谈计算机英语中定语从句的翻译

2024-05-19

谈计算机英语中定语从句的翻译(精选11篇)

谈计算机英语中定语从句的翻译 第1篇

谈计算机英语中定语从句的翻译

如何运用英语的知识正确理解和准确翻译计算机行业的大量英文信息是一个难题.主要探讨科技英语中运用最多的.定语从句的几种常见的翻译方法和技巧.

作 者:王巍 WANG Wei  作者单位:天津市红桥区职工大学,天津市,300131 刊 名:天津职业院校联合学报 英文刊名:JOURNAL OF TIANJIN VOCATIONAL INSTITUTES 年,卷(期): 10(2) 分类号:H319 关键词:计算机   英语   前置定语   并列分句   独立句  

谈计算机英语中定语从句的翻译 第2篇

2、他是我昨天遇见的男。

3、你昨天给我买的书很有趣。

4、这是我想要的钢笔。

5、那是他正在照顾的小孩。

6、正站在柜台后的女士是我妈妈。

7、在桌子上的书是我的。

8、这是我们买玩具的商店。

9、这是帮助过我的男人。

10、他是买这本书的男士。

英语翻译中定语从句的翻译 第3篇

定语从句在复合句中起定语作用,可以限制、描绘或说明主句中的某一单词、短语或整个主句。被定语从句所限制、描绘或说明的单词、短语或主句叫做先行词。先行词有3种:第一种是单词,通常是名词、代词,有时也可以是形容词;第二种是短语;第三种是子句。定语从句由关系词把它和主句连接起来。引导定语从句的关系词有关系代词和关系副词。常用的关系代词有that,which,who whom,whose,有时可用as或but。常用的关系副词有when,where,why.关系代词在从句中作主语,表语,宾语或定语,关系副词在从句中作状语。

在英语的各种从句中,定语从句最为复杂,因此翻译时难度也最大。这主要是因为英语中定语从句后置的语言现象在汉语里是不存在的。英语定语从句为右开放型,放在被修饰词语之后,一个句子可以向右扩展成无数个从句。这样,定语从句的后置使句子长而复杂。而汉语则不然,定语部分置于被修饰词之前,一般是前置定语,不能像英语那样随意地扩展,句子较短。英汉两种语言句子结构上的这些差异给翻译定语从句带来了许多困难,在翻译上不如其他名词性从句或副词性从句那样有比较固定的模式可循,必须根据句子的特点,结合上下文灵活处理。同时,从定语从句和它修饰的名词的关系来看,有限定性和非限定性的差别。所以,定语从句可分为:限定性定语从句、非限定性定语从句、兼有状语功能的定语从句及特种定语从句等。下面,将针对各种类型定语从句的特点及各种情况研究其译法。

二 定语从句的译法

1)限制性定语从句的译法

限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,与先行词关系密切,其中间不用逗号分开,带有限制性定语从句的句子,主句的含意是不完整的,必须靠从句的补充说明,全句意义才能表达清楚,如果去掉从句,全句意义就会改变,甚至不通,翻译这类英语句子时经常可采用下列译法:

1. 合译法

亦称前置法,主要是指把英语限制性定语从句译成带“的”字的定语词组,放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉语单句,这种方法多用于结构简短,对先行词限制较强的定语从句。例如:

The people who worked for him lived in mortal fear of him.

在他手下工作的人对他怕得要死

2. 分译法

亦称后置法,是指将定语从句与主语分开,译成并列分句,这主要是在从句结构复杂或译成汉语前置不方便,不符合汉语语言特点的时候,可考虑采用分译法,限制性定语从句译成并列分句时,可分为重复先行词和省略先行词两种形式:

a.译成并列句,重复先行词的含义。例如:

A moment later he steps onto a moving stairway that takes him rapidly up to the street level.不一会,他踏上了滚动的电梯,滚动的电梯载着他很快地升到了街面。

b.译成并列分句,省略先行词。例如:

They worked out a new method by which production has now been rapid increased.

他们制定出一种新方法,采用之后生产已迅速得到提高。

3. 融合法

a.融合法是指把原句中的主语和定语从句融合起来译成一个独立句子,这样,定语从句在汉译后成为单句中的谓语等句子成分。这种译法特别适用于“there be”结构带有定语从句的句型。例如:

There are many people who want to see the film.许多人要看这部电影。

b.此外,还有一些带有定语从句的英语复合句,译成汉语时可将英语主句压缩成汉语词组作主语,而把定语从句译成谓语,融合成一个句子。例如:

“We are a nation that must beg to stay alive,”said a foreign economist.

一个外国经济学家说道,“我们这个国家不讨饭就活不下去。”

2)非限定性定语从句的译法

非限定性定语从句与它所修饰的词关系不很密切。只是起补充说明的作用,主句和从句之间用逗号分开。非限定性定语从句,或是修饰主句中的某一名词,或是修饰整个主句。非限定性定语从句与限定性定语从句的翻译方法几乎完全一样,但有所区别的是,非限定性定语从句主要采取分译法作为并列分句进行翻译。

1.分译法

由于非限定性定语从句与被修饰词之间的关系不很密切,只对先行词进行描写,叙述或结实,而不加以限制,因此,翻译非限定性定语从句的最常用的方法就是分译法。运用分译法翻译非限定性定语从句时,大致可分为三种情况。

a.译成并列分句,重复先行词的含义。例如:

We will put off the sports meet until next week,when the weather may be better.

我们要将运动会延到下周,那时天气也许会好。

b.译成并列分句,省略先行词。例如:

Days and nights are very long on the moon,where one day is as long as two weeks on the earth.在月球上,白天和黑夜都相当长,一天等于地球的两周。

c.译成独立句。例如:

Nevertheless the problem was solved successfully,which showed that the computations were accurate.不过,问题还是圆满地解决了。这说明计算很准确。

2.合译法

对于一些较短而具有描写性的非限定性定语从句,也可译成带“的”字的前置定语,放在被修饰语的前面,把主从复合句译成一个单句。例如:

He liked his sister,who was warm and pleasant,but he did not like his brother,who was aloof and arrogant.他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。

3)兼有状语职能的定语从句的译法

在英语中,有些定语从句跟主句在逻辑上有状语关系,实际上起着主句的原因,结果,目的,条件,让步等状语的作用。这时,就要求我们对定语从句进行转译,译成相应的状语从句。

1.译成原因状语从句

We know that a cat,whose eyes can take in many more rays than our eyes,can see clearly in the night.我们知道,由于猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以猫在黑夜也能看得很清楚。

2.译成结果状语从句

There was something original,independent,and heroic about plan that pleased all of them.这个方案富于创造性,独出心裁,很有魄力,所以使他们都很喜欢。

3.译成让步状语从句

Electronic computers,which have many advantages,cannot carry out creative work and replace man.尽管电子计算机有许多优点,但是它们不能进行制造性工作,也不能代替人。

4. 译成条件状语从句

Men become desperate for work,any work,which will help them to keep alive their families.

人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。

5. 译成目的状语从句

They have built up a new college here,where students will be trained to be engineers and scientists.他们在那里建了一所学院,以培养科技人才。

6. 译成时间状语从句

Electrical energy that is supplied to a lamp can be turned into light energy.

当电能供给电灯时,电能就变为光能。

4)特种定语从句的译法

所谓特种定语从句,指的是修饰整个主句或主句部分内容的非限制性定语从句。这种定语从句只能由which和as引导。

1.Which引导的特种定语从句译法

Which引出非限制性定语从句时,它通常表示整个主句的意思,用来对主句所叙述的事实或现象加以总结概括,补充说明或承上启下,其前面都有逗号分开。对于这种情况,翻译时采用分译法,将关系代词which译作“这”,“这样”或“从而”,“因而”等。例如:

We took a short cut through the woods,which saved about ten minutes.

我们抄近路穿过森林,这样我们少花了大约十分钟。

2.as引导的特种定语从句译法

as引出定语从句时,这种定语从句近似插入语或状语,通常对主句所作出的陈述予以附加说明,这和which代表全句的意思很相似,但as有“正如”含义,而which没有。As在从句中的位置较灵活,可在主句之前,之中或之后。而且,as与某些词语的搭配能力很强,也相当固定,具有某些习惯特征。对于含这种定语从句的句子,翻译时一般采用分译法,把关系代词译成“这”,“正如”,“象”,“如”等。例如:

As we know now,heavy objects and light objects fall at the same speed unless air holds them back.我们现在知道,若无空气阻力,轻重不同的物体下落的速度都相同。(固定搭配)

四.结束语

正如本文开始所说,英语的定语从句由于汉语里没有这种结构和它在形式和意思上的变化比较多。因此,这就要求我们多读,多看,靠平时积累。在翻译时必须根据句子的特点,结合上下文灵活处理,不能死板。希望本文总结的一些翻译技巧能对大家起到帮助作用。

参考文献

[1]丁往道.英语句子结构和动词用法详解[M].北京:外语教学与研究出版社1982

[2]刘重德.文学翻译十讲[M].北京:中国对外出版社1998

[3]毛荣贵.翻译技巧111讲[M].上海:上海交通大学出版社1999

[4]许建平.英汉互译实践与技巧[M].北京:清华大学出版社2000

[5]张今、董乐山、倜西.英译汉理论与实例[M].北京:北京出版社1984

英语翻译中定语从句的翻译 第4篇

【关键词】翻译 定语从句 技巧分析

定语从句在复合句当中能够祈祷定于的作用,此外还能够对主句当中的某个单词、句子起到限制或者是描绘的作用。一般来讲,如果某个单词被定于从句进行了限制或者是描绘,就可以成为该句子当中的先行词。一般来讲,在复合句当中,先行词会出现单词、短句等几种不同的形式。

与英语当中的其他从句相比我们可以看到,定语从句自身的结构、词汇运用等都较为复杂,所以在翻译定语从句的时候也会出现很高的难度。翻译定语从句非常难的主要原因就是在我们汉语中没有英语中定语从句后置的语言。定语从句具有一定的右开放性,它一般出现在被修饰词的后面,很多从句可以在这个句子的右边扩展出来。所以,在定语从句当中,其后置可以让句子变的又长又复杂。但是汉语却不是那样,在汉语的运用过程当中,定语常常会被放在修饰词的前面,在这种情况下,定语通常是作为前置定语来进行使用,但是于此同时我们还应该看到,汉语与英语的不同之处就是汉语可以进行任意的扩展,此外,在汉语的句子当中,字符、词汇也相对较少。这使得在我们翻译定语从句的时候,增加了很大的困难性,而且翻译的时候,它不像别的类型的句子那样,有一个比较固定的模式。因此,对于英语当中定语从句的翻译,就需要从句子的特征入手,并对该句的上下文进行分析处理,结合文章当中的信息进行实际的翻译。与此同时我们还需要看到,由于定语从句与定语从句本身的名词有着较为特殊的关系,这就对翻译带来了一定的限定性或者是非限定性。

定语从句可以分成非限定性定语从句、限定性定语从句以及一些特种定语从句。下面就根据不同类型的定语从句的特征及其不同的情况进行研究得出的翻译它们的方法。

一、限制性定语从句的译法

限制性定语从句限制着对它修饰的先行词,它与先行词之间的关系非常密切,中间不需要用逗号分开,有限定性的句子,主句的含义不是完整的,一定要用到从句的补充说明,才能够表达出整个句子的意义,如果把从句去掉的话,就会大大改变整个句子的意思,甚至整个句子会变得不通顺,所以,在对这些句子进行翻译的时候可以选用下面的翻译方法:

1.合译法。也可以把它叫做前置法,通常就是在翻译英语限定性定语从句的时候,把它翻译成带有“的”的定语词句,一般来讲,含有“的”的词语需要放在被修饰的词语前面,从而翻译成有个单词,一般来讲,再结构简单的定语从句当中能够有效的利用这种方法进行翻译。

2.分译法。分译法在实际的使用过程当中也被称之为后置法,这种方法能够将主句与定语从句进行有效的分开,并分别对这两种句子进行翻译,翻译成为并列分句。一般来讲,在从句结构较为复杂的情况下,会采用这种方式进行翻译。

3.融合法。融合法就是指把原来句子中的定语从句和主句融合起来,并翻译成一个独立的句子,这样在定语从句翻译成汉语后,就会成为汉语单句中的一个谓语等成分。此外,还有一些英语复合句带有定语从句,翻译成汉语的时候可以把主语缩成汉语词组当作主语,从而把定语从句翻译成谓语,融合成为一个句子。

二、非限制性定语从句的译法

1.分译法。因为非限定性定语从句和被修饰词语的关系不是很密切的,它只是描述以及叙述先行词,而不是去限制它,所以,在翻译非限定性定语从句的时候,最常用的方式就是分译法。通过这种方法对非限定性的定语从句进行翻译的时候,一般可以分成三个情况:①翻译成并列分句,去重复先行词包含的意义;②翻译成并列分句,省略掉先行词;③翻译成独立句。

2.合译法。如果在一些比较短的句子当中存在非限定性的定语从句,那么就可以采用合译法的翻译方法进行实际的翻译,将前置词语放在被修饰词汇的前面,从而翻译成为一个单句。

3.具有状语职能的定语从句的译法。在英语里面,一些定语从句和主句在逻辑上具有状语关系,实际上它有着主句的原因,目的,结果,让步,条件等状语的作用。这个时候,就需要我们对定语从句进行翻译,翻译成相对应的状语从句。

4.特种定语从句。一般来讲,修饰部分我们称之为特种定语从句,此外特种定于从句当中还包含一些非限制性的定语从句,一般来讲,需要利用as等词汇进行引导。(1)Which引导的特种定语从句译法。在定语从句当中,如果出现了非限制性从句是被Which进行引出的情况下,那么我们认为该从句能够有效的代表主句的意思,并能够在文章当中发挥承上启下的作用。此外,如果我们在翻译的过程当中发现从句前有利用逗号隔开的情况,还应利用分译法的翻译方法进行实际的翻译,which可以翻译为“因而”、“这”等。(2)as引导的特种定语从句译法。as引出定语从句的时候,这种定语从句就像状语或者插入语,一般对主句所作出的描述加以说明,这和which 代表整个句子的意思很像,但是as包括“正如”的含义,但是which 却没有,而且as很容易和一些词语搭配。

结语:就和本文说的一样,英语的定语从句在汉语中是没有这种结构的。所以,这要求我们平时要多读、多积累。翻译的时候要结合上下文,不能死搬硬套。它们的主要翻译方法就是前置法以及后置法,但是不管哪种方法都要按照原文的意思和逻辑去进行翻译,一定要表述明确,顺畅。希望本文可以对大家起到一定的帮助。

参考文献:

[1]余艳茹.定语从句教学多样化的策略[J].求知导刊,2015(21).

英语定语从句翻译句子 第5篇

2. 他是我们正在寻找的男孩。

3. 昨天给我们上课的妇女是他的姑姑。

4. 她是我们昨天帮助的女孩。

5. 正在打扫校车的女孩是我们的班长。

6. 他是我所见到最高的学生。

7. 这是我去年买的手表。

8. 他是刚才唱歌的男孩。

9. 正在游泳的女孩是我们的同学。

谈计算机英语中定语从句的翻译 第6篇

本文作者从研究“and”字句的语义功能入手,认为此类定语从句从翻译方面考虑的话,形合中蕴含着意合。这一观点可以帮助学生深入认识定语从句并且更灵活掌握其翻译技巧。

从英语的主从复合句范畴来看,比例出现较高的要数定语从句和状语从句,而对于这两类句子的认知理解与翻译又是大学生学习英语的难点之一,主要是由于此两类从句的表层结构与其相对应的语义内涵存在冲突。在学习过程中,学生进行翻译时只是抓住了表层的语法构造,而对深层语义内涵理解得不够深入,因此汉译的结果只能是抓不住要旨,不能表情达意,而且文字很是拘谨别扭。鉴于此,本文将就“and”字句的理解及其翻译进行探讨。

“and”字句:形合中蕴含着意合

关联词语(connectives)的出现使得语言表达更为严谨和丰富,在英语中关联词语“and”出现最早,并且在现代英语中仍广泛应用,用于表达前后两者的关系,比如因果关系、让步关系、目的关系等。下面以例子进行说明:

1.因果关系

The weather is good and we can go camping.天气不错,我们可以去野营。

2.条件关系

Think it over again and you will find a way out.再想一想,你就会找到办法。

3.目的关系

Go and tell your father the truth.请你去把真实情况告诉你父亲。

4.让步关系

I could not make her study hard,and I had repeatedly persuaded her to do so.虽然我屡次劝说她要努力学习,但是她却无动于衷。

5.时间关系

The boy smiled to me and ran away.那个男孩冲我笑了笑,然后跑开了。

6.对比关系

Jim likes music and his sister is fond of sports.吉姆喜欢音乐,而他的妹妹则爱好体育运动。

7.列举关系

The weather is good and the spring wind blows gently.天气晴好,春风和煦。

8.补叙关系

She lost one leg in the accident,and the left one at that.她在事故中失去了一条腿,而且还是左腿。

上述八个例子对“and”字句表达的逻辑关系进行了较为全面的阐述。我们可以这样理解,把以上句子视为意合句,“and”前后连接的部分不仅在形式上平等并列,更为重要的是其间的逻辑关系也被紧密联系起来了。那么我们来从英语汉译角度进行研究,从主从句的逻辑关系入手,会有趣的发现:在定语从句中,如果限定语的限定作用不是很突出的话,连接主从句的关联词可以用“and”进行连接,即“and”字句。这样的话,从翻译角度来说,为了达到传神的翻译效果,不能禁锢于表层的句子构造,而应抓住意合,更加准确地译出句子所要表达的逻辑意义。接下来就要阐述几种翻译法。

定语从句的汉译方法

1.前置法

一般而言,英语的定语从句置于先行词后,而对于汉语来说,被修饰成分放在定语之后,用汉字“的”来连接。前置法主要适用于限定性定语从句。比如:

This is a problem that needs deeper discussion.这是一个需要进一步讨论的问题。

My father and his teacher talked a lot about the things and the persons that they could remember.我的父亲和他的老师谈论了很多他们能够回忆起来的往事和故人。

Is there anything that you want to buy?有没有什么你想要买的.东西?

除了限定性定语从句外,有些非限定性定语从句同样在解释先行词。倘若这样的从句简短,一样可以使用前置法。例如:

She is always careless,which we should not be.我们可不应该像她那样总是马虎大意。

另外,限制性定语从句偶尔性的也会放在修饰语后边。例如:

But there were still those who had not realized the preciousness of time.然而还是会有那么一些人不懂得珍惜时间。

2.拆译法

非限制性定语从句只是对先行词进行解释补充,主从句之间有意合关系。汉译过程中,不用前置法,而是依照原来句子的顺序进行处理。以下分几种情形:

(1)表示“反差”或“转折”,可以理解为but或while引导的并列句。在翻译过程中,使用“然而”“但是”进行衔接,不过有时也可以省略掉。比如:

He insisted that he had succeed,which I suspected.(which I suspected=but I suspected)他坚持说他成功了,对此我表示质疑。

He is an artist,which I am not.(which I am not=while I am not)他是一位艺术家,而我不是。

The sky at night,which was full of stars,turned to a rainy day.(=The sky at night was full of stars but turned to a rainy day.)夜晚还满天星光,可是第二天却下起了雨。

(2)表示“补充陈述”或“继续说明”,可以理解为“and”引导的并列分句或者一个独立的简单句。按上述情况进行改写时需要考虑两种情况:一是在主句后直接接由“and”改写的从句;二是把主谓语中间的定语从句变为第一个并列分句,第二个并列分句由“and”连接的原来的主句。在翻译过程中,上述两种情形都可以不改变语序,也可以不用添加关联词。例如:

Then he met his teacher who asked him some questions about his classmates.(who asked him some questions about his classmates=and his teacher asked him some questions about his classmates)后来他遇见了他的老师,老师问了他一些关于他同学的问题。

谈计算机英语中定语从句的翻译 第7篇

英语和中文语法相通,定语成分是用来修饰句子中名词或名词性结构的。在英语中,定语结构较中文灵活多变,可以是前置定语成分放在被修饰对象前面,也可以是后置定语放在被修饰对象后面,还可以是以一个句子的形式出现,这便形成了考研英语句子中最常见的定语从句。常见的英文定语成分有以下四种情况,而且定语成分在英文句子中可以出现在任何含有名词或名词性结构的前后:形容词定语、分词定语、介词短语及不定式定语、定语从句。从性质上分析,定语从句无论长短仅仅是一个名词或名词结构的修饰成分而已,并且定语从句这一现象在翻译中的考点较重。定语从句的实质就是放置在被修饰名词(或名词短语)后的名词(或名词短语)的附属品,因此定语从句可以出现在句子中任何一个名词(或名词短语)的后面。一般情况,两种翻译技巧较为常用:将定于从句按照中文定语原则调整到被修饰名词(或名词短语)前进行翻译;或是将定语从句和被修饰名词(或名词短语)断开独立成句,来跟进补充说明被修饰名词(或名词短语)。

在考研中,由于所考查的文章多为科技英语范畴,而且翻译考题中的句式结构较为复杂,所含定语从句较长或被修饰名词(或名词短语)本身的修饰成分较多且较为复杂,所以将定语从句断开独立成句的方法更加普遍。当我们判断句子中含有定语从句时,四个相关的步骤就可以展开了:(1)确定定语从句所修饰的名词(或名词短语);(2)确定定语从句所修饰的名词(或名词短语)在定语从句中所充当的成分;(3)独立理解完整版本的定语从句;(4)考虑将定语从句调整到被修饰名词(或名词短语)前进行合并翻译,或将定语从句从被修饰名词(或名词短语)前断开独立成句,跟进补充说明被修饰的名词(或名词短语)。

如:I like that girl who is standing there.

确定定语从句所修饰的名词:girl;确定定语从句所修饰的名词在定语从句中所充当的.成分:girl充当从句中的主语,也可以理解为who替代前面的名词girl;独立理解完整版本的定语从句:the girl is standing there;考虑将定语从句调整到被修饰名词(或)名词短语前进行合并翻译,或将定语从句从被修饰名词(或名词短语)前断开独立成句,跟进补充说明被修饰的名词(或名词短语)。断句版本:我喜欢那个女孩儿,而(她)在那儿站着。合并版本:我喜欢在那儿站着的那个女孩儿。

谈计算机英语中定语从句的翻译 第8篇

事实上,定语在汉语中是十分常见的,只是已短语的形式出现,相对简便,只是使用方法有所不同,例如,在汉语中,一般会放在修饰词前面,而在英语中则恰恰相反,要放在后面。这也成为翻译困难的一大原因。然而,翻译的核心就是不断地促使句子简洁明了,表达出核心内容,最忌讳将句子翻译得不中不英,不地道又不尊重语言规律。一般情况下,我们会将定语从句分为限定性定语从句和非限定性定语从句,因其特点不一,侧重点不同,在翻译的方法以及翻译技巧上都有很大的区别。但是,作为翻译者,我们必须做到,但无论是哪一种翻译方法,我们要根据文章的原意来进行翻译,不可望文生义,翻译出风马牛不相及的句子,必须做到让受众能够理解原文所要表达的含义。

笔者根据自身的学习经验,对于定语从句的翻译技巧有以下见解:

一、对于限制性定语从句的翻译

所谓限制性定语从句相对来说是比较容易翻译的,因为有所限定,也就是说,一个句子,被放在了它所修饰的先行词之后,同时,这个句子又对它所修饰的名词起到了一定的限定作用,也就是说,它与先行词的关系十分密切,同时,又有一定的指定行(限定性),期间,并不使用逗号将其分成两部分。

1.前置法。因为句子的主句与从句之间有着十分密切的关系,因此,可将主从两句放在一起翻译,这样显得和谐、连贯。如果遇到的句子相对来说比较简单、容易,那么,只需要将句子译成“的”字词组,形成一个定语,同时,将这个“的字词组”组成的定语放置在修饰词之前,这样就完成了前置,前置的效果就是比较符合汉语的语法和语用习惯,简单易懂。

2.后置法。然而,在真正的翻译过程中,往往有许多复杂、较长的句子,这些句子如果都使用前置法,就会显得不太合理,句子臃肿且没有逻辑性,此时,我们就需要采用后置法来进行翻译,因为,后置法翻译结构复杂的定语从句,条理更清晰,更容易抓住句子的主干,理解句子的中心思想。

例如:Peter’s dream was to have his own room in whichhe produced

the workings of his own hands.(彼得的梦想是有自己的空间,在那里他可以亲自完成自己的作品。)这个句子如果用前置法翻译就会变得无厘头,“彼得的梦想是有他自己可以亲自完成自己的作品的空间”,虽然是主谓宾齐全,顺序也很到位,但是,因为句子冗长,往往让然难以抓住重点,如果句子变的更为复杂,那便无法遵照原意进行翻译,那么,翻译也丧失了其价值。但是,有人会提出,这样翻译,往往使得翻译出来的句子与原文有出入,特别是在句式上,但是,翻译的本质就是传达句子的思想感情,句意表达明确了,才是翻译的主要目的,翻译者最忌讳舍本逐末。

3.融合法。所谓融合法,顾名思义,就是要把原句中的主语和定语从句溶合起来,同时翻译出来,不同的是,将他们翻译成一个一个独立的句子。这种翻译方法比较适合“there be…”句型结构。

二、对于非限制性定语从句的翻译

英语中的非限制性定语从句的使用相对来说并不少,但是,大多数的中国学生对于非限定性定语从句都保持着一定的距离,附带着一种陌生感。在中国学生看来,非限制性定语从句十分复杂、难以理解的,能够翻译的完美,就更是难上加难。那么,什么是非限定性定语从句呢?简单地说就是从句对它所修饰的先行词,不起限制作用,仅仅只是对它进行适当的描写、解释而已。那么,这样的句子到底怎么翻译才比较通顺呢?

1.前置法。非限制性定语从句中也有一些相对来说比较短,同时又具有一定描写性质的从句,对于这种情况,与限定性定语从句的前置法一样,采用“的字词组”来处理。

2.后置法。大多数的非限制性定语从句常常使用后置法翻译,不过,在翻译时,也会遇到翻译成独立句还是并列句的情况。有些非限制性定语从句,如果译成并列分句,那么,它的先行词需要重复表述。

有些时候,也可以讲非限定性定语从句翻译成独立的句子,He was late again,which made the teacher very angry.(他又迟到了,这使得老师很生气。)如果像上文中,翻译成并列的句子,有没有太大的实际意义,因此,用代词“这“将句子连成一个句子。

笔者在不断地学习中积累的关于如何恰当翻译定语从句的经验,对于定语从句翻译方法的分析,笔者认为,英语定语从句的翻译方法主要涉及限制性定语从句和非限制性定语从句,而她们的翻译方法主要就是是前置法和后置法,在翻译活动中,只要坚持原文主题思想,做到最大的形似即可,没有必要生拉硬拽,凑出不合思维逻辑的句子。

摘要:在英语翻译中,最让学生感到苦恼的就是定语从句,定语从句使用范围广、使用频率高,定语从句往往使英语的句子变长、变复杂,因此,定语从句的翻译也往往一环套一环,能否对定语从句进行精准的翻译,往往显得特别重要,在实践过程中,不同类型的定语从句,其翻译的具体方式也有所不同,为更准确的翻译出定语从句,笔者根据自身的学习经验,撰写本文,旨在为广大学子提供便利。

谈计算机英语中定语从句的翻译 第9篇

【关键词】英语翻译 定语从句 翻译方法

在英语中,定语从句的使用频率是十分高的,多数学生都认为定语从句的使用是十分复杂的,而对于定语从句的翻译,更是难以拿捏,难以把握。英语和汉语使用者的思维方式有很大区别,因此运用语言的方式自然也就不尽相同。在汉语中,我们也时常会用到定语,但多数都为短小精悍的词语,即便是句子也多置于所修饰词前面,但英语却恰恰相反,定语的位置在所修饰词后面出现。因此,如果不注重定语从句的翻译技巧,则会使译文臃肿、不明晰,从而影响翻译效果和对所翻译文段含义的有效理解。例如2012年我国著名作家莫言获得诺贝尔文学奖的作品《蛙》,其被翻译成英文并得到极高的评价,对外国文学者来说,可以说得到好评的不仅仅是莫言的作品本身,更是对其译文的肯定,因为正是恰当的翻译技巧将文章所传达的意义一览无余地表达出来,才能让外国文学者真正领会文章的深刻含义。因此,翻译是将一种语言以最接近自身含义的方式表达出来,可见有效翻译的重要性。

一、限定性定语从句的翻译方法

限定性定语从句中句子的定语置于先行词后,不用逗号隔开,且与先行词关系密切,是先行词必不可少的部分,如果将其去掉主句意思往往不明确。一般的翻译方法有将其置于限定词前、置于限定词后以及将二者融合。

1.置于先行词前。前面我们提及汉语的一般表达习惯是将定语置于所修饰词前,因此在翻译过程中部分英语句子的翻译也将采用汉语的习惯表达法,将定语从句译为带“的”的置于所修饰词之前的定语词组。例如:

(1)The school in which he once studied is very famous.

他曾经就读的学校很有名。

(2)The handsome guy about whom you told me the other day turned out to be a murderer.

你那天跟我谈及的那位帅气的小伙原来是个杀人犯。

上面两个例子中第一个从句相对简短,第二个就相对复杂一些,但仔细揣摩不难发现从句内容与主句紧密相连,翻译起来也并没有那么难。译文将定语置于所修饰词前,既能忠于原文意义,又符合汉语的习惯表达方式。

2.置于先行词后。一些定语简短且与先行词联系十分紧密的定语从句在翻译时适合将定语从句置于先行词前,但有的从句既长又复杂,将定语从句置于限定词前进行翻译就不十分恰当。这时在翻译的过程中通常将定语从句置于先行词后。例如:

My grandma could tell a lot of stories which the bad guys were defeated by the good guys and the good guys were always winner.

我奶奶会讲很多故事,在这些故事中好人能击败坏人,并且好人总是赢家。

这个例句是相对复杂的定语从句,此例句的翻译就不宜将定语从句置于先行词前,那样会使译文显得臃肿、杂乱。诸如此类的句子,我们采取将定语从句置于先行词后进行翻译,虽然句式与原文并不对应,但在句意理解上却十分清晰、得体,忠于原文意思。

3.将主语与定语从句融合。除了将定语从句置于先行词前和置于先行词后两种翻译方法,另外还有一些句子必须将主语与定语从句融合在一起才能更好地表达原文的含义。这种翻译方法在“there be…”句型中较为常见。例如:

(1)There is an aunt who wants to talk to you at the gate.

门口有个阿姨想和你说话。

(2)There are some students in my class whose families are in the country.

我们班有一些同学的家在农村。

这两个例句中,虽然句式并不复杂,但无论是将定语从句置于先行词前还是后译文都显得不够流畅,唯有将主语与定语从句融合在一起译文才符合汉语的逻辑方式。

二、非限定性定语从句的翻译方法

非限定性定语从句对先行词没有限制作用,与主句用逗号隔开,如果将其去掉并不影响主句意思。它常令一些学生闻而生惧,其使用就很难把握,因此对它的翻译就更难把握。在此我们推荐将定语从句置于先行词前和置于先行词后两种翻译方法。

1.置于先行词前。在非限制性定语从句中,也有一些句子将定语从句译为带“的”的前置定语。但这种情况并不像限定性定语从句那般普遍。例如:

I have a cousin,who works in a hospital.

我有一个在医院工作的表姐。

2.置于先行词后。有一些非限定性定语从句如果将定语从句置于先行词前翻译则不能清晰表达语义,并且使译文冗长,此时,就适合使用将定语从句置于先行词后进行翻译。例如:I met a teacher,who taught English in a middle school.我遇到一位老师,他在一所中学教英语。

定语从句是英语中使用频率极高的句型之一,因此要熟练掌握英语的翻译技巧,对定语从句翻译策略的掌握是重中之重。鉴于篇幅有限,本文中我们简要分析了定语从句中限定性定语从句以及非限定性定语从句的翻译策略,希望为英语翻译道路中的诸多困难的解决提供一些参考意见。

参考文献:

[1]李靖.浅析定语从句的翻译技巧[J].青海师专学报,2010.

谈计算机英语中定语从句的翻译 第10篇

历届试题

1.众所周知,吸烟会导致多种疾病。(cause)(S98)

2.这张照片使我想起了我们在夏令营里度过的日子。(remind)(S00)

3.众所周知,成功来自勤奋,不努力则一事无成。(without)(S00)

4.他们应从这件事中吸取教训:玩火者必自焚。(burn)(S01)

5.就我所知,在那座小城市里购物很方便。(as far as)(Ss01)

6.到目前为止,我们学过的英语单词总计大约有三千五百个。(add up to)(Ss01)

7.许多外国游客都想去长城一游。他们知道“不到长城非好汉”。(visit)(Ss02)

I.“the person”

1.昨天使大家发笑的那个译员叫什么名字?(laugh)

2.不懂装懂的人总有一天会受到惩罚的。(punish)

3.那位根本没有翻译该故事的译员是非常机敏的。(clever)

4.我们很乐意见到你提到的那个人。(mention)

5.他们都是我能求助的人。(beg a favor of)

6.很多年前访问中国的探险者把茶叶带到了西方。(explorer)

7.吸烟的人甘冒自杀的危险。(run the risk of)

8.按照这一课课文所说,早起的人常被叫做“早起的鸟”。(early bird)

9.为别人带来幸福的人是最幸福的人。(bring happiness to)

10.任何有良知的中国人都希望中国将尽快地统一。(reunite)

11.对于想要了解医学科学新的发展的人来说,这本杂志是很有帮助的。(be informed of)

12.居里夫人似乎是唯一的获得两次诺贝尔奖金的人。(only)

13.不少到国外去碰碰运气的人都未成功。(try one’s luck)

14.这家公司设法把这个职位给了一位获得博士学位并有工作经验的专家。(manage)

15.那所大学里的学生有年龄16到25岁的男男女女。(range)

16.那些忘我工作的人们很值得我们尊敬。(devote)

17.真正的好朋友应该是雪中送炭。(offer)

18.我们将访问我们镇上唯一健在的曾参加过长征的老人。(alive)

19.在城里住得厌倦的人想离开城市。(be bored)

20.那位著名的音乐家把一生都献给了音乐,他是我兄弟的朋友之一。(devote)

21.“谁负责这项设计?”“张博士,他刚从英国回来。”(in charge of)

22.一个没有受到良好训练的人是不适合当侦探的。(suitable)

23.为了纪念在城市建设中做出贡献的第一批志愿者所建立的纪念碑位于广场中央。(in honor of)

24.为了与我在北京念大学的弟弟保持联系,我每隔一个星期给他写一封信。

(keep in touch with)

25.我觉得这本英语简易读物对学过二、三年英语的人是很适合的。(suitable)

26.在告别晚会上,他含着眼泪向帮助过他的人表示感谢。(gratitude)

27.我们非常感谢那位尊敬的教授给我们作了这么精彩的讲座。(grateful)

28.对我们公司生产的产品感兴趣的人可以与我们联系。(contact)

29.只有勇敢面对困难的人才会想方设法解决困难。(face up to)

30.刚才与你握手的外籍教师下学期将教我们英国文学。(shake hands with)

31.他们将举行一个晚会来庆祝那位美籍华人科学家获得诺贝尔奖。(in honor of)

32.他的祖父是个热心肠的人,总是乐于帮助有困难的人。(be ready to)

33.一个人要成功,就必须在任何情况下不放弃,应该始终充满信心。(give up)

34.只有患过重病的人才真正明白健康对于一个人意味着什么。(be aware of)

35.作为一名以时装设计为专业的学生,他希望有一天能有机会访问巴黎。(major in)

36.人人生来平等,因此我们绝不能看不起那些来自农村的人。(look down)

37.荣誉属于那些勇于面对困难去探索宇宙秘密的人。(face up to)

38.这种衣服是专门为那些在各种恶劣环境下工作的人设计的。(design)

39.每个人都要为自己做的事负责,因此任何人犯法都要受到法律的惩罚。(responsible)

40.政府照料着那些在地震中父母遇难的儿童。(take care of)

41.赞扬如同温暖的阳光,它不仅会给受赞者带来欢乐,也会给赞扬者带来愉快。

(not only … but also …)

42.那位在物理方面做出重要发现的科学家得到了最高荣誉。(discovery)

43.足球比赛结束时,市长走向前去与代表球队的队长握手。(represent)

44.王老师为在住院的老师代课。(substitute for)

45.世上无难事,只怕有心人。(will)

46.要跟上英语的发展,最好的方式就是和说英语的人保持交流。(keep)

47.很多看过这部电影的人都不敢去森林,尤其当他们想起那些老虎吃人的镜头。(scene)

48.作为远离家乡的学子,他们得自己去面对所有遇到的问题。(face)

49.为了拯救那些禽流感患者,医生们日夜工作,废寝忘食。(suffer)

50.在巴黎,她遇见了一位当时正在一所大学里做研究工作的教授。(d0 research)

51.被授予诺贝尔奖的美国前副总统Al Gore告诉媒体他仍将致力于解决全球变暖问题。

(commit)

52.这儿身高在1.70m-1.75之间的女孩都有机会被选人时装表演队。(range)

53.没有远大目标的人终将一事无成。(achieve)

54.我们都很尊敬这个对学生们关怀备至并为此奉献一生的老师。(devote)

55.在日常生活中,我们不要与言而无信的人打交道。(fail)

56.机遇和成功往往青睐有所准备的人。(favor)

II.“the thing”

1.我们参加的活动都是有趣的。(activity)

2.那本告诉我很多有趣的事的书是用英语写的。(write)

3.塑料做的东西一般并不昂贵。(expensive)

4.他发明了一种游戏,其中没有激烈的运动。(invent)

5.他们到了图书馆,可以从那儿借书。(borrow)

6.我将教你一种游戏,可以在室内和室外玩。(play)

7.我们到离学校十公里外的地方去看大桥。(have a look)

8.这男孩最喜欢那只看上去像一条鱼的风筝。(look like)

9.延续了8年的战争终于结束了。(last)

10.她不可能读完昨天从图书馆借来的那本小说。(finish)

11.这个部门的负责人为他所弓l起的这件麻烦事表示遗憾。(in charge of)

12.汤姆打开电视,但没发现可能引起他兴趣的任何节目。(be likely to)

13.你找到了你在寻找的那只手表了吗?(look for)

14.你需要一件能御寒的厚大衣。(offer protection from)

15.你看到今天早晨在河的东岸发生的事故吗?(occur)

16.这位家庭主妇上超级市场前把她要购买的东西列了一张单子。(make a list of)

17.诺贝尔奖被认为是科学家能希望得到的最大荣誉。(consider)

18.画图是她的嗜好,它几乎占据了她所有的业余时间。(occupy)

19.毕业典礼(commencement)是所有大学生都会永远牢记的一个特殊仪式。(special

ceremony)

20.人体的需要存在于各种食物中的各种营养物,所以我们需要的是平衡的膳食。

(a variety of)

21.美国由50个州组成,其中一个州在太平洋。(consist of,lie)

22.他现在最需要的是一杯茶了。(nothing)

23.他曾说过没有任何的书籍比莎士比亚的作品对他的影响更大了。(influence)

24.你去过那座博物馆吗?那地方曾是一座古代宫殿。(ancient palace)

25.(这儿)有没有出售小型器具的超级市场?(sell)

26.那就是我们百年一遇的最大的洪水。(the greatest flood)

27.他做了一个又一个实验,想要发现电子运动的方向。(in order t0o)

28.这是一篇他原打算在昨天的会上发表的演讲。(intend)

29.这是我第二次在上海大剧院观看芭蕾舞“天鹅舞”。(the second time)

30.展览馆里展出的是他近几年的优秀艺术作品,它们使人想起他的出色的艺术创造能力。

(remind)

31.他们最近访问了一所学校。它有80名学生,年龄9岁到15岁不等。(range)

32.大学毕业以后,我们将面临的第一个问题就是求职面试。(meet)

33.很多人喜欢参观这个博物馆,它常常使人们想起中华民族的古老文明。(remind)

34.你不能总是喝橘子水,它代替不了水。而水对人体是很重要的。(substitute for)

35.他的妻子昨天送给他的那条领带与他的西装不相配。(match)

36.在他十几岁时,他看了大量的科学书籍,这为其将来的成功打下了基础。(lay the

foundation)

37.他用一种与其性格相符合的谦虚态度谈到自己的工作。(a modest attitude)

38.这是我国最长的一座悬索桥,桥面有八车道宽,每个方向有四个车道。(though)

39.他一走进教室,他的学生们就向他抱怨昨天他布置的数学题太难了。(complain)

40.你刚才提到的那本词典肯定会对我大有帮助。下次一定得带给我。(be sure)

41.你能不能把小偷昨晚偷走的东西列个清单?那会对警方大有帮助。(helpful)

42.我们五年前购买的那些二手汽车目前还在使用。(in use)

43.汤姆收集的邮票加起来共有5000张。(add up to)

44.加入了世贸组织后,中国面临着前所未有的机遇和挑战。(face)

45.那位学者给了我们许多有关学习语言的建议,使我们受益非浅。(benefit)

46.当任何所需要的信息,在家里就能得到时,人与人之间的面对面的交流就少了。(available)

47.中学三年中,你学到最宝贵的东西是什么?(valuable)

48.他没有弄清楚的两件事是会议的时间和地点。(be sure of)

49.她认为那影片是她看过的最糟的影片之一。(regard)

50.我找到了问题的答案。这问题已经困扰了我相当长的时间了。(which)

51.我们将面对的问题不是简单的而是复杂的。(but)

52.参加上一届奥运会的国家加起来超过100。(add)

53.这本书里有50个小故事,包括我刚才讲的那一个。(contain)

54.你能区别这四个意识相近的动词吗?(tell … apart)

55.使他兴奋的是,他在山顶上看到了他一生中从未看到过的奇妙景象。(excitement)

56.黄浦江以东的土地叫浦东,比新加坡面积大。(in area)

57.你每顿饭都吃甜食,这对你的牙齿极其有害。(do harm to)

58.总而言之,我们不能忽视孩子在成长过程中出现的问题。(neglect)

59.在APEC会议上,许多外国领导人高度赞扬中国在最近几年里取得的伟大成就。(praise)

60.当你每天服这种药时,是否考虑过它可能引起的副作用。(side effect)

61.我祖父五十多岁时,谱了二十多首歌曲,其中大部分在50年代非常流行。(compose)

62.他对我任何保持健康的建议证明是相当有效的。(prove)

63.他现在能用英语思维了,这说明他的语言学习十分成功。(be successful)

64.三年前的水灾仅在安徽省就造成了高达三亿元的损失。(up to)

65.你是否可以重复一下你刚才引用的鲁迅的话?(quote)

66.理论必须与实践相结合,这证明是个真理。(be combined with)

67.王先生找到工作后急于要找一间上班方便的房子。(be eager)

68.全世界都对中国近十年来取得的巨大成就极为惊讶。(amaze)

69.碰巧在这本书里我找到了所需要的参考资料。(happen)

70.那位退休工人决定把他所积蓄的钱的一半捐献给希望工程。(donate)

71.海外华人都为中国最近十年取得的惊人成就感到自豪。(take pride in)

72.计算机被认为是现代技术上最大的进步之一,它彻底改变了世界。(consider)

73.他及时给了我们帮助,没有他的帮助我们的成功是不可能的。(without)

74.集邮是他的嗜好,它几乎占据了他所有的业余时间。(occupy)

75.万一下雨,毕业典礼将在学生俱乐部举行,那儿能容纳五百个人。(in case of)

76.一个科学家总是最充分地使用他所观察的事实。(make use of)

77.虽然雷锋生活在60年代,但今天我们仍可以从他身上学到许多东西。(1earn from)

78.使她失望的是,她想买的连衣裙没有她要的颜色和尺码。(available)

79.在过去的三年里,我学到的最宝贵的东西是怎样做一个正直的人。(valuable)

80.她寄一封长信给他,对他写的书表示欣赏。(show appreciation of)

81.他出身在一个他从来是无忧无虑的家庭。(forever)

82.现在许多人谈论的一个最严重的问题集中在缺乏足够的居住空间。(focus,adequate)

83.我们的物理老师讲课总是生动有趣、清晰明了,学生们受益匪浅。(benefit)

84.她花了冤枉钱,买了她并不需要的东西。(waste)

85.那座看上去像教堂的建筑有好几个世纪的历史了。(look)

86.我们唯一能做的事就是忘记背后,努力面前。(lie)

87.在你游览过的城市中哪一个人口最多?(population)

88.增加农民的收入是我们现在面临的主要问题之一。(face)

89.位于城市东部的科学博物馆吸引了众多的参观者。(situate)

90.我误把Linda当成是她的孪生妹妹,这令我非常尴尬。(mistake)

91.智力在很大程度上是与生俱来的东西。(extent)

92.发现学生们下午昏昏欲睡的样子,老师竭尽所能来激发他们的兴趣。(arouse)

93.你对正在读的这篇文章的话题熟悉吗?(familiar)

94.大多数学生都支持他所提出的建议。(put)

95.两国元首间的会谈包含了许多方面的内容,其中包括涉及到两国的那场战争。(range)

96.那些世世代代传下来的故事仍然吸引着许多人。(pass on)

97.我喜欢读名家的文章,这些文章充满了人类的智慧。(wit)

98.可供选择的食品种类繁多,你可挑你最合口味的那一种。(select)

99.轻轨的开通使周边的居民受益非浅。(benefit)

100.他说他生病了,为他缺席开脱。(excuse)

101.这位科学家留给其子女的唯一东西就是一大堆书籍。(1eave)

102.在感恩节来临的时候,一年级的老师让她的学生在纸上画出心怀感恩的事物。(thankful)103.我们盼望的机会可能在最后一刻才会出现。(hope)

104.电子工程是工程学的分支之一,它在现代化进程中起着至关重要的作用。(which)105.我们所生活的世界将得益于我们日益增强的环境意识。(benefit)

106.他经常默默无闻地为大家做好事,我们深受感动。(which)

107.他总是全力以赴面对挑战,这使大家印象深刻。(impress)

108.经过十年的艰苦奋斗,这个女孩终于成为一名律师,圆了自己儿时的梦想。(which)

III.“the place”

1.我们最后参观的地方是电台。(visit)

2.这就是我出生的地方。(be born)

3.这位化学家经常去的那个实验室离这儿不远。(lab)

4.那家出售很多现代化的艺术品商店在街道对面。(sell)

5.在街角的那幢大楼是史密斯先生居住的公寓。(apartment)

6.你叔叔居住的那个城市有多少人口?(population)

7.我们参观了种植粮食和养殖牲畜的农场。(raise)

8.沙漠就是什么东西也长不出来的一片大平原。(plain)

9.图书馆是非常吸引人的地方,那儿每天有人花几小时翻阅书刊。(browse through)

10.上一次你带我看的房子离我工作的地方太远,而且也太贵了。(in addition)

11.家是款待我们最好的地方,也是我们抱怨最多的地方。(treat)

12.作为访问学者,他们想更多地了解所在国的习俗。(as)

IV.“the time”

1.我永远不会忘记我进高中的那一天。(enter)

2.你能告诉我你什么时候有空吗?(time)

3.我们最好将这次野餐延至下个月,那时天气可能会好些了。(put off)

4.有一段时间上海的公共汽车非常拥挤,尤其是在高峰时刻。(rush hours)

5.这支歌使我想起了在农村的日子。(remind)

V.“the mason”

1.他为什么上课迟到的原因不清楚。(clear)

2.夏天很燠热。那就是我不喜欢它的原因。(the reason why)

3.这个国家经常卷人战争,这就是它极端贫穷的原因。(involve)

VI.„„the way”

1.美国人烹调食品的方式和我们不一样。(way)

2.我不喜欢他那样对待病人。(the way)

3.购买保险是人们保护自己免遭重大损失的一种方法。(protect)

VII.“as’’“as far as”

1.由于大雨,那场音乐会没有按电视预告举行。(hold)

2.众所周知,熊猫是中国特有的动物。(find)

3.据我所知,派谁去那儿帮助他们仍未决定。(so far as,remain)

4.Tim或许不是很有经验,但就能力而言,这公司里没有人能和他相比。(match)

5.我认为,就能力而言,史密斯先生是出任经理的最好人选。(opinion)

6.奥运会,人们通常这样称呼,在过去一百年间,从十个运动项目发展到二十一个。(as,develop)

7.大家都知道,他以当导演而出名。(distinguished)

8.就我所知,在叔叔居住的那座小城里购物很不方便。(as far as)

9.就住房而言,这老太太宁可住郊区,不住市区。(concern)

10.众所周知,充足的睡眠是保持健康的重要因素之一。(As)

VIII.“the same…as”

1.我有和你一样的想法。(opinion)

IX.“such…as”

1.他取得了如此大的使得他的老师都感到惊讶的进步。(progress)

X.其他

1.我称了一下行李结果发现我带的大大超出所允许带的。(allow)

浅谈初中英语定语从句的讲解教学 第11篇

定语从句是初中英语中很常见的语法现象。虽然初中英语的定语从句一般要求学生掌握限制性定语从句,但对于初中学生来说,定语从句既是一个重点也是一个难点。而且对初中英语定语从句的掌握情况会直接影响高中英语中的定语从句的掌握水平。

要让学生理解和掌握定语从句,可以从以下几个方面入手:

一、让学生明确什么是定语从句

(一)首先让学生理解什么是定语。因为现在的语文已经淡化语法教学,对于初中学生来说,即使是汉语中的定语也不一定弄得清楚,更何况是英语中的定语。所以在引导学生学习定语从句前,必须让学生理解定语的含义。句子中修饰名词或代词的成分叫做定语。定语可以由形容词,名词,不定式,分词,动名词或从句来充当。例如: a beautiful city.(形容词),something interesting,(形容词修饰不定代词的定语后置)an English teacher(名词),a lot of work to do.(不定式)在讲解过程中,先举例说明,再让学生把这些词组翻译成汉语,然后得出结论修饰某个名词或代词,意思为“„„的”的词或短语就是定语。

(二)然后让学生明白什么是定语从句。在复合句中,修饰某一名词或代词的从句叫做定语从句。例如: I like the music that I can dance to.The man who is standing under the tree is Mr Li.引导学生这些句子翻译成汉语,再让学生指出哪些词是定语,并让学生观察定语的位置。于是,很自然地就让学生明白英语中的定语从句始终要放在被修饰的词之后,而汉语中的定语则放在被修饰词之前。

(三)让学生辨别定语从句

在初中阶段,学生容易把宾语从句和定语从句混淆,所以有必要让学生比较和区分两种从句。例如I can’t understand what he said.He told me that he had bought another new bike.I can’t understand anything that he said.He told me a story that was funny.让学生翻译比较这些句子,然后引导他们总结出两者的不同。

二、让学生掌握定语从句的结构

定语从句中的句型结构比较复杂,有先行词、关系代词或关系副词。被定语从句修饰的词叫先行词,引导定语从句的关联词有关系代词或关系副词.关系代词主要有that, which, who, whom, whose 等。关系副词主要有where, when, why等。关系代词或关系副词放在先行词和定语从句之间起纽带作用,关系代词或关系副词在定语从句中要充当一个成分。关系代词在从句中可作主语、宾语或定语,关系副词在从句中作状语。例如: The woman whose son works as a doctor is very kind.(做定语)I can’t forget the day that he spent with me.(做宾语)

The girl who is in red is a new comer.(做主语)

在具体的示例中,要求学生找出哪里是先行词,哪里是从句,哪些是关系代词或副词,并明确它们在从句中的成分。在分析结构的过程中一定要由浅入深,循序渐进,便于学生学习和理解。

三、让学生明白何时用关系代词,何时用关系副词

对于初中学生来说,何时选用冠词代词或关系副词是定语从句中的一个难点。例如:I can’t forget the day _______ he spent with me.又如:The river ______ they are swimming is very dirty.The river ________ they are swimming in is very dirty.不少学生是凭借感觉来完成两种连词的选择的。其实,这涉及到从句是否缺宾语的问题。当我们发现从句的谓语动词或谓语动词+介词结构之后没有名词,代词或动名词时,我们可引导学生把从句的谓语动词(谓语+介词)和前面的先行词进行搭配,看看两个部分是否能构成正确的动宾搭配。如,spent the day with me, swimming in the river.如果能形成正确的动宾搭配,则从句缺宾语,故选择关系代词,反之,如果不能构成正确的动宾搭配,则判断从句不缺宾语,应选关系副词。在实际练习中,一定要强调,不能太看重先行词的意思,还要明确地引导学生掌握定语从句的解题步骤:先看从句类型,再分析从句主干,再看先行词,最后确定关系代词或关系幅词的选择.四、让学生理解并巧记关系代词的用法

通过讲解和基本练习,让学生明白定语从句的结构后,就必须让学生弄懂怎么选择正确的关系代词了。

教学过程中坚持先一般再个别的原则,由浅入深地引导学生学习和掌握关系代词。在练习之后,引导学生巧记关系代词的基本用法: that 指物又指人,做主做宾都可行; which专指物,做主做宾两不误; who 只指人,可做主语和普宾; whom专指人,可做普宾和特宾。(特宾是指作提前的介词的宾语,普宾是一般情况的宾语,即介未提前的情况)当先行词指人,关系代词作提前的介词的宾语时,关系代词用whom;当先行词指物,关系代词作提前介词宾语时,关系代词用which.例如:The man to whom my mother is talking is my father.The survey in which many students have taken part is very great.当然还要让学生专门掌握一下必须用 that的情况。在这个环节,必须强调解题步骤,先看从句,找出句子主干,确定是否缺宾语,确定是否该选关系代词,然后再看先行词,确定关系代词所指代的内容.当先行词既指人又指物时;当先行词是指物的不定代词时; 当先行词由形容词最高级修饰时;当先行词由序数词修饰时; 当先行词由the only, the very修饰时。

在教学过程中还要请学生区分类似的句子: The Great Wall was the first

place that I went to.和 The Great Wall was the first place where I went.另外,当先行词和从句的主语存在所属关系时,关系代词用whose 例如:Ilike the book whose cover is blue.五、让学生学以致用

学生学习语法知识的目的就是应用。因此,在讲解了定语从句的知识后,一定要设法让学生理论联系实际。在学习英语的过程中,只要一遇到定语从句,就让学生辨别,分析其结构,并让他们翻译练习。在平时的写作训练和检测中有意地要求学生简单运用定语从句。久而久之,定语从句这个难题就引刃而解了。

上一篇:描写天气的四字词语有哪些下一篇:娱乐场所安全