胡锦涛第四轮中美战略与经济对话开幕式致辞

2024-06-29

胡锦涛第四轮中美战略与经济对话开幕式致辞(精选8篇)

胡锦涛第四轮中美战略与经济对话开幕式致辞 第1篇

推进互利共赢合作

发展新型大国关系

——在第四轮中美战略与经济对话开幕式上的致辞

中华人民共和国主席 胡锦涛(2012年5月3日,北京钓鱼台芳菲苑)

克林顿国务卿,盖特纳财长,各位来宾,女士们,先生们,朋友们:

时隔两年,中美战略与经济对话再次在北京举行,中美双方将共同探讨新形势下如何推动两国关系向前发展。首先,我谨对第四轮中美战略与经济对话开幕,表示祝贺!对远道而来的美国朋友们,表示欢迎!

2009年,我同奥巴马总统在伦敦会晤时共同商定,建立中美战略与经济对话机制。3年多来,中美战略与经济对话作为两国级别最高、参与部门最多、讨论议题最广的机制,促进了两国高层战略沟通,加深了对彼此战略意图和政策的了解,扩大了对中美关系发展方向的共识;有力推进了互利合作,增进了两国人民相互了解和友谊;丰富了两国各领域各层次交流沟通。

在本轮对话中,希望双方再接再厉,共同努力,既立足当前,又着眼长远,推动中美战略与经济对话成为两国加强战略沟通、增进战略互信、促进战略合作的长效机制,为建设中美合作伙伴关系不断进行探索和实践。

女士们、先生们!

40年前,中美两国老一辈领导人用“跨越太平洋的握手”开启了中美关系的大门,开始探索不同社会制度、历史文化、发展阶段大 1 国的相处之道。40年来,中美关系发展的广度和深度,远远超过了当年人们的想象。

一年前,我对美国进行了国事访问,同奥巴马总统就共同建设相互尊重、互利共赢的合作伙伴关系达成重要共识。中美分别是当今世界最大的发展中国家和最大的发达国家,中美关系持续健康稳定向前发展,不仅能给两国人民带来实实在在的利益,而且将为促进世界和平、稳定、繁荣作出宝贵贡献。

女士们、先生们!

当今世界,经济全球化深入发展,科技进步日新月异,机遇和挑战并存。各国人民都期待21世纪成为人类历史上第一个共享和平安宁、共同发展繁荣的世纪。人们认为,中美合作将给两国和世界带来巨大机遇,中美对抗将给两国和世界带来巨大损害。无论国际风云如何变幻,无论中美两国国内情况如何发展,双方都应该坚定推进合作伙伴关系建设,努力发展让两国人民放心、让各国人民安心的新型大国关系。

发展中美新型大国关系,需要创新思维。40年前,中美发表《上海公报》是一个创举,《上海公报》在肯定双方共同点的同时,如实列出存在的分歧,确立了中美关系的基本指导原则。当前,人类已进入21世纪第二个十年。我们的思想、政策、行动应该与时俱进,以创新的思维、切实的行动,打破历史上大国对抗冲突的传统逻辑,探索经济全球化时代发展大国关系的新路径。

发展中美新型大国关系,需要相互信任。我们这个星球有足够大的空间,应能容得下中美两国和其他国家共同发展。改革开放30多年来,中国坚持和平发展,开创了一条依靠中国人民勤劳智慧、通过 2 中国人民同各国人民合作共赢实现发展的正确道路。走和平发展道路,是我们始终不变的战略选择,是中国对全世界的郑重承诺。

发展中美新型大国关系,需要平等互谅。中美两国国情不同,不可能在所有问题上都意见一致。双方必须学会相互尊重,善于抓住“同”,把共同利益的蛋糕做大;正确对待“异”,尊重和照顾彼此利益关切。对存在的分歧,应通过对话交流,增进理解,妥善处理,以免影响中美关系大局。

发展中美新型大国关系,需要积极行动。中国有句古话,为者常成,行者常至。我们要采取扎实有效的行动,把双方达成的各项共识落到实处,推动广泛领域务实合作,加强在国际和地区问题上的协调,促进亚太地区乃至世界和平稳定,让两国人民和各国人民切实享受中美合作带来的好处。

发展中美新型大国关系,需要厚植友谊。国之交在于民相亲。我们要积极推进两国社会各界交流交往,让更多人成为中美友好合作的参与者、支持者。我高兴地得知,第三轮中美人文交流高层磋商将与第四轮中美战略与经济对话同时举行,期待第三轮磋商进一步促进中美两国人民相互了解和友谊。

女士们、先生们!

我们所在的这个大厅叫芳菲苑。中国唐代诗人韩愈有两句诗:“草木知春不久归,百般红紫斗芳菲。”意思是时不我待,必须奋发进取。中美关系正面临进一步发展的机遇,同时也面临新的挑战。让我们抓住机遇,排除干扰,共同努力,走出一条相互尊重、合作共赢的新型大国关系之路。

预祝第四轮中美战略与经济对话取得圆满成功。

胡锦涛第四轮中美战略与经济对话开幕式致辞 第2篇

On the occasion of the opening of the first-round China-US strategic and economic dialogues, I wish to extend on behalf of the Chinese government and in my own name warm congratulations and best wishes.建立中美战略与经济对话机制,是我同奥巴马总统达成的重要共识,也是加强中美各领域互利合作、推动新时期中美关系健康稳定、全面深入发展的一项战略举措。自今年4月这一机制启动以来,由两国元首特别代表率领的双方团队为落实两国领导人达成的共识、确保首轮对话如期顺利举行,进行了精心准备,做了大量工作。我对此表示高度赞赏。

To set up the S&ED mechanism is an important agreement that President Obama and I have reached.It is also a strategic move aimed at strengthening the mutually-benefcial cooperation between the two countries in various areas and promoting the sound, steady ,comprehensive and in-depth development of China-US relations in the new era.Since the launch of this mechanism in April, Chinese and US teams headed by special representatives of the two presidents have made careful preparations and tremendous efforts to implement the agreement of the leaders and ensure the smooth convocation of the first-round dialogue as scheduled.I highly appreciate your efforts.作为世界上有重要影响的国家,中美两国在事关人类和平与发展的一系列重大问题上肩负着重要责任,拥有广泛的共同利益和广阔的合作空间。在当前复杂多变的国际经济政治形势下,中美双方通过战略与经济对话,扩大共识,减少分歧,加深互信,促进合作,符合双方共同利益,有利于推动中美关系朝着积极合作全面的方向发展,对世界的和平、稳定与发展、繁荣也具有重要意义。

As two countries with significant influence in the world,China and the United States shoulder important responsibilities on a host of major issues concerning peace and development of mankind and enjoy extensive common interests and broad space for cooperation.In the face of the complex and changing international economic and political situation, our two countries should endeavor to expand common grounds,reduce differnces and enhance mutual trust and strengthen cooperation through the stategic and economic dialogues.This serves the common interests of the two sides and will help advance a positive, cooperative and comprehensive relationship between China and the United States.It is also of great importance for peace, stability and prosperity of the whole world.希望双方平等协商,坦诚交流,集思广益,就两国关系发展中战略性、长期性、全局性问题进行深入沟通;希望双方开阔思路,务实进取,共谋双赢,广泛探讨扩大两国互利合作的新领域、新方式、新途径。我相信,在双方团队的共同努力下,中美战略与经济对话机制一定能够不断完善和发展,为促进两国各领域互利合作、发展积极合作全面的中美关系,注入新活力、作出新贡献。

I hope the two sides will conduct consultations in an equal and candid manner and bring into full play collective wisdom and engage in in-depth discussion on the strategic, long-term and over-arching issues in our bilateral relations.And I hope that the two sides will be innovative in thinking , adopt a pragmatic and enterprising approach , seek win-win progress and explore new areas ,methods and avenues of mutually-beneficial cooperation.I am confident that with concerted efforts of both teams,the S&ED mechanism will keep improving and growing and inject new dynamism and make new contribution to our mutually-beneficial cooperation in various areas and to the growth of our positive and cooperative and comprehensive relationship.祝首轮中美战略与经济对话圆满成功。

I wish the first-round China-US strategic and economic dialogues a crowning success.祝中美两国关系和两国人民友谊取得更大发展。

胡锦涛第四轮中美战略与经济对话开幕式致辞 第3篇

关键词:非市场经济地位,由来,影响,意义,设想

1 中国非市场经济地位的由来

一般舆论认为, 中国市场经济地位问题之所以产生, 是由《中华人民共和国加入WTO议定书》第15条第1款第2项引起的。该条款规定:“如果受调查的生产者不能明确证明生产该同类产品的产业在制造、生产和销售该产品方面具备市场经济条件, 则该WTO进口成员国可使用不依据与中国国内价格或成本进行严格比较的方法, 也可以采用以替代国价格确定产品正常价值的方法。”有观点认为, 该条款的存在等于中国政府向全世界承认中国不是市场经济国家, 这使得中国企业在国外应诉反倾销中处于非常被动的地位。因此, 我国政府当初就不应该同意在议定书中列入这样的条款。

那么, 问题的产生是否就是这样的简单呢?当然不是。实际上, 我国政府之所以同意在入世议定书中列入这样的条款是有原因的:我国经济市场化程度虽然越来越高, 但迄今仍处于向市场经济过渡的过程中。在我国入世之前更是如此。众所周知, 我国之所以近年来市场化程度空前提高, 是由于我国入世前后大力推进改革的结果。而在我国谈判入世的时候, 市场化程度并没有现在这么高。就我国而言, 虽然整体上国家进行垄断或价格控制的产品已经很少, 但是, 由于我国一贯重视和扶植出口创汇产业的发展, 中央和地方政府对出口生产和贸易企业提供各种补贴或财政支持已经成为一种普遍现象, 而在一些地方, 地方政府为了招商引资和促进当地企业发展, 对各种事务大包大揽、对企业提供超出法律规定的赋税优惠 (如税收减免、出口退税等) 和补贴以及廉价土地的支持等, 这也是一种不争的事实。这些措施中有不少是与WTO规则相违背的。就欧美等国家而言, 在通过自由贸易提高国民福利的同时, 尽可能减少他国产品对其国内产业的冲击本身就是其主要目标之一。在这种情况下, 面对我国这样一个正在迅速发展的庞大经济体, 要其他国家对其视而不见、置之不理显然是不可能的, 想要其网开一面, 显然是办不到的。因此, 在我国正处于经济转型期的情况下, 欧美等国要求中国受调查的企业证明其生产同类产品的产业在制造、生产和销售该产品方面具备市场经济条件, 就成为一个必然的结果, 这也是可以理解的。毕竟我国确实存在太多非市场化的做法。因此, 多检讨自身存在的问题并积极寻找解决办法才是我们应该采取的态度。

2 非市场经济地位对我国企业的影响

人们普遍认为, 对中国“非市场经济地位”的认定可能导致对中国企业的反倾销诉讼, 并使反倾销裁决时中国的败诉概率更高。我们不能否认, 非市场经济地位是企业应对反倾销的障碍。实际上, “非市场经济地位”对反倾销裁决的影响不是一种确定性的影响, 而是一种或有影响。从理论上讲, “市场经济地位”或“非市场经济地位”与是否遭受反倾销并无必然的联系, 其厂商只要在国际贸易中被对方认为有反倾销行为, 必定被进口国发起反倾销调查。

虽然“非市场经济地位”的影响不是一种确定性的影响, 而是一种或有影响, 但从统计的概率上考虑, “非市场经济地位”会让我国企业败诉的概率更高。按照WTO《反倾销协定》的规定, 正常价值和出口价格的比较是确定倾销是否存在的关键。其中, 对正常价值的确定是个要害问题。非市场经济国家 (或者未获得市场经济地位的企业) 不能使用本国国内同类产品的价格作为正常价值与其出口产品价格进行对比, 而只能采取替代国国内同类产品价格作为正常价值与其出口产品价格进行比较, 以此确定是否构成倾销。按照WTO《反倾销协定》的规定, 应由发起反倾销调查的进口国政府来选定“替代国” (当然, 出口国可以抗诉, 提出选择更为合理的“替代国”) 。通常情况下, 当进口国的调查机构 (或进口国的反倾销起诉企业) 对来自非市场经济国家的进口产品提起反倾销指控时, 为了证实“倾销”的存在, 必然选择一个生产成本较高的替代国同类产品价格进行比较。因为只有这样, 才能确定进口产品倾销的存在。所以“非市场经济地位”导致中国企业败诉的概率更高。

3 我国取得市场经济地位的意义

我国取得市场经济地位, 可以改变我国企业反倾销诉讼中的被动地位, 从而降低反倾销诉讼的败诉率。从表面上看, 我国“非市场经济地位”条款只是增加了我国企业的举证责任和诉讼成本, 只要我国企业举证得法, 所受影响不会太大。其实问题并不这么简单, 因为这里涉及了一个行政法的基本原则问题, 即在行政管理中, 行政机关若要对被管理主体采取行政措施, 其就负有举证责任, 也即“谁主张, 谁举证”。所以, 由我国企业承担举证责任本身就已经使我国企业在国际贸易中处于了受歧视的地位, 这是很不公平的。再者, 由于此种举证涉及诸多方面, 企业稍有不慎就有可能被进口方攻其一点, 导致前功尽弃, 这种诉讼地位是极其被动的。所以这种局面必须扭转过来。那么, 是不是我国获得市场经济地位, 其他国家就不能再对我国企业适用“非市场经济条款”了呢?也不尽然。因为WTO“非市场经济条款”并未限制国别或国家经济制度, 只要其能够证明有关进口产品来自贸易被完全或实质上完全垄断的国家, 且所有国内价格均由国家确定, 如果根据《反倾销协定》规定的价格确定方法来确定有关产品的价格可比性时可能存在特殊困难, 那么, 其仍然可以在反倾销调查中对我国产品适用替代国价格。即便我国的整体市场经济地位获得其他WTO成员国承认, 但只要特定产业或部门或者企业个体被确认不符合市场经济条件, 其仍然可以对我国产品适用替代国价格。但此时, 在法律上已经发生了一个重大改变, 举证责任已经由进口方政府承担了。此时, 我国企业只需要针对进口方提供的证据提供反证即可, 其诉讼地位将会发生扭转。

4 设想美国、欧盟、日本等主要贸易伙伴承认中国的市场经济地位之后, 我国的出口可能会面临的局面

在第二轮中美战略与经济对话中, 美国已经承诺“通过中美商贸联委会以一种合作的方式迅速承认我国市场经济地位”。如果美国在近两年宣布承认我国的市场经济地位, 之后, 欧盟、日本也宣布承认, 那么, 是否就意味着我国的企业在出口的道路上会一帆风顺, 我国企业遭受到的反倾销调查就会迅速减少呢?

在回答这个问题之前, 我们必须弄明白这样一个问题, 为什么在世界贸易中排名第三的中国会成为反倾销的最大目标, 而且“领先”的幅度又是如此让人难以理解?主要有四个方面的原因:一是中国的劳动力价格、原材料价格较低, 产品出口发达国家具有竞争优势;二是中国出口持续、快速增长, 主要贸易伙伴保护主义倾向进一步抬头;三是中国出口产品与其他发展中国家比较竞争优势趋同、产业结构类似;四是中国出口经营秩序“有待进一步治理和改善”。只要这四个方面没有本质的改变, 中国就会很容易遭受反倾销之苦。此外, 从发达国家的角度, 各国的政府都会为了政治、经济方面的利益而保护国内的产业不受外来产品的冲击, 从而保障国内的就业。

即使主要的贸易伙伴承认了中国的市场经济地位, 中国遭受的反倾销数量有所下降, 发达国家也可以利用其他的贸易保护措施, 例如反补贴、特保措施、美国的337条款等。翻开《中华人民共和国加入WTO议定书》, 第16条赫然在目:中国产品在出口有关WTO成员国时, 如果数量增加幅度过大, 以至于对这些成员国的相关产业造成“严重损害”或构成“严重损害威胁”时, 这些WTO成员国可单独针对中国产品采取保障措施。“特保”实施的期限为2001年12月11日—2013年12月11日。假设我国取得市场经济地位之后, 我国遭受的反倾销数量下降, 2013年12月11日前, 发达国家很有可能会对我国发起多起“特保”调查, 从而打击我国的对外出口。2009年9月11日, 美国总统奥巴马已经对中国进口轮胎实施为期三年的惩罚性关税, 第一年为35%, 这是美国奥巴马政府对中国发起的首例“特保”调查的结果。这结果意味着第一年中国的轮胎产品将不能出口到美国。据初步测算, 这将影响到10万左右工人的就业, 损失约10亿美元出口额。实际上, 只要美国、欧盟、日本等发达国家扛起“贸易保护主义”的大旗, 各种贸易制裁措施将无孔不入, 防不胜防。

此外, 正如美国前贸易代表巴尔舍夫斯基所说, 一旦中国获得完全市场经济地位, 那么, 中国企业将很可能同时陷入欧美的反倾销控诉和反补贴控诉的双重威胁中。这实际意味着, 我国任何享受了政府补贴的行业和企业, 尤其是国有企业, 将首先面临这个问题。在应诉反补贴调查时, 企业必须把补贴值计算出来。但是, 由于我国现在很多领域都存在行政控制因素, 所以, 通常无法确切地计算有关补贴的价值。

5 总结

胡锦涛第四轮中美战略与经济对话开幕式致辞 第4篇

第五轮中美战略与经济对话7月10日至11日在美国华盛顿举行。中国国家主席习近平特别代表、国务院副总理汪洋和国务委员杨洁篪同美国总统奥巴马特别代表、国务卿克里和财政部部长雅各布·卢共同主持对话。双方围绕落实两国元首安纳伯格庄园会晤共识、推进中美新型大国关系建设坦诚、深入交换了意见,达成广泛共识,取得重要积极成果。

在经济对话中,双方就事关两国和世界经济的全局性、长期性、战略性问题进行了坦诚、深入交流。双方承诺促进经济结构改革和可持续、平衡发展。美方承诺增加投资,提高储蓄率,削减赤字,降低债务,致力于实现中期财政可持续性,并高度关注货币政策的外溢性和国际影响。双方将及时与对方讨论重大经济政策。双方承诺在二十国集团、亚太经合组织等框架下加强宏观经济政策协调,推进国际金融机构改革,倡导多边开发银行强化贷款能力,促进世界经济复苏与增长。

双方同意,以准入前国民待遇和负面清单为基礎开展中美双边投资协定实质性谈判。美方承诺公平对待中国企业赴美投资,对包括国有企业在内的中国投资者保持开放的投资环境。美方承诺美国外国投资委员会所有的投资审查都仅限于国家安全,而不是经济政策或其他国家政策。

双方重申,支持多边贸易体制,反对贸易保护主义。美方承诺在出口管制体系改革过程中给予中国公平待遇,认真考虑中方关切。美方承诺以合作的方式,向迅速、全面地承认中国市场经济国家地位方向努力。

美方承诺向中方通报《天然气法案》中关于向中国等非自贸协定国家出口液化天然气进行评估的法定要求。

双方同意加强金融合作,包括金融机构监管执法、跨境监管、影子银行、场外衍生品、会计准则国际趋同、《美国海外账户税收合规法案》等领域的合作。美方欢迎中资金融机构投资美国市场。

在战略对话中,双方就推进中美新型大国关系建设,增进战略互信,构建双方在亚太良性互动格局,拓展在气候变化以及中东、南亚等全球和地区热点问题上合作进行了坦诚、深入和建设性的对话。

两国有关部门举行了第三次中美战略安全对话、第一次网络工作组会议等子对话,还进行了气候变化、海关、打击野生动植物非法交易、联合国维和、南亚事务、拉美事务等对口磋商。

双方认为,中美关系正站在新的历史起点上,两国各自的成功攸关彼此利益。双方同意继续采取积极行动,全面推进中美新型大国关系建设。

双方同意加强两国高层交往和各层次对话磋商,决定继续改善和发展两军关系,探讨制订中美重大军事行动相互通报机制。积极扩大和深化气候变化、能源、科技、司法、海洋、海关、核安全、林业、反恐、执法等领域对话合作。

双方认为,构建新型大国关系应该从亚太做起,双方应就地区事务加强沟通协调,努力形成良性互动格局,共同致力于维护亚太地区的和平、稳定、发展。中方阐述了在东海、南海等敏感问题上的原则立场,强调中国坚定捍卫主权和领土完整,同时主张由直接当事方通过协商谈判妥善处理和解决有关领土争议。中方敦促美方尊重事实,明辨是非,不做任何可能导致问题复杂化的事。

双方就朝鲜半岛局势进行了深入沟通。中方重申坚持半岛无核化,坚持维护半岛和平稳定,坚持通过对话协商解决问题,呼吁有关各方共同努力,推动尽早重启六方会谈。双方同意继续保持密切沟通和协调。

双方将加强在国际和地区问题上对话与协调。

在网络安全问题上,中方阐明了中国政府的原则立场。双方就网络工作组机制建设、两国网络关系、网络空间国际规则等问题进行了坦诚、深入交流,并建设性地提出了一些合作倡议,同意今年内再举行一次网络工作组会间会。

中方阐述了在台湾、涉藏、涉疆、人权等问题上原则立场,强调应该尊重彼此主权和领土完整,尊重各自对社会制度和发展道路的选择,尊重彼此利益和差异性,妥善处理分歧和摩擦。

汪洋强调,理解和互信是中美两国走向合作共赢的重要前提。相信中美战略与经济对话将继续成为扩大共识、深化合作的重要平台,在共同建设新型大国关系中发挥更加重要的作用。

杨洁篪指出,构建中美新型大国关系,是一项艰巨的历史性任务,任重而道远。只要我们始终牢牢把握两国元首确定的方向,坚定信心,运用智慧,拿出行动,就一定能够完成这项前无古人、后启来者的伟大事业。

双方积极评价中美战略与经济对话机制的重要作用,同意进一步完善这一机制。双方宣布建立元首特别代表热线。

王毅出席上海合作组织外长会议

2013年7月13日,外交部长王毅在吉尔吉斯斯坦乔尔蓬阿塔出席上海合作组织外长会议。

王毅表示,上合组织成立以来,成员国在“上海精神”指引下,秉持维护地区稳定、促进地区发展宗旨,不断深化传统友谊,积极推动区域合作,取得丰硕成果。《上海合作组织长期睦邻友好合作条约》正式生效,标志着成员国政治互信达到前所未有的高水平,也为未来合作开辟了广阔前景。过去一年来,我们加大打击“三股势力”、毒品走私和跨国有组织犯罪力度,启动经贸、交通、通信、金融领域重大项目,推动教育、科技、救灾合作取得新进展,有效维护了地区安全,为成员国经济发展、民生改善提供了切实帮助。

王毅表示,我们要持续深化各领域互利合作,努力把上合组织打造成政治、安全、经济、社会等多领域的利益共同体,不断增强组织内部的凝聚力。中方建议为此重点做好以下几方面工作:

第一,密切磋商协调,加大相互支持。各成员国要加强在安全与发展问题上的磋商与协调,努力保持步调一致,彼此成为安全依托和发展保障。

第二,加强安全合作,构筑安全屏障。提升本组织危机预警、处置和应对各类安全威胁和挑战的能力。推动国际社会尊重阿富汗的独立、主权和领土完整,大力支持阿和平重建,为阿和解进程提供必要协助。

第三,加强务实合作,实现互利共赢。深化区域经济合作,努力减轻国际经济走低对成员国发展的影响。维护地区金融安全、能源安全和粮食安全,打造基础设施互联互通网络,通过科技创新为成员国寻找新的经济增长点。通过改善民生、减少贫困,共同提高人民福祉,消除滋生社会不稳定的土壤。

第四,重视人文合作,巩固民意基础。充分利用各成员国的文化和旅游资源,促进各国人民友好交往。加强教育、卫生、科技、救灾、环保领域的合作和经验技术交流,使现代文明成果在成员国中间共享。

第五,扩大对外交往,提升组织影响。倡导“上海精神”,推动国际秩序朝更加公正合理方向发展。不断扩大与深化同观察员国、对话伙伴国、联合国及其他国际地区组织的合作来实现这一目标。

第六,加强常设机构建设,适应形势发展。

王毅表示,中方愿与各方一道,全力协助吉尔吉斯斯坦方面办好上合组织比什凯克峰会,全力支持和配合乌兹别克斯坦办好今年总理会议。

胡锦涛第四轮中美战略与经济对话开幕式致辞 第5篇

在首轮中美战略与经济对话开幕之际,我谨代表中国政府并以我个人名义致以热烈的祝贺和良好的祝愿。

On the occasion of the opening of the first-round China-US strategic and economic dialogues, I wish to extend on behalf of the Chinese government and in my own name warm congratulations and best wishes.建立中美战略与经济对话机制,是我同奥巴马总统达成的重要共识,也是加强中美各领域互利合作、推动新时期中美关系健康稳定、全面深入发展的一项战略举措。自今年4月这一机制启动以来,由两国元首特别代表率领的双方团队为落实两国领导人达成的共识、确保首轮对话如期顺利举行,进行了精心准备,做了大量工作。我对此表示高度赞赏。

To set up the S&ED mechanism is an important agreement that President Obama and I have reached.It is also a strategic move aimed at strengthening the mutually-benefcial cooperation between the two countries in various areas and promoting the sound, steady ,comprehensive and in-depth development of China-US relations in the new era.Since the launch of this mechanism in April, Chinese and US teams headed by special representatives of the two presidents have made careful preparations and tremendous efforts to implement the agreement of the leaders and ensure the smooth convocation of the first-round dialogue as scheduled.I highly appreciate your efforts.作为世界上有重要影响的国家,中美两国在事关人类和平与发展的一系列重大问题上肩负着重要责任,拥有广泛的共同利益和广阔的合作空间。在当前复杂多变的国际经济政治形势下,中美双方通过战略与经济对话,扩大共识,减少分歧,加深互信,促进合作,符合双方共同利益,有利于推动中美关系朝着积极合作全面的方向发展,对世界的和平、稳定与发展、繁荣也具有重要意义。

As two countries with significant influence in the world,China and the United States shoulder important responsibilities on a host of major issues concerning peace and development of mankind and enjoy extensive common interests and broad space for cooperation.In the face of the complex and changing international economic and political situation, our two countries should endeavor to expand common grounds,reduce differnces and enhance mutual trust and strengthen cooperation through the stategic and economic dialogues.This serves the common interests of the two sides and will help advance a positive, cooperative and comprehensive relationship between China and the United States.It is also of great importance for peace, stability and prosperity of the whole world.希望双方平等协商,坦诚交流,集思广益,就两国关系发展中战略性、长期性、全局性问题进行深入沟通;希望双方开阔思路,务实进取,共谋双赢,广泛探讨扩大两国互利合作的新领域、新方式、新途径。我相信,在双方团队的共同努力下,中美战略与经济对话机制一定能够不断完善和发展,为促进两国各领域互利合作、发展积极合作全面的中美关系,注入新活力、作出新贡献。

I hope the two sides will conduct consultations in an equal and candid manner and bring into full play collective wisdom and engage in in-depth discussion on the strategic, long-term and over-arching issues in our bilateral relations.And I hope that the two sides will be innovative in thinking , adopt a pragmatic and enterprising approach , seek win-win progress and explore new areas ,methods and avenues of mutually-beneficial cooperation.I am confident that with concerted efforts of both teams,the S&ED mechanism will keep improving and growing and inject new dynamism and make new contribution to our mutually-beneficial cooperation in various areas and to the growth of our positive and cooperative and comprehensive relationship.祝首轮中美战略与经济对话圆满成功。

I wish the first-round China-US strategic and economic dialogues a crowning success.祝中美两国关系和两国人民友谊取得更大发展。

胡锦涛第四轮中美战略与经济对话开幕式致辞 第6篇

Beijing, China

巴拉克·奥巴马总统向在中国北京举行的美中战略与经济对话致辞

To the participants of the U.S.-China Strategic & Economic Dialogue,参加美中战略与经济对话的各位人士

Last summer, I was proud to welcome many of you to the White House as our two countries launched this Strategic and Economic Dialogue.I want to thank President Hu, Vice Premier Wang, State Councilor Dai, and the entire Chinese delegation for their hospitality in hosting this year’s meeting.去年夏天,在我们两国发起此战略与经济对话之时,我曾自豪地欢迎你们中的许多人光临白宫。我谨在此感谢胡主席、王副总理、戴国务委员以及整个中国代表团盛情主办今年的会议。

I am pleased that our delegation in Beijing is led by two outstanding members of my Cabinet--Secretary of State Hillary Clinton and Treasury Secretary Tim Geithner--and that they are joined by officials from across my Administration.我很高兴,我们在北京的代表团由本届内阁的两位杰出成员—— 国务部长希拉里·克林顿和财政部长蒂姆·盖特纳——率领,并包括本届政府各个部门的官员。

As I said when we began this dialogue, the relationship between the United States and China will shape the 21st century, which makes it as important as any bilateral relationship in the world.Together, we set out to build a positive, constructive, and comprehensive relationship, and we pledged to cooperate to advance our shared interests.That is what we have done.正如我在我们开始此对话时所说,美国和中国的关系将塑造21世纪,其重要性不亚于世界上任何一种双边关系。我们共同着手构建积极、建设性和全面的关系,并且承诺通过合作促进我们的共同利益。这是我们已经做的。

As two of the world’s largest economies, we have worked together, and with our G-20 partners, to sustain the global economic recovery.During my visit to China last fall, we forged clean energy partnerships, and at Copenhagen we made important commitments to confront climate change.作为世界上最大的两个经济体,我们一直携手努力,并与我们的G20合作伙伴一道,促进全球经济持续复苏。在我去年秋天访问中国期间,我们构建了清洁能源伙伴关系,在哥本哈根,我们作出了重要的承诺,以对抗气候变化。

To advance our common security interests, we are cooperating to prevent the spread of nuclear weapons and regional nuclear arms races that would endanger us all.I was pleased to welcome President Hu to our Nuclear Security Summit in Washington, and I thank China for its commitment to establish a center of excellence on nuclear security, which will help achieve our shared goal of securing vulnerable nuclear materials around the world.为了增进我们的共同安全利益,我们正在进行合作,防止核武器的传播和危及我们所有人的地区性核军备竞赛。我愉快地欢迎胡主席出席华盛顿的核安全峰会,并感谢中国承诺建立一个关于核安全的卓越中心,这将有助于实现我们在全世界确保易散失的核材料安全的共同目标。

Over the next two days, our two countries have the opportunity to deepen our cooperation even further and advance the prosperity, health and security of our people.Together, we can promote economic growth that is balanced and sustained and trade that is free and fair.We can work to fulfill the commitments we made at Copenhagen.We can address pressing regional and global security challenges, including strengthening the global nonproliferation regime to ensure the rights and responsibilities of all nations.We need to improve communication between our militaries, which promotes mutual understanding and confidence.在接下来的两天里,我们两国有机会进一步加深合作,增进两国人民的繁荣、健康和安全。我们可以共同促进平衡和持续的经济增长及自由和公正的贸易。我们可以努力实现我们在哥本哈根作出的承诺。我们可以应对紧迫的地区和全球安全挑战,包括加强全球防扩散机制,以确保所有国家的权利和责任。我们需要改善我们两军之间的沟通,这方面的沟通能促进相互了解与信任。

Our two nations may not always agree on every issue, but this dialogue also allows us to communicate and understand one another better.This includes America’s abiding commitment to those human rights that are universal and to the dignity of all people.Indeed, we welcome our human rights dialogue with China, which we began this month and which I look forward to continuing.我们两国也许不能总是就每一个问题达成共识,然而通过此对话我们能够更好地交流和相互了解。这包括美国所恪守的对普世人权以及所有人的尊严的承诺。的确,我们欢迎我们与中国在本月初开始的人权对话,我期望它继续下去。

Across all these areas, our relationship with China is guided by the recognition that we live in an interconnected world.As I said during my visit to China while standing beside President Hu in the Great Hall where you gather today, one country’s success need not come at the expense of another.Our progress can be shared.Indeed, the United States welcomes China as a strong, prosperous and successful member of the community of nations.我们与中国在所有这些领域的关系都基于一种认知,即我们生活在一个紧密联系的世界里。上次访华时,在你们今天聚集的人民大会堂里,我站在胡主席身旁说:一个国家的成功不需要以损害另一个国家为前提。我们的进步是可以分享的。的确,美国乐见中国成为一个强大、繁荣和成功的国际社会成员。

A truly comprehensive relationship, however, cannot be between governments alone.It must also be between our people.That is why my visit to China included a discussion with young men and women in Shanghai, and it is why we are working to deepen the ties between Americans and Chinese through educational and cultural exchanges.然而,真正的全面关系不能局限于政府之间,它还必须存在于两国人民之间。为此,我的访华之旅包括在上海与年轻人进行的一场讨论,出于同样的原因,我们正努力通过教育和文化交流加深美中人民之间的联系。

As you meet in Beijing, the people of Shanghai are hosting the World Expo, which reflects the strength and creativity of China and its people.There, at the USA Pavilion, the United States is proud to showcase the spirit that has always defined our country, including our belief that we can join with other nations to build a better life for our children.你们在北京相聚之时,上海人民正在举办世博会,它反映出中国及其人民的力量与创造力。在博览会的美国馆中,美国自豪地展示始终体现我们国家特色的精神,包括我们可以与其他国家携手为子孙后代创建更美好的生活的信念。

This is the spirit that brings our countries together in Beijing and the spirit that must guide our work as we deepen our positive, constructive, and comprehensive relationship.Thank you for participating in this Strategic and Economic Dialogue, and we look forward to welcoming you to the United States for our meeting next year and to continuing our progress.正是这种精神使我们两国相聚在北京,在我们两国加深积极、建设性和全面的关系时,我们必须以这种精神指导我们的工作。感谢你们参加此次战略与经济对话,我们期待欢迎你们来美国参加明年的会议并继续我们的进展。

Sincerely, President Barack Obama

顺致敬意

胡锦涛第四轮中美战略与经济对话开幕式致辞 第7篇

Session

在美中战略与经济对话开幕式上的讲话

Hillary Rodham Clinton

希拉里•克林顿

Secretary of State 美国国务卿

Diaoyutai Villa 17, Beijing, China 中国北京钓鱼台国宾馆第17号楼

May 3, 2012 2012年5月3日

(In progress)– Strategic and Economic Dialogue, and I know that both Secretary Geithner and I greatly appreciate all the work done by both of our delegations and the months of preparation for this meeting.I’ve read readings from President Obama and a letter from him expressing how important the Strategic and Economic Dialogue is to the U.S.-China relationship and how important this relationship is to the United States.(正在讲话)--战略与经济对话,而且我知道盖特纳部长和我对于双方代表的所有工作以及连月来的会议筹备都表示十分感谢。我已读到欧巴马总统的声明以及一封信函,其中表明战略与经济对话对于美中关系的重要性,以及这一关系对于美国的重要性。

As President Obama says, the United States remains committed to building a cooperative partnership based on mutual benefit and mutual respect.Since we launched this dialogue three years ago, high-ranking officials from both our governments have criss-crossed the Pacific dozens of times.Our relationship has grown closer and more consequential, and the web of connections that link our nations is increasing.如同欧巴马总统所言,美国继续致力于建设一种基于互惠与互相尊重的合作关系。自从我们在三年前启动这项对话以来,双方政府的高级官员已在太平洋两岸往返了数十次。我们的关系更加密切也更富成效,联系我们两国的纽带也与日俱增。

As a result, this dialogue is even more necessary today than it was when it began, and the eyes of the world are once again upon us.The Chinese people and the American people looking for us to work together for their benefit, and the international community looking to us to work together for the world’s benefit;in today’s world, no global player can afford to treat geopolitics as a zero-sum game, so we are working to build a relationship that allows both of our countries to flourish without unhealthy competition or conflict, while at the same time meeting our responsibilities to our people and to the international community.因此,这项对话在今天比当年启动时更为必要,世人的目光也再次注视着我们。中国人民和美国人民都希望我们共同为他们谋福利,国际社会也希望我们共同为世界谋福利;在今天的世界中,没有任何全球大国能将地缘政治视为零和游戏,所以我们正在努力建立一种关系,使两国能够繁荣兴盛,而且没有不健康的竞争或冲突,同时满足我们人民和国际社会的需求。

We both know that we have to get this right because so much depends upon it.We also both know that our countries have become thoroughly, inescapably interdependent.As President Obama and I have said many times, the United States believes that a thriving China is good for America, and a thriving America is good for China.So we have a strong interest in China’s continued economic growth and if China’s rising capabilities means that we have an increasingly able and engaged partner in solving the threats we face to both regional and global security, that is all good.我们都知道我们必须做得正确,因为这的确事关重大。我们都知道两国已经完全地、不可避免地互相依赖。正如欧巴马总统和我本人多次谈到的,美国相信兴盛的中国对美国有益,而兴盛的美国同样对中国有益。所以,中国持续的经济增长关系到我们的重大利益,如果中国日益加强的能力意味着我们拥有一个越来越强大并投入的合作伙伴以解决我们双方面临的地区和全球安全威胁,那是非常好的事情。

Now, having said that, we understand too that building a cooperative, resilient, mutually beneficial relationship is not easy.That’s why this dialogue is so critical as well as the Strategic Security Dialogue that took place here yesterday.We are discussing how the talks are opening economic activity to advance prosperity, support innovation, and improve the lives of people, how to promote greater military transparency to avoid misunderstandings, to build trust and maintain mutual stability, how to tackle some of the world’s most urgent crises from climate change to proliferation.在此基础上,我们也理解要建立一种合作、坚韧、互惠的关系并不容易。这就是这一对话以及昨天在此举行的战略安全对话如此重要的原因。我们讨论了对话如何开启经济活动以促进繁荣、支持创新并改善人民生活,如何提倡提高军事透明度以避免误解,建立信任并维护共同稳定,如何应对全世界从气候变化到核扩散的一系列最紧迫的危机。

The United States welcomes China’s increased engagement on the highest priority regional and global issues, and in our strategic track, we will be discussing these.For example, on Iran, the United States and China share the goal of preventing Iran from acquiring a nuclear weapon.And we had a productive first meeting as members of the P-5+1 in Istanbul, and are looking forward to the next meeting in Baghdad because we both understand it is critical to keep pressure on Iran to meet its international obligations, to negotiate seriously, and prove that its nuclear program is solely for peaceful purposes.美国欢迎中国日益投入于最重要的地区和全球事务,我们将在战略会谈中对此进行讨论。举例而言,在伊朗问题上,美国和中国都抱有制止伊朗获得核武器的目标。作为5常加1的成员,我们已在伊斯坦布尔召开了富于成效的第一次会议,并期待下一次会议在巴格达召开,因为我们双方都理解,继续对伊朗施压以使它履行其国际义务、严肃地进行谈判、并证明其核项目完全用于和平目的,都是至关重要的。

In Syria, we are absolutely committed to end the brutal violence against civilians, and therefore, it is essential that the international community work together to hold the regime and the others involved in violence accountable, because regrettably, the Security Council on which we both serve as current members is at stake.在叙利亚,我们坚定不移地致力于结束伤害平民的野蛮暴力行为;因此,国际社会协力追究实施暴力行为的叙利亚政权及其他人的责任至关重要;因为令人遗憾的是,我们目前都是其成员的安理会面临信誉危机。

Regarding North Korea, the missile launch seems to suggest that Pyongyang actually used improved relations with the outside world not a goal, but as a threat.And we recognize the role that China is playing and are continuing to work together to make it clear to North Korea that strength and security will come from prioritizing the needs of its people, not from further provocation.至于北韩,它进行的导弹发射似乎暗示,平壤实际上不是把与外部世界关系的改善作为一项目标,而是作为一种威胁。我们了解中国正在发挥的作用,继续协作,向北韩明确表示:北韩的力量与安全将来自优先考虑其人民的需求,而不是来自进一步的挑衅。

In Sudan and South Sudan, China and the United States are working together.In fact, with me today is the U.S.special envoy to Sudan who is in regular contact with the Chinese special representative for Africa.And I’m pleased that China and the United States joined with a unified international community just hours ago to support a strong UN security resolution that provides unambiguous support for the African Union roadmap.在苏丹和南苏丹,中国和美国正在共同努力。事实上,与中国驻非洲特别代表保持经常接触的美国驻苏丹特使今天与我一起出席会议。我感到高兴的是,中国与美国就在几个小时前与团结一致的国际社会一道支持联合国关于安全问题的强有力决议,向非洲联盟的路线图提供明确无疑的支持。

Our countries are addressing everything from cyber security to the changes and reforms going on in Burma to piracy and so much else, because we know that we are working to better the lives of our people and a better future for all humanity.Now of course, as part of our dialogue, the United States raises the importance of human rights and fundamental freedoms because we believe that all governments do have to answer to citizens’ aspirations for dignity and the rule of law, and that no nation can or should deny those rights.我们两国正在应对网络安全、缅甸发生的变化与改革、盗窃知识产权以及许许多多的其他各种问题,因为我们知道我们正在努力改善我们两国人民的生活,使全人类有一个更美好的未来。当然,作为我们对话的部分内容,美国提出人权与基本自由重要性的问题,因为我们认为各国政府都必须回应公民对尊严与法治的愿望,任何国家都不能也不应该拒绝这些权利。

As President Obama said this week, a China that protects the rights of all its citizens will be a stronger and more prosperous nation, and of course, a stronger partner on behalf of our common goals.The conversations we have here in Beijing reflect how much the U.S.-China relationship has grown in the 40 years since President Nixon came to China.Then, we had hardly any ties to speak of;now, we work together.I think it’s fair to say China and the United States cannot solve all the problems of the world, but without our cooperation, it is doubtful any problem can be solved.And so we are working as we go forward with our dialogue, seeking opportunities for engagement, building ties that are not only between governments but family, friends, entrepreneurs, students, scholars, artists, and so much else.正如奥巴马总统在本周内所说,一个保护其所有公民权利的中国将是一个更强大和更繁荣的国家,当然也是一个代表我们共同目标的更强有力的合作伙伴。我们在北京这里举行的对话反映出自从尼克松总统访华后40年来美中关系已经取得的巨大进展。那时,我们几乎没有任何联系可言;现在,我们共同工作。我认为,可以公平地说:中国和美国无法解决世界上的所有问题,但如果没有我们之间的合作,就很难解决任何问题。所以我们正在努力推动我们之间的对话,寻求接触与联系的机会,这种联系将不限于政府之间,而是包括家庭、朋友、企业家、学生、学者、艺术家和其他各类人士。

Tomorrow, I will attend the annual meeting of U.S.-China Consultation on People-to-People Exchanges, and we will discuss the progress we’re making, including for our 100000 Strong Education Initiative that will increase significantly the numbers and diversity of American students studying in China.明天,我将参加美中人文交流高层磋商会议。我们将讨论我们取得的进展,其中包括“十万人留学中国计划”,该计划将大幅度增加在中国留学的美国学生的人数与多样性。So I wish to thank our hosts for their gracious hospitality once again, and pledge that we will continue to work together in a true spirit of partnership and mutual respect for the mutual benefit of our two nations.Thank you very much.(Applause.)

胡锦涛第四轮中美战略与经济对话开幕式致辞 第8篇

根据中美战略和经济对话框架下的有关共识,2013年4月8日至9日,中美外交和海洋问题专家在美国加利福尼亚州的阿拉米达市举行了第四轮中美海洋法和极地事务对话。双方就海洋、海洋法和极地等领域的问题进行了广泛讨论,内容丰富、成果丰硕。对话由中国外交部和美国国务院共同主办,美国海岸警卫队承办,美国海岸警卫队太平洋地区司令官祖昆夫特上将致开幕词。双方商定将于2014年在华举行第五轮对话,继续深化对有关问题的交流。

上一篇:万圣节南瓜灯起源下一篇:家乡最美是田野作文