论口译的方法技巧总结

2024-07-26

论口译的方法技巧总结(精选7篇)

论口译的方法技巧总结 第1篇

口译记忆有三种类型:即瞬时记忆、短时记忆和长时记忆,一般来讲,记忆的效果与记忆材料的类型有一定的关系。比如逻辑关系清晰、结构紧凑的语料记忆起来就比较容易、记忆保持的效果也比较理想。另外,记忆的效果还与待识记语料是否具有形象性有关。人们对贴近生活实景生动、形象的描述记忆起来会比较容易,印象也比较深刻。

一、信息视觉化和现实化训练

这种训练是针对大脑对意像语料的敏感性而设计的,旨在训练译员通过将信息内容现实化、视觉化来记忆信息的能力。比如听到以下一段内容:

Iwaswalkingintheparkwithafriendrecently,andhiscellphonerang,interruptingourconversation.Therewewere,walkingandtalkingonabeautifulsunnydayandCpoof!CIbecameinvisible,absentfromtheconversation.Theparkwasfilledwithpeopletalkingontheircellphones.Theywerepassingotherpeoplewithoutlookingatthem,sayinghello,noticingtheirbabiesorstoppingtopettheirpuppies.Evidently,theuntetheredelectronicvoiceispreferabletohumancontact.

听到这一段生动形象的描述之后,译员便可在头脑中勾画这样一副图景:自己正与一位朋友在公园中散步、闲谈,

突然,谈话被朋友的手机打断。然后放眼四周,发现到处是只顾自己拿着手机讲话而无暇互相交流的人们。译员就这样通过现实化、形象化的方法将一篇复杂的描写转化成生活中一个再熟悉不过的镜头摄入了头脑。然后,译员再用译语将眼前的这幅图景按照自己的方式描述出来即可。这样不仅记忆深刻、全面,而且译员也不会陷入机械的“找词翻译”的误区。

二、逻辑分层记忆训练

通常,人们能较好地识记逻辑层次清晰、结构紧凑的篇章,我们不妨从一些条理清晰的篇章入手,锻炼自己的逻辑思维和整理识记的能力。在逻辑分析和记忆能力都有所提高之后再逐渐降低待识记信息的条理性和逻辑性,以提高自己对逻辑层次一般甚至较差的普通讲话的适应能力,并最终能将逻辑思维能力作为一种“半自动化”的技能加以掌握,即在听到一段讲话后能够“本能”地对其进行逻辑层次的分析并加以记忆。

以上两种具体的记忆训练(信息视觉化和逻辑分层记忆训练),均建议采用“复述法”的步骤进行。

(1)由训练者(或练习伙伴)以适当的语速现场发布源语信息,长度应掌握在1至5分钟之内。

(2)接受训练者凭记忆储存源语内容,并尽量用译语记忆。

(3)接受训练者用译语对原文的内容进行要点复述。

(4)复述后可进行讲评、切磋,探讨遗漏信息的性质和原因。

(5)练习可分阶段进行。复述的内容逐渐由大意进入细节,并逐渐提高对细节准确性的要求。

(6)整个过程中不允许记笔记。

三、数字记忆训练

在口译过程中数字的记忆具有一定的特殊性。因为数字是意义单一且固定的“死”信息,内容不具有可伸缩性。所以数字记忆不包括其他信息记忆过程中的分析、整理过程,而是单纯的强型记忆。

下面是训练数字短时记忆的“数字广度”训练。

练习一:顺背练习

把数字按照3-9位一组的形式分成若干组。让译员一组一组或两组两组地听辨数字,然后口头用译语复述出来。可以从一组3位数字开始,练到两组9位数字。练习时不得记笔记。

练习二:倒背练习

方法基本同上,但要求译员听到数字后用译语倒背出来。目的是帮助译员强化自己的“数字视觉”能力,在听辨和复述的过程中尽量摆脱数字的源语或译语载体,将数字以阿拉伯数字的形式保持在短时记忆里并将其投影在译员头脑中的屏幕上,从而提高译员对数字的感知和记忆的敏锐程度。

为您提供更多的免费阅读资料:

外语口译的方法和技巧 第2篇

一、外语口译的准备工作

口译又可以进一步分为交替传译和同声传译两种, 其中尤以同声传译对议员的要求更高, 因为其要求议员几乎同步将发言者的话语用另一种语言表达出来, 这个过程看似简单, 其实经历了一个非常复杂的过程, 即理解原文过程、脱离原有语言模式并转化成第二种语言过程、再创造表达过程。每一次的翻译都要经历这样的过程, 而留给同声传译员的实践往往只有短短几秒钟, 所以在进行同声传译之前, 必须做充足的准备工作。

(一) 相关专业词汇的短时间强记。

由于交流形式与内容的多样性, 所以一个议员不可能做到单词量的面面俱到, 所以在准备的时候最重要也是最基础的部分应当是单词的扩展, 这是做好口译的一个最基本的条件。这里所说的专业词汇也包括一些固定搭配, 比如, 准备温家宝总理的政府工作报告是就要对诸如:“在党的领导下坚持改革开放, 走有中国特色社会主义道路”、“以江泽民同志为核心的第三代领导集体”、“实践中形成了‘三个代表’的重要思想理论”等句子做到烂熟于胸。只有这样才能在实践中做到迅速、准确, 而且还能为译者省下不少时间用于思考其他的问题, 这样就更有利于提高口译的质量。

(二) 要对发言者的国情包括政治、经济、文化, 还有各个国家不同的方言土语有所了解和准备。

国际交往中, 其中往往有较浓的政治色彩, 且不同国籍, 发言者所使用的语言、搭配和习惯都是不同的, 反映的深层次的东西也是不一样的, 所以在准备工作时适当的准备一些这方面的情况, 只有这样才能正确、恰当地表达出讲话者的意思。还有就是方言土语, 这是语言交流中的一大障碍。作为译员就得有充分的思想准备和必要的听力训练。即使是同一个词, 因使用的地域不同, 其意思有时也大不一样。如:“football”“college”“session”等词的含义, 在英式英语和美式英语中就有很大的不同。因此, 了解各地的语言特点是十分必要的, 这样也能避免在口译中出现不必要的尴尬。

(三) 笔记是做一名好的议员所必须具备的。

在口译中, 尤其是在交传中, 有时候讲话者每一次讲话停顿的间隔有几十句话, 这样如果议员不通过笔记的话是无论如何也译不出来的, 甚至不用说翻译, 就连原文的重复都做不到。另外, 这种笔记是有别于普通的笔记的, 因为在那么短的时间里要想完整的记录讲话者的每一个字, 用普通的方法是不可能的, 所以议员最常用的方法也是最有效的方法就是用符号代替文字。这一整套的符号系统必须要有一定的专业训练和长时间的实践才能做到运用自如。

二、外语口译的方法和技巧

当所有的这一切准备工作都做到位后, 离一个好的译员还是远远不够的, 因为在具体的实践中会碰到形形色色的问题, 这就对译员的临场的综合运用能力提出了较高的要求, 虽然在实践中问题形形色色, 但是在处理时其还是有一定的规律可循的。这就涉及到口译中的一些小窍门, 主要有添加、重复、断句等。

(一) 添加。

在口译中, 我们一般是要求译文言简意赅, 在能准确表达出原文的意思的基础上, 越简单越好, 但是有时候译员却弃简就繁, 这是为什么?其实很简单, 这是译员在为自己争取更多的喘息时间, 同时也给听众足够的时间来理解。例如, “政府机关的人数准备分流一半, 这个任务要在三年以内完成。”译员将其译成“We plan to cut half of the working staff working in the government institutions in three years'time[3]”, 这种方法的运用为译员提供了片刻的喘息时间也为听众提供了更好的理解形式, 可谓一石二鸟。

(二) 重复。

英语是一种结构性的语言, 其意思的表达主要依靠严谨的句子结构, 所以在惯常的英语句型中, 很少出现一些不必要的词语。但是汉语的表达则喜欢运用一些重复, 以达到句式的工整, 给读者以美感。所以有时译员在英语的表达时也有意无意地运用一些重复, 这样可以更加符合译员的母语使用习惯, 减轻译员的压力。例如, “只要我们高举邓小平理论的旗帜在以江泽民同志为核心的党中央的领导下紧紧地依靠全国人民群众我相信本届政府将无往而不胜。”译文:

“As long as we hold high the great banner of Deng Xiaoping Theory and as long as we have the leadership of The CPC Central Committee with Comrade Jiang Zeming at the core and as long as we rely totally on the entire Chinese people, then the current government will be able to surmount any difficulty and will greet, will usher in success and triumph one after another[3].”译文其实是不符合英语使用习惯的, 但是译者将其译成这样是有一定的道理的, 一来这样使得意思的表达更加的清晰, 二来使其更加的符合汉语的表达。其中译员还加入了一个“then”, 很明显, 交代了主句的开始, 使人一目了然。

(三) 断句。

所谓的断句指的是在同传时将原语句子, 按适当意群或概念单位, 进行切割处理并译成目的语。例如:“The United Nations must further strengthen its capacity for launching coherent and coordinated humanitarian actions under the guiding principles of humanity, neutrality and impartiality.”

译文一, 联合国必须进一步加强起能力, 发起一致而又协调的人道主义的行动。这一切的指导原则是人道、中立、公正。译文二, 联合国必须进一步加强按照人道、中立、公正的指导原则开展一致而又协调的人道主义行动的能力。很显然, 两篇译文都做到了意思的准确表达, 所以不能说哪一个好哪一个不好, 但是, 读者不难发现, 译文一似乎更加的符合汉语的习惯。也更加能使听众听懂。而且更加重要的是, 如果在口译中, 译员运用第二种译文的话, 很可能导致议员翻到后面忘了前面, 容易导致译群的丢失。所以译文一在实战中还是具有更强的实用性。

三、结语

总之, 口译是一门历史悠久、实践操作性很强的活动, 其对具体的实施者有很高的素质要求, 文中所列举的一些译前准备和译中方法、窍门也是在学习和实践中的经验总结。当然, 口译中还有很多的其他一些方法窍门, 这里就不一一详述了, 而且这些东西也需要译员在具体的实践中去体会和理解, 只有这样才能做到运用自如。

参考文献

[1] .谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆, 1991

[2] .许钧.翻译概论[M].北京:外语教学与研究出版社, 2009

论口译的方法技巧总结 第3篇

【关键词】英语口译 数字口译 方法 技巧

引言

随着全球经济一体化进程的加快,中外交流也越来越频繁,是得口译工作变得尤其重要,随之也提高了翻译人员的要求。在研讨会、各种陪同访谈以及商务谈判上,经常不可避免的运用数字,但由于中英文数字的计量方法存在差异,数字口译给翻译人员带来了许多困扰,且数字口译还具有特殊性,很多数字难以记忆,一般要求口译人员在极短的时间内把这些数字翻译出来,对他们来说是一个巨大的挑战。在进行商务或者外事谈判时,一旦错译或漏译一些数字,将会导致非常严重的后果,这可能造成谈判失败,还可能会引发一些无法避免的争端。因此,对于英语口语中的数字口译,必须要掌握良好的方法和技巧,避免出现数字口译错误,以保证顺利完成口译工作。

一、中英数字表达方式的区别

1.中英数字位数表达的区别。英文中的数字表达却与中文相比存在着很大差异,我们知道,在中文中每一位数字都有固定的表达方法。中文数字按从小到大排列,依次是个、十、百、千、万、十万、百万、千万、亿、十亿、百亿、千亿,都是以十的倍数计量的,这种计量单位简单、易记。然而,英文数字是以三位数作为一个计量单位依次计数,按照从小到大排序,其计量单位依次是百(hundred),千(thousand),百万(million),十亿(billion),通常是按照这四个基本计量单位对其他数位的数字进行计数的。另外,在数字口译中还必须注意美式英语与英式英语的区别,主要是在十亿以上的数位表达上存在差异,比如对于70亿的翻译,美式英语是seven billion,而英式英语则是seven thousand million。即英式英语通过thousand million来表达billion。

2.中英数字计量单位上的区别。中国与国外的数字单位有很大不同,我们经常看到一些单位,比如两、斤、尺等等,而在英语中是没有这些单位表达方式的,英语数字单位主要有gram、kilogram、mile、inch等等。口译人员不仅要掌握这些单位的表达,而且还要进行准确的换算,比如one kilogram相当于中国的2斤。由此可见,计量单位的区别给口译工作造成了很大的困难。

3.中英倍数与分数表达的区别。在数字口译过程中,中文与英文对于倍数的表达方式也存在很大差异。中文中对倍数的表达可以采取两种形式,比如用A和B来表示,即“A是B的N倍”和“A比B大N倍”,这两种表达方式所表达的意思是不一样的。然而在英文中,这两种表达方式所表达的意思却是一样的。例如,在中文中,A是B的6倍,那么A等于6B,而A比B大6倍,就相当于A是B的7倍,也即后一种表达方式是前一种的N+1倍。但是,在英文倍数表达方式中,对上述中文倍数的两种表达方式的意思却是相同,即“A is N times larger than B”,也可表示成“A is N times as large as B”。

二、中英数字口译的方法和技巧

1.长数字的翻译。数字口译中难度最大的就是长数字的翻译,可以根据英语以三位数作为一个计量单位的特点,使用逗号标记法对数字作三位标记,从千位开始进行依次转换,一个逗号表示千,两个逗号表示百万,那么三个逗号就表示十亿。

2.模糊表达策略。在数字口译过程中,很多时候数字用来表述具体情况而选择的手段,这时数字虽然重要但还要能清楚地表达语境信息。特别是在没听清数字的情况下,能够清楚地表达语境信息就变得尤为重要,可以根据整句的内容大致猜测数字的趋势,然后选取合适的词语表达出来。但是,口译人员必须要选取合适的模糊词语,不要扭曲原文的意思,比如十几个表示为more than a dozen,几十个则表示为dozens of,不能混淆。

3.单位的翻译。在口译过程中,要对单位进行准确地翻译,这样才能保证口译工作的顺利进行。如果在记录数字时,出现了单位的翻译错误,就会导致整句口译出现错误。因此,口译人员一定要加强对单位的翻译的重视,这就需要翻译人员要熟练掌握长度、面积、体积以及重量的翻译方法,对一些常用的单位,学会简写,方便翻译和记录。

总之,口译工作是机具挑战性的,而数字口译又是口译工作中的一个难点,这就需要口译人员必须掌握以上介绍的方法和技巧,提高口译精准度,以保证顺利完成口译工作。

参考文献:

[1]张士誉,董润喆,高飞.英语口译中数字口译的方法和技巧[J].科技致富向导,2011(24):124-124.

[2]包欣欣.浅谈英语口译中数字口译的方法和技巧[J].吉林省教育学院学报旬刊,2013(11):62-63.

论记忆新方法在口译教学中的应用 第4篇

关键词:记忆新方法,口译教学,记忆宫殿,组织记忆

一、引言

记忆指的是对信息的编码、储存和读取, 遗忘是指对储存的信息无法读取或再认。记忆力对于口译能力的培养至关重要。译员要把演讲者所讲的内容忠实、详尽地用一种语言表达出来, 需要有相当好的记忆力。口译记录对译员来说只能起到辅助作用, 译员所记录的内容, 因受时间的限制, 只能是重点内容, 至于怎样把整个讲话连贯地表达出来, 完全靠译员的记忆力, 因此, 作为一名译员, 必须要有出众的记忆力。此外, 一些记忆力辅助工具有助于译员用来增强自己再认原信息的能力, 如把描述性、方位感强的内容形象化, 就可节省记笔记的时间和精力;把罗列出来的内容加以分类, 进行综合归纳, 可以删繁就简, 快速记忆。

笔者阅读了很多关于口译与记忆力的研究, 发现主要的研究中提及的一些记忆方法是较早以前的旧方法, 而现在新的记忆力训练方法如记忆宫殿法和组织记忆法等层出不穷, 有很多适用于口译教学的新方法还没有相关的研究。因此本文把研究重心放在记忆新方法在口译教学的应用方面, 希望通过这一研究开阔口译教学中记忆力训练这一方面的思维, 应用更多实用有效的新方法到口译教学中。

二、记忆新方法与口译教学

1、记忆宫殿法

何谓记忆之宫, 须知西方人理性精神极盛, 是故相信“按照事物的顺序进行记忆, 通常而言极为简便”, 这种以空间和位置为基础的记忆方法, 就是记忆宫殿。记忆宫殿法的使用可上溯至古罗马时期, 一些令人难以置信的记忆绝活也可归因于它。在口译教学的训练记忆力中应用这种方法, 可以大大提升记忆长段或长篇源语文本的能力, 也能同时实现短时记忆的自动化。

在口译教学中这种方法的应用步骤如下:指导学生选择自己的宫殿。首先和首要的, 学生需要选择一个非常熟悉的地方。本技巧的有效性取决于在脑海中轻易地再现这个地方并在其中漫步的能力。学生必须仅仅用学生精神的“眼睛”就能身临其境。请记住, 对这个地方的细节的再现越鲜明, 学生就能越有效地记忆。其次是列出明显的特征物。举例, 现在学生需要注意所选场所里的明显的特征物。如果学生选择巡视学生的家, 大门应该是第一个引起注意的特征物。继续让学生的记忆宫殿里做虚拟漫步。例如, 大门 - 书桌 - 床 - 阳台 - 宿舍……它们中的每一个都将成为一个“记忆槽”, 等下学生就可以用来储存一个特定的信息;再者是把宫殿牢牢印在脑中。要让这个方法有效, 最重要的就是要让这个地方或者路线百分之百地印在学生的头脑中;最后是联系。学生记忆一个口译片段并把每一句话或一个意群和宫殿要素结合起来。例如:I am very happy that you have come all the wayfrom the United States to visit our company. (大门) We are very proudand honored to have a distinguished group of guests such as you to ourcompany. (书桌) Our staff and employees will do their best to make yourvisit comfortable and worthwhile. (床) Today, hey will introduce to youour newly built plant and research center. (阳台) I want to extend mywarmest welcome to all of you, and sincerely hope that your visit herewill be worthwhile and meaningful. (宿舍) 平时学生应多参观自己的宫殿即多熟背宫殿里的要素并竭尽所能开扩大宫殿的容量以便记忆更长的更复杂的源语文本。要知道, 学生想要多少宫殿就能创造多少个, 或简单或精致都如学生所愿。它们每一个都是一家“记忆银行”, 随时准备好帮学生记住任何口译片段。

2、组织记忆方法

组织记忆指那些存储于组织内部、可以用于当前决策的信息。这些信息并非集中存于组织的某一单元, 而是分布、保持于各不相同的组织存储介质。组织记忆应用在口译教学上的优势是: (1) 为学生在口译知识管理领域提供了一个简单、适用的架构。 (2) 让所有的学生都能通过共享组织记忆、团队知识共享实现最快速度的知识传播, 而团队里的每一个成员都能够从学习、掌握自己的历史信息中获益, 不论组织历史长 (Berthon、Pitt &Ewing 2001) , 这能够显著地减少组织记忆的交易成 (Croasdell, 2001) 。

根据口译的特点, 组织记忆在这方面的启示包括:第一, 针对不同类型的口译文本如致辞、经济合作、旅游口译等去寻找相关的“知识基因”。由于每个口译文本的知识领域也不一样, 也就是说每个文本都有自己的“知识基因”。例如英文导游词这一类文本的“知识基因”无外乎是“打招呼 - 欢迎到来 - 很高兴成为导游 - 自我简介 - 导游团队成员简介 - 祝愿”, 其中一个“显性基因”是口译文本多包含诸如“Here come friends afar, exceedingly how happy we are! 有朋自远方来, 不亦悦乎!”这样的谚语, 应在教学中重点指导此类谚语的双语翻译。在口译教学中还应指导学生找出相关文本的“知识基因”, 在这一文本形成一个简单、适用的架构并运用组织记忆的方法熟背这些“万能模版”。这种方法可以增强学生的临场应变能力和语言组织能力, 对口译教学大有裨益。

第二个对应的启示是在口译教学中形成“集体记忆”团队。不论组织历史的长短, 每个学生的脑子里都储存有历史的信息, 这些信息经过分享和交换, 可以激励组织记忆弱的同学通过学习先进的记忆方法来提高记忆的储存量。在口译教学中的应用为: (1) 人与人直接交流的方式, 如在已分配好的口译团队中通过研讨、讨论等方式促进对口译文本的相互记忆和记忆容量的扩展。例如, 课堂上教授“经济合作与发展组织Organization for Economic Cooperation and Development简称经合组织 (OECD) , 是由30多个市场经济国家组成的政府间国际经济组织, 旨在共同应对全球化带来的经济、社会和政府治理等方面的挑战, 并把握全球化带来的机遇。成立于1961年, 目前成员国总数34个, 总部设在巴黎。”段落口译时, 应该先让学生组成团队进行相关信息的分享, 如A同学提出这种属于“机构简介”, 通常讲话的模版为“机构名称、成员构成、成立历史到成立宗旨”;B同学则提出“历史上与这个机构性质相似的组织有‘亚太经合组织’、‘东盟’‘北美贸易联盟’等等”;C同学则提出“这个文本的记忆关键是‘政府间、国际经济、全球化挑战1961以及34’等”。总之通过团队来增强记忆尤其是瞬时记忆和长时记忆是比较有效的记忆方法。 (2) 利用知识库进行学习的方式, 比如传统的利用图书馆的学习以及现代E-learning等等。例如, 例如译前准备的材料可以在浩瀚的知识库里进行归纳分类并组织记忆, 形成知识的记忆体系。 (3) 用“四统一”不断完善和强化组织记忆, “四统一”就是指统一流程, 统一方法, 统一工具, 统一标准。通过这“四个统一”, 很多隐形知识就会被提炼成显性知识, 并逐渐得到强化。例如, 在口译课上, 利用固定时间来让学生用指定的某一种口译方法如数字口译法来训练, 通过对同一种方法不断的刺激强化, 就能让学生永久地存储这一口译方法并自如地应用到以后的口译实践中。

三、总结

1、结论

记忆力对口译的质量起着决定性的作用。口译是一个信息处理过程, 口译的一次性、即时性特点决定了记忆的重要性, 记忆的三种形式:瞬时记忆、短时记忆、长时记忆之间相互联系 . 记忆效果的提高对于口译质量的提高起着不可忽视的作用。本文就现在较新型的记忆方法在口译教学上的应用进行研究, 例如在口译过程中可以应用的记忆宫殿法以及在译前和译后上尤为有效的组织记忆法, 力求在影响口译的瞬时记忆、短时记忆、长时记忆的教学方面进行突破, 开阔口译教学中记忆力训练这一方面的思维, 并推动这一领域的研究以应用更多实用有效的记忆新方法到口译教学中来。

2、不足与展望

论商务口译技巧 第5篇

汉英口译的特点与技巧浅析 第6篇

关键词:汉英口译,口译特点,口译技巧

引言

随着在我国举办的各种国际会议和研讨会的逐渐增多, 对同声传译的要求也越来越高。同声传译的质量好坏, 直接影响着国际会议的效果。担任同声传译的译员们, 面临着极大的挑战。因此, 如何提高业务水平以胜任这一要求高、难度大的工作, 已成为他们的共同心愿。担任同声传译的译员不仅要有一定的语言天赋, 还需要进行艰苦的专业训练和掌握必要的专门技巧, 特别是临场应变和处理问题的技巧, 才能胜任此项工作。本文拟对口译的特点及英, 汉口译互译技巧简单进行探讨。

一, 口译的特点

口译与笔译有着共同的特点——传达信息, 表达思想感情, 有时也遵循相同的翻译原则, 但是作为一项很特殊的语言交际活动, 它有着自身的特点。

首先, 口译是一种具有不可预测性的即席双语传言活动 (梅德明, 2003) 。口译的工作对象是活生生的话语——口语, 口译人员需要在准备有限的情况下, 即刻进入双语语码切换状态, 进行现时现场的口译操作。其次, 现场气氛压力是口译工作的另一特点。口译场面有时非常严肃庄重, 如国际会议和外交谈判。正式场合的严肃气氛会给经验不足的译员造成不良的心理压力, 紧张的情绪也会影响译员的自信而造成口误。口译的另一个特点就是交流的信息内容包罗万象。职业译员的口译范围没有界限, 内容可以上至天文, 下及地理。因此口译员不仅要求有扎实的语言知识功底, 流利的双语表达能力和娴熟的转译技能, 还要有广博的知识面。

二, 汉, 英口译技巧

汉英同传中我们有这样的经历:一篇中文发言稿已译成英文, 同传时只需跟着发言人读稿就行了。发言人讲话的速度适中, 听起来很舒服, 可是译员却要紧赶读稿才能跟得上。如果听众不熟悉中国国情, 或英语不太好的话 (并非所有的代表都来自英语国家) , 要听懂这样的英语是有困难的。如果再把这样的英语转译为其它语言, 后果就可想而知了。造成这种局面的原因很多, 比如在相同的时间内汉语传递的信息可能比英语多, 或者汉语中包含过多的缩略成分或有中国特色的东西需要作解释, 或者是英语译文不够简洁。不管什么原因, 这种现象的存在不容我们忽视。试想, 读稿尚且难以跟上, 如果没有稿呢?所以, 我们必须找到适当的办法来处理好这个问题。办法之一就是力求译文简洁。

(一) 浓缩语及其它词语的翻译

汉语中包含大量的浓缩语, 如各种简称、套话、行话、成语、典故等, 还有许多中国特有的概念等, 这些词语往往包含大量信息, 很难找到英语对应的说法, 所以往往采用解释性翻译。中文几个字, 英文却要解释一大堆, 如“‘四有’新人”译全了可以是“a new type of person who has revolutionary ideals, sound morals, good education and a strong sense of discipline” (张燕, 2002) 。在笔译中, 多解释几句也无妨, 只要把问题说清楚。同声传译时由于受时间约束, 所以解释一定要简洁。如“‘八七’扶贫攻坚计划”只能简单地译为“helping-the-poor project”, 而来不及译成“a project to help the 80million people get food and shelter within 7 years up to 2000”。在很难解释清楚的情况下, 宁肯采用直译, 同时应注意应使直译尽量有点意义, 但又不至于产生误解。如“五讲四美三热爱”可简译为“five-four-three moral education campaign”, 忌译为“five talks, four beauties and three loves”。让人听了不知所云, 还以为有四个“美人”。另外, 有些概念虽然有较好的英译文, 但因其太长, 应当加以改造和变通。有时, 汉语的行文特点和语速也使得简洁显得十分必要。以下是达到译文简洁的一些处理方法。

1. 译出实质

汉语常把某一概念、某一活动压缩为只有几个字的短语, 比如“三纲五常”、“三好学生”、“双学双比”, 简单易记, 言简意赅。有些缩略语时间久了, 具体代表什么, 一般人也许说不完整, 仅仅存在一个模糊的概念。如“三从四德”究竟指什么, 能说清楚的人也许不多, 仅仅知道它是要求妇女服服帖帖遵从一定的封建道德准则。所以此类词的翻译只要能给人以类似的概念, 就算忠实地传达了发言者的意图, 没有必要、也没有时间将其译完整, 如:

1) “双学双比”活动a learning and competing campaign (in rura areas) , 2) 三从四德wifely submission and virtues

同样的翻译原则也适用于成语、典故、习语、社会新现象、特有现象等:

1) 循环往复, 水涨船高spiral 2) 四面楚歌be besieged 3) 天时地利人和all necessary conditions

2. 直译

如果找不到简洁的解释性翻译, 则只能采取直译的办法。直译可能造成理解上的困难, 仅

仅为权宜之计, 应尽量少用。如:

1) 三陪小姐“three-accompany”girls (hostess girls accompanying the customers to drink, to sing and to dance) 2) 三座大山“three big mountains”

3. 用英语缩略语或简称

在特定会议上, 有些专有名词用得十分频繁, 应当尽量使用其缩略语或简称。如:

1) 经济技术开发区ETDZ

2高新技术开发区HTDZ

汉语中可以反复使用同一词组而不显得罗嗦, 而英语则应当避免, 这样既简洁又符合英语习惯。如:

1) 第四次世妇会

The Fourth World Conference of Women→the conference→it

2) 国家建设征地

the state construction land takings→the land takings→the takings

有些名词只用简称, 如:

3) 调味品flavourings 4) 添加剂additives

4. 简化传统译法

有些词传统上已有较好译法, 只是太长, 不一定适合同传需要有必要加以改造, 以下是一些翻译尝试 (a为传统译法, b为拟定译法) 。

1) 复关谈判

a) negotiation on the resumption of China’s contraction party status of the GATT

b) accession negotiation

2) 利改税

a) reform to replace profit submission with tax payment

b) profit-to-tax reform

汉语中有很多说法实际上是讲的同一事物的两个方面, 译时可只译其一方面而省去另一方面。如: (括号中的可省去)

1) 脱贫致富

shake off poverty (and get rich)

2) 阴盛阳衰

stronger women (and feebler man)

(二) 句子的翻译

简洁的原则不仅适用于词的译法, 而且应当运用到句段的翻译。从某种意义上讲, 简洁是同声传译的生命。在句子翻译中应注意下面几个问题:

1. 选用简单句式

在动词或连结词的选择上应注意避繁就简。如:

1) reach agreement on→agree on

2) make use of→use

3) exhibit a tendency to→tend to

4) give consideration to→consider

有时发言人讲话速度过慢或在等待发言人说出关键词时, 为了填补翻译中出现的空白, 选词可以繁琐一些, 使听众觉得译得很完整, 没有丢掉东西。同样, 发言人的重复罗嗦按道理不译也可, 但为了安慰听众, 还是在必要时译出为好。

2. 省略意义不大的词句

汉语中有不少只起形式作用的词, 如“问题”、“情况”、“形势”、“工作”、“态度”、“精神”、“原则”等, 还有一些重复、不言自明或意义不大的句子, 在翻译时都可以省掉;另外汉语喜欢用华丽的修饰语, 如果照直译出, 则显得拗口或华而不实, 不如将其省去。如:

1) 只要我们以科学的态度, 求实的精神和扎实的工作来精心组织和推进改革……

So long as we take a realistic, pragmatic and down-to-earth approach in our reform endeavor….

2) 以色列应当按照安理会有关决议, 包括508号和509号决议的规定……

Israel should follow the relevant Security Council resolutions including Resolutions 508 and 509, ....

3. 总结性翻译

如果发言人在读稿, 或口才很好, 对所讲话题又特别熟悉, 那么发言速度往往很快。这时如果跟不上节奏, 只能作概括性翻译, 如:

1) 从东部沿海开放到建立经济特区, 从沿江开放到沿边地区、内陆地区开放, 目前, 中国已形成了全方位的对外开放格局。

From the coastal areas to the SEZs, from the river basins to the border areas and hinterland, China has now shown an all-directional opening up pattern.

2) 我们参与国际合作越广泛越深入, 我们学习人类先进的文明成果越多, 吸收得越好, 中国的现代化进程才会越快, 中国才能更早地走向繁荣富强。

The more we participate in international cooperation and the more we draw upon the advanced fruits of civilization, the faster our modernization will proceed and the sooner China will prosper.

4. 将从句译为短语

汉语从句若仍译为英语从句, 则句子显得松散;若译为英语名词短语, 则显得简洁有力, 结

构紧凑, 如例1。有时若不译为从句, 则句子无法顺下去, 如例2。

1) 我们认为, 安理会决定审议被占巴勒斯坦和其它阿拉伯领土的犹太人定居点问题是十分必要和及时的。

We believe that the Security Council’s decision to consider the question of the Jewish settlements on the occupied Palestinian and other Arab territories is quite necessary and timely.

2) 怎能以一个国家里有外国军队为理由而不许另一个国家独立呢?

How can the presence of troops in one country be used as an excuse to deny another country its independence? (仲伟合, 2001)

结语

总之, 口译是一门实践性很强的学科, 口译的理论研究必须与实践相结合。本文探讨的汉英口译的各种方法就是在结合口译理论及实践的基础上总结出来的, 旨在解决在目标语与源语的语言结构, 表达习惯相差甚远的情况下, 进行迅速, 准确传译的一些问题, 对口译的教学与实践将有一定的启发作用。

参考文献

[1]张维为, 英汉同声传译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1999

[2]梅德明, 中级口译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2003

[3]张燕, 中译技巧——论提高同声传译的质量[J].中国翻译, 2002 (7)

[4]肖晓燕, 西方口译研究:历史与现状[J].外国语, 2002 (4)

论口译中数字的表达和解决方法 第7篇

【关键词】数字口译 数字表达法 翻译方式 解决方法

一、中英文数字表达方式的差异

1.数字位数的表达方式不同。中文里,每一位数字的表达方式都不相同,按照从小到大的顺序依次是个、十、百、千、万、十万一直到千亿,可见中文的数位表达方式比较简洁。英文里,数位的表达方式和中文有着不小的差异,按照从小到大的顺序依次是百(hundred)、千(thousand)、百万(million)、十亿(billion),其它数位则根据这四个基本数位进行计量。(二)度量单位的不同。中文和英文的度量单位有着不小的差别,中文常见的度量单位有亩、尺、斤,但是英文中却没有这些度量单位。英文有着自己的度量单位:比如空间的度量单位millimeter、centimeter和square kilometer等等。

二、主要类型数字翻译方式的归纳

本部分将对主要类型数字数字的翻译方法进行归纳。口译中会接触到许多种类型的数字。

1.大数字的翻译方法。用英文表达从一到一百的数字,并不困难,只需要多加机械练习即可。在第一部分也提到,中英文在数字位数的表达方式上有所不同,因此由中文向英文转换时,需要注意表达方式的调整。主要由以下几种互相对应的表达方式,例如:“千”译为“a thousand”。除此之外,还需要特别注意以下几点。(1)英文中没有“万”、“亿”的单位,“万”是“ten thousand”,“亿”是“hundred million”,此外“zillion”不是很常用,一般形容数目非常庞大。(2)读写大数字时,最后两位数之前用“and”连接是英式用法,在美式英语中则通常会省略。

2.分数和百分比的翻译方法。分数和百分比也是我们口译中比较常见的一类数字。

分数的译法。英文中分数有其特有的译法,主要由以下几点规律。(1)读写分数时,分子在前、分母在后,分子用基数表示,分母则用序数表示,比如“1/6”:译为“one sixth”、“2/5”译为“two-fifths”。(2)分子超过1时,分母必须加上“-s”,比如:“4/9”译为“four-ninths”、“3/7”译为“three-sevens”。(3)除基本原则以外,分数中分母为“2”,需要用“half”表示,不可以用“second”表示,因为“a second”有“一秒钟”的含义。

百分比的翻译方法。应该注意以下几点:(1)表示百分比时,有两种表示方式,一种是“数字+percent”,另一种则是“数字+%”,比如“百分之三十五”可以表示为“35 percent”,也可以表示为“35%”。(2)百分比可以和小数连用。比如“5.6%”,应当读作“five point six percent”。(3)百分比也可以和分数连用。

3.倍数的翻译方法。(1)表示“A是B的几倍”时,有两个常用句型,一个是“A+be动词+倍数+as+Adj.+as+B”,另一个是“A+be动词+倍数+the+N.+of+B”。(2)倍数也可以用分数来表示。(3)倍数的增减变化。倍数既可以用形容词的比较句型表达,也可以用动词表示。

4.年月日的翻译方法。(1)年份的译法。年份通常拆成两半,用基数词去读,比如“1985年”译为“nineteen eighty-five”。(2)日期的译法。一律读成,比如“5月15日”译为“May fifteenth”。

三、数字口译的解决办法

中英文在数字的表达方面差异明显,导致数字本身很难记忆。因此除了解中英文数字的表达方法和多加练习之外,还需要借助一些方法和技巧,来让数字口译更加准确,确保口译工作的事顺利进行。

1.首先,需要了解一些记录数字的方法。首先是做笔记,主要为了弥补口译人员大脑瞬时记忆力不足的缺陷。(1)缩写。这是口译笔记的一个常用方法,就是用尽可能简化所听到的文字或者数字,当然这要首先建立在准确得基础之上。(2)使用符号。可以使用特殊的符号,最常用的是逗号。当然,数字笔记的方法也不是固定的,需要根据自己的实际情况来定,但目的都是减少口译时短时间内脑容量不足的缺陷。

2.同时,数字翻译离不开大量的练习和不断的总结。无论笔译,还是口译,都需要在不断地联系中找寻规律,并及时的把它们记录下来。

综上所述,数字口译是口译工作中一个非常重要的组成部分,翻译过程中必须力求准确、快速。因此,作为口译人员,需要在平时的学习中给予高度重视。不仅要了解中文和英文这两种语言在数字表达上的差异,总结和归纳数字的表达方法。而且要不断练习和积累,找到适合自己的数字笔记方法。

参考文献:

[1]鲍刚.口译理论概述[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.

[2]包欣欣.浅析英语口译中数字口译的方法和技巧[J].吉林省教育学院学报,2013.

[3]朱琳.英语关建力:关键数字篇[M].北京:科学出版社,2010.

上一篇:写庐山瀑布的日记500字下一篇:XX年假期社会实践报告个人总结