简述产品说明书的特点

2024-07-19

简述产品说明书的特点(精选4篇)

简述产品说明书的特点 第1篇

产品使用说明书编写规定

本标准规定了产品使用说明书的基本要求和编写方法。

本标准适应于湖北京山轻工机械股份有限公司产品使用说明书的编写。2 引用标准

下列标准所包含的条文,通过在本标准中引用而构成为本标准的条文。本标准出版时,所示版本均为有效。所有标准都会被修订,使用本标准的各方应探讨使用下列标准最新版本的可能性。

gb9969.1 工业产品使用说明书 总则

jb/t5995 工业产品使用说明书机电产品使用说明书编写规定 3 基本要求

3.1 当需要时必须编制产品使用说明书,使用说明书是交付产品的组成部分。

3.2 使用说明书的开本幅面采用16开,大于16开的幅面应折页成16开。多页应装订

成册。

3.3 使用说明书可按产品型号编制,也可按产品系列编制。复杂产品和成套设备可按功

能单元、整机分别编制使用说明书,再按产品型号、用途组合成系统的使用说明书。3.4 使用说明书应对涉及安全方面的内容给出安全警告。安全警告的内容应用较大的字

号或不同的字体表示,或用特殊符号或颜色来强调。使用说明书必须按下列等级和警告用语提醒用户:

—“危险”表示对高度危险要警惕;

—“警告” 表示对中度危险要警惕;

—“注意” 表示对轻度危险要关注;

3.5 使用说明书应明确给出产品用途和适应范围,并根据产品的特点和需要给出主要结

构、性能、型式、规格和正确吊运、安装、使用、操作、维修、保养等的方法,以及保护操作者和产品的安全措施。

3.6 使用说明书内容的表述要科学、合理、符合操作程序,易于用户快速理解掌握。3.7 对于复杂的操作程序,应多采用图示、图表、和操作程序图进行说明。使用说明书中的图、表应和正文印在一起,图、表应按顺序编写序号。

3.8 具有几种不同和独立功能的产品的使用说明书,应先介绍产品的基本的和通常的功

能,然后再介绍其他方面的功能。

3.9 使用说明书应尽可能设想用户可能遇到的问题,并提供预防和解决的办法。3.10 应使用简明的标题和标注,以帮助用户快速找到所需内容。

3.11 使用说明书应将机、电、气、液等融合一起编制,不能各行其是。3.12 外购件的使用说明书应附在相应的产品使用说明书上。编制产品使用说明书时,除

在产品使用说明书中简述其使用、操作方法外,还应注明详见某某使用说明书。

3.13 使用说明书中的符号、代号、术语、计量单位应符合最新发布的国家法令、法规和

有关标准的规定,并保持前后一致。

3.14 当产品结构、性能等改动时,使用说明书的有关内容必须按规定程序、及时作相应

修改。4 基本内容 4.1 封面

封面一般应包括:产品型号、名称、使用说明书字样。4.2 次页

需要时,可将产品照片放在次页。4.3 目次、目录

当使用说明书内容超过一页时,每页都应有页码,使用说明书章条较多时,应编写目次。4.4 产品型号及名称 4.5 前言或概述

简述产品的特点;阅读使用说明书的重要性。4.6 主要用途与适应范围

简述产品主要用途、适应范围。4.7 产品的工作条件

产品适用的工作条件和使用环境。4.8 主要规格及技术参数 4.9 产品结构与工作原理概述

述产品的总体结构或主要部件的结构、性能及工作原理,各单元之间的机、电、气、液等方面的联系,系统工作原理、故障报警系统等。并配备必要的图形。4.10 安装、调整(或调试)

4.10.1 设备基础、安装条件及安装的技术要求; 4.10.2 安装程序、方法及注意事项;

4.10.3 调整(或调试)程序、方法及注意事项;

4.10.4 安装、调整(或调试)后的验收试验项目、方法和判据; 4.10.5 试运行前的准备、试运行启动、试运行。4.11 使用、操作

4.11.1 使用前的准备和检查;

4.11.2 使用前和使用中的安全及安全防护; 4.11.3 启动及运行过程中的操作程序、方法、注意事项及容易出现的误操作和防范措施; 4.11.4 运行中的监测和纪录;

4.11.5 停机的操作程序、方法及注意事项。4.12 维护与保养

4.12.1 日常维护、保养; 4.12.2 运行时的维护、保养; 4.12.3 检修周期; 4.12.4 正常维修程序;

4.12.5 长期停放时的维护、保养; 4.13常见故障及其排除方法

产品使用过程中常见的故障特征、可能产生的部位、原因、检查及排除的方法。4.14附件及易损件

4.15基础图、接线图等不能在上述章节中列出的图、表。5 6 上述内容可根据产品的复杂程度作适当增减。封底

封底应包括:公司地址、邮政编码、联系电话、传真、编制、审核、审定、编制日期等。

封面

dme型堆码机

使 用 说 明 书

中华人民共和国

湖北京山轻工机械股份有限公司

目 录

一、产品型号及名称…………………………………… 1

二、概述及用途 ……………………………………… 1

三、技术参数 ………………………………………… 1

四、主要特点 ………………………………………… 3

五、机器结构与功能 ………………………………… 3

六、机器的调整 ……………………………………… 13

七、机器的操作 ……………………………………… 14

八、维护与保养 ……………………………………… 19

九、安全注意事项 …………………………………… 20

十、常见故障的原因及处理方法 …………………… 20

十一、机器轴承明细表 ……………………………… 21

十二、机器润滑图表 ………………………………… 22

十三、易损件 ………………………………………… 23

十四、气动、液压图表 ……………………………… 24

十五、电器元件图表 ………………………………… 25篇二:应用写作

应用写作(汉语)复习资料

一、填空题: 1 2

3、具体地说,计划的作用主要体现着在以下几个方面:预见作用、指导作用、约束作用。4 5 6 7

1、作为程式化程度最高的文种,公文具有以下特点:法律性、政策性、实用性、时效性、规范性。2 3

4、检索文献资料的方法主要有三种:(1(2(3 5

6、产品说明书的作用主要体现在以下几个方面:(1)传播知识;(2)指导消费;(3)宣传企业。

7、经济活动分析报告的特点体现为:(1(2(3

8、报告与请示的区别主要体现为:(1(2(3

10、撰写产品说明书,必须注意以下两点:(1(2

11、行政起诉状通常是由首部、正文、尾部三个部分组成的。12

13、产品说明书的特点主要体现为:(1(2(3 14

15、通常的规章制度主要有以下几种:(1(2(3(4)办法。

16、从总体上说,独创性、科学性和理论性,是学术论文所应具备的基本特征。

二、名词解释:

1、计划:计划是某一个单位、部门或个人,对预计在一定时期内所要做的工作或所要完成的其他任务加以书面化、条理化、具体化的一种文书。

2、经济新闻:经济新闻是新闻的一种,是指及时、迅速地对经济领域新近发生的具有一定社会意义或社会影响的事实所作的简要报告。

3、调查报告:调查报告是就某一个事件或某一个问题,进行深入细致的调查研究之后所写出的真实地反映情况的书面报告。

4、经济活动分析报告:经济活动分析报告是企业和经济管理部门常用的一种专业文书,是以的经济理论为指导,以国家有关方针、正常为依据,根据计划指标、会计核算、统计工作的报表和调查研究掌握的情况与资料,对本部门或有关单位一定时期内的经济活动状况进行科学的分析研究。作出正确的评估,找出成绩和问题,探讨问题产生的原因,寻求改进方法,指导经营管理而 写成的书面报告。

5、条例:条例是对某一方面的工作或某一重大事项的处理方式及某一组织的宗旨、任务及其成员的职责权限等作出规定的指令性文书。

6、刑事自诉状:刑事自诉状是刑事自诉案件的被害人或者法定代理人,为追究被告人的刑事责任,直接向人民法院提起诉讼时制作并使用的法律文书。

7、可行性研究报告:可行性研究是在某一项经济活动实施之前,通过全面的调查研究和对有关信息的分析以及必要的预算等工作,对项目进行技术论证和经济评价,以确定一个“技术上合理,经济上合算”的最优方案,为决策提供科学依据的一种行为。反映可行性研究的内容和结构的书面报告,就是“可行性研究报告”。

8、行政诉讼文书:行政诉讼文书是司法机关为处理各类行政案件以及当事人、律师为解决行政纠纷,提起行政诉讼而依法制作的具有法律效力或法律意义的文书的总称。

9、总结:总结是事后对某一阶段的工作或某项工作的完成情况,包括取得的成绩、存在的问题及得到的经验和教训加以回顾和分析,从而为今后的工作提高帮助和借鉴的一种文书材料。

10、产品说明书:产品说明书是一种全面、明确地介绍产品的用途、性能、结构、使用方法等事项的文字材料,是一种比较常见的说明文。

11、合同:合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。

12、民事诉讼文书:民事诉讼文书是指司法机关为处理各类民事诉讼案件以及当事人、律师为解决诉讼纠纷和处理非诉讼问题,依法制作或使用的具有法律效力或法律意义的文书的总称。

13、刑事诉讼文书:刑事诉讼文书是指司法机关为处理各类刑事诉讼案件以及当事人、律师为解决刑事纠纷,依法制作或使用的具有法律效力或法律意义的文书的总称。

14、行政起诉状:行政起诉状是行政诉讼的原告认为自己的合法权益受到行政机关和行政机关工作人员具体行政行为的侵害,向人民法院提起诉讼,要求依法治理的法律文书。

15、读书笔记:读书笔记是在阅读书籍或文章等各种文献时,对有价值、有意义的东西所作的纪录,其中有录自读物的资料,也有自己的心得、体会等。

16、章程:章程是党派或团体等组织,用于规定自身的性质、宗旨、组织机构、活动形式或行为准则等内部事务的一种文书。

17、述职报告:述职报告是指国家工作人员(目前主要是领导干部)就某一阶段的任职情况,向有关部门及领导或群众作出全面说明的一种文字材料。

18、事务文书:狭义的事务文书是指法定公文和专用文书之外的公务文书,是公务文书的一大类别。

三、简答题:

1、在工作总结的撰写中,主要应当依循哪些要求?

(1)要充分占用资料,并实事求是地反映情况;

(2)要善于分析材料,并找出规律性的东西来;

(3)要合理地采舍内容,以突出重点;

(4)要深入研究问题,以写出特色。

2、经济合同是商品经济的产物,在社会经济活动中,合同有哪些作用?(1)合同是保护当事人的合法权益的工具;

(2)合同是实现专业化合作的纽带;

(3)合同是提供经济效益的手段;

(4)合同是保护社会经济秩序的凭借。

3、在讲话稿的撰写中,主要应当依据哪些要求?

(1)针对性要强,充分考虑讲话场合和听众对象的特点;

(2)主题要集中鲜明,紧紧围绕着一个中心;

(3)内容要吸引人,增强内容的知识性、哲理性和趣味性;

(4)语言要通俗易懂,要带有口语的某些特点。

4、请示的制作有种种规定,在写作是必须依循。简述请示撰写应当遵循的要求。

(1)要正确选用文种,以免影响工作的及时处理;

(2)要做到一文一事,便于上级机关及时答复或者解决;

(3)要避免多头请示,坚持“谁主管就请示谁”的原则;

(4)要避免越级请示,以免影响办文效率。

5、简述调查报告的写作要求。

(1)要认真进行调查研究,充分占有材料。

(2)要一正确的立场和方法,认真分析并合理组织材料;

(3)要讲究结构形式和语音特色。

6、在计划的制订中,主要应当遵循哪些要求?

(1)要符合政策,不能与党多喝国家的有关方针、政策及上级的指示精神相悖;

(2)要从实际出发,把全局需要与本单位的实际情况结合起来;

(3)要具体明确,把要做的事情写得实实在在,以便于实施和人们对照检查工作;

(4)要留有余地,以灵活地应对一些不可预见的因素的出现。

7、简述产品说明书的主要作用。

(1)指导消费,对商品或服务内容进行介绍和解释,便于消费者理智选择和正确使用;

(2)传播知识,将产品所包含的有关知识传播、普及给消费者;

(3)宣传企业,对于企业推介产品或者服务、扩大品牌的知名度等具有不可代替的作用。

8、在合同签订中,必须注意哪些事项?

(1)要熟悉有关法律法规和方针、政策,以合法性作为首要前提;

(2)要精通业务,了解情况,以确保自身利益不受侵犯;

(3)要在平等协商、取得一致意见的基础上确定各项条款;

(4)要认真书写,并不得随意涂抹。篇三:产品说明书

一、品牌:荷马家居

二、产品种类:

1、产品名称:pvc墙纸

产品简介:a类(发泡型)发泡壁纸是以100k/m2的纸做基材,涂有300-400k/m2掺有发泡剂的pvc糊状树脂,经印花后再加热发泡而成。这类壁纸有高发泡印花、低发泡印花和发泡印花压花等品种。这类壁纸比普通壁纸显得厚实、松软。其中高发泡壁纸表面呈富有弹性的凹凸状;低发泡壁纸是在发泡平面上印有花纹图案,形如浮雕、木纹、瓷砖等效果。

特点:防水、防潮、耐用、印花精致、压纹质感佳

2、产品名称:无纺布墙纸 ? 产品简介:无纺布又叫布浆纤维或木浆纤维,是目前国际上最流行的新型绿色

环保墙纸材质。以棉麻等天然植物纤维经无纺成型的一种墙纸。视觉效果和手感柔和,透气性好!该类墙纸表底一体,无纸基,采用直接印花套色的先进工艺,无纺布墙纸因为采用天然材质,可能会有渐进的色差,属正常现象,而非产品质量问题。? 特点:环保性高,视觉舒适、触感柔和、吸音、透气、上墙后能使空间

显得更加典雅、舒适。

3、产品名称:金箔墙纸

产品简介:金箔纸又称金粉纸。指用金属铜粉涂布的特殊加工纸。分单面涂布和双面涂布。品种繁多,定量范围广。原纸经由金属铜粉、瓷土和胶黏剂(干酪素或其他水溶性胶料),或与溶于有机溶剂的漆类混合等制成的涂料,在涂布机上涂布而成。用作包装和装饰用纸。

特点:防火、防水、华丽、高贵。

四、质保

墙纸的质保期可根据材质来规定,正常质保为5年,须属自然现象的飞边、起泡,如果人为或其它则不属质保范围。

五、产品使用范围

产品广泛用于家庭、宾馆、酒店、公寓、写字楼、娱乐场所、商场、政府机构等不同场所。

六、常见的墙纸标识说明

七、墙纸的日常使用和保养

墙纸有别于其他室内装饰材料的一个优点是:墙纸的日常使用和保养非常方便,可洗可擦,没有其它的特殊要求。保养方面应注意的是保持室内环境的干爽。

八、用料预算表

窄幅墙纸尺寸=长10mx宽0.53m=5.3平方;宽幅墙纸尺寸=长50mx宽0.92m=46平方。

只要量出房间周围长度与墙壁高度;就可算出墙纸需要数量支数。以下列举窄幅墙纸的估算法:

九、墙纸胶粉

1、墙纸粉简介:

墙纸粉是为墙纸张贴而配制的专用粘合剂。

2、墙纸粉的分类和用途 :

墙纸粉分为纤维素和淀粉两类,墙纸粉配成胶水使用其用途是:使墙纸粘牢在墙上,如果无“内墙渗水”或人为破坏,正常的墙纸施工粘贴后,应不会有脱落现象。重要提示:

建议使用环保型墙纸胶粉,优点是: 同比例粘度大; ph值程中性(纤维素型)或碱性(淀粉型);成胶水后存放一个星期以上不变质变稀不发臭(纤维素型)。

3、墙纸粉性能和使用简介:

墙纸粉共有纤维素型墙纸粉和淀粉型墙纸粉两类。纤维素型和淀粉型墙纸胶粉的区别:

粘贴厚重pvc墙纸或布基纸时请配合白胶浆使用。重要提示:

墙纸粘贴应选用胶粉和白胶浆,可根据产品说明书使用。

配制墙纸胶水时,要判断墙纸胶水的粘度。可将一根筷子插入配好的胶水中。若筷子倒下,表明胶水太稀,水加得太多了。筷子直立,表明胶水粘度适中。墙纸胶的配制要合理。

粘度大小根据不同墙纸类型、重量及使用中出现情况进行调配,要注意配好的胶水ph值呈中性为佳。

4、常见的墙纸粉的施工问题和解决方法

墙纸胶水调配和粘度过低,使墙纸的粘合力差,容易脱落。调整胶水粘度。

墙纸胶水调配得粘度过高,使墙纸胶水涂布不均匀或涂量不足,施工困难。调整胶水粘度。

墙纸胶水涂布不均匀或涂量不足,施工困难。容易出现气泡和翘口。检查墙壁是否已涂胶或增加墙纸胶水涂布量。

墙纸胶水涂布过量,施工后会出现墙纸胶水堆积,出现阴影和透底现象。检查墙纸胶的涂量,使墙纸胶水涂布均匀。重要提示:

墙纸胶水应在施工前配制,用多少配多少,存放时间过长会影响粘合强度。避免购买、使用劣质墙纸粉和白胶浆,以免影响墙纸的施工和使用效果。

十、白胶浆

1、白胶浆简介

墙纸白胶浆是配合墙纸粉使用的专用粘合剂。主要材料是醋酸乙烯树脂。重要提示:

优质白胶浆与劣质白胶浆的差异突出在:ph值及干固后优质的呈无色透明而劣质的呈黄色。

2、白胶浆的性能和作用

白胶浆适用于厚重墙纸和pvc墙纸及其它复合墙纸。无需稀释,即开即用。粘力特强,干后色泽透明。

用于粘贴墙边口和花边,不令墙纸发黄。

配合专用墙纸胶粉和纤维素墙纸胶使用能增强胶浆粘合强度。

3、白胶浆的选择和使用

选择墙纸,配合专用墙纸胶粉和白胶浆使用更方便。白胶浆和墙纸粉的配比;可根据白胶浆的使用说明书配制。

十一、施工工具

常用的施工工具介绍,施工工具的用途;

施工工具的保存:工具用完应洗干净,晒干妥善保存。

简述产品说明书的特点 第2篇

随着全球经济一体化进程的加快,中国机电产品的对外贸易额不断增长。机电(农机)产品的英文说明书是外国客户了解中国机电(农机)产品、掌握其性能及售后服务信息的窗口。英文说明书作为出口产品的一部分,其质量也反映了产品的质量。机电产品说明书的翻译不仅要具备科技文体的规范和精确,而且要具备很强的说服力和吸引力,让客户理解产品的性能、特点、用途、注意事项和售后服务等信息,从而实现产品说明的真正目的。因此,把握产品和语言特点,进行准确翻译具有十分重要的意义。

1 机电(农机)产品说明书的翻译特点

由于机电新技术的不断出现以及机器的构件众多等原因,机电产品的英文说明书往往信息量较大。英文产品说明书的翻译有如下特点:

1.1 用词专业准确

为了指导客户正确使用产品,英文机电产品说明书需如实翻译,用词专业精确,消除歧义。在翻译说明书时,所涉及的专业术语和习惯用法应准确翻译,不可生造词汇。例如:翻译联合收割机的说明书时,构造部分就有许多专业术语:扶禾器(grain lifter),切割器(cutter),输送器(towveyor),行走装置(traveling mechanism)等。

1.2 语言精练

为了便于使用者了解产品信息,英文机电产品说明书应语言精练、简明扼要。主要表现在:

1)常采用各种缩略形式。受篇幅所限以及考虑阅读者的语言习惯和专业背景,英文机电说明书常采用各种缩略形式,来简化语言。例如:内燃机全称为“Internal Combustion Engine”,缩写成“ICE”,汽缸全称为“Cylinder”,缩写成“CYL”,发光二极管英文全称为“Light Emitting Diode”,缩写成“LED”,液晶显示全称为“Liquid Crystal Display”,缩写成“LCD”,机电互感器全称为“potential transformer”缩写成“PT”。

此外,采用省略句,省略部分成分,可以突出重点,避免重复。例如,“If the fluid can be carried to the cutting edge in large quantities it will be effective.If not the alternate heating and cooling of the cutting edge is detrimental to the tool life.”分析:这一段说明译文中,“if not”是一个缩略形式,即“if the fluid cannot be carried to the cutting edge in large quantities”。例句中,省略了与前文重合的部分,并不会产生歧义。这种省略手段在产品说明中经常使用,使行文更加简洁明了。

2)运用简单句子并配以图表示例。为方便读者掌握操作技巧及清楚注意事项,英文说明书往往采取图文并茂的形式解释机器的结构部件以及操作内容。例如:

1.Press MENU on the remote control and selec Install>Language.

2.Press Right Arrow to enter the list of languages.

3.Press Up or Down Arrow to select your language and press OK to confirm.

分析:上文中,解说内容按条目排列,步骤清晰,逻辑性强。由于有图表示例,多采用简单的祈使句句式,并利用字体加粗、加下划线等方式突出重点内容。操作步骤用项目符号或编号依次标出,将数据采用表格形式列出,简单明了,使人一目了然。

3)运用非谓语动词形式、不定式形式以及同根名词。动词的“-ing”形式、“-ed”形式和不定式形式以及同根名词的运用,可以表达句中多个动词的含义,简化句子结构,使句式富于变化,不显得单调冗长。例如:“Most diesels have a flexible coupling between the engine and the reduction gear of the propeller shaft to prevent engine vibrations from being transmitted to the gears or the shaft.”分析:文中,防止发动机的振动传到齿轮或者轴上是安装轴节的目的,因此采用不定式短语“to prevent…shaft”来表达;“being transmitted…shaft”被动形式的动名词短语表达传送到齿轮或者轴上。

1.3 语气客观亲切

为使说明书具有很强的说服力和吸引力,行文语气应具有客观亲切的特性。主要表现在:

1)普遍采用一般现在时。一般现在时表示不受时间限制的客观存在,可以用来表述客观事实。机电类产品的使用说明采用一般现在时,可以表示产品的一贯品质。例如:“Combine harvester has various applications,such as harvesting wheat,bean,rapeseed and rice.”分析:文中,讲述联合收割机的诸多功能,运用一般现在时可以表达叙述的无时间性(timeless),是客观事实。

2)经常使用被动语态。与中文说明书不同的是,英文说明书根据语言习惯,使用被动语态,以在句首强调受动者或读者最需要了解的信息,显示其客观性。例如:“Your machine is equipped with a versatile security system.”分析:中文说明是我们采用了多功能防护系统装备机器。英文中并没有字字翻译,而是省略了制造者,强调产品;“Any adjustment of brightness,color,contrast of sharpness will be stored into personal at smart mode section.”分析:中文说明中主语是产品,而英文译文中则以读者所关心的信息做主语。

3)根据语境选择合适的祈使句。机电产品译文说明中大量使用祈使句,指导使用者如何操作。在保证客观性的同时,根据语境选择合适的语气,多使用劝导型语气,可以增加说明书的可读性。例如:“Be sure to keep this sheet in the handy drawer for future reference.”分析:文中点明为了使用者将来方便使用,使说明书站在使用者的角度,用比较随意的劝导型语气,是读者能够接受建议。

2 机电产品说明书的翻译技巧

机电产品说明书的译文主要目的在于说明产品的性能、特点、用途、注意事项和售后服务等。语言宜平实为主,较少使用修辞手法,但这并不意味着翻译是单词的罗列。译者应当在理解产品和了解英文习惯的基础上,合理运用翻译技巧。

2.1 选择合适的句型

机电说明书翻译时,可以根据情况选择合适的句型。如说明产品用途,可用“…is used for…,…is designed to…,…is used as…,…is available for…”等句型。例如:

原文:本冲床主要用于冲孔、弯曲、剪切等冷冲工艺。

译文:This press is mainly suitable for cold working operations,such as punching,bending,cutting and so on.

2.2 调整语序

由于表达习惯不同,中英文的表达顺序会有差别,需要调整语序。比如中文习惯先讲原因后讲结果,英文习惯将从句放在后面。在翻译售后服务信息时,中文地址是由大到小,而英文习惯由小到大。例如翻译一家电子公司地址:

原文:中国江苏省扬州市邗江路36号威亨大厦306室

译文:Room 306,Building Weiheng,No.36 Hanjiang Road,Yangzhou,Jiangsu,China

2.3 转化词性

中文说明中的词汇有时需要转化成其他词性,才能更适合英语的表达习惯,使译文更加地道。例如:

原文:这份示意图非常有用。

译文:This sketch map is of great use.

分析:形容词“有用”翻译成了名词“use”。

2.4 增减词语

为了使译文在表达习惯、语法形式以及意义上更符合原文内容,常常在原文基础上增减。例如:

原文:本产品支持多种分辨率。

译文:Support numerous resolutions.

分析:上句中,主语本产品省略,直接突出其性能,简单明了。

原文:良导体是一种包含有许多自由电子的材料。

译文:A good conductor is a material which contains many free electrons.

分析:上句中,汉语可以用动宾结构做定语,英文则必须要用定语从句来表达,增加代词which引导定语。

3 结语

翻译机电产品说明书应把其当成是一项有目的的交际活动。成功的英文机电产品说明书要求译者不仅要考虑科技文本的特征,做到如实表达;而且要考虑使用者的语言习惯和文化背景等外在因素,增强文本的说服力。因此,译者需根据机电说明书的翻译特点,掌握翻译技巧,从而提高此类说明书的翻译质量。

参考文献

[1]陈小愁.新编实用翻译教程仁[M].北京:经济科学出版社,2006.

[2]方梦之.译学词典[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[3]许建忠.工商企业翻译实务[M].中国对外翻译出版公司,2002.

产品说明书的特点及翻译 第3篇

【关键词】 产品说明书;文体特点;翻译策略

一、产品说明书及其文体特点

产品说明书是生产厂家向消费者介绍说明商品性质、性能、 结构、用途、规格、使用方法、保养、注意事项、质量保证、销售范围和免责声明等时使用的经济应用文书,又称商品说明书、产品说明或说明书。

产品说明书属于典型的科技文体,除具有科技文体的普遍特点外还有自身的具体特点,主要包括:

(1)专业,简洁:词汇专业性强,句法简单,便于用户快速、精确地理解、掌握所需要的产品信息。

(2)明晰、完整:语言表达明确易懂,无含混模糊之处,所有消费者应该知道的信息都包括在使用说明书中。

下面文章从词法和句法两个角度具体分析一下产品说明书的文体特点。

(一)产品说明书的词汇特点

产品说明书特别是工业产品说明书是一种相当专业的应用文体,其要求所含信息必须明确易懂,无含混模糊之处;体现在词汇上就是用词的固定性和专业性。固定性是指相关技术术语在同一行业中是固定的,约定俗成的。而专业性则指相关技术术语是某一专业领域中特有的词汇术语所具有的专业特性。例如:

在上面的例子中,Specification(规格)和Packaging(包装)在工业、消费品领域都经常出现,几乎所有的产品说明书中都用它们来表示固定的含义,具有相对稳定性。而roaster和pickle line是冶金领域的专业术语,在别的领域则没有或者表达不同的含义,属于专业性强的词汇。

(二)产品说明书的句法特点

1.大量使用祈使句

产品说明书特别是在其指示说明部分频繁使用祈使句,而且大多省略主语。这是因为祈使句常常用来表示强调、命令、警告等,在给予指示时直截了当,简洁有力。常用的祈使句型包括:

(1)情态动词(may,can, should,must,cant,shouldnt, mustnt 等),例如:

中文:为了让电脑识别系统中的金钻硬盘驱动器,电缆线和IDE接口必须正确连接。

英文:In order for the computer to recognize the Max hard drives in the system,the power cable and IDE interface must be properly connected.

(2)Do not,例如:

英文:Do not press down the can yet.

中文:时还不能下压吸入器。

(3)Please (do),例如:

英文:Please provide:(1) your name,address,and telephone numbers; (2) proof of purchase.

中文:请提供下列资料:(1)您的姓名/地址和电话号码; (2)购买凭证。

(4)Never (do),例如:

英文:NEVER use insect repellents on wounds or irritated skin.

中文:切勿在伤口或发炎的皮肤上使用驱虫剂。

2.语态

在语态上,英文产品说明书和中文产品说明书不同,中文产品说明书一般要求使用主动语态,而英文产品说明书中则多用被动语态。这是因为英文产品说明书强调的是事物的发生和存在,而通常并不注重是谁使其发生或存在。这样,施事者或者动作发出者在产品说明书中是弱项,常以被动语态或非人称形式(或者干脆省略) 等语法手段被“隐蔽”起来。例如:

中文:产品可根据用户需要采用柜式、立架式、卧式、地面摆放及与其它电源柜内置式使用等各种形式。

英文:The products can be installed in several types such as cabinet,vertical racks, horizontal racks,ground placement and installed with other kinds of power supply cabinet according to users requirements.

3.句子结构、时态简单

产品说明书讲究言简意赅、通俗易懂,避免繁杂冗长。因此产品说明书中的句子大部分都是简单句,而且时态比较简单,多用现在时态。为了使句子结构简单,非谓语动词形式(动名词、现在分词、过去分词和不定式)出现频率高,动词的同根名词也时常出现。例如:

英文:The AD598 is a complete monolithic Linear Variable Differential Transformer (LVDT) signal conditioning subsystem. It is used in conjunction with LVDTs to convert transducer mechanical position to a unipolar or bipolar DC voltage with a high degree of accuracy and repeatability.

中文:AD598 型线性可调差压变压器(LVDT)的信号调节子系统是全单片式的。该子系统配有LVDT, 将传感器的机械位置信号转化为单极或双极直流电压,准确度高,重复性好。

二、产品说明书的翻译策略

(一)简洁明晰,通俗易懂

产品说明书的目标读者是消费者,而消费者阅读说明书的目的是了解与产品相关的各种信息,以此来指导产品消费。但由于消费者并非全是专业人士,往往对产品所属的领域并不非常了解。因此,产品说明书的翻译应采用平实的语言、简洁的措辞,达到简洁、达意,通俗易懂的效果。中、英文产品说明书在翻译过程中应遵循以下翻译/表述原则:

例如下面家庭影院智能音频功率放大器说明书的翻译:

中文:常见故障及排除方法:如果故障是按动开关却没有任何声响,请检查是否:

已接电源;

选择了正确的输入。

英文:Troubles and troubleshooting:if the unit makes no response when power button is pressed, please check if:

(1)The power supply is already turned on.

(2)The correct input is chosen.

(二)准确规范,突出重点

产品说明书属于正式文体,行文规范,有固定的格式和要求。因此, 在翻译过程中应该确保概念、定义准确无误,实事求是地反映产品的实际情况。这在专业术语的翻译中表现的尤为明显。例如:

上面这些术语都是产品说明书上经常出现的专业词语。在特定领域他们是相对固定的,例如机电行业的“功率”、“转矩”,医药行业的(药品)“性状”、“成分”等;它们具有相对固定性,在翻译时候用直译法直接翻译成目的语中意义对等的单词、词组即可。

产品说明书的翻译除了要求内容准确,结构和行文规范外,还同时强调其技术性特点,突出强调重点。为了突出重点常把强调部分作为标题单独列出。例如下面DVD 影碟机产品说明书中产品特点部分的中英文翻译:

中文:

高清晰度:采用MPEG2 编码格式,使水平清晰度达到500 线以上。

时间搜索:可快速寻找到碟片上某一点的内容,尤其适合武打故事片的欣赏。

内容显示:采用彩色荧光显示及电视屏中英文显示,碟片信息一目了然。

英文:

High definition: this unit adopts MPEG2 coding format and brings the horizontal resolution over 500 lines.

Time search: it can quickly search a specific part on a disc, especially agreeable for playing action movies.

Content display: TFT LCD and Chinese/ English OSD make disc contents clearer.

三、结语

综上所述,产品说明书作为科技文体的一种,除具有一般科技文体的普遍特点外还具有专业简洁、明晰完整等具体特点。在词法上,产品说明书使用的词语专业、固定性强;而在句法上则突出表现为大量使用简单句、祈使句,在语态上中英文产品说明书不同,英文产品说明书多用被动语态,而中文说明书则多用主动语态。根据产品说明书的这些文体特点,在翻译过程中译者应遵循简洁明晰、通俗易懂和准确规范、突出重点的原则和技巧,力求达到最佳的翻译效果。

参考文献:

简述产品说明书的特点 第4篇

说明书有着宣传产品, 解释说明, 普及知识, 塑造品牌的功效。产品说明书的语言特点也正是由这些功能决定的。这些语言特点及其英译策略完全体现在词汇的使用、人称的处理、句式的选择和表达方式的转换等几个方面。

一、词汇的使用

(一) 词汇的专业性

同样是“说明书”的含义, 英文中确有多种不同的表达方式, 如manual, instruction, guide, leaflet, booklet, description, specification和handbook等多种表述。这都根据不同的产品种类和说明书的内容由译者自己来选定的。

产品说明书由于产品种类的不同, 所涉及的领域方方面面, 故而会形成与相关领域紧密相连的专业词汇即特定语域的“词汇套”, 俗称“专业术语”或者“行话”。这些“专业术语”在两种语言中都具有相对的稳定性。

在特定的领域中, 一般都会在目的语中找到深层内涵上与之一致的英文词汇和表达方式。在这里, 我们通常用的都是“直译法”。例如“保修期”的英译为warranty, “经销商”为distributor, “除味剂”为deodorizer, “转孔器”为aiguille等等。

说明书中词汇的专业性还体现在一些英译后缩略词的使用上。在特定的说明书中, 与某些行业密切相关的专业术语、产品名称和型号、公司名称称谓等等译成英文后都要保留词汇原有的样态。如:稳压器 (Digital Voltage Regulator) 出现在英译的说明书中为了行文的方便就会处理成为DVR, 同样地, 印刷电路板 (Printed Circuit Board) 就会变成PCB。

(二) 名词前置修饰语的广泛使用

由于说明书具有描述产品、解释用途和说明特性的作用, 作为主要阐述对象的中心词前不可避免的会出现具有此种功能的名词前置修饰词。说明书的这种特殊的科技应用文体及其简洁精练的语言特点决定了英译说明书中会大量出现名词前置修饰语。例如:

二、人称代词

中文说明书中很少会出现“你”或“您”这样的人称代词。但在英文说明书中you或your却是随处可见。这是因为中文说明书中更强调其内容客观性, 加上中文句子结构松散, 标点符号的使用较多。因此, 在中文说明书中第一人称和第二人称难得一见。相对而言, 英文结构严谨, 指示关系明确, 人称是句子中不可或缺的一部分, 在说明书中更强调当事方的相互关系和地位。例如:

中文:“手机充电后, 放入SIM卡, 即可开通本网络提供的语音、数据和短信短信业务。”

英译:Put your SIM in a fully charged handset and you are ready to use the voice, data and SMS services offered on this Network.。

在不可回避人称的极个别的情况下, 仍极力寻找一些可以替代的表达方式规避人称代词的出现, 例如表示己方的“本公司”或者“本产品”和表示对方的“用户”或者“使用者”。又如:

中文:“请用户不要自行拆机维修, 应送抵专业人士或维修中心维修, 否则易发生危险。”

英译:You are not allowed to dismantle this product by yourself, consult the professionals or service agent for maintenance if necessary to avoid a hazard.

以上处理使得译文更加流畅, 既起到了说明的目的, 又符合受众的阅读习惯, 真正传达了原文的本质涵义。

三、句式

(一) 主动句和被动句

由于思维习惯的差异, 在中文说明书中很少出现被动句, 即使是有被动的涵义, 也尽量用主动句的形式表现出来。但是在英语文化中, 被动的使用是一种客观公正的反映。这种“语态转换”译法在中文产品说明书的英译中也经常用到。例如:

中文:“如果电源线损坏, 请授权经销商或相同资质人士予以更换以避免发生危险。”

英译:If the power cord is damaged, it must be replaced by the authorized dealers or similarly qualified persons in order to avoid a hazard.

中文:“为延长稳压器的使用寿命, 风扇每三年需要更换一次。”

英译:To extend lifespan of the SVR, ventilation fans should be replaced every three years.

(二) 无主句和祈使句

产品说明书中的使用操作、维护保养和警示提醒等内容大量的使用了无主句和祈使句。说明书要做到简明, 就要精简文意, 把无关的或关系不大的内容删除。无主句是汉语特有的句子形式, 其作用和效果相当于英文中无施事方的被动句。中文祈使句中的主语都是受话人, 实施行为的人不言而喻, 故而都是无主句式。

汉语的无主句能集中读者视线, 较短的句式很适合说明书中的描写和陈述。无主句的句式译成英文可以直接翻译成“主语+情态动词be done”的句式。

中文:装载文件进行内存扫描, 随即开始数据打印。

英译:The document will be fed into the unit and scanned into memory.The unit will then print the data.

中文:使用烤架必须使门处于半开状态。

英译:The grill must be used with the door half-open.

祈使句在产品说明书中使用频繁。所有的操作指示和注意事项的表达都需借助这一特殊的句式。但就语义的轻重而言, 中英文转译中还是要注意其间的细微区别, 力争做到准确得体。如:

四、表达方式

中文说明书的语言直截了当, 开门见山, 这和中文平铺直叙的表达方式和中文受众的思维习惯有着密切的关系。在中文说明书英译的过程中, 间接迂回的表达方式可以避免生硬, 使得叙述的语气更加委婉, 便于拉近读者的距离。

(一) 直接与间接

中文说明书的说明解释功能中有时需要表达强烈的语气, 提高警示作用时, 经常会出现诸如“禁止”、“切勿”“严禁”等语势较为强烈的表达, 以引起用户的注意并保证用户的安全。英文说明书中除了常见的“Do no”等有限的一些直接的译文之外, 还借助于其他的表达方式使得信息的传递避免过于直接, 更乐于为英文的受众所接受。例如:英译中往往采用间接表达“禁止”含义的动词avoid, free from, only, keep away from等。例如:

中文:“请不要使用本机上未标注的电源类型。”

英译:Use only the power source marked on the unit.

中文:“雷雨天气不要使用本话机, 无线话机除外。”

英译:Avoid using telephones except cordless types during thunderstorm.

(二) 生硬与委婉

产品说明书中生硬的表达固然有客观严肃的一面, 但是同时也拉大了与用户的心理距离。当前, 英文说明书中信息的传达越来越倾向于温馨和谐的趋势, 故中文说明书英译时适当采取比较委婉的表达方式。对应的英译策略可以采用含有特殊词汇的句式、短语和情态动词来达到语言和缓委婉的效果。如:

中文:“具体使用环境要与说明书中的要求保持一致。”

英译:The controlled environment should accord with the requirement of the specification.

中文:“稳压器工作时切勿进行维护操作。”

英译:Maintenance should not be operated when DVR is working.

总之, 中文产品说明书的语言特点是由这种特殊的科技文体的功能特性决定的, 再加上中文语言表达结构上的特殊性, 造成了中文产品说明书词汇专业、行文简洁明快、表述直截生硬的特点, 在对应的英译中, 要符合英文受众的思维和阅读习惯, “忠实”合理地保证译文的通俗生动, 确保翻译的专业性、准确性和目的性, 全力在国际市场上为“MADE IN CHINA”打造一张亮丽的“名片”。

参考文献

[1].潘月.论家用电器说明书的翻译.[J].中国科技翻译.2003. (2)

[2].徐建忠.工商企业翻译实务.[M].北京:中国对外翻译出版公司.2002

[3].姚小文.应用文类汉英翻译该译现象探析.[J].南宁师范高等专科学校学报.2004. (2)

[4].杨自检.英汉比较与翻译.[M].上海:上海外语教育出版社.2002

上一篇:120急救中心工作职责下一篇:组织协调能力类真题解析汇总