11.广告语的翻译

2024-07-03

11.广告语的翻译(精选6篇)

11.广告语的翻译 第1篇

广告语的翻译

广告的语言特点

词汇特征(Verbal Characteristics of English advertising)句法特点(Features of Advertising sentences)词汇特征 Frequent Use of Compounds 复合词多

复合词就是两个或两个以上的词不加变化地按一定次序组合在一起,产生一个有特定意义的新词。灵活运用复合词可以使行文简练、形象,迅速引起消费者的注意力。satin-soft, good-buy, high-quality, up-to-the-minute, undreamed-of, lemon-fragrant.词汇特征

More Use of Adjectives 大量使用形容词

广告语言要求形象生动。为了推销商品,广告商极力对商品进行粉饰、美化。积极、肯定和褒义的形容词占有绝对优势。

finest food, most attractive surroundings and a friendly disposition(餐馆广告)

Incredible sale: beautiful, beautiful, beautiful lynx and mind, top quality, latest styles for garments.(服装广告)

Originality in Spelling 创新拼写

在英语广告中,有些大家所熟悉的字或词故意被拼错或加上前缀、后缀以引人注目,可有效地传播商品信息。

twogether— “together”的变异形式,用“two”代替“to”

eggsactly—“exactly” 的变形,是为了与所宣传的“egg”相对应。句法特点

More Use of Shortened、Simple Sentences 多用省略句和简单句

广告英语是面向人民大众的。因而只有采用那些简单、口语性强的句式,才能缩小广告篇幅,减少广告费用。做到用最少的版面,最精练的语言,传递出最多的信息。省略句:

Quality first.Customer supreme.质量第一,用户至上。(金龙电扇)Perfect care for you and your family—soft and comfortable.(手帕纸广告)对您和家人的呵护—柔软舒适。

(利用最少的空间,传达信息,关键词突出,一目了然,节奏明快)祈使句

Add Cheer To Your Chicken.(一则辣椒番茄酱的广告语)See A World Difference With New Transitions Comfort Lenses.(一种商标为Transitions的眼镜)Ask for MORE.(MORE牌香烟广告)Frequent Use of Rhetorical Questions and Imperative sentences 频繁使用设问句

英语广告常用疑问句,以引起顾客的好奇心或给顾客以启发。祈使句有极大的号召力、说服力,都易于激起人们的购买力。

Is microwave cooking fast? —You bet!微波炉煮饭炒菜很快吗?—那还用说!

Ever wonder why most guys in pants ads are standing up? 想过吗?为什么西装裤广告里的男人总是站着? Let the NewYork Times find you.Go for the sun and fun.Frequent Use of Present Tense 频繁使用一般现在时

现在时在广告语中使用最普遍,它使读者对宣传的产品不会有过时感或不可及感,同时反映了产品或广告内容的当前状况,增加可信度。

One’s life begins with children’s shoes.(童鞋广告)Unlike me, my Rolex never needs a rest.(Rolex手表广告语)She works while you rest.(洗衣机广告)Frequent Use of Quotations 常用引语

现代广告通常采用家喻户晓的俗语,口语,谚语等以促进广告语的记忆和传播效果,并提高广告语的文化特色和品位。

Paris—Moscow—Beijing: Great Expectations.(汽车拉力赛广告)Sofa—So—Good.(沙发广告)

Thirst come, thirst served.(可口可乐广告)TIME IS MONEY, with a subscription you save both.《经济学家》杂志广告。

广告商标(Trade Mark)的翻译

把握英汉两种语言的文化背景,巧译广告商标 Dragon 龙

在中国,“龙”曾是封建君主和皇帝的象征。龙在中国人心目中是吉祥和富贵的象征,“望子成龙”“龙凤吉祥”“龙马精神”等吉祥词语随处可见,因此汉语里有不少以此命名的商品,例如:香烟“龙凤吉祥”,“华龙”方便面等。

而“西方人却认为dragon(龙)是邪恶的象征, 是凶残肆虐的怪物,应予消灭”(邓炎昌,刘润清)Magpie 喜鹊

在汉语文化里,人们会联想到 “报春、报喜” 美好的事情。在英语文化里,人们会产生 “唠叨、罗嗦”的不好印象。

因此,为了达到劝诱目的语消费者购买商品的目的,翻译商标时要对目的语消费者接受的环境和不了解英汉两种文化,会译出可笑的商标

广州五羊牌自行车—Five Rams(Ram让人想到撞车)上海凤凰牌自行车—Phoenix(Phoenix在英语国家里是再生的象征,会让人联想到“死而复生”)白象牌电池—White Elephant(White Elephant 在英语里代表没有用的东西)

芳芳牌婴儿爽身粉—Fang Fang Baby Talcum Powder(Fang 英语在字典中有两层意思:1.a long, sharp tooth of a dog;2.a snake’s poison-tooth “毒牙”)建议译文:Fun Fun “蝴蝶”牌电子灶—Butterfly Electronic Cooker(butterfly在英语里为轻浮之物,汉语则是象征友谊和爱情)“蜜蜂”牌洗澡香皂—Bee(中国人一直赞美蜜蜂的勤劳可爱,西方人则会想到蜜蜂的绒刺。)解决方法:

1.灵活变通,结合目的语的语言特点和语境因素进行再创造,避开容易产生歧义和不愉快联想的词语。

“孔雀”牌彩色电视机。原译文:Peacock TV 在中国孔雀是美丽和鲜艳的象征,在英语国家则是不祥之鸟。可以变通地译为:Kingbird

“帆船”牌皮鞋。原译文:“Junk” Leather Shoes(junk是旧货,假货的意思)。变通后:“Yacht” Leather Shoes

西子香皂—原译文:“Shitze” Toilet Soap(shits 泻肚子)。译成:West Lake Toilet Soap,可以让人联想到美丽的西湖,可以带来商业效益。

嘉龙牌食用油—Imperial Dragon, “dragon” 用了“Imperial” 衬托,可让人联想到遥远的皇宫,神秘的古国,同样具有异国情调。

“红星”牌电风扇—“Bright Star” Electronic Fan, 红色在英语里是暴力的象征。“玉兔” —“Moon Rabbit”, 不译为Jade Rabbit

2.英语商标译成汉语时要抓住中国人重视“吉祥” “乐感”的心理。吉祥:

Konka— 康佳 Mild Seven —万事发 Ball —顺牌 Jetta—捷达

Seven-u—七喜

Buler—宝来

Boom —丰年 Stone —四通

Goldlion—金利来 Dunhill —登喜路 Holsten —好顺 Kodah — 柯达

Guiness—吉尼斯

Wonderful—万德福 乐感:

Coca-cola—可口可乐 Pepsi-Cola—百事可乐 Tootsi Frooties—同乐笑糖果 Cola Cao—高乐高 Robust—乐百氏 Lucky—乐凯 Lactov—乐口福

以音韵的相似译商标的神韵

Colgate---高露洁(兼顾了音韵的神似,而一个洁字更突出其产品的特性,具有点题效果。)Power香皂---波尔肤(以肤字点题)

Maxam---美加净(音译结合,富有神韵)

Head shoulder---海飞丝(海令人联想丰富,海丝给人以清爽明快的感觉。)Smart Garment---顺美(服装)

ReNu---润明(隐行眼镜)

OMO---奥妙(洗衣粉)

Pantence---潘婷

Shampoo---香波

Clean Clear---可伶可俐(护肤品)Singnal---洁诺(牙膏)

Tides---汰渍(洗衣粉)

Follow---福乐迷(奶糖)Coca-cola---可口可乐

Safe guard---舒肤佳(香皂)Tylenol---泰诺(药品)Stone---四通(电脑)Nike---耐克

Kodak---柯达

商标时尚化、潮流化

以动画片中大家喜爱的人物为商标

米老鼠---Mickey Mouse 唐老鸭---Donald Duck 大力水手---POP-EYE 史努比---Snoopy

凯特猫---Hello Kitty 人名:“李宁”牌运动装---Li Ling

林肯汽车---Lincoln 地名:黄鹤楼---Huang He Lou 广告英语常用的修辞手法及汉译处理

修辞手法:比喻、拟人、双关、夸张、重复、仿拟、押韵。

翻译方法:直译法:意译法:弥补法:归化法:拆译法:套译法:

巧用拟人,以情传意。(Persifinication)Beauty Flowers speak from the heart.“绿丹兰” —爱你一辈子(绿丹兰系列化妆品广告)

可作意译处理:Ludanlan Cosmetics—Love me tender, love me true.(tender和true让我们体会到了绿丹兰温和护肤,轻柔的感觉。)一册在手,纵览全球。(杂志广告)

The Globe brings you the world in a single copy.(强调杂志神通广 大的能力)We are proud of the birthplaces of our children, the grapes of Almaden.(葡萄酒广告)

我们为孩子们的出生地而自豪—Almaden的葡萄酒

Unlike me, my Rolex never needs a rest.(Rolex 手表广告)可直译为:和我不一样,我的劳力士从不需要休息。妙用双关, “催人联想” 谐音双关(Homophonic Pun)湖南三湘大市场 Hunan Sunshine Supermarket 东塘百货大楼 Downtown Department Store

Make you every hello and real good buy(电话公司广告)

浅析:原文good-buy与good-bye构成双关,一来说明每一声Hello,都能以good-bye结束;二来会让顾客觉得物有所值。

可直译为:让你的每一声“哈罗” 都真的物有所值。

WEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY 浅析:“ WEAR-EVER ” 是商标名,又可读为“wherever”,包含了两层意思:Wear forever 指产品结实耐用,wherever 指到处受欢迎。质量好又销量好,必然会吸引许多顾客前去购买。译文:“恒久”玻璃炉具带给您一个全新的概念:洁净。

一词多义双关(Homographic Pun)

She wants to put her tongue in your mouth.(香港语言中心广告)tongue 既指舌头,又指语言。大部分人会以为是前一种意思,很容易引起观众的遐想,吸引他们的注意力。

这里不宜直译,应意译为:她要把她的语言教给你。The unique spirit of Canada.(加拿大威士忌酒广告)

Spirit 既可指酒,又可指精神。看到这个广告就会引起顾客的注意力,又会引导他们去思考,广告的目的也就达到了。

翻译时,要把这两层意思翻译出来。可拆译为:别具风味的加拿大酒,独特的加拿大民族精神。Spoil yourself and not your figure(weight-watcher 冰淇淋广告)浅析:spoil可以理解为尽兴、破坏,既可以尽兴地吃,又不会破坏体形,可以使减肥者在轻松幽默的语气中自然地接受该广告。

翻译此广告,可采用四字结构:尽情大吃,不增体重。I’m More satisfied(摩尔香烟广告)浅析:“More”一字既介绍了香烟品牌又把香烟颇受欢迎这一事实介绍给了顾客, 宣传效果很明显。译文:我更满意摩尔香烟。

巧用压韵,“美感无限”

压韵有头韵(alliteration)和尾韵(End-rhyme)两种。头韵的视觉美和听觉美

Go with the flow.Soft, swaying shapes, so right for summer.浅析:这则广告连用押S头韵的词语,丝音连绵,由音见义。使人不禁想到衣裙、树叶的沙沙声,风声飒飒,创造了一种飘逸浪漫的听觉形象,获得音响与情思和谐统一的艺术效果,极富诱惑力。翻译要把这种美尽量直译出来。可以直译为:紧随潮流,柔软摇曳的形态,夏天穿着是如此舒适。Hi-Fi, Hi-Fun, Hi-Fashion only from Sony.浅析:这里的Hi-Fi, Hi-Fun, Hi-Fashion 便是根据Hi-fi(high fidelity)所造新词。三词押头韵,模拟耳机音响,动人心弦,足以唤起发烧友丰富的美感经验。这里可直译为:高度传真,高级趣味,高尚名流,来自索尼。

Sea, Sun, Sand, Seclusion-and Spain(海滨旅馆)。

浅析:这则广告把旅馆的地理环境、异国情调渲染得淋漓尽致,具有极强的审美表现力,令人心弛神往。这则广告可直译为:海水、阳光、沙滩、幽僻之乡—西班牙情调!Good teeth, good health.浅析:这则广告既简洁又有押韵美而且“health”还体现了中国人关注身体健康的心理。这里可直译为:牙齿好,身体就好。

尾韵的听觉美、视觉美

Pepsi-Cola hits the spot Twelve full ounces, that’s a lot, Twice as much for a nickel, too-Pepsi-Cola is the drink for you.浅析:这则百事可乐广告,节奏鲜明,抑扬顿挫,宣有创造力。翻译时要用弥补法来补救,译出原文的韵律美。

可译为:百事可乐味道好,足足12盎量不少,五元钞票买两瓶,百事可乐供您饮。East, West, Hangtian is best(汽车广告)

浅析:广告的音乐美而且突出了此车的优越性。用弥补法译出:城乡路万千,路路有航天。Flash.Dash.Classic splash.浅析: 此广告由静至动,极富诗意。用弥补法译出:闪光、炫耀、经典的飞溅。

妙用比喻,“活灵活现” 明喻的生动形象

Light as breeze, soft as cloud(服装广告)

浅析:这则广告运用比喻把衣服柔软飘逸的面料逼真地展现在顾客面前,让人有购买的冲动。译文:轻飘飘如微风,软绵绵似彩云。(译文保留了原来的明喻,而且结构对等,原词的意境美也完好地保留了下来。)

Cool as a mountain stream….Cool as fresh Consulate(Consulate 香烟)浅析:把香烟比作山泉,爽口怡人,有种心旷神怡的感觉,让人回味无穷,极具吸引力。译文:凉如高山溪流…爽似 Consulate 香烟。

Featherwater, light as a feather(Featherwater眼镜广告)浅析: 该广告突出了该眼镜的质地,即用树脂做成,不但轻而且还经久耐用。译文:Featherwater眼镜,轻如鸿毛。As soft as Mother’s hands(童鞋广告)浅析:童鞋如妈妈的手一样柔软,非常形象生动。译文:像母亲的手一样柔软。隐喻的含蓄魅力

Sophisticated, sweet-to-drink Pink Lady(酒)

浅析:这里把酒比喻成了粉红佳人,有种美酒和佳人的意象,极具美感。可直译为:高级、可口的粉红佳人。

You’re better off under the umbrella(保险公司广告)浅析:保险公司比喻成一把保护伞,让顾客感到非常安全,可以自在地外出,宣传效果不同凡响。此处不宜直译,可以意译为:购买本保险,运行自在又安全。

巧用仿拟,过目不忘。中文广告中的仿词现象:

乐百氏矿泉水, “净”在不言中.。

浅析:纯净是矿泉水应具备的一个特点, “净”和“尽”在发音上相近,突出无须对乐百氏矿泉水进行过多宣传,消费者就能体验该产品的纯净。

英文广告中的仿词现象

The Orangemostest Drink in the world.(橙汁广告)Orangemostest—orange+most+est, 别具一格地表现了该商品的高纯度和高品质。Kripsy cream doughnuts.K和C单词中发音相同,但K比C从视觉上更能吸引人。We know Eggsactly how to sell eggs.Eggsactly与exactly 谐音拼写

广告英语中的仿拟现象

Where there is a mountain, there is a road;where there is a road, there is Toyaota.浅析: 该广告巧妙地仿用了英语中“Where there is a will, there is a way.”这句家喻户晓的谚语,顾客很容易地就把丰田车记住了,其劝说功能显而易见。译文可直译为:有山必有路,有路必有丰田车。A Mars a day keeps you work, rest and play.浅析:一看这个广告,大家很容易联想到两则英语谚语:“An apple a day keeps the doctor away.一日一苹果,医生原离我。” 和“ All work and no play makes Jack a dull boy.只工作不玩耍,聪明小孩也变傻。” 这则广告似乎告诉人们吃了这种巧克力既可以保持身体健康又可以聪明,激起了人们购买的欲望。这里可直译:一日一块马尔斯牌巧克力,给你工作、休闲、娱乐添精力。Give me Green World, or give me yesterday.浅析:大家都知道美国独立战争时期杰出的政治家Patric Henry 的名句 “Give me liberty, or give me death!不自由,毋宁死!”

这里不可以直译为:要么给我绿世界晚霜,要么给我昨天。要作意译处理:要么给我绿世界晚霜,要么还我昨日容颜。这样翻译,很容易在消费者心理产生共鸣,因而激起他们购买的欲望。He who runs last laughs best.(轮胎广告)谁跑在最后,谁笑得最好。Go with the flow.紧随潮流。(服装广告)

浅析:套用了美国作家玛格丽泰.密西尔的传世之作Gone With the Wind.(飘)广告英语常用的修辞手法 Figures of Speech 比喻

包括明喻(simile)和隐喻(metaphor)。比喻可以化抽象为形象,化陌生为熟悉,化平淡为生动。Breakfast without orange juice is like a day without sunshine.(桔汁广告)翻译方法:直译法。这句英语的simile在汉语中存在内容和形式上的对等体,可译为:没有桔汁的早餐犹如没有阳光的日子。

Life is a journey.Travel it well.人生如旅程,应尽情游历.(metaphor)As soft as Mother’s hands.像母亲的手一样柔软.(童鞋广告)Light as a breeze, soft as a cloud.轻如云,柔如云.(服装广告)It is like a treat for your table.(餐具广告)翻译方法: 归化法(以译入语的文化,心理为重心。)这句英语的simile不为中国读者接受,要变换比喻形象。如果直译成“款待您的餐桌”就不知所云。可译为:为您的餐桌穿上了精美礼服。Personification 拟人

Flowers by Interflora speak from the heart.(鲜花广告)翻译方法:直译法。这句英语中,鲜花拟人化了,好象情人诉说衷肠。大多数拟人句子可以直译成汉语“拟人”修辞格。可译为:英特拂劳拉的鲜花倾诉衷肠。

Unlike me, my Rolex never needs a rest.(Rolex手表广告)和我不同,我的劳力士从不需要休息。We are proud of the birthplaces of our children, the grapes of Almaden.(葡萄酒广告)我们为孩子们的出生地而自豪—Almaden的葡萄酒

She works while you rest.(洗衣机)她工作,你(主人)休息。双关

双关语是利用语言文字的同音或同义,同音异义的关系,使一句话涉及两件事,做到一明一暗,一真一假,既可引人注意,又能引起联想,加深记忆。

The unique spirit of Canada.spirit 一词双义:既指精神,又指烈性酒。翻译方法: 拆译法。别具风味的加拿大酒,独特的加拿大民族精神。

Try our sweet corn, and you’ll smile from ear to ear.ear 一词双义:耳朵,穗。拆译为:尝一尝我们的甜玉米,你将笑得合不拢嘴,吃了一个又一个。

She wants to put her tongue in your mouth.(香港语言中心广告)tongue 一词双义:语言、舌头。翻译方法: 意译法,用译文读者易懂的切合原文意思的词语和恰当式来表达原文的内涵和精髓。意译为:她要把她的语言教给你。

You can buy Happiness.(染发水广告)意译为:购买“幸福”,拥有幸福。

Make your every hello a real good—buy.(电话广告)good—buy与good—by同音异行异义形成双关。意译为:让您的每次通话都货真价实。

Hyperbole 夸张

夸张就是运用丰富的想象力将原有的事物故意进行夸大和缩小,来突出事物的本质特征,从而起到突出主题,渲染气氛的效果。

Probably the best beer in the world.(Carlsberg beer 广告)翻译方法:直译法。(夸张一般都采用直译)直译为: Carlsberg beer , 世界上最好的啤酒。Take Toshiba, take the world.(Toshiba广告)东芝在手,世界在握。

Repetition 反复

反复是通过在文章中重复使用某一语句或词语,加强语势,增强语言节奏感,达到抒发感情,营造气氛的目的。重复这种修辞手法在广告英语中使用的频率较其他文体高。Perfect ingredients for perfect hair.(Phytojoba 洗发水的广告)翻译方法:直译法。原句“perfect”属同义反复,应直译成反复修辞格。直译为:完美发水,完美发质。

When you’re sipping Lipton,you’re sipping something special.(果茶广告)当你在品抿立顿果茶时,你是在品抿非凡的茶。

We put them through water to make sure they don’t leak.We put them through mud and salt to make sure they won’t rust.我们把它们放置于水中以确信它们不会渗漏,我们让它们穿过泥泞和盐水以确信它们不会生锈。

Extraordinary cola, extraordinary choice.非常可乐,非常选择。

Fine old platinum engagement rings and wedding bands at fine prices.这里的两个“fine”属于一词多义,不宜采用直译。

翻译方法: 意译法,用译文读者易懂的切合原文意思的词语和恰当式来表达原文的内涵和精髓。可译为:我们以优惠的价格为您提供品质优良的老牌platinum订婚戒指和水平一流的婚礼乐队。Better connections create better understanding.And that makes a better world.(PCCW的电信广告)沟通更顺畅,了解更深入,世界更美好。

Parody 仿拟

这种修辞格故意用来模仿某一著名的诗歌、文章、段落或某一名言、警句、谚语、格言等,改动其中部分词语以表大一种新的思想内容,从而获得打动人心的效果。He who laughs best who runs longest.(轮胎广告)翻译方法:直译法。这句话仿用了习语The one who laughs last laughs best.可译为:谁跑得最长,谁笑得最好。

A Mars a day keeps you work, rest and play.一日一块马尔斯牌巧克力,给你工作、休闲、娱乐添精力。这则广告是从两句成语衍生而来的:An apple a day keeps the doctor away和All work and no play makes Jack a dull boy.Give me Green World, or give me yesterday.(绿世界牌晚霜广告)翻译方法:意译。如果直译。语义显得模糊不清。

可译为:要么给我绿世界晚霜,要么还我昨日容颜。这样的翻译使爱美的消费者心理上产生共鸣和奇妙的联想,用了绿世界晚霜“今年20明年18”进而激起购买欲望。

Where there is a road, there is Toyaota.这则广告仿拟习语Where there is a will, there is a way.有志者事竟成。

翻译方法:套译法,即套用英语在汉语中已经沉积下来的固有模式。能好地表达广告的原意,加深消费者对该产品的印象。可译为:有路就有丰田车。

Hero Meets Hero.英雄识英雄。(招聘广告)仿拟了英语谚语:Like knows like.Rhymes 押韵

广告英语中,广告制作人常常会使用押韵(分为头韵Alliteration和End-rhyme),使广告词富有节奏感,读起来铿锵有力,琅琅上口,易于记忆,刺激其购买欲望。

More experience in express.(DHL特快专递广告)这里运用的是头韵修辞格。

翻译方法:弥补法,对不能译的辞格,尽可能补救。翻译时可用汉语结构翻译英语修辞格,以求最大限度再现原文的修辞效果。

可译为:更多经验,更好服务尽在DHL特快专递。

Good teeth, good health.(高露洁牙膏广告)翻译方法:直译法。可译为:牙齿好,身体就好。

My goodness!My Guinness!我的天啊!我的Guinness啤酒!

It changed our well water to wonderful water.(净水器广告)这里用了头韵修辞格。

翻译方法:变通法。由于语言和文化的差异,同样的比喻形象在不同国家人民的心中可能会有不同的联想。翻译时,应采用译文语言中与原文意境相似,实现与原文的功能对等。不可译为:变井水为奇妙水。应译为:变井水为纯净水。

11.广告语的翻译 第2篇

“双十一”即指每年的11月11日,由于日期特殊,因此又被称为光棍节。而大型的电子商务网站一般会利用这一天来进行一些大规模的打折促销活动,以提高销售额度。11月11日前后,发生了中国互联网最大规模的商业活动:在淘宝上,众多商家推出5折优惠促销活动,11・11购物狂欢节总销售额191亿,其中天猫132亿元,淘宝59亿元!然而这一纪录在.11.11再次被打破,全天销售额达到了350.19亿元。支付宝交易总额最终定格在350亿元。这相当于中国日均社会零售总额的5成。 总成交笔数1.71亿。这也就是为什么每年的11月11日被称为双十一购物狂欢节的重要原因。

最常见、最常用的双11广告词如下:

1. 11月11日美女都来聚美优品了你还等什么?聚美优品双11疯狂促销,赶快下手吧!

2. 双11官方旗舰店,限时抢购, 正品保证!超高性价比,人气热销品牌

3. 酒仙网双11提前购,5折封顶,贵就赔双倍

4. 手机双11价冰点价 买立返红包

5. 双11商品五折再现

6. 双11预热活动 双虎家居全场3折起 送温暖满

7. 双11百亿元品牌优惠券,11月11日折后再优惠,马上就抢

8. 支持喜爱品牌赢千元大奖 11.11购物狂欢节活动启动

9. 温暖冲击波 拿什么来阻挡你 ,双11秋冬新品外套联合大促

10. 双十一店庆开幕节,终极特惠享当当 货到付款,正品特卖

11. 双11劲爆商品推荐,5折好货提前曝光。 锁定目标,抢先加入购物车,赶快行动!

12. 携程艺龙酒店“双11”齐打折,最低折扣1.1折起!

13. 七千大牌任你挑-全场5折-抢百亿优惠券 享折后再折-双十一来了-好货提前看

更多热门文章推荐:

1.2015年感恩节品牌服装促销广告语

2.国庆服装广告词

3.招代理广告词集锦

4.2015双十一光棍节促销活动广告语

5.2015年服装年终促销广告语

6.玻璃杯的广告语

解构主义翻译观下的广告语翻译 第3篇

在解构主义出现以前, 传统翻译观念受结构主义的影响, 强调原文的意义, 认定原文意义为翻译过程的“中心”所在, 译文则是对这个中心意义的重现。简言之, 在传统翻译观中, 原文和原文作者受到重视, 而译者和译文则必须仰视原文和原文作者, 在译文中对原文进行再现、模仿。并且, 译者还要尽量保持原文的文采、特色, 抑制自身的创造力, 极力保持“隐身”的状态。

与之相反, 解构主义可谓是结构主义的对立面, 它是一种质疑理性、颠覆传统的全开放式的批判理论, 以德里达1966年在美国约翰·霍普金斯大学一次学术研讨会上所发表的题为《结构, 符号和人文科学话语中的差异运动》的演讲及次年连续出版的散步重要理论著作《声音与现象》、《论文字学》、《书写和差异》为标志。P.5其直接产物的解构主义翻译理论, 不仅强调消解传统的翻译忠实观, 突出译者的中心地位, 还强调“存异”而非求同, 认为译作不是去复制或是传递原作的意义, 而是对原作语言的补充, 翻译是对原文不断完善, 以求达到“纯语言”状态的过程。

在谈及解构主义理论时, 有三位代表人物需要我们注意—德里达以及在他前后的本雅明和韦努蒂。其中, 德里达的“延异”论强调“他者”的存在。德里达说 :“整体的中心在其他地方”, “中心不是中心”。P.506即原文文本的所承载意义并不在其本身, 而在它与它的“他者”所构成的差异关系中, “他者”的无穷无尽使得差异也是无限的, 进而原文文本的意义也就不可确定, 所以传统“忠实观”所要忠实的对象也就彻底消失。

而在本雅明看来, 上帝的语言作为最为完美的“纯语言”, 是世间万物构成的本源。而所谓翻译, 就是将不同的语言碎片加以粘合, 趋于完美—“纯语言”, 那么译者的中心任务就是要找出那些存在差异但又能彼此互补的语言碎片。简言之, 翻译的目的不是“求同”, 而是“存异”

因此, 解构主义翻译观的主要观点可以概括如下:1.保留原文语言文化特色。2.译文要在原文意义的基础上有所发展。3.译者要发挥自身的创造力。

二、解构主义翻译观在广告语翻译的应用

广告语作为一种商业语言, 其语言精练, 内涵丰富, 而广告翻译更是涉及到不同的语言文化。值得注意的是, 不同的文化具有不同的语言习惯、不同的价值取向, 这就要求译者根据广告语的实际情况灵活地采取不同的翻译策略。如果采取传统的翻译方法, 将注意力仅仅集中在原文的意义上, 那势必会被广告原文的意义所束缚, 即使将广告翻译出来, 也会是僵板的语言, 不仅与广告要引起消费者注意的宗旨相悖, 也会不利于目的语消费者对广告的理解, 不利于产品的宣传, 进而从根本上失去了其功用。

1.可采取直译以达到“去同求异”的目的。直译是保留不同语言之间不同之处的最佳方法。直译的广告语翻译可以最大限度地保留源语的文化特色, 既传达原文的意义, 保留源语特色, 又使读者了解异国文化。比如, 广告语“Thecustomer is God.”可直译为“顾客就是上帝”。西方人信仰基督教的上帝, 而中国人则信仰佛教, 将God直译为上帝, 有助于读者了解西方文化。

2.亦可采取增译的方法, 将语言意义不断延荡以趋于完善。增译法在将广告原文中存在的意义表达完善之余, 对一些内容进行了延展、补充和说明。有助于目的语读者更好地接受广告译文, 减少不必要的误解或是不解, 更好地推广产品。比如, 广告语“Taking the lead in a Digital World.” (三星电子广告) 可译为“领先数码, 超越永恒”。这种译法不仅表达了原文的意思, 还增译了“超越”之意, 读起来朗朗上口, 也更具气势。

3.还可利用创译法来进行翻译。解构主义翻译观要求译者不再“隐身”, 要大胆地发挥自身的主体性, 创译法让译者可以摆脱广告原文的束缚, 使用不同的策略对原文进行调整、改变, 以增强广告的吸引力。比如, 中文广告“‘美的’家电, 美的全面, 美的彻底。” (“美的”牌家用电器广告) , 运用创译法可被译为“Midea products are beautiful, beautiful from top to toe, beautiful inside and out.”在原文中, “美的”出现了三次, 但由于“美的牌”所对应的英文为Midea, 没有中文中所体现的“美”的含义。译文中大胆的用beautiful迂回代替了三个“美的”, 既有“美”的意向, 又在读音上朗朗上口, 不失为成功的创译。

总之, 广告翻译的目的是使目的语受众通过转换的语言信息认识和了解某种产品或是服务, 以求赢得译入语国家的消费群。鉴于不同国家有其不同的文化传统和价值理念, 在翻译时我们就需要充分考虑各方面的因素, 用灵活多变的翻译技巧跳出源语的束缚, 用创造性的思维在译文上做调整、改变, 以获得译入语消费者的认可。而解构主义翻译观所提倡的不拘泥于原文, 重视译文的完善, 正与广告语的核心要求不谋而合。

摘要:广告翻译有其特殊性, 要求在传达原文意义的之余还要考虑到译入语国家消费者的接受与否。传统翻译标准所要求的“对等”等方法显然不能适应商业广告翻译方法的灵活性。解构主义翻译观提倡不拘泥于原文, 重视译文的完善, 为广告翻译中灵活运用各种方法、选择策略提供了理论依据。

关键词:解构主义翻译观,广告翻译,翻译策略

参考文献

[1]Walter Benjamin.Selected Writing Volumn 1, 1993-2996[M].Ed.by Marcus Bullock and Michael W.Jennings.Cambridge, Massachusettes, London:The Belknap Press of Harvard University Press, 1996.

11.广告语的翻译 第4篇

关键词: 功能翻译理论;广告语翻译;翻译策略

【分类号】H315.9

随着全球化进程的日益深入,以及国际贸易飞速发展,广告作为产品最好的宣传手段,在推动产品销售方面起着至关重要的作用。因此,广告翻译在国际交流中的重要作用日益凸现。本文以具体广告翻译为基础,以一个新的视角即德国功能翻译理论为指导,分析探讨最常用的翻译策略,如直译、意译、创译。功能翻译理论的出现使得翻译行为更加贴近实际,对其研究对象广告语的翻译具有重要的指导意义。

一、广告翻译的现状

广告作为我们日常生活的重要组成部分,是推动商品销售的最重要的媒介和方式。据统计,一个好的广告能为生产者和销售者带来更多的利润,企业越来越重视翻译好自身的广告语。然而,由于语言文化的差异,广告翻译是一个复杂的过程。作为翻译学中的一个分支,广告翻译有着内在规律,因而需要对它进行系统的研究。中国传统翻译理论研究局限于翻译原则或者翻译技巧的研究,缺乏真正的理论研究,很难指导翻译实践。

据中国知网统计,迄今从功能翻译理论的视角讨论广告翻译的文章及硕士论文有77篇,鉴于这种情况,他们之间确实有着的至关重要关系,对其进行深入研究是必要的。

二、功能翻译理论

1971年凯瑟林娜·赖斯(Katharine Reiss)在其论著《翻译批评的可能性与限制—翻译质量评价的类型及标准》中第一次提出把“功能类型”引入翻译理论,并将文本功能列为翻译批评的一个标准。她提出翻译应有具体的翻译要求和基于原语和译语功能关系的功能批评模式,有时因具体需要,要求译文与原文具有不同的功能。然而,她的这种理论观点仍是建立在以原文作为中心的“等值”基础之上的,其实质指的是寻求译文与原文的功能对等。她的论著也被视为是德国功能学派翻译理论形成的起点,对该理论的形成奠定了坚实的基础。

1978年赖斯的学生汉斯·威密尔(Hans J. Vermeer)在其论著《普通翻译理论的框架》中首次提出“目的是翻译过程中最重要的标准”,创立了功能翻译理论的核心理论——目的论(Skopos theory)。其核心思想是:译文预期目的或功能决定翻译的过程。在“目的论”中涉及三个主要概念:翻译行为,委托人,翻译委托。它们各有区别,但紧密相连,都是为了实现最终的翻译目的。另外,“目的论”确定了翻译实践中目的原则(Skopos rule)为最高总则,“语内连贯法则”和“语际连贯法则”两个从属原则。前者指译文必须内部连贯,在译文接受者看来是可理解的, 后者指译文与原文之间也应该有连贯性,即譯文对原文的忠实程度。不过,这一理论过分强调翻译目的,忽略了原文的一些具体特征。威密尔提出的目的论是功能翻译理论中最重要的理论,进而使之成为有影响力的一个译学流派。

之后,贾斯塔.赫兹.曼塔利(Justa Holz Mantari) 进一步发展了功能翻译理论,提出了翻译行为论,即“翻译是一种用于达到特别目的的复杂行为”。她提出区别“翻译”和“翻译行为”。翻译行为(translational action)指为实现信息的跨文化、跨语言转换设计的信息传递过程;而翻译只是一种文本形式上的跨文化转换活动,翻译是翻译行为的具体操作。此外,这一理论将翻译行为看作是由各方参与的交际行为,它明确了各参与方的角色,如翻译发起人、委托人、原文作者、译文作者、译文使用者和接收者。就这样,功能派翻译理论从译者的全新视角来诠释翻译活动,使翻译从原语的束缚中解放了出来。

1997年,克里斯汀娜·诺德(Chritiane Nord)在其英文专著 Translating as a Purposeful Activity---Functionalist Approaches Explained中系统地整理了功能派各种学术思想,阐述了功能派复杂的学术理论和术语,以及介绍了自己的功能翻译观点。针对功能派翻译理论的不足,在《翻译中的语篇分析》中提出了“功能加忠诚”的法则,作为对目的论的补充明确了原文在翻译中的地位。这一法则要求译者在翻译行为中对翻译过程中的各方参与者负责,竭力协调好各方关系。“翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本”,它与其原语文本保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得以具体化。翻译使由于客观存在的语言文化障碍无法进行的交际行为得以顺利进行。从此,“目的论”从译者的新视角来诠释翻译活动,为翻译理论界带来了一场新的革命。

功能派翻译理论以目的文本及目的语文化为导向,并有权选择最适合实现译文预期功能的翻译策略。

三、广告翻译的策略

英语广告的词汇、句法、修辞特征,在一定程度上给忠实于原文的翻译带来很多困难。广告翻译作为一种目的,与广告生产者渴望的促销目的一样,是为了吸引消费者的注意力,使他们产生兴趣和需求,最终购买该产品。德国功能翻译理论为广告翻译提供了合适的理论支持,译者在翻译广告语时应根据译文与其要达到的目的或功能,使用符合译语文化观念和习用语言结构模式的表达方式,使译文翻译在接收者群体中产生极大的影响力。本文从广告翻译策略的角度对三种最常见的英汉广告翻译方法进行了分析和探讨。

(一)直译(Literal Translation)

直译是把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构,但词汇依然一一对译。一般运用直译后,在译文中既保留原文内容又保留原文形式,包括原文的句式修辞等表现手法。直译以传统的方式对广告作语义忠实的翻译,能很好的再现原文的风格,传达原文的意思。endprint

例1:飞利浦(Philips)广告语

[原文] Lets make things better. [译文] 让我们做得更好。

例2:西铁城手表(CITIZEN)广告语

[原文] Make the most of the time. [译文] 充分利用时间。

例3:七喜(英文原名7-Up)广告语

[原文]You like it, it likes you. [译文] 您爱它,它爱您。

例4:卡迪拉克汽车(Cadillac)广告语

[原文] Standard of the world. [译文] 世界的标准。

例5:德国西门子(Siemens)广告语

[原文] We are Siemens. We can do it. [译文] 我们是西门子,我们能办到。

显然,无论其结构、句式、深层含义,甚至是原句的功能,上述所有的广告语翻译都采用了直译。直译主要用来处理一些原文意思较明确、句法结构较简单,译文能按字面意思直接翻译就能表达出广告的表层和深层意思,读起来比较流畅,其传达的信息和原文非常的一致。

(二)意譯(Free Translation)

意译通常只取原文内容而其形式有所改变,是一种“语内翻译 ”,但原广告语的信息保留。尤其是我们汉语广告语偏好并列结构,讲究工整对仗,翻译过程中考虑到译文接受者因文化而产生的阅读和理解上的差异,采用这种译法比较灵活,从接受者角度看译文比较地道,可读性强。

例1:汇丰银行(HSBC)广告语

[原文] Your future is our future! [译文] 与你并肩,迈向明天。

例2:麦当劳(McDonalds)广告语

[原文] Every time a good time. [译文] 每时每刻,欢乐时刻。

例3:百达翡丽手表(Patek Philippe)广告语

[原文] Begin your own tradition. [译文] 代代相传,由你开始。

例4:七喜(英文原名7-Up)广告语

[原文]Fresh-up with Seven-up. [译文] 痛饮七喜,清心爽气。

例5:佳能(Canon)广告语

[原文] Delighting You Always. [译文] 感动常在。

上面的例子使用了意译。为了达到最终目的,译者可以采取一些不同的方式来满足接受者的要求。只要使用得当,虽然句子的结构形式译文与原广告语截然不同,但通过意译也表达出原广告语的简短精练的效果,使得译句与原句同样精彩,朗朗上口,易于传诵。

(三)创译(Creative Translation)

创译是指根据产品的具体情况及当地的语言或风俗习惯给译入语广告注入与原语广告完全不同的创新理念,给接受者留下耳目一新的印象。创造性翻译要求译者具有丰富的知识、大胆的想象和广阔的思维。译者不再局限于字面意思,而善于挖掘深层含义,翻译广告语时大胆地进行创造性翻译,最终起到推广品牌的作用。

例1:奥迪汽车(Audi)广告语

[原文] Advancement through technology! [译文] 突破科技,启迪未来。

例2:福特汽车(Ford focus)广告语

[原文] Live with focus. [译文] 生活有“焦点”,才是真正享受。

例3:苹果电脑(Apple)广告语

[原文] Apple Thinks Different. [译文] 苹果电脑,不同凡“想”。

例4:爱立信(Ericsson)广告语.

[原文] Make yourself heard. [译文] 理解就是沟通。

例5:新加坡航空(Singapore Airlines)广告语

[原文] Non-stop flight, non-stop comfort. [译文] 拥抱天地,写意飞翔。

以上例句中,我们如果把译文再直译回去,很难再看到原文的影子,但从译文中我们可以体会产品广告的创意。总之,运用这一广告翻译策略翻译后的译文可以说达到了与原广告相似甚至更胜一筹的效果,从中我们可以看到译者的智慧和创造性。

四、总结

综上所述,在商品经济高度发展的今天,作为一种促销手段广告已经发展成为一种重要的实用文体,对企业来说越来越重要。因此,广告语翻译要在全球化的进程中实现不同文化间的促销目的,必须充分考虑广告语的语言特色,采取恰当的翻译策略,以展示广告语所特有的语言魅力。

参考文献:

[1] Arens, William F. Contemporary Advertising [M]. New York: Oxford university Press, 1960.

[2] 陈小慰. 翻译功能理论的启示—对某些翻译方法的新思考 [J].中国翻译, 2000, (4).

[3] 冯修文. 应用翻译中的审美与文化透视[M]. 上海:上海交通大学出版社,2010.

[4] 李克兴. 广告翻译理论与实践[M]. 北京:北京大学出版社,2010.

[5] 梁婷.英文广告实用手册[M].西南财经大学出版社,2003.(5).

[6] 沈向怡. 基于功能对等理论的广告翻译研究. 硕士论文, 2007.

[7] 盛美金. 从文化视角看目的论指导下的广告翻译 [J]. 考试周刊, 2008, (23).

[8] 谭卫国.英汉广告修辞翻译[J]. 中国翻译,2003, (23).

[9] 相春艳. 功能翻译理论探讨. 硕士论文, 2006.

数码产品双11促销广告语 第5篇

(1)、尼康(NIKON) Coolpix S6300 便携数码相机 黑色(1602万像素 2.7寸屏 10倍

光变 25mm广角 3D摄影 CMOS)【疯狂双十一提前开打】1080p全高清动画!10倍

光变!3D摄影!千万卡片,无敌之选!1111元

(2)、三星(SAMSUNG) MV800 数码相机 红色 (1600万像素 3寸可翻转触摸屏 5倍光

变 26mm广角)【光棍节提前促销】爱自拍,从此不再光棍!1111元

(3)、NBA 大灌篮 IT01002 32G U盘 (红色)每个账户每个账号限购1个,NBA典藏版!111元

(4)、神舟(HASEE)飞天UI43D1 14英寸超极本(i3-2367M 4G 128G极速固态硬盘 高清

核芯显卡 Win7)黑色直降188元!7系主板超极本,光棍节,111结尾特

价限时抢!花最少钱,用最好本,

(5)、游戏悍将(Game Demon)终结者核武器 中塔机箱(黑色)111元

更多热门文章推荐:

1.双11电商促销广告语

2.光棍节活动促销广告语

3.光棍节促销广告语

4.双十一创意广告语

5.2015双十一光棍节促销活动广告语

双11推销服装的广告词 第6篇

2. 新一个自己,欧洲风尚!

3. 百变姿彩

4. 一切事情从头到脚都应协调一致,永辉服装

5. 个性风格的典范,更显您的风度!

6. 睡衣 :温柔多情的夜,甜蜜温馨的梦

7. 重塑你童年时代的妈妈!

8. 超前享受,率领潮流!

9. 让你成为情人眼里的西施!

10. 货比众家,方知“永辉”最佳!

11. 当一回王子,轻松潇洒!

12. 爱,就是奉献!

13. 把世界的色彩带给您!

14. 创造流行,展示潇洒豪情之气概!

15. 从容地来,潇洒地去!

16. 潇洒随意,风格独特!

17. 弘扬男士精品,一展男士风采!

18. 展现你高贵典雅的风情!

19. 来我们这儿,你就会真正知晓女人的心。

上一篇:加拿大研究生留学签证的注意事项下一篇:魔方比赛日记600字作文