bad中文歌词

2024-07-22

bad中文歌词(精选9篇)

bad中文歌词 第1篇

《BAD》为韩国男子流行演唱组合INFINITE于2015年7月13日发布的专辑《Reality》中的主打歌。该曲是一首试验性音响效果歌曲,上瘾的旋律和中速变化的节奏是歌曲亮点。

新歌《Bad》一经发行便横扫主要音源排行榜,展现势不可挡的气势。以7月13日上午7点为准,歌曲在韩国国内最大的音源网站Melon,以及Mnet、Bugs、Olleh Music、Soribada、Genie、Naver Music等8大主要网站实时排行榜均占据了榜首。据悉,在其它排行榜中,《Moonlight》、《BETTING》、《面对面站着》、《Love Letter》、《脚步》、《拜托Ending》等专辑收录曲也不甘示弱,也随《Bad》一并登上排行榜上位圈。

歌曲歌词

圣圭:Betting on you

你打赌

Betting on you

你打赌

重新变得冰冷的眼神 你那锋利的舌尖

东雨:

纷纷向我袭来 请停下吧

成烈:

再也无法忍受

hoya:

像要占有我一般靠近将我拥住的你

成钟:

仿佛某夜的梦境一般 就此消失

L:

来不及触碰就被你牢牢吸引

优铉:

我惶恐不安完全被毁掉的我

你动摇着我 然后离我而去

圣圭:Betting on you

你打赌

I am Betting on you

我在和你打赌

Betting on you

你打赌

L:

绝对不能就这样放你走

合:Bad Bad Bad Bet a bad bad girl

坏坏坏,赌一个坏女孩

Bad Bad Bad Bet a bad bad girl

坏坏坏,赌一个坏女孩

Bad Bad Bad Bet a bad bad girl

坏坏坏,赌一个坏女孩

圣圭:

无论何时看你都觉得陌生

合:Bad Bad Bad Bet a bad bad girl

坏坏坏,赌一个坏女孩

Bad Bad Bad Bet a bad bad girl

坏坏坏,赌一个坏女孩

Bad Bad Bad Bet a bad bad girl

坏坏坏,赌一个坏女孩

hoya:

你的出现总让我无比紧张

东雨: Like rollacoasta

反复无常的你Like rollacoasta

So bad

反复无常的你So bad

成钟: Like a red

连谎言也甜得像蜜 印在唇边的警告Like a red

成烈:

在耳边窃窃私语

优铉:Lose ma focus

Lose Ma focus 在你的咒语之下

圣圭:

一个个地消失遁迹 世界上只看得到你

hoya:

我无所畏惧 即将到来的明天

L:

快把我带走 从这窒息的悸动之中

圣圭:

我惶恐不安 完全被摧毁的我

你动摇着我 然后离我而去

东雨:Betting on you

你打赌

I am Betting on you

我在和你打赌

Betting on you

你打赌

hoya:

绝对不能就这样放你走

合:Bad Bad Bad Bet a bad bad girl

坏坏坏,赌一个坏女孩

Bad Bad Bad Bet a bad bad girl

坏坏坏,赌一个坏女孩

Bad Bad Bad Bet a bad bad girl

坏坏坏,赌一个坏女孩

L:

无论何时看你都觉得陌生

合:Bad Bad Bad Bet a bad bad girl

坏坏坏,赌一个坏女孩

Bad Bad Bad Bet a bad bad girl

坏坏坏,赌一个坏女孩

Bad Bad Bad Bet a bad bad girl

坏坏坏,赌一个坏女孩

圣圭:

你的出现总让我无比紧张

成烈:

在你面前我就像蚂蚁般微小

又仿佛若隐若现

成钟:

你给出的答案

L:

如今再也无法转身

圣圭:

无法让自己停下

优铉:

将你赌下

合:Bad Bad Bad Bet a bad bad girl 优铉高音

坏坏坏,赌一个坏女孩

Bad Bad Bad Bet a bad bad girl

坏坏坏,赌一个坏女孩

Bad Bad Bad Bet a bad bad girl

坏坏坏,赌一个坏女孩

圣圭&优铉:

无论何时看你都觉得陌生

Bad Bad Bad Bet a bad bad girl

坏坏坏,赌一个坏女孩

Bad Bad Bad Bet a bad bad girl

坏坏坏,赌一个坏女孩

Bad Bad Bad Bet a bad bad girl

坏坏坏,赌一个坏女孩

hoya:

你的出现总让我无比紧张

Bad Bad Bad Bet a bad bad girl

坏坏坏,赌一个坏女孩

Bad Bad Bad Bet a bad bad girl

坏坏坏,赌一个坏女孩

Bad Bad Bad Bet a bad bad girl

坏坏坏,赌一个坏女孩

Bad Bad Bad bet a bad bad girl

坏坏坏,赌一个坏女孩

Bad Bad Bad bet a bad bad girl

坏坏坏,赌一个坏女孩

Bad Bad Bad bet a bad bad girl

坏坏坏,赌一个坏女孩

圣圭:

绝对无法就这样让你走

bad中文歌词 第2篇

偶然地走向我轻轻地抱住我呆呆地互相地望着

说着再见

在梦中拂过的你现在就在我面前

爱情来到时

你却离开了

越是等待

越是不相见

总是像个傻瓜

流下的泪水诉说着

再见这次再见

你好你好你好

你好你好

再次相遇时 我会首先

没关系你好

即使在梦里碰见

我会闭上眼睛

爱情来到时

你却离开了

越是等待

越是不相见

总是像个傻瓜

流下的泪水诉说着

再见这次再见

时光匆匆

给我带来的总是

只会说一次的不可置信的故事

在哪里呢

明白我的心么

想念你

(在见不到你的地方)对着夜晚的天空高喊 再见

爱情来到时

你却离开了

越是等待

越是不相见

总是像个傻瓜

流下的泪水诉说着

再见这次再见

你好你好你好

bad中文歌词 第3篇

中国台湾女歌手邓丽君的一首《月亮代表我的心》,从20世纪70年代一直唱到今天,堪称流行歌曲中的经典。这首歌先后被翻译成英语、韩语、俄语、法语等多种语言,在海内外广泛流传。本文选取了这首歌歌词的中文版本、英文版本和俄文版本,通过对不同版本中词句、语序、语义等语言现象进行对比、分析,以期找到语言世界里的妙趣。

一、歌词汉英文本对比分析

在互联网上,《月亮代表我的心》这首歌的英语版本较之其他语言版本略显丰富,笔者选取一种较为普遍和有代表性的翻译版本与中文版本进行比对、分析。

由于歌词的翻译是在原曲调旋律、节拍和节奏的固定框架下进行的,所以一般都会追求译词和原词音节数量相等。例如歌曲的题目“月亮代表我的心”七个字,英文译法是: The Moon Represents My Heart,这里的represents根据音标[reprizents]读法可拆分为re/pre/sents三个语音片段,因此英语歌词的题目里有[][mu: n][re][pri][zent][mai][ha: t]七个音节,完全能与原歌词音节数相对应。作为歌曲 的中心语 句,“the moon represents myheart”多次重复,正因它的音节数与汉语音节整齐对应,所以唱出来并不会觉得拗口。但过分追求整齐也不一定能译出好的歌曲,死译可能违背词译的诗性原则,造成译文冷硬,失去原文所要表达的感情氛围。

汉语歌词“你问我爱你有多深,我爱你有几分”,英文却常使用倒装句,“How deep I loved you how strong emotion within myself you are wondering”,这是语言表达习惯不同所致。“你问”,英语歌词中使用“you are wondering”和“you want to know”,并未直接使用“you ask”,这就与之前提到的词译的诗性有关,歌词的翻译虽然与诗歌的翻译不同,但它也有所要表达的情感和意境。Wonder常常表示“想知道”“问自己”,例如: 英文歌曲“My love”中就有I wonder how,I wonder why,I wonder where they are. Wonder只有在表示语气婉转时才可用现在进行时,但意义不是“正在想知道”,而是指考虑某事,并且努力猜想,以求对其多了解一些。之后为了避免重复又使用了“you want to know”,这是英语的主要表达习惯,也是俄语的惯用法。汉语词汇虽然也很丰富,但作词就如同作诗一样,讲究的是工整和对仗,这是中西方文化中文字审美习惯和语言表达习惯的差异。“轻轻的一个吻,已经打动我的心”译为“A tender kiss moved me to the heaven”,这一句翻译得别具一格,让人喜欢。Tender是温柔的,tender kiss是温柔的吻,汉语“轻轻的一个吻”确实指的是不重的、不粗暴的亲吻,把它译成温柔的吻恰到好处。这轻轻的一吻打动了我的心,动心的感觉在欧洲人看来就是来到了一个更加美丽的世界,由于西方人普遍信奉基督教,天堂“heaven”就成了最好的指代,因为温柔的一吻,我感觉仿佛来到天堂这美好的地方一样高兴、幸福,这是“思维和语言是内核和外壳的关系”的充分体现。“你去想一想,你去看一看”一句在这个英文版本中译为“Would you think so Would you trust me”,是比较符合英文歌曲的意境和中文原曲的情感的,如果译成“You think about it You see it”不仅不美观,而且非常生硬,失去了原歌曲所想表达出的那种爱到无言、自己已经无法表达的地步的焦急和无奈的感情。

英文译本繁多,翻译方法和翻译技巧各具特色,不同的读者根据自己的理解,选择自己喜欢的译本,有的译本语言美丽,有的则遵循唱起来朗朗上口的原则,这未尝不可,只要没有改变歌曲的初衷就是可以的,所以在翻译的过程中没有最好的译本,只追求更适合的译文。

二、歌词汉俄文本对比分析

相比较这首歌的英文译本,俄语译本在词义上已经完全摒弃了与汉语意思等同的做法。除了首句还能看到汉意的影子外,余下部分的翻译纯粹是在用俄语词汇表达俄式的爱恋。

“Спроси меня как Я люблю Я так тебя люблю”。俄语中как是表示限定的副词,是“多么”“十分”的意思,在这里与“有多深”对应,так也是副词,表示程度“那样”“如此”,与как一样都表示爱的程度。“Спроси меня как Я люблю”既包括“你问我爱你有多深”,又包括“我爱你有几分”,而“Я так тебя люблю”虽然与“我爱你有几分”的曲调对应,但它却是对这两个问题作出的回答———我是那么的爱你。词意到此已经开始发生变化。接下来“我的情也真,我的爱也真”一句的翻译“Только ты одна Вечно ты нежно”虽然已经完全失去了汉语字面上的意思,但歌曲所要表达的情感却没有变浅———唯你情深。“Лишь одну тебя лблю”,月亮代表我的心。我什么样的心呢? 俄语歌词把月亮代表的东西直接说出来了———我只爱你一个人。这是俄罗斯民族直率性格的明确体现。这里的“直”不是翻译的直白,而是表达感情非常直爽。

汉语第二部分的歌词与第一部分几乎是一模一样的,但是俄语的 翻译已经 变成“Но ты молчишь опятьмолчишь В глазах твоих тоска Видно вновь грустишь одругом грустишь Видное не нужен я” ”,“你总是沉默,眼中满是悲伤。你满腹惆怅,你在为他忧伤。”这一段俄语歌词已经不再是从“我”的角度出发,而是从“你”的角度描写我有多爱你,而你在为别人忧愁,映射出“我的伤心”。但这并不是事实,只是一个满怀爱意的男青年自己想象出来的,因为“подняв глаза и обняв меня тыповери ла в любовь”会让你明白这是两情相悦,根本不存在第三个他,译为“你抬起头,拥抱我,你相信爱情”。这不禁让笔者想起了一些俄罗斯诗歌,风格与这首被翻译的歌词的风格十分相符,这说明俄语对歌词的翻译非常遵守诗性化这条原则,所以俄语歌曲是诗一样的歌,语言是直爽的、美好的,意境却更加婉约,动人心弦。

这首歌英语版本的词意基本与汉语版本相吻合,同一意义使用不同的词汇和句子表现是英语的特点; 俄语版本的特点在于不改变歌曲的情感基调,但不拘泥于词汇的套用。

三、结语

bad中文歌词 第4篇

关键词:中文版《妈妈咪呀!》;音乐剧歌词翻译;生态翻译学; 多维度选择适应

[中图分类号]H315.9

[文献标识码]A

[文章编号]1006-2831(2013)05-0193-5 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.02.049

众所周知,歌词的翻译并非易事,而音乐剧中歌词的翻译更是难上加难。因此,当《妈妈咪呀!》中文版登陆中国舞台的时候,其歌词的翻译马上成为人们关注的焦点。从网站、报刊、杂志和现场观众、业内人士的评论来看,《妈妈咪呀!》中文版的歌词基本上获得了认可,但同时也有不尽如人意之处。究竟中文版歌词有哪些妙处,又有哪些遗憾之处?本文从生态翻译学的视角,对其进行多维度的透视,从而更全面地揭示音乐剧歌词翻译的原则和方法。

1 . 生态翻译学

生态翻译学是一种具有跨学科性质的翻译研究途径。它以“翻译适应选择论”为基础理论,将翻译定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动”。其中翻译生态环境是“原文、原语和译文所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会以及作者、读者、委托者等互联互动的整体”。翻译的过程是译者适应与译者选择的交替循环的过程。译者要在语言、文化、交际等不同维度进行适应性转换;转换的程度、读者的反馈和译者的素质可以作为译文的评价标准。最佳的译作应是整合适应选择度最高的翻译(胡庚申,2004)。生态翻译学为翻译研究开辟了新的视角,其基础理论在翻译实践上具有很强的可操作性和解释力。

2 . 音乐剧《妈妈咪呀!》及其歌词翻译的生态环境

《妈妈咪呀!》的中文版权是中国对外文化集团从英国小星星公司买下,并于2011年登上了北京、上海等地的舞台。来自地中海的异域之风与中国的文化空气相交融,开启了音乐剧本土化的先河。《妈妈咪呀!》电影版和音乐剧英语版在中国有着良好的口碑和社会影响力。

根据上世纪70年代阿巴(ABBA)乐队的多首经典歌曲创作而成的《妈妈咪呀!》讲述了一个发生在希腊爱琴海小岛上的故事。母亲Donna和女儿Sophie以经营小旅馆为生。不知生父是谁的Sophie在婚礼前夕发现了母亲曾经与三个男人有过亲密关系。于是,她向三位可能是自己父亲的男人发出了请柬……故事就这样充满悬念地发展下去。这部音乐剧自然清新、幽默风趣,动听的旋律与朴实的歌词串起了亲情、友情与爱情。

制作方表示翻译对于中文版来说是重中之重。因此,歌词的译者经历了一个“海选”的过程,最终定为两名清华大学的学生和著名音乐人陈乐融。由于英方制作团队始终坚持要求《妈妈咪呀!》中文版能做到“原汁原味”,剧组还需把译好的歌词再翻成英文,交给版权方比对。ABBA乐队的两位主唱作为第一轮审核的考官将考核中文版演唱是否会改变作品原有的风格。

如上所述,充满异域风情的故事,传唱不衰的经典歌曲,音乐剧的表现形式,版权方的严格要求,再加上商业化的运作模式和超高的观众期待,形成了音乐剧《妈妈咪呀!》歌词翻译的生态环境,即“制约译者最佳适应和优化选择的多种因素的集合”(胡庚申,2008: 1)。

译者必须在这一生态环境中进行多维度的适应性选择转换。而在具体操作过程中译者又是怎样做到多维度选择转换,转换程度如何?本文将从音乐、语言、文化、交际和情节五个维度进行评析。

3 . 音乐剧歌词翻译的多维度适应转换

生态翻译学的基础理论将翻译方法简括为“三维”转换,即在“多维度适应与适应性选择”的原则之下,相对地集中于语言维、文化维和交际维的适应性选择转换(胡庚申,2011: 8),这主要是基于翻译实践、译论发展以及三者之间的内在逻辑提出的。但翻译过程中的适应性转换绝不仅限于此三维。翻译生态环境中因素的多样性决定着译者应该做出的是多维度、多层次、多方面的适应与选择,而且每个维度、每个层次、每个方面又都有多种相互交织、互联互动的不同内容(胡庚申,2006:53)。

而笔者认为,在翻译《妈妈咪呀!》歌词时,除了语言维、文化维和交际维和上文分析的生态环境中的其他因素之外,我们尤其不应该忽视文本类型的因素。不同类型的文本具有不同的功能,对于不同类型的文本也应采取不同的翻译策略。在这一方面,莱思(Reiss,2004)和纽马克(Newmark,2005)的研究都成果颇丰。而从生态翻译学的角度来看,对不同类型文本的功能的把握有助于我们更全面细致地进行多维度的适应性选择转换。音乐剧的歌词是一种特殊的文本。除具有一般文本具有的表情、呼唤等功能外,它还具有歌曲的歌唱的功能,和戏剧台词般的表演功能。因此,在翻译这种特殊文体时,除语言、文化和交际维之外,译者还要进行音乐和情节维度的适应性转换。下文将通过具体实例分析《妈妈咪呀!》中文版(来自于新浪网《妈妈咪呀!》中文版官方网站)歌词的多维度适应与选择情况。

3 . 1 音乐维

音乐剧的成功离不开传唱度高的歌曲。因此,当一部音乐剧被制作成其他语言版本时,其歌词的可唱性是至关重要的。“译者在将歌词翻译成汉语时,要注意抓住歌词原文的音乐特征,译成汉语之后要对照曲子和歌词原文,反复诵读、仔细推敲,看看译文是否具有节奏感和旋律感。具体而言,译者在翻译时尤其要注意歌词的节奏和押韵问题”(谢庆立,2009: 132)。简言之,中文版的歌词首先要在音乐维度达到听着顺耳,唱着顺口。

例:You can dance, you can jive, having the time of your life,

See that girl, watch that scene, diggin the Dancing Queen.

译文1:你能跳,你摇摆,享受你多姿多彩,

那女孩,那姿态,跳舞是她最爱。

(Dancing Queen中文官方版本)

译文2:尽情舞动,尽情摇摆,尽情享受你的生命,

看看那女孩,看看那舞池,全为皇后所吸引。

(Dancing Queen李玟MTV版字幕)

分析:译文1字数与英文句子音节数一致,且做到了句尾押韵。而译文2却没有做到这两点,不具可唱性,因此只能算是歌词大意。

而同是这首歌曲中的下一句:

Friday night and the lights are low,

Looking out for the place to go.

被译为:周五晚上的灯朦胧,

想找个地方躲一躲。

句尾没有做到押韵,可唱性大大降低了。不妨改译为:

周五晚上的灯朦胧,

想找个地方去放松。

3 . 2 语言维

所谓“语言维的适应性选择转换”,即译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换(胡庚申,2011:8)。正如前文所说,制作方希望中文版的《妈妈咪呀!》是“原汁原味”的,而观众同样也希望能够领略到该音乐剧独有的魅力。为此译者必须要适应原文的语言风格。为了译出歌词的朴实真挚,幽默风趣,译者做出了适应性选择,亮点在于:

3.2.1 使用丰富的流行语

《妈妈咪呀!》的歌曲大都是通过生活化的语言来表达人物的真情实感,塑造人物的个性。中文版歌词中也选择了许多流行语,使得歌曲更加贴近生活,很“接地气”。如下例:

原文:Youre so hot, teasing me.

So youre blue but I cant take a chance on a chick like you.

Thats something I couldnt do.

Theres that look in your eyes.

I can read in your face that your feelings are driving you wild.

Ah, but boy youre only a child.

译文:你很辣,你很帅

但是我,不能够就这样放纵你乱来你还只是个小孩

要放纵,要最High

我知道,你眼底在闪烁不一样的光彩啊~~小鬼你不要学坏

这首Does your mother know是Donna的好朋友Tanya对一个爱慕她的年轻小伙演唱的。在翻译这首歌曲时,译者除了为了顾及到节奏和押韵,对句序进行了适当的调整外,在选词方面也很好地适应了原文的风格,在轻松幽默的调侃中透露出教训的语气。特别值得一提的是“your feelings are driving you wild”被处理成“要放纵,要最high”。“high”是当今中国年轻人中非常流行的一个词汇,形容一种特别兴奋的情绪,虽然是英文单词,用在中文版歌词中也恰到好处,因为Tanya本人就是一个虽人到中年,却依旧热情奔放,充满活力的女人,因此在中文版里,从她嘴里唱出这个词,再自然不过了。

3.2.2 保留部分英语单词

中文版歌词对于原歌词中许多英文单词都作了保留,故意不译。例如: dancing queen, Mama mia, honey, money或是bye bye等。有观众对此存有争议,而笔者认为这样处理正是译者适应性选择转换的结果。其中当然有前文所提到的音乐维度的转换,因为如果将这些单词译成汉语有可能难以达到押韵的效果,降低可唱性。此外,这样的处理也是语言维度的选择性适应。许多观众早已对这些英文歌曲耳熟能详了,歌曲中反复唱到的一些词语早已经成为了日常生活中的流行语,也会经常出现在一些汉语流行歌词中,如果不译不会构成理解上的障碍。若把“money,money,money”译成“金钱,金钱,金钱”或“钞票,钞票,钞票”,在舞台上大声唱出反倒会让观众觉得别扭,失去歌词原有的“味道”。

当然,《妈妈咪呀!》歌词在语言维度的处理上也有微瑕。那就是对个别俗语或俚语理解有误,译文佶屈聱牙。例如:“Dancing Queen”中的一句:“Where they play the right music, getting in the swing”被译为:放点动听的音乐,放松下曲线。而“getting in the swing”是“适应一种新的环境”的意思。在歌词里应该理解为尽快融入到这种音乐氛围之中。因此试将此句改译为:那里音乐正high,快把舞步迈开。

3 . 3 文化维

译者在翻译过程中还要关注双语文化内涵的传递与阐释,克服由文化差异造成的障碍,以保证信息交流的顺利实现(胡庚申,2006: 51)。这就是文化维度的适应性选择转换。

音乐剧歌词中往往也含有一些异国文化所特有的因素,如人名、地名等,勉强直译出来,可能会造成观众理解上的障碍,或难以引起观众共鸣。因此译者必须从观众的角度考虑,进行文化维度的适应性选择。如下例:

原文:So I must leave, Ill have to go

To Las Vegas or Monaco.

And win a fortune in a game,

my life will never be the same.

译文:那么我,就只好

飞到澳门去搏一票。

看眼前筹码堆成山,

我人生从此不一般。

在这首“money, money, money”中,译者将Las Vegas(拉斯维加斯)和Monaco(摩纳哥)两个国外赌城归化地处理为中国观众更为熟知的赌城澳门,这种文化维度的适应性的选择转换顿时拉近了与观众的距离。

此外,不同文化背景的人们有不同的价值取向和审美观。例如,西方人对于爱情的描写较为直白,而东方人较为含蓄。在翻译歌词时,译者还必须适应观众的审美心理。尤其是在众人一起观看的舞台音乐剧中,若出现不雅的有悖于价值取向的歌词会产生尴尬的效果。《妈妈咪呀!》中也有少量歌词对于情爱的描写过于直白,例如:歌曲“honey, honey”中的一段:

The way that you kiss me goodnight,

The way that you hold me tight,

Im feeling I want to sing ,

When you do your thing.

这是Sophie在母亲的日记里发现的一段甜蜜恋情的记录,表达了和恋人在一起的那种亲密与快乐。特别是“Im feeling I want to sing, when you do your thing”若按原意译出的话必然会超出中国观众的审美接受度。因此,在经过文化维度的适应性转换后,译者得出了如下译文:

你枕边的一个吻,

你怀抱里的温存,

不管你能给多少,

我就是想要。

3 . 4 交际维

“翻译过程中交际意图的适应性选择转换,顾名思义,是说译者除语言信息的转换和文化内涵的转递之外,把选择转换的侧重点放在交际的层面上,关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现”(胡庚申,2006: 51)。对于一首歌曲来说,交际意图就在于传递歌词包含的情感。尤其是音乐剧中的歌曲,往往由不同的角色来演唱,用于抒发歌者在某种情境下的情感,达到感染观众的目的。因此,译者不能简单地拘泥于原歌词的表层意思,而是要适应歌曲的语境,准确把握歌词的情感,如歌词翻译家薛范所说“统摄原意,另铸新词”(薛范,1997: 171)。

许多人对于《妈妈咪呀!》中多首歌词的处理不甚理解,因为单从字面来说,译文和原文并不相符,但是如果通读整段歌词,就会发现译文所表现的情绪或抒发的情怀与原文是很契合的。例如:“Take a Chance on Me”中所唱:

原文:If you change your mind,

Im the first in line.

Honey Im still free,

Take a chance on me.

译文:宝贝别等待,缘分不常在。

爱神的青睐,别把她推开。

这是Donna的朋友Rosie唱给Donna曾经的男友之一Bill的歌。看到朋友的爱情已经有了圆满的结局,渴望爱情的Rosie,希望Bill能够给她一个机会,于是展开了真诚的表白。这首歌所起到的交际功能就是打动Bill的心。很显然,译文没有“忠实”于原文,甚至增添了“缘分”和“爱神”这样的信息。但是,这样处理似乎更符合中国人表达爱情的习惯,“缘分天注定”,比原歌词更具说服力。

3 . 5 情节维

音乐剧首先必须是戏剧,然后才是演唱,且音乐不是切片式的歌曲,而应该是配合剧情发展的。虽然和其他的音乐剧不同,《妈妈咪呀!》是先有了歌才有故事,然而,ABBA的歌曲却与众不同,它具有与生俱来的戏剧感,正是这一点给制作人朱迪·克蕾默带来了灵感,深信这些十几年前的歌曲,能够串连在一起,讲述一个合理而生动的故事。因此,在翻译音乐剧中的歌曲时,译者必须将情节作为适应性选择转换的维度,了解歌曲在整个剧中起到的作用,使得歌词要适应剧情的发展。以歌曲“The Name of the Game”为例。这首歌是Sophie在婚礼前夜对可能是自己父亲的Bill所唱的。从整个故事的发展来看,这首歌曲起到了设置悬念的作用,因此,译文必须要引人入胜。以歌曲的副歌部分为例:

原文:Whats the name of the game?

Does it mean anything to you?

Whats the name of the game?

Can you feel it the way I do?

译文:故事走向何方?

你的角色又是怎样?

故事走向何方?

你的感觉是否一样?

译文没有受到原文表层意思的局限,而是从宏观的角度出发,找准了歌曲在整部音乐中的定位。“故事走向何方”似乎替观众道出了心中的疑问“到底接下来会发生什么事情呢?”这种情节维度的适应性转换,为下面的剧情做了铺垫。正如ABBA的成员比约恩所说,“如果只是ABBA的单曲,那么被填写其他语言的歌词,肯定很难体现我们创作时的内心所想。但在音乐剧里,这些歌曲是参与剧情发展的,只要观众能听懂和理解就是成功”(伍斌,2011)。

4 . 结语

音乐剧歌词翻译的特殊生态环境以及文本的特殊性决定着译者进行的适应性选择更应该是多维度的。《妈妈咪呀!》中文版歌词虽然在细微之处仍有欠缺,但是瑕不掩瑜,无论从译者素质、观众反馈还是多维度的适应性转换程度来说,都能称得上是整合度较高的翻译,基本做到了入耳、入心、入情、入境。随着中西文化交流的广泛和深入,未来必将会有越来越多的国外音乐剧被制作为中国版登上舞台,近期刚刚上演的音乐剧《猫》中文版就是一个例证。因此,音乐剧歌词的翻译值得我们更深入地研究。

参考文献

Newmark, P. A Textbook of Translation[M]. New York: Prentice Hall, 赖慈芸译. 台湾:培生教育出版集团,2 0 0 5.

Reiss, K. Translation Criticism, the Potentials and Limitations: Categories and criteria for translation quality assessment[M].(Translated by Erroll, F. R.). Manchester: St Jerome Publishing, 1971/2000. 上海外语教育出版社,2 0 0 4.

胡庚申. 翻译适应选择论[ M ] . 武汉:湖北教育出版社,2 0 0 4 .

胡庚申. 从术语看译论-翻译适应选择论概观[ J ] . 上海翻译,2 0 0 8 ( 2 ) .

胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[ J ] . 中国翻译,2 0 1 1 ( 2 ) .

胡庚申. 例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[ J ] . 外语与外语教学,2 0 0 6 ( 3 ) .

伍斌.“没有好故事,音乐剧甭想成功”[ N ] . 解放日报,2 0 1 1 - 7 -1 3 .

谢庆立. 英语歌词汉译研究[ J ] . 语文学刊,2 0 0 9 ( 9 ) .

complicated中文歌词 第5篇

《Complicated》这首歌是由加拿大唱作女歌手艾薇儿·拉维尼演唱的一首流行歌曲,收录在艾薇儿·拉维尼的首张录音室专辑《Let Go》中,作为专辑中的首张单曲,被发布于5月14日。

《Complicated》中英文双语歌词

h huh, lifes like this

生活就是这样

Uh huh, uh huh, thats the way it is

那是它是的方式

Cause lifes like this

生活就是这样

Uh huh, uh huh thats the way it is

那是它是的`方式

Chill out

安静

whatcha yelling for?

你在笑什么

Lay back

回想

Its all been done before

我们都做了些什么

And if you could only let it be

如果你放轻松,

You will see

你会看见

I like you the way you are

我喜欢你和你的方式

When were drivin in your car

当我们做在你车里时

And youre talking to me one on one

你同我一遍又一遍的诉说

But youve become

但是现在你变了

Somebody else round everyone else

跟其他人没有区别了。

Youre watching your back

你时刻注意你的形象,

Like you cant relax

总是很拘束。

Youre tryin to be cool

你想装酷,

You look like a fool to me

但在我看来你却像一个傻瓜。

Tell me

告诉我

Why you have to go and make things so complicated?

你为什么让事情变的这么复杂?

I see the way youre acting

我能看出你在伪装

Like youre somebody else gets me frustrated

这让我烦透了。

Lifes like this

生活就是这样,

And you fall and you crawl and you break

你会跌倒,你会挣扎,你会崩溃,

And you take what you get

你想得到你想得到的

And you turn it into honesty

你要接受现实

You promised me

你答应过我

Im never gonna find you fake it

我永远不会发现你假装些什么

No no no

You come over unannounced

没有事先通知你就来了,

Dressed up like youre someone else

打扮的象另外一个人,

Where you are and where its sad you see

你就像一出悲剧。

Youre making me

你装出很酷的样子,

Laugh out when you strike your pose

却让我大笑不止,

Take off all your preppy clothes

脱掉你那身怪衣服,

You know youre not fooling anyone

你知道你骗不了任何人。

But youve become

但是现在你变了

Somebody else round everyone else

跟其他人没有区别了。

Youre watching your back

你时刻注意你的形象,

Like you cant relax

总是很拘束。

Youre tryin to be cool

你想装酷,

You look like a fool to me

crooked中文歌词 第6篇

《CROOKED》是由 G-Dragon和YG娱乐公司制作人TEDDY共同作词作曲、TEDDY负责编曲的歌曲。

crooked中文歌词 第7篇

最终你还是变了

没有理由

没有真心

说爱我这种话就收起来吧

今晚要走放纵

不要管我

本来我就是一个人

没有任何人 都没有任何意义

如糖般甜蜜的安慰就收起来吧

今晚要走放纵

拼命的嚎叫 我是眩晕症

我解闷出气的对象是别的恋人们

无端挑起是非 像社区里的小混混一样

在这世界的电影里 主人公是我和你

失去方向彷徨的.那一座孤独的岛屿

把空空的大街填的满满的大雁们

与我的心情相反 天气可真是无情的好

只要有你就十分很幸福过的我

很可笑的被抛弃了

勾过小手指 承诺过的你

最终还是

没有绝对的永远

最终你还是变了

没有理由 没有真心

说爱我这种话就收起来吧

今晚要走放纵 不要管我

本来我就是一个人

没有任何人 都没有任何意义

如糖般甜蜜的安慰就收起来吧

今晚要走歪路

化上深深的眼线 用完一整瓶发胶

穿上皮裤,搭上皮夹克 皱紧眉头

隐藏悲痛 以后要走更歪的路

让你变惭愧 往天上吐出唾沫 KAK

我粗糙的口吻 充满杀气的眼神很可怕 你知道吗

其实我 感到恐惧想要变回去 但无处可回

想要相爱 但没有对方叫我能怎么办

已经是没法挽回的

只要有你就十分很幸福过的我

很可笑的被抛弃了

勾过小手指 承诺过的你

最终还是

没有绝对的永远

最终你还是变了

没有理由 没有真心

说爱我这种话就收起来吧

今晚要走放纵 不要管我

本来我就是一个人

没有任何人 都没有任何意义

如糖般甜蜜的安慰就收起来吧

今晚要走放纵 就今晚能为了我不要讲任何话吗

我没想到变成一个人会这么难受

(我好想你)

就今晚能为了我成为我的朋友吗

如此美好的夜 想你的夜

bad中文歌词 第8篇

主人公Walter White本是一个化学天才,却因好友盗用自己的研究成果被迫退出学术界,成为一名普通的化学教师。他有一个赋闲在家的妻子(Skyler White)和一个患有轻度脑瘫的儿子(Walter Jr. White)。他收入微薄,却是家中唯一的经济来源。已过不惑之年的他先是得知妻子意外怀孕,然后自己又被诊断出患有绝症,时日无多。面对突如其来的意外和不幸,Walter首先想到的是家人未来的生计问题。迫于疾病和生活的双重压力,Walter偷偷和自己教过的学生Jesse Pinkman合伙,制造纯度极高的毒品,牟取暴利,自此踏上犯罪的不归路……

Break bad是美国南方的俚语,指一个人偏离正道,误入歧途。这个词用来形容Walter再恰当不过:本是安分守己的老好人,却一步步沦为杀人不眨眼的恶魔;每次都说干完这票就收手,却在制毒路上越陷越深,最终命丧枪口。如果说起初观众对Walter还抱有同情,那么在他倒地而亡的那一刻,观众只会发出一声唏嘘,感慨一切罪恶终于结束。下面就让我们一起重温剧中的经典台词,回顾Walter的绝命之旅。

1 Quotes from Season 2 Episode 9

Walter: I have it coming. I deserve this.

Jesse: You snap out of (努力摆脱消沉情绪振作起来) it. First off, everything you did, you did for your family, right?

Walter: All I ever managed to do was worry and disappoint them and lie.

背景链接:Walter瞒着家人,和Jesse跑到郊外制毒。期间Walter突然咳血,心情十分沮丧,并说自己是罪有应得。Jesse安慰Walter说他做这一切都是为了家人,情有可原。但Walter坦白自己给家人带来的不过是担心、失望和谎言。

2 Quotes from Season 2 Episode 13

Walter Jr.: He’s a great father, a great teacher. He knows like, everything there is to know about chemistry.... He’s just decent. And he always does the right thing.

背景链接:为了帮忙分担家庭的经济重担,Walter Jr.建了一个募捐网站,上面介绍了父亲的情况和病情,希望获得他人帮助。此举引来当地电视台的关注。在接受电视台采访时,Walter Jr.说自己的父亲是一个正直的人,从来只做正确的事。已经偷偷制毒许久的Walter就坐在旁边,听着儿子的话,他心中五味杂陈,觉得自己辜负了儿子的期望。

3 Quotes from Season 4 Episode 13

Skyler: Jesus, Walt, the news here. Gus Fring (销售Walter所制毒品的大毒枭) is dead. He was blown up along with some person from some Mexican cartel (此处指贩毒集团), and the DEA (美国禁毒署) has no idea what to make of it. Do you know about this? Walt?

Walter: It’s over. We’re safe.

Skyler: Was this you? What happened?

Walter: I won.

背景链接:为了让Walter对自己言听计从,毒枭Gus用Walter家人的生命安全来威胁Walter。被逼无奈的Walter决定先发制人,在一家养老院制造爆炸,炸死了Gus。已经得知Walter制毒真相的Skyler赶忙给Walter打电话询问他是否安全,但她没有想到Walter正是这起爆炸案的主谋。当她听到Walter冷漠、自负地说着“I won”时,震惊之余更觉得恐惧不安:曾经的枕边人已跌入罪恶的深渊,血债累累,无法回头。

4 Quotes from Season 5 Episode 16

Skyler: If I have to hear one more time that you did this for the family …

Walter: I did it for me. I liked it. I was good at it. And I was ... really ... I was alive.

背景链接:自知命不久矣的Walter最后一次去探望Skyler,想求得妻子的原谅。Skyler对Walter说,如果他还要打着“为了家人”的幌子来掩盖罪行,那他不必再说什么。但Walter却坦白说他做这一切都是为了自己,因为他热爱化学,不想终生碌碌无为,而制毒给他带来了成就感,让他觉得活着还有意义。

bad中文歌词 第9篇

2010(团体探)

ONCE AGAIN(玩死啊干)

PSY IS COMING BACK(撇赛也子康明白)HELLO~(哈咯)那个都gi都kv够 那内亚达不耶bv够

美gia哈达摸嫩够个mua gia左墨等kv够 个它默塑gv速够 内索gi带冷态速购 可撒库里有 加库里咯

绿了都不不里够

GO!

喂cha 喂cha 喂cha 喂cha 莫 易阔泽莫

喂cha 喂cha 喂cha 喂cha 你气谷气够拍加gi够辛酱怕懂推够 那虑够酱哈冷大根爹菜怒股sin dei 新酱购衣机哦科里够那seo twi哦 RIGHT NOW 憋be拍shin波 piang嘿多er咯咯 截根本他米恰波拉拉 RIGHT NOW you等别等喂漏 gwi够kill wi咯 姐根本他twi呀波咯拉拉 RIGHT NOW RIGHT NOW RIGHT NOW 呜gi够昂疆内 啊叫诺够加吧酱内 洪江不汽狗酱够起够 阿菊三小咯浪内

piang赛意赛 后够那也一塞

gi菊几昂那虎狼吉安那酷了韩哪 那塞 喂cha 喂cha 喂cha 喂cha 莫 易阔泽莫

喂cha 喂cha 喂cha 喂cha 你气谷气够拍加gi够辛酱怕懂推够 因森沫一那够

因森沫一大够

叫马达囧姐啊嫩与噶耶大 RIGHT NOW 憋be拍shin波 piang嘿多er咯咯 截根本他米恰波拉拉 RIGHT NOW you等别等喂漏 gwi够kill wi咯 姐根本他twi呀波咯拉拉 RIGHT NOW RIGHT NOW RIGHT NOW 闹~闹闹闹~闹闹闹~ 闹~闹闹闹~闹闹闹~ 塞桑gi那类素gi钩 摸了嫩个撒朗搜gi够 盘盘gi多里够 安bwa多bui必哦 应三根都咔酥里够

格拉so也酥里够

苏哩苏哩苏哩麻酥里够

One go two go three go RIGHT NOW 憋be拍shin波 piang嘿多er咯咯 截根本他米恰波拉拉 RIGHT NOW you等别等喂漏 gwi够kill wi咯

姐根本他twi呀波咯拉拉 RIGHT NOW 闹闹闹~闹闹闹~ 姐根本他twi呀波咯拉拉 RIGHT NOW you等别等喂漏 gwi够kill wi咯

姐根本他twi呀波咯拉拉 RIGHT NOW RIGHT NOW RIGHT NOW RIGHT NOW RIGHT NOW

lvi够)(玩够土够死 憋be拍shin波 piang嘿多er咯咯 截根本他米恰波拉拉 RIGHT NOW you等别等喂漏 gwi够kill wi咯

姐根本他twi呀波咯拉拉 RIGHT NOW RIGHT NOW RIGHT NOW RIGHT NOW

编后语:因为元旦要唱这首歌,而网上没音译,我就自己翻译了。从早上九点半写道现在的十一点半,废了好大的功夫翻译完成!这感觉!真是太那啥了!希望这也能帮助到更多的人!大家转载也说明出处,毕竟不容易啊!

上一篇:大学生毕业登记表自我鉴定700字下一篇:招聘大赛初赛策划书