俄语常用词汇手册

2024-06-26

俄语常用词汇手册(精选8篇)

俄语常用词汇手册 第1篇

óчень 很тѐща 岳母студéнт 大学生óбувь 鞋слишком 太сын 儿子брáтья 兄弟кроссóвки 旅游鞋не 不дóчь 女儿шляпа 礼帽одеяло 毛毯да 是внyк 孙子пальтó 大衣полотéнце 毛巾это 这个внyчка孙女бритва 剃须刀пододеяльник 被罩тот 那个снóха 儿媳часы 手表платóк 手帕есть 有зять 女婿будильник 闹钟чемодáн 皮箱нет 没有племянник 侄子бинóкль 望远镜портфéль 皮包нет 不是племянница 侄女фотопарáт 照相机дáмская сyмка 女包нyжно 要дéвушка 姑娘мяч 球рюкзáк 旅行袋не надо 不要пáрень 小伙алюминиевая кастрюля铝锅рyчка 钢笔мóжно可以дирéктор 经理электрочáльник 电水壶радио 收音机нельзя不行дóрого贵дѐшево 便宜хорошó 好плóхо不好、坏мнóго多óчень мнóго 太多óчень дѐшево 太便宜мáло 少мéльше 少一些бóльше多一些длинá长крáтко短ширинá 宽высокó 高низко 低быстро 快мéдленно 慢большóй 大的мáленький 小的худóй瘦的ширóкий 肥的нóвый新的стáрый 旧的я 我ты 你онá 她он他мы 我们вы 你们они 他们дéдушка 爷爷бáбушка奶奶пáпа 爸爸отéц 父亲мáть 母亲дядя 叔叔тѐтя 阿姨мyж 丈夫женá 妻子дрyг 男朋友подрyга 女朋友тесть 岳父начáльник 主任фонáрик 手电筒секретáрь 书记、秘书чáльник-кофевáрка咖啡壶руководитель 领导мясорyбка 绞肉机руководитель отряда领队посyда 餐具отвéтственное лицó负责人нòж 刀перевóдчик 男翻译вилка 叉子перевóдчица 女翻译лóжка 勺привéтствовать 欢迎топóр 斧子приéхать 到来пáлочки 筷子надéяться 希望кyкла 布娃娃наконéц 终于игрyшка 玩具опять 再、又дéтская коляска 童车встрéтиться 见面велосипéд 自行车дyмать 想мотоцикл 摩托车дóлго 好久машина 汽车очень 非常джип 吉普车устáть 辛苦、累такси 出租车отдыхáть 休息автозапчáсти 汽车配件сыт 饱микроавтóбус 面包车здорóвый 健康стáль 钢材гóлод 饿лес 木材здорóвье 身体цемéнт 水泥нездорóвиться 身体欠佳сигарéты 香烟дорóга 旅途женьшéн 人参входить 上车панты 鹿茸сходить 下车медвéжья жѐлчь 熊胆предстáвить 介绍шáпка 帽子садиться 坐下костюм 西服любить 喜欢лѐгкое пальтó 风衣купáться 洗澡куница 貂皮каникулы 假期шерстяной материáл 毛料сегóдня 今天ковѐр 地毯зáвтра 明天шáль 披肩вчерá 昨天материáл 布料позавчерá 前天одéжда 服装послезáвтра 后天джинсы 牛仔服желáть 祝愿пуховик 羽绒服рóст 身高кожаная кyртка 皮夹克вес 体重кóфта 羊毛衫хорóшее угощéние 盛情款待рубáшка 衬衫жениться 结婚брюки 裤子музыка 音乐чулки 长袜子учитель 教师носки 短袜子

кампьютер 电脑ноутбyк 手提电脑телевизор 电视机видеомагнитофóн 录像机зóнт 伞стирáльный порошóк 洗衣粉 туалéтное мыло 香皂мыло 肥皂пища 食品хлеб 面包торт 大蛋糕пельмéни 饺子

俄语常用词汇手册 第2篇

与祖国共命运

2) связывать свою суьу с суьой Роины

将自己的命运与祖国的命运联系在一起

3) ити туа , куа Роина зовёт

到祖国召唤的地方去

4) Если потреуется , отать жизнь Роине ез минуты колеания.

如果需要的话,会毫不犹豫为祖国献出生命。

5) встать груью за Роину

挺起胸膛保卫祖国

6) оиваться процветания Роины

为祖国繁荣而努力

7) умножать славу Роины

为祖国增光添彩

8) ыть остойным сыном и гражанином Роины

做祖国合格的儿子和公民

9) соственными руками созавать огатство и могущество Роины

用自己的双手创造祖国的富强昌盛

10) воспитывать кого в ухе патриотизма

培养……的爱国主义精神

11) горячо откликаться на призыв Роины .

热情地响应祖国的号召

12) ити по пути, указанному партией

沿着党指引的路线前进

13) Люовь к Роине олжна воплощаться в еле.

对祖国的爱应该体现在事业中。

14) Люовь к Роине проявляется везе н всега , и в великом, и в малом.

对祖国的爱谁是谁出能表现出来,不论在大事中还是在小事中都能表现出来。

15) Ге ни ыть - Роине служить.

不论在哪里都要为祖国服务。

16) Роина, такая, какая она есть сегоня - это Роина, которую наши отцы и еы завоевали в революционной орье.

今天的祖国是我们的父辈用生命斗争换来的。

17) Не ыло ы компартии, не ыло ы и нового Китая.

没有共产党就没有新中国。

18) Только социализм может сласти Китай.

只有社会主义才能救中国。

19) Благоаря нашему труу, лагоаря силе наших рук и нашего ума ует крепнуть и расцветать отечество.

祖国的盛大昌盛靠的是我们的劳动,我们的双手和智慧。

20) каким ы искренним чувством ни говорили мы о нашем патриотизме . всё-таки самым главным ля его проявления ует ля кажого из нас та практическая раота , которую он возьмет на свои соственные плечи.

俄语常用词汇手册 第3篇

一、俄语商务信函常用词汇统计

(一) 语料来源

本文选取了近一万字的俄语商务信函文本, 语料来源主要是近年的俄语公文、商务信函专著、教材及文献。与从网络及不同贸易公司搜集来的语料相比, 实例类文献和书籍中的语料显得更加规范、可靠。

(二) 分词

在进行常用词汇统计之前, 需要对语料进行初步处理——分词。首先对所收集的约一万字的语料进行分词, 把每个句子分为单个的词语。由于俄语语言本身的特殊性, 所以本文所指的分词并不是现代俄语语法中严格意义上的词, 也不是普遍意义上的词组, 比如俄语商务信函中有许多前置词词组, 表示一个完整的概念, 不能再分解成独立的词汇意义。因此, 本文将如下情况作为一个整体, 即视为一个词, 不再细分, 例如:

(1) 人名、地名、产品名称、公司名称等专有名词。如:всвязис..., всоответствиис..., поповоду…等固定前置词词组。 (2) 合成连接词, 如:потомучто, таккак, такчто等;对偶连接词, 如:нетолько…нои, как…таки等。

本文依据以上分词原则所分出的词语共有9429个。各词性的词汇出现的频度及频率见下表。

二、俄语商务信函常用词汇语义分析

从俄语商务信函词语的词性统计结果中, 我们可以分析出以下特点:

(一) 名词

名词主要包含具有术语含义的普通名词、一般名词、专业词汇及动名词。同时俄语商务信函中常见由名词转化来的复合前置词, 如:висполнение (приговора) , винтересах (обороны) , 以及大量的动名组合, 如сделатьотчет (отчитаться) 等。

(二) 形容词

广泛使用形容词是商务俄语的一个重要的词汇特征。商务信函以商务交往为核心, 所以必然大量使用修饰人和事物的性质、状态和特征的名词以及代词的形容词。除此之外, 俄语商务信函中还常见被动形动词长尾和短尾形式, 多做谓语或定语。其目的在于突出对事实的表述, 减少个人主观色彩, 使表述变得更加客观、准确。

(三) 前置词

大量使用前置词, 这是由俄语语言特点而决定的:前置词属虚词, 是表示名词、代词、数词与其他实词之间的语法联系和意义关系的词类, 在句中组成前置词短语做句子成分。在商务俄语中前置词多用于虚词前置词词组, 或与名词组合, 由于名词的使用频率高导致前置词的使用也较为积极。

(四) 动词

俄语商务信函中动词比率不高, 主要包括:普通动词、情态动词、带-ся动词。动词的比重也从另一个侧面印证了俄语商务信函的静词性特征。

(五) 代词

商务信函属于公文语体中的书面语, 其目的是完成信息传递及交际往来, 所以大量使用人称代词符合交际语用原则中的礼貌原则。且俄语商务信函中名词比重高, 为使语言精炼, 避免重复, 多使用指示代词及带который和说明代词的定语从句。

(六) 数词

商务信函的基本内容是商品的买卖, 所以其中也就必然有表示商品型号、种类、数目的数词。此外, 俄语商务信函中的数词还反映在表示时间和日期的数字上。如:商务约定的时间、日期, 买卖的期限, 收发信函的时间、日期等。

(七) 缩略语

在俄语商务信函的统计中还存在一定数量的缩略语。该部分基本包含表示国际商贸专业词汇 (КПД, ФОБ, ТН) 、地名街道 (г., ул.) 、计量单位 (экз., долл., кг.) 、国家名称 (КНР, РФ, США, ) 、通用组织名称 (ГТКРФ, ГНСРФ, ЛТД) , 以及前置词词组, 如см., вт.ч., т.д., с.г.等。

(八) 连词

包括简单连接词, 如:и, а, или等, 也包括合成连接词, 如:потомучто, таккак等;还有对偶连接词, 如:нетолько…нои, как…таки等。其主要用于表示联合、对别、说明、条件关系的简单或复合句以及由что, чтобы引导的定语从句。

(九) 副词

一是用做谓语副词或与动词不定式一起组成无人称句, 以及副动词, 如приятно, нужно, пользуясьэтимслучаем等;二是表示行为或状态特征, 用以修饰动词、形容词、其他副词或全句, 表示时间、程度、方式、条件、比较、说明以及连接副词等概念, 如искренне, дополнительно, высоко (оценить) , немедленно等。

(十) 语气词

俄语商务信函中使用语气词几率极少。语气词出现较多的信函类型为索赔函, 这主要是由其信函的内容所决定的:索赔函多涉及商品质量不符、双方分歧等否定内容, 且伴随商量语气, 所以语气词相对其他类型信函较多。但笔者在数以万计的信函中统计词语时发现, 语气词的数目仅为43个, 叹词则没有出现。这是因为公文语体属于冷淡语体, 极少使用语气词和叹词的缘故, 这在其下位语体的商务信函语体中体现得尤为明显。常见的有表示假定、商定和否定三种语气的бы, же, не。

(十一) 外来词

在俄语商务信函中不足1%。这里说的外来词成分有两种表现形式, 一是借用词, 直接由英文音译来的词语, 如:факс, телефон, сити等, 这是由于俄语与英语语言相差大且融合性较低, 为使用方便多采用音译转换法;二是指非俄语词汇, 字母与字母的组合、字母与数字的组合和一些国际通用符号, 如产品型号、E-MAIL地址和一些标示产品的专用符号等。这是由于商务信函的应用领域是国际商务交往, 所以必然出现外来词借用的现象。

三、结语

基于对语料库的统计分析, 我们可以总结出俄语商务信函如下的词汇特点:俄语商务信函中使用名词最多, 形容词次之, 二者频率和超过半数, 静词性高。名词、形容词、代词、动词及数词等现代俄语十大词类中的实词, 在俄语商务信函里的总比重占七成, 可见俄语商务信函词语以实词为主。虚词比重较小, 主要是前置词、副词、连词和少量的语气词。感叹词基本不存在于俄语商务信函之中。商务信函所追求的目标是贸易双方用最准确、最清晰的外贸语言进行最有效的沟通和交流, 以期取得更高的经济效益。本文基于详尽语料对俄语商务信函词汇进行统计分析, 旨在达到对俄语商务信函写作教材编写及应用提供参考, 帮助俄汉两种语言的使用者更好地使用正确的俄语商务信函来进行业务沟通。

参考文献

[1]Демин Ю.М., Деловая переписка.Бератор-Пресс, 2003.

[2]Корец Г.Б., Китайский язык, Деловая переписка, Живой язык, 2010.

[3]Теплицкая Т.Ю., Правила деловой переписки.Ростов-на-Дону, Феникс, 2006.

[4]李旭洁.汉语商务 (贸易) 信函语体研究[D].北京外国语大学, 2007

[5]孙淑芳.经贸俄语[M].哈尔滨:黑龙江教育出版社, 1993.

[6]孙淑芳.新编俄语经贸信函[M].黑龙江大学出版社, 2007 (7) .

[7]赵顺义.俄汉外经外贸会话与函电[M].北京:电子工业出版社, 1993.

[8]于春芳.商务俄语的语言特点及翻译技巧之探讨[EB/OL].中国国际翻译产业网上论坛, 2011.

俄语口语语体的词汇特点 第4篇

口语语体的词汇特点是研究的焦点。口语语体具有以下特点:存在大量的隐喻,富有感情评价色彩的词汇。俄语口语语体中词汇分为两个词层:1.日常生活词语,指的是日常生活中的物体。这些物体没有别的称名,因为日常生活词语没有同义词。例如:пижама(睡衣),халат(长衫),ползунки(婴儿连脚裤),выспаться(睡足),кастрюля(锅);2.带表现力色彩的口语词,他们作为同义的中性词出现。例如:малыш-ребёнок(小孩), шлепнуться-упасть(跌倒), напраслина-клевета(污蔑), напрочь-совсем,полностью(完全), орать-кричать(大喊大叫), хворать-болеть(害病), соваться-вмешиваться(插手)。

然而有一系列有表现力的词不能用同义词替换:говорун(能说会道的人), драчун(好打架斗殴的人), баламут(好搬弄是非的人), несун(好小偷小摸的人)。在字典中这些词后都会有口语的标记。

在青年人中经常使用黑话词语,例如:1)Вчера смотрел видик, клево!(昨天看了一个录像,有意思极了!) 2)Поёт Земфира потрясно!(泽姆菲拉唱得太棒了!) 3)На даче сейчас обалденно! (别墅现在真是太美了!) 4)Каникулы – это круто!(假期-妙极了!)这些词语表示正面评价意义。5)Он балдеет от кружки пива. (他喝了一杯啤酒,感到格外痛快。) 6)Вчера весь вечер с корешами кайфовали. (昨天和朋友们痛痛快快地玩了一个晚上。) 7)Ишачить за копейки – кому приятно?(为几个钱干这么累的活,谁能高兴?)

口语性成语十分丰富。口语性成语极具表现力和感情色彩。例如:зарубить на носу(牢牢记住), комар носа не подточит(无懈可击), ломать голову(绞尽脑汁), браться за ум(脑袋开窍了), задеть за живое(击中要害), (смотреть)как баран на новые ворота(莫名其妙), снимать голову(严惩),морочить голову(哄骗), водить за нос(愚弄),очертя голову(轻率的)。

现代俄语日常生活口语体中,动词比名词的出现频率高,人称代词和语气词的出现频率大大高于其它语体。О.西罗季尼娜指出,在口语中名词占14.8%,代词占17%,语气词约占15%。

形容词,语气词,前置词的用法具有鲜明特点。形容词的叠用十分常见:далёкий-далёкий(远远的),огромный-огромный(大大的),чёрный-чёрный(黑黑的)。例如:1)Она глазастая-преглазастая. (他有一双大大的眼睛。) 2)Он такой огромный-огромный.(他的个头真够大的。)

在日常生活口语体中大量使用语气词,常见富于感叹色彩和表现力的语气词来加强状态语气。语气词可与其他词一起在句子中使用。例如:1)Живу в деревне...у него бываю вон как редко.(我住在农村......,我是他家的稀客)。 2)Аня. Чему ты то радуешься? (阿妮娅,你有什么可高兴的?) Мякишев. Я радуюсь, да и всё!(米亚基舍夫:我就是高兴,不为啥别的)。此外,语气词可单独使用。例如:Тебе нужно постричися.(你该理发了。) – Вот ещё! Зачем?(得了吧,理发干什么?)

在日常口语语体中,前置词на манер的意思是依照......的样子,про(кого-что)的意思是关于,что до的意思是至于谈到......

例如:1)Наташка пела песню на манер кольбельной.(娜塔什卡唱了一首类似摇篮曲的歌。) 2)Про него я давно слышал.(我早就听说过他。)

参考文献:

[1]张会森.修辞学通论 [M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[2]王福祥.吴汉樱.现代俄语功能修辞学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.

[3]肖连河.俄语修辞学[M].长春:吉林大学出版社,2003.

俄语谚语------俄语词汇 第5篇

祸不单行Беда не проходит одна

百闻不如一见Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать 活到老,学到老Век живи, век учись 泼水难收Пролитую воду не соберешь

一个巴掌拍不响Одной рукой в ладоши не хлопнешь 远路无轻载На большом пути и малая ноша тяжела 远亲不如近邻Близкий сосед лучше дольней родни 物以稀为贵Чего мало, то и дорого

能者多劳Кому много дано, с того много и спросится 趁热打铁Куй железо, пока горячо

人情归人情,公道归公道Дружба дружбой, служба службой 善有善报,恶有恶报За добро добром платят, а за худо худом 以眼还眼,以牙还牙Око за око, зуб за зуб

朋友千个好,冤家一个多Сто друзей--мало, один враг--много 鸟美看羽毛,人美看学问Красива птица перьем, а человек уменьем 己所不欲,勿施于人Чего себе не хочешь, того другим не делай 患难见知己Друзья познаются в беде

家贼难防От домашнего вора не убережешься 饱汉不知饿汉饥Сытый голодного не разумеет

响鼓不用重锤В хороший барабан не надо бить с силой 滴水石穿Капля по капле и камень долбит 绳打细处断Где веревка тонка, там и рвется

脸丑怪不得镜子Нечего пенять на зеркало, коли рожа крива 在狼窝就得学狼叫С волками жить—по волчьи выть 舌头没骨头Язык без костей

谋事在人,成事在天Человек предполагает, а бог располагает 一次被蛇咬,十年怕井绳Ужаленный змеей и веревки боится 一懒生百邪Праздность—мать пороков

一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь

万事开头难Лиха беда начало

百里不同风,千里不同俗Что город, то норов, что деревня, то обычай 好事不出门,坏事传千里Добрая слава лежит, а худая бежит 知人知面不知心Человека видим, а души его не видим 礼轻情意重Не дорог подарок, дорога любовь

滴水成河,积米成箩По капельке—маре, по зернышке—ворох

病来如山倒,病去如抽丝Болезнь входит пудами, а выходит золотниками 金窝银窝,不如自己的草窝Хижина своя лучше каменных хоромов чужих 清官难断家务事Отца с сынм и царь не рассудит 好物不*,*物不好Дѐшево, да гнило, дорого, да мило 有钱能使鬼推磨У богатого черт детей качает 伴君如伴虎Близ царя, близ смерти

人往高处走,水往低处流Рыба ищет, где глубже, человек—где лучше 种瓜得瓜,种豆得豆Что посеешь, то и пожнешь 习惯成自然Привычка—вторая натура

含义相同的汉俄谚语从一个角度说明了人类文明的同一性,说明了不同民族的思想意识,社会心理,价值观念和道德文化的相通之处

汉俄谚语体现的辨证思想

反映矛盾的对立面相互包含,相互转化

塞翁失马,安知非福

有一利必有一弊Не было бы счастья, да несчастье помогло;Нет худа без добра 反映事物之间的因果与条件联系

千里之堤,溃于蚁穴

无风不起浪

巧妇难为无米之炊Москва от копеечной свечи загорелась Дыма без огня не бывает

常用俄语发音 第6篇

“Да,холодно!

“是的,好冷呐”。如жарко

″热了狗″ хорошо

″好老少″

плохо

不好

″不老好″ 兹得拉夫斯特乌伊捷(您好),达思维大尼亚(再见),马达母(太太),杰屋什卡(姑娘),斯科利卡(多少),刀拉(美圆),卢布里(卢布)玻璃脆(警察)

здравствуйте(您好)念成″日食你大姐″,把до свидания(再见)念成″打死你大娘″ 把садитесь(坐)念成″杀鸡见血″ 把спасибо(谢谢)念成″死吧死吧 Привет!(您好!)扑立未特——不例外 Как дела?(近况如何?)咖克节拉——夹克接啦

Всѐ в порядке.(一切正常。)夫肖夫巴利亚特给——-拂晓把亮的给 Так,себе!(一般,还行吧!)大克西别——-大哥先别

Ни хорошо ни плохо.(不好不坏。)尼哈罗说,尼扑罗哈——你好老少,你不老好 Вас благодарю!(感谢您,多亏您!)瓦斯布拉格大刘——-娃死不能赶大流 Договорились.(一言为定。)大戈瓦立立希——打嗝娃离离席

Всего вам доброго!(祝您一切顺利!)夫西沃瓦母多布拉瓦——腹泻完娃母都不拉啦 Счастливого пути!(一路平安!)虾司特立瓦瓦布几——吓死你娃娃不急 Добрый вечер!(晚上好!)多布雷未切拉——都不理没趣啦

Спокойной ночи!(晚安!)司巴过一那一诺七——-死吧裹衣闹一闹去 集装箱市场常用语:

集装箱市场所在地(依兹迈伊洛沃公园)Измайловский парк——被简称为″一只蚂蚁″ дологу(让路)——打锣鼓 давай(开始干吧)——打娃姨 товары(商品)——打娃累 пачем(多少钱)——爸瞧母 розница(零售)——螺丝泥擦 оптом(批发)——蛾扑灯儿 друг(朋友)——到路口 交流用语:

молодец(好样的)——麻辣鸡丝

говорите(请说话)——嗄娃理解(译成汉语就是:孩子,你说吧,我明白)слушаю(我在听)——死了杀哟 понятно(明白)——抱你丫的那 извините(对不起)——一日为你姐 потом(以后再说)——巴顿(美国将军)食品用语:

хлеб(面包)——喝了吧 лапша(面条)——拉扑啥 молоко(牛奶)——麻辣锅 масло(黄油)——妈死啦 вода(水)——娃大 пиво(啤酒)——比娃

помидор(西红柿)——把米多了 кефир(酸奶)——给飞了 иегурт(水果酸奶)——腰鼓 其他用语:

полный(胖的)——包二奶 худой(瘦的)——猴儿多 вход(入口)——捕获的 выход(出口)——为喝的 переход(换乘)——别拉货的 магнитофон(录音机)——卖给你大粪

俄语动词的变位对于没学过俄语的人来说更是一大难关,但旅俄华人也摸索出一种便于记忆的方法,如: иду(我走)——一赌 идѐшь(你走)——一脚屎 идет(他走)——一脚特 идем(我们走)——一脚母 идете(你们走)——一脚姐 идут(他们走)——一赌特 люблю(我爱)——流不流 любишь(你爱)——流鼻屎 любит(他爱)——流鼻特 любим(我们爱)——流鼻母 любите(你们爱)——流鼻姐 любят(他们爱)——溜边儿的

一 问候

Привет!(你好!)波立未也特

ли хао Как дела?(近况如何?)嘎克节拉

го р цин иан хорошо(好)——哈拉索

хао Плохо(不好)——不罗哈

пу хао спасибо(谢谢)——死吧系吧

ще ще 您好吗――啊维

早上好――多不拉也无特拉

Спокойной ночи!(晚安!)——司巴过一那一诺七

ван ан дологу(让路)—— 打锣鼓

жан лу 欢迎你们―――――玻璃为业彼特乌有瓦斯乌有瓦斯

您得工作还好吗―――嘎克瓦斯以劫啦

до свидания(再见)——打死为大娘

циэй ти ан Что(什么?)—— 死多

шен мо Ничего(没什么)——泥切握

мы шен мо товары(商品)——打娃得累

хуо ву

пачем(多少钱)——爸瞧母

туо шао чиан

молодец(好样的)——麻辣鸡丝

хуао иан р понятно(明白)——抱你丫的那

мин пэй

извините(对不起,打扰一下)——一直为你姐

руы пу чи потом(以后再说)——巴多母

и хоу цизй шуо девушка(姑娘,小妞)——接屋师嘎

гу лян Женщина(女人,妇女)——忍信啦

ли жин

Парень(小伙子)——把的蘖

щиао хуо циэй що Мужчина(男人)——母信拿

лан жин я(我)——丫

вуо мы(我们)——美

вуо мэйн он(他)——握恩

она(她)——安娜

они(他们)——安呢 вы(您,您们)——喂

二 在餐厅

хлеб(面包)——喝裂吧

миан пау

лапша(面条)——拉不啥

молоко(牛奶)——麻辣锅

лю лзй масло(黄油)——妈死啦

хуан ю вода(水)——娃大

шуй пиво(啤酒)——比娃

помидор(西红柿)——把米多了

щи хуон ш

рис(米,米饭)----的力丝

ми суп(汤)———书不

говядина(牛肉)——嘎挖斤啦

баранина(羊肉)——把的狼拎拿 яйцо(鸡蛋)————丫一扎 чеснок(大蒜)————切死罗克 стол(桌子)—————死多 стул(椅子)————死嘟 курить(吸烟)——固的你七

всѐ(事情结束了,吃饭吃完了等,可以在很多场合用)——负学哦 дай мне(给我什么东西。)——打一灭蘖。у меня есть(我有什么东西)——屋灭两儿也是七 у меня нет(我没有什么)——屋灭两儿蘖特 салфетки(餐巾纸)————撒非特给 каста(帽子)————尬丝尬 ключ(钥匙)——克六七 三 常用的行为动词

домой(回家)——————打魔衣

можно(在接下来的动作已知的情况下,问对方,意思是:能行吗?可以吗?)——摸日啦 Курить(吸烟)——古的你七 Кушать(吃,吃饭)——古撒七 Спать(睡觉)——死把七

я хочу(在想要什么东西或者想干什么的时候说,意思是:我想要)——丫哈秋 да(是的,对)——打 не(不是的,不对)——孽 нету(*没有)——孽嘟

я не понимаю(我不懂,或者听不懂人家说的什么)——丫孽把你妈油 ещѐ раз(再说一便或者是 再干一便)——一学哦的拉死 туда(过去)——嘟哒 сюда(过来)——修哒 куда(去那儿?)——姑哒 где(在那儿?)——割姐 тут(在这里,)——嘟特 там(在哪里,在那边)——哒木 в,на(去什么地方)——伏,拉 вчера(昨天)——妇切的拉 сегодня(今天)——C哦特两 завтра(明天)——扎负特的拉

мы поедем в。(没把也姐母夫。。)иду(我走)——一赌 идѐшь(你走)——一脚屎 идет(他走)——一脚特 идем(我们走)——一脚母 идете(你们走)——一脚姐 идут(他们走)——一赌特 давай(开始干吧)——打娃姨

俄语常用简短语句 第7篇

1 Не люезен! 失礼了!

2 Нормально! 还可以!

3 Очень хорошо! 太好了!

4 то хорошо! 很好!

5 Нечего! 没什么!

6 Лано!得了吧!

7 Слушаю тея!听你的!

8 Как ты умаешь?你说呢?

9 Какой скупой!真抠门!

10 то тея не касается!少管我!

11 Очень скучно!真没劲!

12 Пустая уза!瞎起哄!

13 Благовоспитаннее, пожалуйста!斯文些!

14 Тише!安静点!

15 Не шали!别淘气!

16 Как тесно!好挤!

17 Очень вонючий!臭死了!

18 Какой красивый!好漂亮!

19 Не паайте ухом!别灰心!

20 Твоя очереь!该你了!

21 Очень позно!太晚了!

22 Не нао! 不用了!

23 Не торопи меня! 别催我!

24 естно говоря! 老实说!

俄语旅游领域中的词汇创新 第8篇

近年来, 中俄全面战略协作伙伴关系发展势头良好, 政治、经济、能源、科技、人文等各领域合作进展顺利。在此背景下, 中俄旅游交流也日益频繁, 旅游业已经成为中俄之间交流的重要方向。中国和俄罗斯都是旅游大国, 两国旅游合作成果丰硕, 合作机制不断完善, 人员往来快速增长, 旅游产业蓬勃发展。根据有关部门的数据, 2011年, 中国是俄罗斯第二大旅游客源国, 俄罗斯已成为中国第三大旅游客源国。俄罗斯来华旅游已由边境向内地延伸, 由单纯的购物游向购物、观光、度假相结合的方向发展。

2012-2013年, 中俄两国自互办语言年之后, 再次决定举办中俄旅游年。今后旅游行业必将是中俄合作的重点领域。旅游业的发展必将对国内俄语专业的教学和学生就业产生深远影响。本文结合中俄旅游发展现状, 从词汇角度对旅游广告加以分析, 以期能够了解俄语旅游广告的语言面貌, 促进中俄旅游交流的发展。

旅游业在俄罗斯还是一个比较年轻的产业, 俄罗斯学者指出, ?旅游行业的语言使用呈现出一种多元交叉的状态, 而俄罗斯的旅游术语研究还远远没有达到科学化的阶段, 也缺乏一些较为科学的专业化术语词典。在这种情况下, 在现阶段所使用的旅游语言中有很大一部分是外来语言, 或是其转化形式, 更多的是外来专业术语对应的俄语组合型同义词汇, 如

1 俄语旅游领域的词汇创新

根据我们的分析, 在旅游广告中词汇的应用具有多样性, 这种多样性的存在也从某种程度上可以说是一种“词汇创新”, 丰富了俄语语言的构成, 形成了基本的俄语旅游领域的语言面貌。根据我们的观察, 可以划分为以下几类:

1.1 从英语引进的外来词, 来指称俄语中本来不存在的现象

我们知道, 现代旅游业的起源于欧美。苏联时代, 旅游业基本上是以接待国内各单位职工休养和疗养为主要任务, 不是一个独立的行业。苏联解体之后, 旅游市场放开, 出现了大量的旅游公司, 旅游业的发展也在第一时间影响了语言领域。但是于此同时, 与旅游相关的术语体系却因长期与西方文化的隔绝而显得滞后许多。

旅游企业为了进行市场推广自己的旅游产品, 在广告中表达一些在此之前俄语语境中并不存在的现象, 因此存在很多外来借词。这类词汇因其高度的行业普及度, 本身已经具有了国际词汇性质。例如:

引用外来词, 主要用来指称以下几个领域的现象:

(1) 旅游服务产品休息和旅游活动的形式-类型

(2) 酒店服务和设施类

Standard标准间

b/床的尺寸

king sizequeen size

c/提供的服务

baby-sitting保姆服务

(reserved rooms) 无保证订房, 客房已经预定, 客人现付房款, 而且必须要在规定的时间内入住的一种类型。

(guaranteed rooms) 担保订房, 指房费已经预付, 客人耽搁的话, 房间仍保留。

e/餐饮标准

all inclusive:全含 (含餐和饮料) (翻译成俄语是

dine around饮食不包含在旅游费用中的一种形式, 游客可以自助选择用餐。

buffet自助餐

(half board) 半膳宿的, 一般只含早餐和晚餐。

(full board) 全膳宿的, 含一日三餐。

Ski-Bus一种往来行驶于附近城市和山地滑雪缆车站之间的公共车。

Shuttle-Bus广义是指来往距离较短的两地的, 比较频繁的巴士。有时, 也称“摆渡车”。

(transfer) 一般指往返于机场和酒店之间的交通服务, 分为针对单人和团队两种类型。

(terminal) 航站楼

(4) 运动方式

根据国际滑雪运动一般规定来分类﹐滑雪道分为绿道﹑蓝道﹑红道以适合不同水平的滑雪者的使用, 分别适用于初学者、中级和高级滑雪者, 还有难度更高的“黑道”。

(Squash) 壁球, 一种室内球拍型运动。

1.2 引进新的术语是为了指称在俄语中已经存在的概念, 以突出其时尚、高贵

这类词汇主要的构成方式是“用俄语字母转写英语”的方式。

用一种“非俄语”的方式来表达已经存在的, 很平常的概念, 会增加一种“高品位”。

这类词汇主要有, 例如:

同样, 在很多俄罗斯人的意识中, 引起不好的联想, 而则有联想意义, 一般指技术一流的, 配备了先进医疗设备的医疗机构。这主要是因为长期以来, 苏联乃至解体之后的俄罗斯国内医院的医疗和服务水平低下, 以致在人们心目中形成了这种印象。

还有其他的例子:

1.3 俄语特有的一些旅游专业术语

在旅游业的发展过程中, 有很多的通用词汇进入到旅游领域之后, 被赋予了具体的意义, 逐渐“术语化”, 成为了旅游专业术语。如俄语旅游术语中经常出现的, 这一术语的具体含义是:必须在近期卖出的, 一般是打折出售的旅游产品, 英语中指代相同的现象使用术语《Late deals》或《Last-minute specials》。购物游 (专门为采购皮草组织的行程。) 这些专业术语在俄语旅游语篇中有着很高的复现率, 因为俄罗斯游客习惯于团队旅游, 这与热衷于个人自助旅游的欧美国家有着很大的区别。

2 结论

分析俄语旅游篇章中的语言现象, 我们可以发现, 在俄罗斯旅游业的词汇的发展演变过程中, 很多超语言学因素, 导致引入了很多英语的术语以指称在现有俄语的世界图景中并不存在的社会现实。同时, 也有趋势表明很多英语借入词汇有取代原有俄语指称词汇的现象, 为了凸显一种“西化”的性质, 增加了所谓的“时尚、高端”品位。另外, 俄语旅游篇章中也出现了特有的, 区别于欧美旅游行业的一些“本土化”术语。

对于俄语旅游行业词汇的研究, 有助于我们了解该行业的语言面貌, 尤其有助于国内旅游行业在对俄营销的过程中选择正确合适的语言策略, 有助于提高俄罗斯游客的心理舒适度。

参考文献

[1]潘德礼.列国志:俄罗斯[M].2版.北京:社会科学文献出版社, 2010:322-325.

[2]Белан Э.Т.Особенности формирования новых терминосистем (наматери алеанглийской и русскойтерминологий международного туризма) :автореф.дис.…канд.филол.наук:10.02.20/Э.Т.Белан.-М., 2009.-9с.-[Электронный ресурс][OL].Режимдоступа:http:/www.avtoref.mgou.ru/ar/ar393.doc.

[3]Кашкин В.Б.Введение в теорию коммуникации[M].Воронеж, 2000.

上一篇:古诗乡村四月课件下一篇:乡镇廉政风险防控工作自查情况汇报