,肚子里闹钟的滴答声上了船,这时铁钩船长早已躲了起来。他先把舵工用大砍刀杀死,关在笼子里的孩子们一起把他扔进大海,然后他小心翼翼的走进船舱。当时,铁钩船长已经出来,因为他没有听到滴答声了。接着,铁钩船长的那些走狗不是被杀死就是跳进大海。最后孩子们被放了出来,观看彼得和铁钩船长的大决战。彼得凭借自己的身手敏捷、武艺超群打败了铁钩船长。大家最后生活得都很快乐。

彼得潘读后感 第12篇

在人们的内心深处,始终隐藏着一个密不可宣的梦,那就是永远做一个孩子。随着年龄的增长,这种愿望更为强烈,更加痴迷,以至常常使我们陷入一种梦幻的境地不能自拔。然而,我们却不愿说出来,只是在内心里,在梦中去品尝,有时侯甚至嘲笑自己的天真,却不知在纷繁杂乱的生活中,我们正在不断丧失人与生俱来的许多可贵的品性。/r/n

书上有一段话让我印象很深刻:每一个婴孩第一次笑出声的时候,那一声笑就裂成了一千块,这些笑到处蹦来蹦去,仙子们就是那么来的。每一个男孩和女孩都应该有一个仙子。孩子们现在懂得太多了,他们很快就不信仙子了,每次有一个孩子说“我不信仙子”,就有一个仙子在什么地方落下来死掉了。/r/n

我还记得刚上初中时第一次接触到“angel(天使)”这个英文单词的时候,我就深深地爱上了它,要知道天使有着一身雪白的衣服和一对洁白无瑕的翅膀,还有一个闪亮的光环,它总是能在人们最需要的时候出现,并且帮助那些需要帮助的人,它有一颗善良而又纯洁的心灵,一种高贵而又可爱的气质,最主要的是,它能始终保持天真无邪。因此,我给自己取了个英文名字叫angel,时刻以天使的身份出现,做那些天使应该会做的事情。不管同学怎么笑话我,我依然坚信会有天使的存在,并且相信自己或许就是从天堂来的天使。但是慢慢的到了高中,我只会在自己的笔记上写angel,而不会告诉别人我的英文名叫angel。/r/n

就在不久前当我翻阅空间里同学的留言时,发现有一个同学这样写着“天使,我不知道过了那么久的时间,经历了那么多的事情,你是否依然相信天使的存在?”看到这个留言,让我心里着实难受了一阵子,确实,好久好久过去了,也经历了很多很多事情,可以说我依然相信天使的存在,只是不相信自己是天使了。因为我没有天使和彼得·潘那样的勇气和毅力,去坚持所谓的童年的天真,因为无谓的坚持只能让我对这个社会变得越来越恐惧;我只能在这个现实的社会中,从一个有棱有角的多边形,变成一个方方正正的正方形,再变成一个圆滑的圆。期间,我也不知道自己得到了什么,失去了什么,只是觉得自己没有以前那么快乐了。/r/n

童话为我们揭开了记忆帷幔的一角,那里深藏着我们久已淡忘的童趣世界,可是我们已经失去了飞翔的翅膀,在索然寡味的成人世界里,童年如同一个纯洁无邪的梦。但是小说最后的结局却是我希望的,正如温迪自己认为的。“这是最好的结局吧”。毕竟,作者还是留下了新的希望,温迪的孩子们继续跟着彼得·潘/r/n

飞到永无岛去,尽管一个个孩子总要长大,孩子的梦想却世世代代,传承不息。我想,现在我还是应该相信天使的存在,因为这样,就会多一个天使的存在,并且陪着我度过这人生美好的时光。/r/n

【相关文章】彼得潘读后感/r/n

篇一:彼得潘>读后感/r/n

最近,我读了《彼得潘》这本书。我深深爱上了这本书。书的大意是这样的:达林夫妇有了三个孩子。首先出生的温蒂,接着是约翰、麦克尔,他们的到来给家带来了许多欢笑。可是,温蒂却不想长大,因为她觉得当孩子很快乐。有一天,温蒂遇到了彼得潘,然后,她和她的弟弟们跟着彼得飞到了永无岛,达林太太很伤心,她一直把窗户开着,让孩子们飞回来。到最后,温蒂还是选择长大,回到了自己的家中,/r/n

更让我羡慕地是彼得很>幸福。他可以飞,飞向他未来地蓝天。他可以不用长大,无忧无虑地在岛上玩,不需要去学习,不需要去工作,更没人管!多快乐呀!/r/n

彼得我希望你能教我飞行,带我去永无岛享受那快乐地滋味。在那里,我不愁吃穿。在那里,我可以和小精灵们一起玩耍。在那里,我不用工作、学习。彼得,我希望这些幻想都能变成现实。/r/n

我不想长大。因为我们小孩都拥有一颗童心。可大人没有,他们总是让我们学习学习,烦都烦死了。长大后,我们还要辛勤地工作,培养孩子„„还不如不要长大呢。小时候,我们不用学习,可以天天玩。我们想要什么,大人们都会给我们。/r/n

彼得,到我去永无岛吧!我要永远享受快乐地滋味!永远„„永远!/r/n

篇二:彼得潘读后感/r/n

所有孩子都会长大,除了一个人。那个人就是小飞侠彼得潘。/r/n

他可以做任何自己想做的事,可是自由过头就是>孤独。因为自己的影子不跟着他,他伤心地哭了。只有童话故事能安慰他,只有温蒂能安慰他。可是他没有父母,没有感情,他不能长大。小飞侠的身份注定了温蒂和那些孤儿都会离开他,他们必须长大,在现实世界中长大。而他必须孤单地飞,飞在无忧的世界里,永远做个孩子。/r/n

小飞侠彼得潘有许多别的孩子不曾经历的快乐,但是有一种快乐他永远与之无缘。/r/n

可是,有得必有失。不长大的孩子,在逃避了成人的烦恼和责任之时,也错过了长大的快乐和情感的体验。错过了许多生活的经历,也就少了对世界的感悟,对自己的认识,少了成熟的心智。/r/n

人生不可能简单得就像童话世界或童年一样。没有人可以像彼得潘一样永远不长大。但是我们可以在长大的同时保持一颗童心,保持着对世界的好奇心,对未来的探索精神。不要失去被感动的能力,不要失去对生活对自己的满足感。每天看看天空,看看花草树木;享受每一顿饭,每一次休憩;在烦杂的生活中寻找乐趣;关心他人的同时>收获感动;时不时地对自己笑笑。简单的快乐才是最快乐。/r/n

上一篇:规矩使人更亲近辩论赛一辩发言稿下一篇:监察部工作小结