考研英语基础翻译句型一

2024-09-11

考研英语基础翻译句型一(精选11篇)

考研英语基础翻译句型一 第1篇

必修一课本翻译

Book1 unit 1

1.他是一个小偷,因此他总是把自己藏起来,否则就会被警察抓到。

He is a thief so he always hides himself or he will be caught by policeman.2.每天我们不得不做一系列我们不愿意做的事情。

Everyday we have to do a series of things which we are unwilling to do.3.这是我第一次看见广州塔。

It is the first time that I have seen Guangzhou Tower.Book1 unit 2

1.为什么英语会随着时间的推移而改变呢?Why has English changed over time?

2.事实上,语言的改变和发展是文化与文化相互交流的结果。

Actually, languages change and develop as the result of cultures communicating with each other.3.到16世纪末期为止,大约5到7百万人说英语,他们中的大部分住在英格兰(用定语

从句)

At the end of the 16th century, about five to seven million people spoke English, most of whom lived in England.4.在过去10年,这个偏远的小山村发生了巨大的变化。

Great changes took place in the small distant village in the past/last ten years.5.到1600’s为止,莎士比亚能够比以前利用更广泛的词汇。

By 1600’s Shakespeare was able to make use of a wider vocabulary than ever before.6.信不信由你,那些认为英语在交流中不重要的人最后不得不承认自己是错的。

Believe it or not, those who thought English wasn’t important in communication finally had to admit that they were wrong.Book 1 unit 3

1.我从早上七点起就一直在办公室工作

I have worked(I have been working)in the office since seven o’clock in the morning.2.我才是你真正的朋友。(强调句)It is I who/that am your best friend.3.她实现了做一名优秀模特的梦想.She realized her dream of becoming a good model.Book 1 unit 4

1.他经常想象在空中飞翔。He often imagines flying in the sky.2.看起来会议没完没了It seemed as if the meeting would never end.3.他没敲门就闯了进来,把在场的每个人都吓着了。

He burst into the room without knocking at the door, which frightened everybody present.Book1 unit 5

1.只有当你失败的时候才能意识到努力的重要性。

Only when you fail can you realize the importance of working hard.2.这个由Mandela发起的组织一成立我就加入了。

I joined the organization which was organized by Mandela as soon as it was set up.3.正是他无私的帮助使我度过了人生中最困难的时期。

It was his selfless help that made me spend the most difficult period of my life.4.Bill Gates是世界上最富有的人之一,建立了他自己的微软公司。

Bill Gates who is one of the richest man in the world set up his own Microsoft company.5.对工作的全身心投入使她很少有空余时间和孩子呆在一起。

Her devotion to the job made her have little time to stay with her children.6.我建议他放弃这个计划。I advised him to give up the plan.

考研英语基础翻译句型一 第2篇

一、强调表语

More serious was the problem of environmental pollution.更为严重的是环境污染问题。(直接按照英语顺序翻译)

Very strange the thing seemed.这件事情好像很奇怪。

二、强调状语

At no time and under no circumstances will China be the first to use or menace to use nuclear weapons.在任何时候和任何情况下,中国都不会首先使用或威胁使用核武器。(直接按照英语的顺序翻译)Never will they give up the struggle for freedom and peace.他们绝对不会放弃为自由和和平而斗争。(把状语还原到谓语动词前面翻译)

三、强调宾语补足语

Electronic computers make possible the fast complicated calculation.电子计算机使快速进行复杂计算成为可能。(把possible还原为到宾语后面)

A scandal people call the whole matter.人们把这件事称为丑闻。(把a scandal还原为到宾语后面)

四、强调宾语

Such good students we have never seen.像这样好的学生,我们还从来没有见过。(直接按照英语顺序翻译)

考研英语基础翻译句型一 第3篇

【关键词】句法结构 英语长句 翻译

将一种语言所表达的信息转换成另一种语言的行为或活动,视为翻译。在实际翻译过程中,翻译一个长句是不可避免的事,即使每个词组、短语或单词都理解了,但是译文仅仅勉强的表达了原文的意思,整体上却不够通畅。究其根本,英汉两种语言在句法结构上存在着很大的差异便是最根本的原因,因此,需要对英汉句子结构进行对比及分析,是非常必要的。

一、英汉句法的结构对比

1.汉语竹节结构、英语树形结构。“树形结构”是对英语句子结构形象的称呼,因为不管一个英语句子有多长,它的主干结构都是非常突出的,其他短语、连词、从句则依靠关联词与一些零散的词都是与主干相连的,犹如叶子挂在树枝上,树枝连在树干上。英语长句虽说大多比较晦涩难懂,但其逻辑清晰、结构严谨。而反观汉语句子,各成分间结合大多是依靠语境的衬托以及语义的贯通,类似竹节般,因此汉语结构被称为 “竹节结构”。

2.英语重心在前、汉语重心在后。语言是给予思维意识所产生的,不同思维会形成不同语言。因此,语法在人类生活中是一种约定俗成的规则,英汉语法结构之间的差异主要还是因为其本身的文化差异。究其根本,英汉两种语言的句子通常重点都在断言、结果以及结论上,可重点位置且大不相同,英语在表达时重心在前,一般情况下会先进行结论以及判断,继而才说描写或事实;然而汉语的重心一般在后面,通常情况下都是有因才有果、有假设才有推论、有背景才有事件以这种形式逐一进行。在实际翻译时,应当着重与两种语言重心所在位置的不同,适当的重心转换可在必要时采用。

二、英语长句的翻译技巧

从上述对英汉语法结构所做出的对比及分析,我们不难看出,其在语法、重心以及结构方面都有着显著的差异性,因此在实际翻译过程中,这些差异定然不能忽视。在翻译英语长句时,首先要对原文所表达的意思充分了解,将句子主干理清,继而在将其他成分找出来,对其各部分的逻辑、语法关系弄清楚,从而达到正确的翻译出原文所表达的意思。英语长句的翻译可分为分译法、逆译法、顺译法以及综合译法。

1.分译法。分译法指的是将句子中某个短语或单词从句子中分离,进而单独翻译,自成短句,也可称其为拆句法。

例如:Marys good grade and obedience have pleased her teacher.

在这段句子中,应该重点注意两个名词,obedience与good grade可以分别对其加上逻辑主语,让它们各自成为一句,运用分译法,翻译为“玛丽性情温和,学业优良,深得老师喜爱。”全句翻译为“玛丽的良好的成绩和服从使她的老师很高兴。”

2.逆译法。逆译法指的是,将原文的词序逆着翻译,从后往前进行翻译。英语与汉语在某些长句的叙述层次上有所不同,上述曾提到过,汉语重心在后,英语重心在前,因此需要对其进行转换重心,从而使其更加符合汉语的表达习惯。

例如:I put on my clothes by the light of a half-moon just setting, where rays streamed through the narrow window near crib.

这段英语长句是一个复杂句子。若是根据其原文的顺序进行翻译,则很容易会将其译为“我借着从我小床旁边窄窄的窗户射进来的正在下沉的半个月亮的光线穿上了衣服。”虽然其句子基本意思的表达没什么问题,但是在整体上却并不流畅,也不符合汉语句子的展开方式,应当对其进行适当的调整,如“背景+事件”将其翻译成“半轮小月渐渐西沉,月亮透我小床旁边一个窄窄的窗户倾泻而入,我趁着月光穿上了衣服。”以此不难看出,在翻译时可不必拘泥于原文顺序,只要符合汉语表达即可。

3.顺译法。顺译法指的是顺着原文词序进行翻译,当然并不排除对个别词语的颠倒。在英语长句的逻辑结构与叙述层次基本与汉语表达方式一致时,即可采取这种方法。

例如:By the verdict of the court she is found guilty and has to pay the damages set at 1500 pounds.

这段英文长句是并列句,其结构也不怎么复杂,顺序与中文也基本相同,可以根据时间发展的先后来展开,翻译为“法庭判她有罪,需付原告赔偿金1500磅。”

4.综合译法。综合译法指的是,在其他三种译法不能表达时,可以按照句子顺序进行多管齐下,根据汉语的表达方式给予全句大幅度的调整。

例如:The isolation of the rural world, because of the distance and the lack of transport facilities, is compounded by the paucity of the information media.

在该段长句中,可采取综合译法将其译为“由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变得更加严重。”

结论:英汉两种语言在语法结构上所存在着较大的差异,在对英语长句进行翻译时,首先要对原文的句法结构理顺,进而分析其逻辑关系,最后根据汉语的表达习惯,采取分译法、逆译法、顺译法以及综合译法,能使译出的原文意思自然流畅。

参考文献:

[1].基于英汉句法结构对比下的英语长句的翻译[J].黑龙江教育学院学报,2015(11):145-146.

考研英语翻译知识 句型结构 第4篇

作为一项复杂的脑力劳动,翻译有时比创作都难,常常让人觉得绞尽脑汁仍难以满意。任何做翻译的人,恐怕都会有过“两句三年得,一吟双泪流”的感慨。但是,对于考研的学生来说,要在高度紧张的十几分钟内阅读一篇400词的文章并翻译大概150词(5句话),是没有足够的时间和精力来字斟句酌的。许多考生都觉得:在做翻译时,理解英语已不容易,要用中文表达更是困难。那么,如何才能在考研英语考试中正确地理解英文并将其“准确、通顺、完整”地表达成地道的中文呢?我们认为,对于参加考研的学生来说,除了增加自己的词汇量和文化知识储备之外,还要努力学习一些有关英语句型结构方面的基本知识,这是因为任何英译汉的翻译方法和技巧都是基于对英语句子结构的正确分析和理解基础之上的。任何脱离英语句子结构的翻译都不可能达到“准确、通顺、完整”的翻译标准。所以,对于每位参加考研的考生来说,利用平时的时间认真研究英文的句型结构及其与汉语的区别是做好考研翻译题的最佳捷径,是以不变应万变的完全之策。

一、英语的基本句型(简单句)

句子都是由一些词按照一定的顺序组成的,这种组合是有一定规律可循的。研究表明,英语语句的规律性是非常明显的,它一般是以动词为核心的。所以,按照英语中的动词的类型(五种,即:不及物动词、系动词、单宾动词、双宾动词和复合动词)可以把英语句型划分为五种基本的句型。

1.主语+不及物动词 (SV句型)

【例句】 The girl is crying.

【译法】 可以直接顺译成汉语。

2.主语+系动词+主补(SVC句型,“系动词+主补”也合称为复合谓语)

【例句】 The food tastes good.

【译法】 可以直接顺译成汉语。

3【例句】 Mike had finished his homework.

【译法】 基本上可以直接顺译成汉语。

4.主语 + 双宾动词 + 间接宾语 + 直接宾语(SVOO句型)

【例句】 He bought me a book.

【译法】 大致可以顺译为汉语的双宾语结构。

5.主语 + 复合动词 + 宾语 + 宾补(SVOC句型)

【例句】 The professor advised me to read more books.

【译法】 基本上都可以顺译为汉语的兼语句。

以上是英语中的五个基本句型,其他的句型都可以看作是这些句型的变体。比如:He put the book on the desk.这句话虽然不能直接归于以上五种句型,但可以把它看作是句型3的拓展。

二、英语中的复杂句

(一)并列句

并列句由两个或两个以上的简单句并列在一起构成,一般由并列连词、连接副词或逗号、分号、冒号等将各分句连接起来。例如:

【例1】 The earth is one of the sun’s planets and the moon is our satellite. (连词and 连接)

【译文】地球是太阳系的一个行星,月亮是我们的卫星。(顺译)

【例2】 She was very tired, nevertheless she kept on working. (连接副词nevertheless引导)

【译文】她很累了,但仍然坚持工作。(顺译)

【例3】 Heavy clouds rose slowly from the horizon; thunder drummed in the distance. (用分号连接)

【译文】浓云从地平线缓缓升起,远处雷声隆隆。

上述并列句都是简单的并列句,都由一些简单句构成。如果在其中的任一分句中加入其他的从句成分,就可以变成一个比较复杂的复合句。例如:

【例4】 While the men worked to strengthen the dam, the rain continued to fall; and the river, which was already well above its normal level, rose higher and higher.

【分析】这是由两个分句(用冒号连接)组成的并列句,各个分句都有自己的从句,所以是一个复合句。第一个分句中有一个while引导的时间状语从句,第二个分句中有一个which引导的非限制性定语从句。其主干就是:The rain continued to fall and the river rose higher and higher,其他都可以看成是附加成分。

【译文】 当人们正在加固河堤的时候,雨还在不停地下;河水已经远远超过了正常水位,涨得越来越高了。

在实际生活和考试中,这样的语言现象是屡见不鲜的,比这复杂的句子也比比皆是。考研翻译的一个主要目的`就是要“测试考生理解英语复杂句子结构的能力”。但是,如果考生能够掌握各种基本的句子结构(包括简单并列句和简单复合句),理清它们之间的层次关系,不管多么复杂的句子结构,都可以迎刃而解。这也是本章写作的主要目的。

(二)复合句

复合句是由一个主句和一个或一个以上的从句构成。主句是全句的主体,从句必须由关联词引导(有时可以省略),是附属成分,但有自己的主语和谓语部分。例如:When I got there they had left for Shanghai.这句话中主句是they had left for Shanghai,从句是when I got there。

按照从句在句子中的功能,可以将从句分为三大类:名词性从句(包括主语从句、表语从句、宾语从句和同位语从句)、状语从句和定语从句。

1. 状语从句

状语从句的引导词是一种表示逻辑关系的词语,明确表明了主从句之间的关系,可以根据汉语的习惯直接译出,或不译。鉴于状语从句的逻辑关系的复杂性,又是考研的重点,所以后面有专门论述,此处仅举几个简单的例子。例如:

【例5】 She spoke loudly in order that everyone could hear clearly. ( in order that 是表示目的的关联词)

【译文】她讲得很大声,以便人人都能听清楚。

【例6】 Immediately he arrives, I will ask him what happened. (immediately 是表示时间的关联词,相当于as soon as)

【译文】他一来,我就会问他发生了什么事情。

2. 定语从句

定语从句是英语中最重要、最复杂的从句之一。根据与主句关系的紧密性,定语从句可以分为限制性定语从句和非限制性定语从句。定语从句虽然看起来都是做定语,但有时却与主句存在某种逻辑关系,特别是非限制性定语从句,需要仔细对待,理清两者之间的关系。

【例7】 Water, which is a clear liquid, has many uses. (which引导的定语从句与主句是并列关系)

【译文】水是一种清澈的液体,它有很多用途。

【例8】 We can read of things that happened thousands of years ago in the Near East, where people first learned to write. (where 引导的定语从句与主句有明显的因果关系)

【译文】因为近东的人们最早学会使用文字,所以我们可以知道几千年前发生在那里的事情。

一般来说,定语从句都是紧跟在其先行词之后的,但有时候定语从句并不紧跟其所修饰的先行词,而是被一些其他的词语隔开,成为隔离的定语从句。这种现象在书面语中很常见,是造成阅读理解和翻译的难点所在,也是考研翻译的重点,要特别留意。例如:

【例9】A new teacher will come tomorrow who will teach you English. (定语从句不是紧跟在其修饰的先行词teacher之后,而是被will come tomorrow 分割,置于句尾,表示强调)

【译文】明天有一位新老师来教你们英语。

对于这样的定语从句,可以依据以下方法来判断:根据先行代词或先行副词来确定先行词。因为先行词一般是名词、代词或相当于名词的词,所以只要在先行代词或先行副词之前找到名词、代词或相当于名词的词,将其代替先行代词或先行副词置于定语从句中便可以验证先行词的真伪。例如:

【例10】We may define chemistry as the science in which we deal with the chemical change in matter as a result of which it is possible to form a new substance.

【分析】该句中的两个which都是定语从句的先行代词,第一个代替science,第二个代替哪个单词呢?正常而言,应该是matter,但事实上代替chemical change。如果你将matter置于从句中,没有因果关系(as a result of),所以只能是chemical change。

【译文】我们可以把化学定义为关于物质化学变化的科学,化学变化可能会形成新的物质。

【例11】Mike told her the story of the young pilot which I narrated at the beginning of this book.

【分析】此句中的the young pilot 把which与其先行词story分割开,因为如果先行词是pilot,则不能用which代替,只能用who或that。

【译文】迈克把我在书本开头讲过的那个关于一位青年飞行员的故事讲给她听。

此外,定语从句中还有一种较难理解的情况,即:含有一个定语从句的定语从句。这种定语从句被称为复合定语从句,其所含的从句结构多由主语加表看法或意见的谓语动词组成,是整个定语从句的一个组成部分。复合定语从句的主语可以省略,也可以不省略。例如:

【例12】He is just the type I always knew would attract her. (省略主语的复合定语从句)

【译文】我一向知道他正是会吸引她的那种类型。

或:他正是我一向知道的会吸引她的那种类型。

英语六级翻译常见句型 第5篇

主 谓(不及物动词)

I see.

句型二

主 谓 宾

I love you

句型三

主 谓 间接宾语 直接宾语

I gave you my love.

句型四

主 谓 宾 宾语补足语

I’ll make you happy.

句型五

主 系 表

You are beautiful.

此处的系动词可以是be动词或半系动词,半系动词即指该动词既可作为系动词又可作为实义动词来用。

常用的“半系动词”

表示“变化”:turn/become/come/grow/run

表示“似乎”:look/appear/seem

表示“保持”:keep/stay/remain

表示“感观”:taste/smell/sound

五大基本句型练习

第一句:你能说话大声点好让每个人都听见吗?

示例1:Would you please speak louder to make everyone hear you?

示例2:Would you please raise your voice so as to be heard?

第二句:父母没有料到孩子的问题这样难回答。

示例1:The parents did not expect that their child’s question was too hard to answer.

示例2:The parents did not expect that it was so difficult to answer their child’s question.

示例3:The parents did not expect it so difficult to answer their child’s question.

第三句:中国是一个历史悠久、文化灿烂的多民族国家。

示例:China is a multi-national country with a long history and splendid culture.

第四句:中国传统文化底蕴深厚,博大精深。

英语翻译常用句型 第6篇

1. 否定句型

1)部分否定。其否定意义只局限于整体中的一部分。其形式:“概括词all, every等+not+谓语动词”。常用于该句型词:all, both, everybody, everywhere, always, altogether, entirely, wholly等。

All is not gold that glitters.I do not wholly agree.2)完全否定。其形式:no, none 等否定词+肯定式谓语。常用于该句型词:no, none, nobody, nothing, nowhere, never, neither, nowhere, nowise, 等。还有一种句型:all等概括词+肯定式谓语+否定意义的词。

No words can describe the scene.任何言词均不能描绘那景色。

All his plan came to nothing.3)双重否定

a.主语+cannot+ help/refrain/keep + from + v-ing

He could not help showing his pleasure.他不由得喜形于色。

b.主语+cannot+ but/choose but/ helpbut +do

They can not choose but admit that they are wrong.c.(there be)not +主语+but+谓语

(There is)Nobody but has his faults.人人都有缺点。

2. 判断句型

1)强调判断句

a.主语+be+ no/none +other than/but +表语(强调内容)

The tall figure that I saw was none other than our commander.b.主语+be+ nothing+(else)but/ else than/ less than+ 表语

Genius is nothing but labor and diligence.天才只不过是劳动加勤奋而已。

c.it is/was +强调部分+that/ who +从句

It is I who am to blame.2)正反判断句

a.主语+be +not+表语a, but +表语b

What I admire in Columbus is not his discovered a world, but his having gone to search for it on the faith of an opinion.b.(it is)not… that(who)…, but…that(who)

Not that we are afraid of them, but that they are afraid of us.3)比较判断句:

a.主语+be less+表语a +than表语b / more+表语b+表语a

Experience shows that success is due less to abilities than to zeal.b.主语+be+表语b+ rather than+表语a

He is an artist rather than a philosopher.c.主语+be+ not so much +表语a+ as+表语b

It is so much advice as approval that he seeks.他寻求的与其说是忠告,不如说是忠告。

3. 倍数表示句型:

a.主语+be+倍数+that of 被比较对象/ as +形容词+as+被比较对象

In this workshop the output is four times that of January.b.主语+increase/rise/attain+(to)倍数+compared with+被比较对象 Now the industry of the country has attained 6 times of last year.c.主语+increase+(by)百分数+(compared with)

Many counties have increased their farm output by 100 percent in a short time.4.比较句型

1)等比句型

a.主语+谓语+as+ adj./adv.+as+ as+被比较对象

He is as tall as I am.b.主语+谓语+no more/less+ adj./adv.+ than被比较对象

She is no less diligent than her sister.2)其他比较句型

我would(had)rather… than/ ….rather than…

…would sooner than…

Sooner than do such work, I would starve.我你愿饿死,也不干这工作。

5.程度句型

1)a.so… that…/ such…that

The difference is such that all will perceive it.d.主语+谓语+程度状语so/such +adj./adv.+as + to do

Your stupidity is cu as to fill me with despair.1)too… to

It is too good to be true.6.倒装让步句型

a.表语+as +主语(代词)+联系动词,+主句

b.表语+联系动词+主语(名词),+主句

c.副词/动词原形+as +主语,+主句

Disabled as is Paul, he is trying his best to serve the people.Try as we might, we could not accomplish it.7.It 作形式主语的常艰句型

a.It is+ adj.+ that

It is possible that the students come this afternoon.b.It 不及物动词+that

It turns out that the price begins to go down.c.It be +名词+that…

It was the case that everything was in a mess.d.It be +done + that

考研英语基础翻译句型一 第7篇

【关键词】中专基础英语课程 翻译教学 现状 对策

一、引言

中专基础英语课程翻译教学是英语教学不可或缺的重要组成部分,对培养中专学生的英语应用能力具有重要的影响意义。然而当前笔者所在中专学校英语翻译教学现状却不容乐观,中专学生的英语翻译能力无法满足经济全球化对翻译人才的发展需求。因此,有必要对基础英语课程翻译教学现状和对策进行探讨。

二、基础英语课程翻译教学现状问题分析

1.英语翻译教学体系不完善。英语翻译教学体系不完善归根结底还是由学校领导阶层不重视所导致的,笔者所在中专学校亦是只有翻译相关练习,相关的英语翻译教学设施不完善,没有专门的英语翻译实训室,只是配备多媒体英语教师,严重缺乏职场英语实训,实践教学不完善。同时,没有配备专业的翻译教材,在英语课程教学中极少涉及到英语翻译理论和翻译技巧,一般都是在英语教材课后习题中简单地对课文中的重点句子进行翻译。而且,翻译教材的选择一般都以通用性优先,没有考虑到不同专业学生对英语翻译的需求差异,英语翻译内容只是简单地介绍职场的相关业务知识和话题,翻译理论没有与商务实践活动结合起来,更没有结合中专院校学生的英语实际水平进行分层次的英语翻译教学,导致英语翻译教学整体效率不高,达不到预期的教学目标。

2.英语翻译教学师资力量不足。随着教育改革的深入发展,近年来我校在不断地扩招,学生人数越来越多,对学校的师资力量的需求也越来越高。然而,我校在扩招学生的同时,也引进一些年轻的教师队伍,然而他们的英语翻译教学水平、翻译实践能力和素养都远远达不到中专英语翻译教学的需求。而且,教师的英语翻译专业知识和技能得不到保障,英语翻译教学模式单一,没有针对性,更没有与不同专业学生的职场英语翻译实践需求结合起来,导致英語翻译教学设置成了一种形式主义,无法发挥实际的教育作用。

3.学生的英语知识薄弱。中专院校的学生相对于一般的高校大学生而言,其整体的英语水平较差,英语基础知识相对薄弱,这就给中专院校英语翻译教学带来了更大的问题和挑战。由于英语水平较低,中专院校的学生在学习英语翻译的时候,会觉得很吃力,缺乏自信心,在英语翻译教学中他们习惯于被动的接受知识,课堂参与的主动性差,甚至是不愿意配合相应的翻译教学,导致学习效率低下,英语翻译水平一直停滞不前,严重影响了英语翻译教学的整体质量。

三、基础英语课程翻译教学完善对策

1.完善英语翻译教学体系。完善的中专院校英语翻译教学体系是实现预期教学目标的基本前提和保障。所以,相关领导阶层要高度重视英语翻译教学,一方面,要注重英语翻译教学练习的设置和时间的安排,适当的增加英语翻译练习时间,满足中专学生的英语翻译学习需求;另一方面,要结合中专院校学生的实际英语水平,科学的选择或者是组织专业英语教师编制相关的英语翻译教材,有针对性地开展英语翻译教学,加强英语翻译理论知识与技巧的学习,同时要通过校企合作,建设英语翻译实训基地,让不同专业的中专学生深入到职场中去了解和学习相关的英语翻译技能,将英语翻译教学与实践相结合,从而有效的改善英语翻译教学质量。

2.加强英语翻译教学师资力量建设。中专院校英语翻译教学的师资力量与翻译教学整体质量有着最为直接的联系,因此,加强我校英语翻译教学师资力量建设,首先需要提高聘用标准,保证英语翻译教师具备基本的英语翻译知识和技能,最好是聘用具有企业英语翻译实践能力的老师来开展相关的英语翻译教学。同时,对聘用的英语翻译教师要实行严格的岗前培训,以不断的完善其英语翻译知识和技能,改善教学方法,提高教学效率。

3.针对中专学生的英语翻译水平层次不齐的现象,我们可以结合实际情况,开展分层次教学。首先对相同或者相近专业的学生可以配备相同的英语翻译教材,将教材理论知识与职业相关的英语翻译实践结合起来,提高教学效率。其次,在中专学生入学前可以通过一次集体的英语翻译水平测试,根据测试结果设置英语翻译教学的快、中、慢班,并配备不同的英语翻译教师,结合学生的具体英语知识水平有针对性的开展翻译教学,以提高翻译教学整体的教学效率,保证教学质量。

四、结束语

综上所述,笔者结合所在中专院校的实际情况认为,英语翻译教学的长期发展和完善,需要我们积极响应中专院校教育改革的号召,通过领导阶层、教师、学生的共同努力,在实践探索中不断的取得完善和发展,提高英语翻译教学的质量,为社会经济发展培养出高素质的英语翻译人才。

参考文献:

[1]王丽燕.浅谈阅读与翻译在中专外语教学中的重要作用[J].阿坝师范高等专科学校学报,2005,01:124-125.

[2]邱春香.论中专学校院校翻译实践教学改革[J].中国校外教育,2012,01:86+125.

[3]姚亚萍.中专计算机专业英语教学选择语法翻译法的合理性[J].甘肃科技纵横,2007,03:143+71.

大学英语四级翻译句型 第8篇

She had said what it was necessary to say.

2、强调句型

It is not who rules us that is important , but how he rules us.

3、“All+抽象名词”或“抽象名词+itself”(very+形容词)

He was all gentleness to her.4、利用词汇重复表示强调

A crime is a crime a crime.5、“something(much)of”和“nothing(little)of” “something of”相当于“to some extent”,表示程度。在疑问句或条件从句中,则为“anything of ”,可译为“有点”,“略微等。”“译为毫无”,“全无”。“much of”译为“大有”,“not much of”可译为“算不上”,“称不上”,“little of”可译为“几乎无”。something like译为“有点像,略似。”

They say that he had no universty education , but he seems to be something of a scholar.6、同格名词修饰是指of前后的两个名词都指同一个人或物,“of”以及它前面的名词构一个形容词短语,以修饰“of”后面的那个名词。如“her old sharper of a father”,可译为:“她那骗子般的父亲”。

Those pigs of girls eat so much.7、as…as…can(may)be

It is as plain as plain can be.8、“It is in(with)…as in(with)”

It is in life as in a journey.9、“as good as…”相等于,就像,几乎如;实际上,其实,实在。

The merchant as good as promised the orphan boy, that he would adopt him.10、“many as well…as”和“might as well …as” “many as well…as”可译为“与其……,不如……,更好”,“以这样做……为宜”,“如同……,也可以……”等等。“might as well…as”表示不可能的事,可译为“犹如……”,“可与……一样荒.唐”,“与其那样不如这样的好”等等。

One may as well not know a thing at all as know it imperfectly.11、“to make…of”的译法(使……成为……,把……当作)

I will make a scientist of my son.12、too…+不定式“,not(never)too…+不定式”,“too…not+不定式

She is too angry to speak.13、only(not, all, but, never) too …to do so ”和“too ready (apt) + to do”结构中,不定式,凡是“not”,“all”“but等字后+”too…to,“不定式都失去了否定意义,在”too ready(apt) +to do“结构中,不定式。You know but too yell to hold your tongue.14、”no more …than…“句型

A home without love is no more a home than a body without a soul is a man.15、”not so much…as“和”not so much as …“结构,”not so much…as“=”not so much as …“,其中as有进可换用but rather,可译为:”与其说是……毋须说是……“。而”not so much as“=”without(not)even,“可译为”甚至……还没有“。

The oceans do not so much divide the world as unite it .16、”Nothing is more…than“和”Nothing is so …as“结构,”Nothing is more…than“和”Nothing is so …as“都具有最高级比较的意思,”Nothing I“可换用”no“,”nobody“,”nowhere“,”little“,”few“,”hardly“,”scarcely“等等,可译为”没有……比……更为“,”像……再没有了“,”最……“等。

Nothing is more precious than time.17、”cannot…too…“结构,”cannot…too…“意为”It is impossible to overdo…“或者,即”无论怎样……也不算过分“。”not“可换用”hardly“,”scarcely“等,”too“可换用”enough“,”sufficient“等

You cannot be too careful.18、”否定+but “结构,在否定词后面的”but“,具有”which not“,”who not“,”that not“,等等否定意义,构成前后的双重否定。可译成”没有……不是“或”……都……“等

Nothing is so bad but it might have been worse.19、”否定+until(till)“结构,在否定词”no“,”not“,”never“,”little“,”few“,”seldom“等的后边所接用的”until/till“,多数情况下译为”直到……才……“,”要……才……“,把否定译为肯定。

Nobody knows what he can do till he has tried.20、”not so…but“和”not such a…but“结构,这两个结构和”否定+but“的结构差不多,不同之点是这两个结构中的”but“是含有”that…not“意味的连续词,表示程度。可译为”还没有……到不能做……的程度“,”并不是……不……“,”无论怎样……也不是不能……“等。

He is not so sick but he can come to school.21、”疑问词+should…but“结构,这个结构表示过去的意外的事,意为”none…but“,可译为”除了……还有谁会……“,”岂料“,”想不到……竟是……“等。

Who should write it but himself?22、”who knows but (that)…“和”who could should…but“结构,这个结构是反问形式,一般意译为”多半“,”亦未可知“等等,有时也可直译。

Who knows but (that) he may go?23、”祈使句+and“和”祈使句+or“结构,”祈使句+and“表示”If…you…“,”祈使名+or“表示”if…not…,you。

Add love to a house and you have a home. Aad righteousness to a city and you have a community. Aad truth to a pile of red brick and you have a school.24、“名词+and”结构,在这个结构中,名词等于状语从句,或表示条件,或表示时间。

A word, and he would lose his temper.25、“名词+and”结构,在这个结构中,名词等于状语从句,或表示条件,或表示时间。

A word, and he would lose his temper.26.It is not that…but that…这不是说…,而是说…27.nothing else than 完全是,实在是

「例文」What the man said was nothing else than nonsense.

「译文」那个人讲的话完全是一派胡言。 28.more…than…结构有三种译法:than连接肯定形式的从句时,该从句译为否定句;在比较的基础上表示选择关系时,可译为与其说…不如说;进行同类比较时,译成比…更.

「例文」The complexity of the human situation and injustice of the social order demand far more fundamental changes in the basic structure of society itself than some politicians are willing to admit in their speeches.

大学英语四级翻译句型 第9篇

这是在四级考试里面用得很多的一个定语从句句型,通过why把两个句子联系起来,why后的句子作为从句是the reason的定语。

The reason why we have to grow trees is that they can provide us with fresh air.

类似的还有those who结构,如:

Those who violate traffic regulations should be punished. 违反交通规定的人应该受处罚。

2. Since the time that + S + 过去式,S + 现在完成时。

该句型用since一词将两个句子联系起来,表示一种时间关系。

Since the time that he went to senior high school, he has worked very hard. 自从他上高中,他一直很用功。

连接在写作中是很重要的,就像自行车的链条,它的好坏会直接影响速度和行驶距离。连接于写作就如我们身体的水,没有水就没有生命,没有好的连接,相应的也不会有精彩的作文问世。

语法精讲

1. 简介

连接手段(The connective)一般包括连接词、连接代词、连接副词、关系代词和关系副词。连接手段是一个很宽泛的概念,概括了复合句、定语从句、状语从句等。

2. 四级必备套句

(1) 主语+谓语(过去进行时成过去完成时)+其他成分+when+主语+谓语(一般过去时)+其他成分

【分析】该句型中when引导的分句表示分句行为发生的突然性,when常译为“就在这时”,该句在记叙文的写作中经常用到。

On a rainy day I was driving on the Street of Eternal Peace when I noticed a young man holding up a sign that read “Frank”. 在一个下雨天,我正驾车通过长安街,就在这时我突然注意到一个年轻人举着一块牌子,上面写着“弗兰克”。

(2) No one everything that is going on in the world.

【分析】“that is going on in the world”是定语从句,修饰everything,当先行词是everything等不定代词时,关系代词要用that。这句子在阐述原因时是个很有效的句子。

No one has time to read an account of everything that is going on in the world. 没有一个人会有时间去阅读介绍世界上正在发生的每一件事情。(在论述有选择性的阅读的重要性时)

(3) rather than…, we should…

【分析】“rather than”意为“而不是”或“没有去”。

Rather than pursue money to achieve happiness, we should focus on the improvement of parts of ourselves.

类似的还有other than(=except)除了(表示所说的不包括在内)。

He never speaks to me other than to ask for something. 他除了向我要东西,从不跟我说话。

考研英语基础翻译句型一 第10篇

(1)结构上对称,例用并列联词,and,or but

(2)误意上对称,使用同一类型的词。

例:New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have in the past,giving rise to new standards of elegance.同过去一样,将来必然会出现新的思维方式和新的思维对象,给完美以新的标准。

The target is wrong,for in attacking the tests,critics divert attention from the fault that lies with ill-informed or incompetent users.例:例如,测试并不能弥补明显的社会不公;因此,它们不能说明一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境下成长的话,会有多大才干。

考研英语基础翻译句型一 第11篇

本次的翻译题目仍然延续一贯的出题风格,从英文原版书籍中选文,经过命题组专家改写后成为考题。本次翻译题目的文章选自一本英文书的第一章,书名为《50部自助经典:改变你人生的50部励志书》(50 Self-Help Classics: 50 Inspirational Books to Transform Your Life),这一章的内容主要与英国作家James Allen在1902年所写的一部励志书《做个思想者》(As a Man Thinketh)有关。虽然文章的首段并没有出题,但是笔者建议考生还是应该花时间读一下。首段往往能揭示出全文的主题、背景、逻辑线索等,了解首段将有助于考生对后文内容的理解和把握。本次节选文章的首段为:“With its theme that ‘Mind is the master weaver,’ creating our inner character and outer circumstances, the book As a Man Thinketh by James Allen is an in-depth exploration of the central idea of self-help writing.”通过读首段,考生可以预判出,本文是一篇书评,将对James Allen的观点进行分析。了解了文章的大致内容后,我们来对各翻译试题进行详细的分析。

(46) Allen’s contribution was to take an assumption we all share—that because we are not robots we therefore control our thoughts—and reveal its erroneous nature.

句子 解析

1.本句是翻译文章第二段的首句,同时也是该段的主题句,起到了统领全段的作用。首先,通过was我们可以判断出,本句是“主-系-表”结构。在句中,“we all share”是一个定语从句,修饰assumption,由于先行词assumption在从句中作宾语(可还原成:We all share an assumption. ),所以此处省略了定语从句的引导词that。第一个破折号后的that引导的是assumption的同位语从句,同位语从句中又嵌套了原因状语从句。第二个破折号后的并列连词and连接的是句子后面的reveal与句子前面的take,这两个动词是并列关系。句尾处的its指代的是assumption。

2.take:该词的译法非常灵活,考生必须根据上下文来确定这种“万能动词”的含义。本文中可将take译为“研究,分析”。

3.assumption:该词及其动词形式assume在考研英语中曾多次出现过,可以译为“假定,设想,想法”。

4.erroneous:该词是error的形容词形式,指“错误的,谬误的”。

5.nature:该词在文中并非指“自然”,而是指这种想法的“本质”或“实质”。

本句考点

“主-系-表”结构,定语从句,同位语从句,原因状语从句,并列结构

参考译文

艾伦的贡献在于:他研究了一个我们普遍具有的想法——因为我们不是机器人,所以我们能够控制自己的思想——并且揭示出其错误的本质。

However, Allen believed that the unconscious mind generates as much action as the conscious mind, and (47) while we may be able to sustain the illusion of control through the conscious mind alone, in reality we are continually faced with a question: “Why cannot I make myself do this or achieve that?”

句子 解析

1.本句整体难度不大,划线句其实是一个并列结构的后半部分,考生在翻译时需把前半句未划线的部分也读完。在句中,while引导让步状语从句,可以译为“尽管……”。紧跟在question后的问句事实上是question的同位语从句。

2.sustain the illusion of control through the conscious mind alone:sustain表示“维持,保持”;the illusion of control表示“控制的幻觉”。翻译该动词短语时,考生需将control后面的状语部分前置,以符合汉语表达习惯。可以译为:“仅仅通过意识即可保持这种控制的幻觉”。

3.be faced with:表示“面对着,面临着”。该短语在2008年考研英语阅读理解真题中就曾出现过:“Men and women show different inclinations when faced with stress.”

4.make sb. do sth.:表示“使……做……”或“让……做……”。

本句考点

让步状语从句,后置定语,同位语从句

参考译文

尽管我们能够仅仅通过意识即可保持这种控制的幻觉,但事实是,我们却总是面临着这样一个问题:“为什么我们不能让自己做这件事或完成那件事呢?”

(48)This seems a justification for neglect of those in need, and a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.

句子解析

1.本句句首出现了代词this,因此考生需查看前一句话,找到this指代的内容。前一句内容为:“Part of the fame of Allen’s book is its contention that ‘Circumstances do not make a person, they reveal him.’”考生可以看出,本句中的this指代的是Allen的观点:环境不会造就人,而只能揭露出人的本性。在本句中,of exploitation和“of the superiority … and the inferiority …”是并列关系,都作后置定语来修饰rationalization;第二个后置定语中的superiority和inferiority同样构成并列关系。

2.justification:该词在以前的考研英语真题中没有出现过,但是其同源单词justice、justify、justified、justifying、justifiable在历年真题中都高频出现。所以,从这个角度上来说,该词并不算超纲词汇,可以译为“正当的理由、借口”。

3.in need:指“在贫困中,在危难中”。英文中有句谚语:“A friend in need is a friend indeed.”(患难见真情。)在本句中,those in need可译为“需要得到帮助的人”。

4.rationalization:该词是rationalize的名词形式,可译为“合理化”。

5.superiority和inferiority:这两个词分别是superior和inferior的名词形式,分别表示“优越感”和“自卑感”。

本句考点

指代用法,多重后置定语,并列结构

参考译文

这个观点似乎为忽视那些需要得到帮助的人的这一做法找到了借口,并且使剥削行为、上层人的优越感和底层人的自卑感合理化。

In fact, (49) circumstances seem to be designed to bring out the best in us and if we feel that we have been “wronged” then we are unlikely to begin a conscious effort to escape from our situation.

句子解析

1.本句中包含了两个被动语态结构“be designed to”和“we have been ‘wronged’”。

2.be designed to:意思是“目的是,旨在”。

3.bring out:原意为“拿出”,而在具体语境中其含义非常丰富,可以理解为“拿出,取出”“把……带到户外”“使出现,使暴露”“阐明”“出产,出版”“说出”等,因此考生可以等对全句的内容有一定了解后,再来选择其对应的汉语释义。

4.wrong:该词的词性非常多,可以作名词、形容词、副词;也可以作动词,表示“冤枉”或“不公正地对待”。本句中wrong就是作动词。该词是本句词汇翻译的一个难点,考生需“瞻前顾后”,理解其含义,再进行翻译。

5.be unlikely to do sth.:指“不太可能做某事”,该词组是“be likely to do sth.”的否定形式,在历年考研英语真题中高频出现。

6.conscious effort:意思是“有意识的努力,自觉的努力”。

本句考点

被动语态,条件状语从句,词义选择

参考译文

环境似乎旨在激发出我们内在的最大潜能,而如果我们感到自己受到了不公平的对待,那么我们就不太可能自觉地努力逃脱现状。

(50) The upside is the possibilities contained in knowing that everything is up to us; where before we were experts in the array of limitations, now we become authorities of what is possible.

句子解析

1.本句有一定难度,对于简单词汇真正含义的把握是翻译好本句的重点。在句中,“contained in knowing that … up to us”是过去分词作后置定语,修饰possibilities;knowing that后是一个宾语从句。分号后的where在句中作连词,用于把两个人、事物等进行对比,从而显示出两者的不同,在该句中,where连接的是“before … the array of limitations”和“now … is possible”两个短句。

2.upside:原意指“上部,上方”,其引申义为“the more positive aspect of a situation that is generally bad”(事物积极的一面)。

3.up to:该词组为考研英语高频词组,意思是“取决于,由……决定”。

4.array of limitations:在该词组中,array of指“大量的,一系列的”,limitations指“局限,限制”。

本句考点

分词作后置定语,宾语从句,并列结构

参考译文

积极的方面是:知道一切都取决于我们自己,那么万事就有无限可能。以前,我们能在诸多限制中应对自如;而现在,我们会成为决定一切可能性的主宰。

The Boss Tells Some Jokes

The boss returned from lunch in a good mood and called the whole staff in to listen to a couple of jokes he had picked up. Everybody, but one girl laughed uproariously.

“What’s the matter?” grumbled the boss. “Haven’t you got a sense of humor?”

上一篇:微电影剧本爱下一篇:农户经营论文