颜色词翻译参考

2024-09-15

颜色词翻译参考(精选6篇)

颜色词翻译参考 第1篇

red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。

see red: 怒不可遏(red-blooded males: 精力充沛的人, 活跃的人

white elephant 白象,累赘物;white hope人们寄予厚望者

white lie没有恶意的谎言。

black money:黑钱

A.red(红色)

无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。

红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:red figure:赤字

red ink:赤字

in the red:亏损

red-ink entry:赤字分录

red balance:赤字差额

除此之外,还有如

red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:

红糖:brown sugar

红茶:black tea

红榜:honour roll

红豆:love pea

红运:good luck

红利:dividend

红事:wedding

red wine: 红酒

red ruin: 火灾

red battle: 血战

red sky: 彩霞

B.black(黑色)

在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:

black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)

black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格

另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差

又如

black figure nation:国际收支顺差国

interest in the black:应收利息

C.blue(蓝色)

在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:

in a blue mood:情绪低沉

还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如

He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)

blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工

a blue moon:千载难逢的机会

经济词汇中blue表示许多不同意思。如:

blue book:蓝皮书

blue-sky market:露天市场

blue-collar workers:从事体力劳动的工人

blue chip:热门证券

blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人

blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)

blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率

blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)

blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)

blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)

D.green(绿色)

英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如

green-eyed:嫉妒/眼红

green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:

green meat:鲜肉

a green hand:新手

green在财经领域还有下列意思:

green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)

green power:“金钱的力量”或“财团”

green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名

green sheet指政府预算明细比较表

green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)

摘自网络文章

blue monday 倒霉的星期一 white rage 震怒

white lie 不怀恶意的谎言 white night 不眠之夜

yellow journalism 耸人听闻的报道 yellow dog 忘恩负义之徒

red flag 让人生气的东西 black dog 忧郁、不开心的人

black letter day 倒霉的一天 black smith 铁匠

black sheep 害群之马,败家子 black leg 骗子

汉译英:红白喜事 wedding and funeral白费力的事 a bad job

白送 give away,free of charge

白做 get small thanks for something

黑白不分 confound right and wrong

开门红 to begin well,to make a good start

红光满面 to be healthy and energetic

我还找到一些中文中有颜色意思的,但译文不一定是关于色彩的:

白色行情表 white sheet

白色农业 “white agriculture(also called ”“white engineering agriculture”“;It refers to microbiological agriculture and biological cell agriculture.)”

白手起家 starting from scratch

白雪公主 Snow White

白马王子 Prince Charming

白色污染 white pollution

白金汉宫 Buckingham Palace

白领犯罪 white-collar crime

白领工人 white-collar worker

百慕大三角 Burmuda Triangle

百年老店 century-old shop

白皮书 white paper

白热化 white heat

白色农业 white agriculture

黑车 black taxi(a taxi that carries passengers illegally and without a business license)黑店 gangster inn

黑客 hacker

黑哨 black whistle

黑社会 Mafia-style organizations;gangland;underworld group

黑匣子 black box

黑心棉 shoddy cotton

红包 convert payment;(neutral)red paper containing money as a gift,(derogative)bribe, kickback

红筹股 red chips

红股 bonus share

《红楼梦》 Dream of the Red Mansion;Dream of the Red Chamber(The Story of the Stone)

红丝带 Red Ribbon 红细胞生成素 Erythropoietin(EPO

绿地覆盖率 forest coverage rate

绿化 afforestation

绿化运动 afforestation drive

绿卡 green card

绿色产品 green product

绿色电脑 green computer

绿色急救通道 emergency green path 绿色科技 green science annd technology绿色能源 green energy resource

绿色农业 green agriculture

绿色企业 green enterprise

绿色食品 green food

绿色通道(办证快捷通道)green channel;landscaped roadways

绿色银行 green bank

蓝光光盘 Blue-ray Disc

蓝盔人员 blue helmet personnel

蓝领工人 Blue-collar worker

蓝牙技术 bluetooth

灰色经济 grey economy

灰色区域措施 Grey area measures

灰色收入 gray income 黄金线路 hot travel route

黄昏恋 twilight romance;romance of the elderly

颜色词翻译参考 第2篇

引言

表示颜色色彩的词,英语应译为color terms而不能译为colorful terms(丰富多彩的词语)。在英语与汉语中,既有相同的地方,又有相异的地方。同一的颜色词在英语和汉语两种不同的文化领域中表达的意义也大不相同,我们如果要在日常生活工作或是英汉互译中不闹笑话,首先要弄清其基本的颜色词和词组的类别。下面将作一一的归类。

1、颜色词的特征

1.1基本颜色词

基本的颜色词在英语和汉语两种语言中都大致相同,大致上都有:赤(红):red;橙:orange;黄:yellow;绿:green;青:indigo(deep blue);蓝:blue;紫:purple(violet);白:white;黑:black;棕(褐):brown;灰:gray。汉语中人们在日常生活中常常提及的且我们所熟知的七原色就是指赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫这七种颜色了!在油画的起源地的西方,油画家们也是运用这七种颜色调出千变万化的色彩的。

1.2实物颜色词

在日常生活中,人们要表达某种色彩往往还会将其色彩所依附的物体本身也连带表达出来。而这些物体通常都为人们所熟知和随处可见的。例如:张三穿着一件橙黄色的衬衫。橙是一种常见的水果,一提到橙子,别人就会联想到其形状和颜色。用橙黄来形容表达就很容易与其他颜色区别,且形象生动。这一类颜色词我们应要注意。如:金黄:gold/golden;银白:silver;橙黄:orange;铅灰:lead-gray;桔红:orange-red;桃红:peach-pink;

1.3色差颜色词

相同的颜色在不同的光线下,不同的环境中,得出的色彩效果也不同。要表达这种效果,就得运用适当的词语表达出其深浅、明暗。这一类的词语有:(1)表深浓:deep/dark;如:deep blue /dark blue 深蓝;deep green深绿;(2)表浅淡:light/pale;如:light yellow淡黄;light blue 浅蓝;pale gray浅灰;pale white淡白。(3)表鲜明:bright/rich/vivid;如:bright /rich/vivid red 鲜艳的红色。

2、颜色词的英汉差异对比

英汉两种语言的颜色词都有丰富的词汇。虽然作为自然色,不同民族的认知是相同的,但相同的颜色词用于不同的语域、文体中,就有不相同的内涵和外延。即有些颜色词甚至可以表达出远远偏离其本身的含义。更有甚者,同一颜色词在不同民族的文化背景下却具喻义外延上的差异。只有很好了解其异同,才能在跨文化交际中更好地沟通和理解。如汉语句子:我和你势不两立,要让你见红,(或白刀子进,红刀子出)。要让外国人明白这句话的意思,就不能简单的直译为I’ll let you see red。同样地,英语句子He is in a blue mood中的blue。很明显,这两个例子中颜色词红和蓝表达出来的都不是它本身的字面意思,而是隐藏在两种不同文化中其引申开去的含义。我们也不能单单从两个颜色词身上去理解整个句子的意思。下面就一些基本的颜色词去阐述英汉之间的文化差异。

2.1红色:red

红和red都是最能激发人情绪的颜色,它热情、兴奋、充满活力,具有喜庆的色彩。在通用的日历中,我们可以发现,凡是表示新年元旦、春节、圣诞节等一些中西方的节日都会印以红色以示区分,这就是所谓的red-letter days,其它的则用黑色表示。另外,roll out the red carpet for someone则表示对某人热情的招待、接见。而中国人在其传统的婚庆日子中就更加钟情于红色,都会贴上红色的对联,喜字来庆祝。著名的品牌商标Double red happiness(红双喜)更是广为大众认可。但有外国人认为红色象征着危险的信号,这个大概源于西班牙的斗牛运动。斗牛士都拿着红色的布块诱使公牛的冲撞,消耗公牛的体能。还有,所有的交通信号灯的红灯都是令人不能穿越的。

英语的“red”可表示为喜庆、热烈、幸运、流血的、赤字、亏损、负债等。如:red alert(空袭)紧急警报;red cross红十字会;red light危险信号;a red letter day纪念日,大喜的日子;red ray激怒的事物;red tape繁琐拖拉的公事等程序,官僚作风。red eye 廉价威士忌酒、red gold 纯金、red ruin 火灾、red flag 警戒旗、red cent 一分钱;汉语的红色则可表示:革命、成功、受宠、喜庆、等。如:开门红get success at the very beginning;红火very busy and flurishing;红人a favorite with somebody in power;红事wedding;红脸get angry or be shy;红运good luck;红豆love pea;红榜honor roll。这些词语中的红和red 都脱离了它表示颜色的本义。

2.2白色:white

白色和white在英汉文化中都引起“纯洁无暇、清白无辜”的联想。在汉语中“白”还表示“徒劳,无代价”之意,这时“白”已不再是颜色词,而是副词。例如:白送give away,free of charge,白费事all in vain , a waste of time and energy,白手起家to build up from nothing。在英语中表达人的种族时,可以说the yellow people(黄种人),the black people(黑人),the white people(白人)。而要表达人肤色的白与黑时则不用white和black,而是用fair和blond。但表达“白头发”时还是用“white”。例如:她皮肤白皙。She has a fair skin/complexion.汉语有“红白喜事”(wedding and funeral)一说,中国人把娶媳妇、贺生日称为“红喜”;把上了年纪的老人去世称为“白喜”,两者都被中国人视为喜事。中国传统婚礼的颜色是“红色”。而在办丧事时则以白色为主,丧家人身穿白衣,头戴白帽,胸佩白花以表示悼念,这是中国几千年流传下来的民俗民风。

而在西方婚礼的颜色以白色为主,新娘身着白色圣洁的婚纱,头戴白色面纱,亲戚朋友送的礼品也是用白纸包装好,系上白绸带。在西方人眼里,白色象征着圣洁、庄重、高雅。而在丧礼上则穿黑色礼服表示对死者的哀悼。由此可见,中西方婚礼和葬礼服饰颜色的不同深受其文化的影响。

下面词语中的白和white都脱离实了它表示颜色的本义。如真相大白the fat made clear,白吃eat something without pay,表白explain something for oneself,白丁people who know little knowledge。a white lie 无恶意的谎言,white list白名单(每时守法的人士、合法的机构等),white room最清洁的房屋,无污染的房屋;white wedding吉祥的婚礼,white man正直高尚的人,white light公正无私的裁判,days marked with a white stone幸福美满的日子。

2.3黑色:black

黑色和black在英汉文化中象征死亡、苦难和悲痛。在中国人的传统心理上总把黑色与“坏、不好、黑暗、奸恶”等联系在一起。在英语中black表示“不幸、灾难、厌恶、愤怒、阴沉”等意义。例如:黑心evil mind,黑店gangster inn,黑线a sinister line,黑货smuggled goods,黑幕inside story of a plot,黑心人the very cruel people,黑手the reactionary power having some evil activities secretly,黑社会组织the unlawful social organization doing some illegal activities as their job;a black letter day不吉祥的日子,倒霉的一天;black market黑市,非法交易市场;black list黑名单;Black Mass死人的弥撒;Black Maria囚车;black look恶狠狠的神色;black mood情绪低落;black spot交通事故多发地段;black heart指奸恶、阴险的人; black man 恶魔。但这些词中的黑色和black都脱离了颜色的本义。

另外,英语中,用黑色墨水记帐时表示“赢利”,这与用红色墨水记帐时表示“亏损”的意思正好相反。如:black figure赢利,in the black赚钱。在西方文化中黑色也象征庄重、威严和尊贵。Black suit(黑色西装),black dress(黑色礼服)是西方人最崇高的传统服装,在庄重的正式场合,达官贵人、名流学者等都喜欢黑色的服装。随着东西方文化的频繁交流,在西方的这种服饰颜色在中国也开始流行起来。并且西方以服饰颜色表示职业类别的名词术语在我国也开始广泛流行起来。如:the white-collars白领阶层,the blue collars蓝领阶层。

2.4蓝色:blue

蓝色和blue在英汉文化中所产生的联想是不同的。蓝色在中国文化中给人以“恬淡宁静、意蕴深远、心旷神怡”的联想。中国人似乎较西方人喜欢蓝色。而蓝色往往令我们联想到浪漫美好的事情,蔚蓝的天空,蓝蓝的海洋就能引发无穷的暇想。春暧花开,背山朝海,住进这样一间房子无疑是国人心目中的一件赏心乐事。而blue在英文中,一方面表示“悲观的,情绪低落的”之意;另一方面,是一种高贵的颜色,用来表示社会地位高、有权势、出身贵族或皇室。如:Things look blue 形势很悲观、He is a real blue blood他是真正的贵族、The little girl looks blue 这个小女孩看上去情绪很低落。英语中的blue除了表示蓝色外,还可表示禁律严的、下流的、沮丧的、忧郁的等等。如:the blues忧郁、烦闷;sing the blues垂头丧气;blue alert(预备警报后的)空袭警报、台风警报;blue eyed易受骗的;blue murder恐怖的喊声;look or feel blue沮丧的。

汉语中的蓝除了表示颜色外,还常与其它词在一起组成词组,表示与色彩不同的喻义。如:蓝本script on which the works are based、model,青出于蓝而胜于蓝the new coming from the old is better than the old等等。

下面词语中的蓝和blue都脱离了它表示颜色的本义。蓝图(计划)、蓝本(著作所根据的底本)、青出于蓝而胜于蓝(新的比旧的要出色)、true blue 忠实的、blue-sky market露天市场、blue sky bargaining漫天要价,等等。

2.5绿色:green

绿色和green在英汉文化中引起的联想也是完全不同的。绿色在中国文化中是一种低贱的颜色。在古代,低贱的人穿绿色的衣服。然而,在英文中green是一个联想非常好的词,它表示“春天、希望”之意,现在常常用在与环境有关的词语中。如:green party绿色政党(以环境生态为基本纲领)、green consumerism绿色消费(消费者购买没有危害环境的产品)。另一方面green还可表示新的、年轻的、嫉妒的、佳境等。汉语中的青色还可表示年轻的、新的、未成年的、健壮的、永恒的等等。

下面词语中的绿和green都脱离了它表示颜色的本义。a green hand新手、green house暧房,温室、green room演员休息室、as green as grass无生活经验的、green eyed眼红,嫉妒、green line(军)轰炸机,敌我分界线、in the green青春期、a green old age老当益壮、in the green tree/wood处于佳境、green power(美)金钱的力量;名留青史leave a glorious name in the history、青女the god having charge of fog in the legend、青史the history book、青睐favour、炉火纯青the perfect skills of doing something、青衿the scholars in the ancient time等。

2.6黄色:yellow

黄色和yellow在英汉文化中引起的语义联想是不同的。黄色在中国文化中象征着至高无上的权力和地位,象征着帝王的威严,我国从唐代开始黄色便正式成为皇室的专用颜色,代表神圣和正统。在汉语中有“黄袍加身”一说,指的是为人之上,做了皇帝。“黄袍”、“黄榜”、“黄门”等,都无一不同尊贵与荣耀联系在一起。黄色是“崇高”、“尊严”和“权力”的象征,在国人心里占有极其重要的地位。但另一方面,该词还有“色情的,腐化堕落的”意思。汉语中的黄色书刊、黄色电影、黄色音乐等是不能直译为yellow books/movies/music。同时黄色与其它词语在一起构成了许多新的词汇,使用广泛。如:黄色书刊,电影obscene

books/blue films;黄卷the ancient books almanac;黄屋the ancient emperor’s carriage;等。

英语中的yellow除了表示黄颜色外还可以表示胆怯的、卑鄙的、靠不住的、妒忌的等。如:yellow dog野狗,卑鄙的人;yellow boy金币,黑白杂种;have a yellow streak懦怯,胆小,卑鄙的行为;yellow alert(空袭)预备警报;yellow belly可鄙的胆小鬼;yellow looks可怕的脸色,诧异的眼神等。

下面词语中的黄和yellow都脱离了它表示颜色的本义。黄泉路(死亡)、黄道吉日(迷信的人认为宜于办好事的日子)、黄牛(投机倒把分子)、黄梁梦(落空的好事)黄昏恋(老年人的恋情);yellow page 电话号码本、yellow book法国官方文件。

2.7其它颜色:紫色purple;棕(褐)色brown;灰色gray

在英语中,紫色还象征着贵族、权力。如:to be born in the purple身出名门,贵族;marry into the purple嫁入豪门等。汉语中的大红大紫的紫又表示了受欢迎,得势的意思。紫气更是吉祥瑞和之气。

英语中brown除表示棕、褐色外,还与其它词语搭配成新词组表示不同的涵义,使用也较广泛。如:to be done brown被欺骗,被烤;Brown Baggers学习用功的学生;be in brown study空想、梦想、幻想;brown sugar红糖;但汉语的棕、褐色却很少与其它词搭配构成新的词汇。

灰色则在两种语言中都表示黑暗、阴沉、灰暗等的意思。如:He looks gray and tired.他看起来垂头丧气,无精打采。汉语中“灰暗的心情,灰心丧气,灰色地带”等都是表达这样的意思。

3、颜色词的英汉互译

3.1直译法

英汉语言与文化存在共性,在英、汉互译颜色词时,有的可以在目标语言中找到对应的颜色词来翻译,有的在目标语言中其对应的颜色词有相似的文化引申含义,因此也可以采用直译法来进行翻译。如:

薇的花色还是鲜艳的,一朵紫红,一朵统一嫩红,一朵是病黄的象牙色中带有几分血晕。The were still fresh in color.One was purplish-red, another pink, still another a sickly ivory-yellow slightly tinged with blood-red.(2)┅┅红的火红,白的雪白,青的靛青,绿的碧绿,更有那一株半株的丹枫夹在里面┅┅

The red were as red as fire, the white as white as snow, the blue as blue as indigo and the green as green as emerald, while here and there were a few red maples.(3)Through a crack in the wall, the sky was a fish-belly grey.鱼肚白从土壁的破洞里钻进来了。

(4)He is a tall, burly fellow with long hair and more white than black to his eyes.他是一个高大身材,长头发,眼球白多黑少的人。

3.2文化对等译法

当语言中的颜色词使用的是其基本含义时,而译语中却习惯使用另一个颜色词来表示同一颜色。换句话说,把原语言中的约定俗成的说法翻译成译语中约定俗成的说法,这就是“文化对等译法”。如:black tea红茶,brown sugar红糖,brown bread黑面包,black and blue青一块,紫一块。

汉语中的“红茶”译成英语是“black tea”,字面上意思为“黑茶”,这是因为汉语针对茶水的颜色而言,故称为“红”,而英语的着眼点则放在茶叶的颜色上,故称其为“黑”。产生这种现象是由于英汉两种文化中审美情趣的角度不同。汉语讲究的是对称美,“诗句、对联”等是中国文化追求对称美的集中体现。而在英语中颜色词的使用更倾向于表达的准确性。3.3功能对等译法

所谓“功能对等译法”就是把原语言中一个带有特定文化色彩的词翻译成译语中意义相同却不带文化色彩的词。原语言中的颜色词所蕴含的文化是由特定的文化背景和历史背景形成的。因此,如果译语的读者没有背景知识,将难以理解该颜色词的真正含义。所以在译语无法把原语言的颜色词直接翻译时,就要采用功能对等译法。如:black leg骗子,black dog 忧郁、不开心的人,black smith铁匠,a white lie善意的谎言,everyone of the family is in the pink合家欢乐。红颜the bloom of youth,红人a favorite with somebody in power,开门红to begin well, to make a good start,白做get small thanks for something,黑白不分confound right and wrong等等。

颜色词的翻译要考虑诸多因素,但首先要对原语言中颜色词的基本含义和文化引申义有准确的理解,在理解的基础上再考虑选择合适的译法。

4结束语

颜色词翻译参考 第3篇

当前国外翻译理论大体上有八个主要流派:语言学派、阐释学派、功能学派、文化学派、解构学派、女性主义、后殖民译论及苏东学派, 其中以语言学派的尤金·奈达 (Eugene Nida) 的功能翻译理论最为著名。在20世纪60年代, 奈达提出了“对等论” (equivalence) , 从社会、文化角度出发, 把译文的“读者反应”放在首位。

奈达的基本翻译思想可概括为:翻译是交际活动;翻译主要是译意;为了译意, 必须改变语言的表达形式。奈达运用交际学理论, 把翻译看成是跨文化的表达活动。交际的目的是使参与交际的各方能相互沟通、相互理解, 而要使双方或各方相互沟通, 就要把信息的意思传达清楚[1]。奈达强调, 翻译的首要任务就是“再现原文信息”, 他的翻译理论是以目的语和目的语文化为指归, 以译文和译文读者为中心。

传统的翻译理论都是以原文为起点, 译文为终点, 在这样的翻译理论中, 衡量译文质量的标尺通常是原文。而功能派以目的论为核心提出了较为可行的翻译模式, 开启了多元化的翻译评价标准, 具有更大的理论包容性[2]。

二、英汉颜色词的语义及语用比较

颜色词属于“文化限定词”, 具有强烈的民族文化特征, 颜色词的魅力也就在于对各民族文化的折射, 既有颜色词本身的指称内容, 又有一定的“颜”外之意, 引起人们丰富的联想, 而且不同民族在颜色词使用上也始终存在着差异[3]。

红色是我国文化中的基本崇尚色, 它象征着吉祥喜庆, 如:“红娘、大红灯笼、红对联、红福字”;男娶女嫁时贴大红“喜”字, 把热闹、兴旺也叫做“红火”。西方文化中的红色则是一个贬意相当强的词, 是“火”、“血”的联想, 它象征着残暴、流血、激进、危险, 或是紧张, 如“red revenge血腥复仇, a red battle血战, red hot political campaign激烈的政治运动。

黄色是中国古代帝王的象征, 是权贵之色, 代表尊贵、庄严, 而英语中黄色引申为“怯弱、嫉妒、猜疑、卑鄙”等, 如:be yellow with jealousy嫉妒, yellow streak胆怯, 怯弱, a yellow dog卑鄙小人, yellow looks尖酸多疑的神情。

在中国传统文化里, 白色常含贬义, 白色象征死亡、凶兆, 如中国人把老人的寿终正寝看作是“白喜事”, 白色也象征失败、愚蠢、阴险等, 如举“白旗”, “白痴”, 唱“白脸”, 然而, 在西方文化里, 白色代表高雅纯洁, 白色是西方人传统婚礼上常见的色彩。

在汉语中, 黑色往往与邪恶、罪恶相关联, 比如人们常说黑心、黑手、黑哨、黑货、黑帮等等, 但在英语中, 黑色有庄重、威严和尊贵之意, 象征着庄严。在庄重的正式场合, 达官贵人、商家巨贾、名流学者都喜欢身着黑色服装。法官身披黑装, 以体现法律的尊严。如“black suit”和“black dress”。

蓝色在英汉中都可以用来指秋高气爽的天空色, 给人以宁静和超脱的感觉。汉语中蓝色的引申义较少, 而英语中的“blue”引申义则较多。其一“情绪低沉、忧郁不快、沮丧”等, “in a blue mood”, 和“a person who has the blues frequently”等。其二, 喻指“淫秽的”、“下流的”, 如“a blue movie”等。

又如绿色, 在汉语中, 它表示着生机勃勃, 绿色盎然, 还有环保的象征, 如绿色食品、绿色企业等等;而英语中的“green”也确有环保健康之意, 如“Greenpeace绿色和平组织”, 但此外, green有多个引申义, 常用来表示“嫉妒, 没有经验、未成熟、知识浅薄”, 如“green with envy十分嫉妒, a green hand生手”。

三、功能翻译理论对颜色词翻译中的指导作用

在英汉颜色词的具体翻译方法上可采用直译、意译或两者相结合的方式, 其实意译和直译都是在功能翻译理论所主张的“忠实性法则”的指导之下, 目的是为了更好地忠实于原文, 让译文读者能更好地理解译文和原文。

1.直译法

尤金·奈达在其“Language, Culture and Translation”一书中提到运用“功能对等”原则时, 首先建议:“If more or less literal correspondence is functionally equivalent in both designative and associative meaning, then obviously no adjustments in form are necessary.[4]”由于中西方文化中存在许多对等信息和概念, 因此在不违背目的语言规范和不引起目的语受众误解的情况下, 采取直译法能很好地忠实于源语的形式与内容[5]。

当颜色词在英汉两种语言中, 字面含义大致相等, 感情色彩及联想意义基本吻合, 这时, 译者可采用直译, 例如:血红的衣服“blood-red clothes”, 红如玫瑰“as red as a rose”, 黑心肠人“a black-hearted man”, 黑市“black market”, 金牌“golden metal”, 黑板“the blackboard”, 红旗“the red flag”, 白宫“The White House”。

2.意译法

翻译活动的重要任务是向译文读者介绍异国文化, 传播文明成果, 所以应该在译文读者理解和接受的范围内, 尽可能地反映出源语的民族文化特点。正如鲁迅先生所说“凡是翻译, 必须兼顾着两面, 一则当然力求理解, 一则保存着原作的风姿。”钱钟书也提到翻译时“不因为语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹”及“完全保存原作的风味”。因此在翻译工作中, 我们可将直译与意译结合起来。

汉英两种语言中的很大一部分颜色词, 翻译时都无法对应英汉语中的颜色词, 在这种情况下, 译者只能根据其文化内涵, 依据目的语法则, 千万不能一味地直译, 要采取意译表达其本意。根据奈达的理论, 意译是指不拘泥于原文的字面意义和语言结构, 在忠实于原文的前提下, 使用能被目的语受众所理解的表达方式来翻译原文, 过程中需要做相应的“词义”和“句法”的调整[6]。如:烈士们的鲜血没有白流, 此句中“白流”中的“白”已不再具有颜色本身的色彩, 而是一种引申意义, 翻译时, 应回避其颜色, 译出其含义, 采取意译的方法:The martyrs didn't shed their blood in vain。又如:“红娘”依据目的法则可译为“go between”, “红白喜事”译为“weddings and funerals”, white sheep”译为“出污泥而不染”, “black sheep”译为“害群之马, 败家子”;白字 (wrongly written or mispronounced character等等。

四、结语

无论是直译出英汉词义重合的颜色词, 还是意译或转译英汉词义不重合的颜色词, 功能翻译理论以目的语为重点, 更注重目的语的遣词造句习惯, 在具体汉英颜色词翻译实践中, 可以使译者摆脱传统“对等”的束缚, 积极发挥译者能动性, 在充分理解原文颜色词的文化内涵基础之上, 根据译语读者的历史文化、生活方式、思维方式和心理感受而采取直译、转译或意译等不同的翻译策略, 增加译文的表达效果和可读性, 达到尽可能传达原文内涵的预期目的。

参考文献

[1]仲伟合, 钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译, 1999, (3) :47-49.

[2]梁天柱.英汉颜色词的文化对比与翻译[J].湛江师范学院学报, 2008, (1) :93-95.

[3]刘美华, 贾玮品.从功能翻译理论视角谈应用翻译[J].上海翻译, 2009, (1) :27-29.

[4]张从江, 王雪梅.英语颜色词的语义、延伸及其他[J].牡丹江师范学院学报, 2003, (4) :32-33.

[5]陈玲美.中英文基本颜色词的文化差异及其翻译[J].湘潭师范学院学报, 2008, (2) :127-128.

浅谈颜色词的翻译 第4篇

一、红色

在中国的传统文化中,红色使人联想到喜庆、吉祥、幸福、成功等,红运(good luck)、开门红(make a good beginning)等,同时红字也常来形容人,如红人(a favourite with sb in power ),红极一时(be well-known for a time);而英国和美国的民族文化和风俗习惯与我们汉族大不相同,在他们的眼中,绿色和金黄色具有类似的联想意义,红色则意味着流血、危险或暴力,在北美的股票市场,红色表示股价的下跌。下面是以“红”和“red” 为词素构成的词语在中英文中的不同译法:

你要来一杯红茶吗?

Would you like a cup of black tea?

当那男人同她讲话时,那女孩的脸红了。

The gril flushed when the man spoke to her.

我们红糖吃完了。

We are out of brown sugar.

今天是一个大喜的日子

It is a red-letter day.

二、绿色

绿色(green)在英语中可用来表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等。如:he is a green hand他是一个新手。green在英语中还可以表示“嫉妒、眼红”,如:green-eyed嫉妒的;由于美元纸币是绿颜色的,所以green在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意义。

三、黄色

在英语中,yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”,例如:

a yellow belly胆小鬼;英语中的黄色还用来作为事物的特定颜色,例如,Yellow Pages 黄页(电话号码簿,用黄纸印刷)。此外,黄色一词在汉语中有时象征低级趣味、色情庸俗意思,如黄色电影、黄色书籍等。这些名称中的“黄”与英语中的“yellow”无关,但与blue有关。

四、蓝色

英语的blue常用来喻指人的“情绪低落”、“ 心情沮丧”、“忧愁苦闷”。如美国流行音乐形式,布鲁斯(blues)又译为蓝色音调。原意为感情上悲伤的意思 。blue在英语中有时用来指“黄色的”、“下流的意思,如:blue talk 下流的言论;blue film黄色影片。

blue在复合字中的用法:blue-collar蓝领的(用以指工厂等中穿工作裤之工人,与white-collar白领阶级相对);blue book蓝皮书(政府所发表的报告书);blue moon 难得遇见的事。

五、白色

白色(white)在汉语和英语的联想意义中都有纯洁和清白的意思,如我们能看到新娘在婚礼上穿白色婚纱,代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。但是在中华民族传统文化中,白色又让人联想到恐怖、死亡、丧事等,如“红白喜事”中的“白”指丧事(funeral),表示哀悼。但英语中的white有时表达的含义,与汉语中的“白色”没有什么关系,如: white coffee 加牛奶的咖啡;white lie善意的谎言;white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。

汉语中有些与“白”字搭配的词组,实际上与英语white所表示的颜色也没有什么联系,而是表达另外的含义,如:白菜 Chinese cabbage;白开水 plain boiled water;白丁 common man。

六、黑色

黑色(black)是悲哀的颜色。这在汉语和英语两种语言文化中的联系意义大致相同。如中国人在葬礼上戴黑纱,英美人在葬礼上穿黑色服装等。英语中的Black Friday 指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。同时黑色在两种语言中都有“阴险”、“邪恶”的含义,例如:black sheep害群之马;black market 黑市;black money黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱);black在英语中还有气愤和恼怒的含义,如:black in the face 脸色铁青。

黑(black) 的另外一些译法: be in the black盈利(想必是用黑默水写有关),与red ink赤字相对;black death 黑死病(指14世纪蔓延欧亚两洲的鼠疫) ;black and blue青一块紫一块。

小议英语颜色词的翻译 第5篇

小议英语颜色词的翻译

不同文化背景的`各个民族对于颜色词的理解不尽相同,在颜色词的使用上始终存在差异.在翻译这些英语颜色词的过程中我们有时可以直译,但更多的时候必须意译.

作 者:赵景兰  作者单位:成都理工大学,四川成都,610059 刊 名:天府新论  CSSCI英文刊名:TIANFU NEW IDEA 年,卷(期): “”(z1) 分类号:H315.9 关键词:颜色词   翻译   引申义  

英语常见颜色词的词组及翻译 第6篇

红色:

a red-letter day喜庆的日子

roll out the red carpet for sb.隆重欢迎某人 red faced脸红, 难为情 see red勃然大怒

catch somebody red-handed当场捕获,当场捉住 be in the red 出现赤字(负债)be(get)out of the red不亏空

red book指电话号码簿是因其封面为红色的缘故 red meat指牛羊肉,亦是因其肉色发红之故

red alert就是指表示空袭、暴风雨或台风的“紧急警报” red figure/ink赤字

red-light district 红灯区或妓院色情区(非常形象地向人们发出危险信号,这是因为红灯是危险,停止前进的信号)

red tape繁文缛节,官样文章,烦琐和拖拉的公事程序,官僚的形式主义等 red rag(激励因素)却源自斗牛时激牛发怒的红布

red ruin 火灾

paint the town red 狂欢、胡闹 red herring 无关紧要的题外话

red-eye 廉价的威士忌酒

a red battle 一场血战

red card 红牌,以示罚球员下场 His ideas are red.他的思想激进。

蓝色

blue是忧郁、悲伤之色 in a blue mood情绪低落

—— She looks blue today.What’s the matter with her? —— She is in holiday blue.她今天显得闷闷不乐,出了什么事情?

她得了假期忧郁症。

blue music即指调子忧伤、低沉、舒缓的音乐 a bolt from the blue晴天霹雳 out of the blue突然

once in a blue moon 千载难逢之事

blue book(蓝皮书)是刊载知名人士,尤其是政府官员名字的书 blue film黄色电影

blue jokes不正当的笑话

blue blood高贵的门第和血统 blue ribbon 更是荣誉的象征,源自英国最高荣誉Carter嘉德勋章的蓝色绶带。而今在美国大小比赛的优胜者也常常被授予蓝色缎带,因而 blue ribbon代表的是荣誉,是实力。标有 blue ribbon的产品,对消费者来说是极具吸引力的 blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工 blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人

Blue stocking是另一个具有特殊文化意义的词,原指英国18世纪时那些喜爱穿蓝色高筒袜的受过良好教育的知识女性。她们虽然名噪一时但毕竟无法扭转西方现代社会要求女性丢掉自我,附属于男性的时代趋势,因此这个词现在成为贬义词,用来讽刺那些自视甚高的知识女性。

blue print本义是指复制建筑物图样的蓝图,现可引申来指任何周详的计划。blue pencil则意为“用蓝铅笔来删除或删改”,该词组用作动词,它源于美国编辑常用蓝色铅笔来删改稿件的习惯 blue chip 绩优股

drink till all is blue 喝得酩酊大醉

His face was blue from the cold.他的脸冻得发紫。

黄色

He is too yellow to stand up and fight.他太胆怯,不敢奋起战斗。He has a yellow stream in him.他生性怯懦。

I dislike Tom for he is a yellow dog.我讨厌汤姆,他是个卑鄙小人。

美国有些城市的出租车上标有“yellow”(而不是“taxi”)的字样代表出租车,因为那里的出租车为黄颜色。

Yellow Pages黄页(电话号码簿,用黄纸印刷)Yellow Book黄皮书(法国等国家的政府报告,用黄封面装帧)yellow boy(俗)金币

绿色

the Green Party指“绿党”,其宗旨为保护郊野、大气等免遭污染和危害;Green指“绿党党员”

a green hand 生手,新手 green meat 鲜肉

as green as grass表示幼稚 green-eyed 嫉妒的

be green with envy 嫉妒 green bean云豆(不是绿豆)greengrocer,水果商 greens绿色食品

green fingers, a green thumb园艺能手 green house 温室、花房

greenhouse effect称为“温室效应”,指由于空气中二氧化碳含量增加而引起地球大气逐渐变暖的现象。

green room(剧场中的)演员休息室 go green 晕船,呕吐

fresh green memory 清新而栩栩如生的回忆

green back美钞(因为美元背面为绿色,用于口语)green power“金钱的力量”或“财团”

green stamp指美国救济补助票,因印成绿色而得名 green sheet指政府预算明细比较表 be in the green of one’s years 年轻力壮时

a green Christmas/ winter无雪或夏绿犹存的圣诞节;暖冬

What’s wrong with you?You are looking green.你怎么啦?你看上去脸色很苍白。give sb.the green light 准许某人做某事;get the green light 获准做某事

It’s a good plan.The manager will give you the green light.这是个好计划,经理将会批准你的。

白色

white elephant累赘物

white hope人们寄予厚望者

white wedding西方国家一般可在家中或家里花园内、或婚姻注册所举办婚礼,新娘穿着白色婚妙按宗教仪式在教堂里举行的婚礼称作“白色婚礼” white lie没有恶意的谎言

white goods 指白布做成的生活用品,如白被单、白色毛巾被,白色桌布;二指是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。如炉灶、冰箱、洗衣机等。现在中国对“白色家电”已经不陌生了。

white-collar crime白领犯罪,又称绅士犯罪、斯文犯罪。white bread精粉面包 white coffee 牛奶咖啡 white horse大海的浪涛

white trash美式英语中的贬义词,指没有文化、且穷困潦倒的白人,他们是白人中社会地位最低的一个阶层

white war 没有硝烟的战争,常指“经济竞争”

the white way 白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)

white feather 胆怯(如:show the white feather 示弱;胆怯)white-livered 怯懦的

white paper 白皮书(关于某一问题的官方报告)。white man 善良的人,有教养的人

a white Christmas/ winter银装素裹的/大雪纷飞的圣诞节;严冬

a white day 吉日 a white room 无尘室 white smith 银匠

white magic 戏法,魔术 white sale 大减价

white meat 鸡、鸭禽类的胸脯肉或鱼肉 white alert 解除警报

a white night 不眠之夜

see the white 见世面,长世故 call white black 颠倒黑白

黑色

black tea 红茶

black coffee 不加牛奶或糖的浓咖啡 a black stranger 完全陌生的人 black despair 绝望 black diamonds 煤 black smith 铁匠 blackmail 敲诈

black eye 被打得发青的眼圈 a black lie 不可饶恕的谎言

black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price黑市价格。

black Friday指1869年9月24日和1873年9月19日开始的经济危机。现在用来比喻某个倒霉的日子 black power黑人人权运动

black Panthers黑豹党,该党于60和70年代支持黑人获得合法权力进一步得到社会善待。

black figure/in the black盈利、顺差 black figure nation国际收支顺差国 black and blue 青一块紫一块 black in the face 脸色铁青

to look black at someone 怒目而视 black tidings 噩耗,不幸

black ball却是指盛装舞会,也有别于着装随便,五彩缤纷的disco舞会 black art(or black magic)不可思议的巫术

black sheep 害群之马,败家子。它源于英国古代的迷信传说。过去英国认为黑色羊毛的羊羔是魔鬼的化身,因此牧羊人总觉得一只黑羊挤在白羊中很不吉利。黑色的羊毛也值不了多少钱,被当作无用的东西。这样black sheep就转义为“无用之人、败家子”了,相当于汉语的“害群之马,不肖之子”。

紫色

be born in the purple 出身于王室或显贵之家 marry into the purple 嫁入名门望族 raise somebody to the purple 升为主教

灰色

grey area灰色地区(指失业严重地区)gray hairs/gray heads 老年人

stand in the gray中立(因为gray是由黑色和白色混合调配而成的一种颜色,处于黑与白之间)the gray of the dawn/the gray of the morning 黎明时分 gray collar 服务性的行业 gray experience 成熟老练

棕色

brown goods 棕色货物,指电视、录音机、音响等外壳为棕色的电子产品。Brown sugar红糖 brown bread 黑面包

粉红色

上一篇:南方科大开学典礼讲话下一篇:公司广播台策划案