翻译考试常考科技词汇

2024-05-26

翻译考试常考科技词汇(精选6篇)

翻译考试常考科技词汇 第1篇

翻译考试常考词汇6 Apple Corporation 苹果公司

artificial intelligence(AI)人工智能

artificial life(AL of Alife)人工生命

ATM(Automated Teller Machine)自动柜员机

audio card 声卡

audio conference 音频会议;电话会议

biotechnology 生物工程

B2B and B2C 企业对企业(商家对商家)及企业对消费者的电子商务

bandwidth 带宽

bar code 条形码

BBS(Bulletin Board System)公告板系统,论坛

bookmark 电子书签

browser 浏览器

bullet train 子弹头列车

cache memory 高速缓冲存储器

caller ID display 来电显示

camcorder 便携式摄影机

CD burning 光盘刻录

CDMA/TDMA 码分多址(一种扩频多址数字式通信技术)

CD-RW/CD-Rewritable 可重刻

chat lines;chat rooms 聊天室

CPU(Central Processing Unit)中央处理器

cyberspace 电脑空间

conductor 导体

convection 对流

cortex 大脑皮层

cryonics 人体冷冻法

cutting-edge 优势;前沿,极其重要的状态或位置

database 数据库

desktop videoconference(桌面)视频会议

dial-up connection 拨号连接

Digital Video(DV)/ Camcorder 数码摄像机

distance education(DE)远程教育

E-learning;Web-based training 电子学习

encryption 加密

firewall 防火墙

Flash 由macromedia公司推出的交互式矢量图和Web动画的标准

frontier science and technology 科技发展前沿

FTP(File Transfer Protocol used for downloading files on the Internet)文件传

输协议

genetic engineering 遗传工程

hacker(phreaker)黑客,骇客

hard drive 硬盘驱动器

hemisphere 大脑半球

high scientific and technological content 科技含量高

home page 主页

insulator 绝缘体

interactive television(ITV)互动电视

IBM = International Business Machines Corporation 国际商业机器公司(美)

internet surfing 网上冲浪

Internet 互联网

intranet 企业内部互联网

ISO(International Organization for Standardization)国际标准化组织

joystick(电脑游戏等)操纵杆

jukebox 自动点唱机

Kiosk 多功能信息商亭

LCD(Liquid Crystal Display)液晶显示器

Mac(Macintosh)苹果机

maglev train 磁悬浮列车

manned spaceflight 载人航天飞行

MD(minidisk)小型磁盘

MIDI(Musical Instrument Digital Interface)迷笛,数码音乐

microcircuit 微电路

modem “猫”,调制解调器

multimedia 多媒体

molecular science 分子科学

natural sciences 自然科学

nerd 不善社交、专心致志搞科研或精于科研的人;书呆子

neuron 神经元

new and high technology industries 高新技术产业

notebook computer 笔记本电脑

Omega point 欧米伽点

P2P(Peer to Peer Networking)对等网络

PC(Personal Computer)个人电脑

PDA(Personal Digital Assistant)个人数字助理,掌上电脑

Pentium 奔腾,Intel公司生产的CPU芯片

Plug and play 插件

Plug-in 插件

PPP(PowerPoint presentation)文件演示

plastic beauty 人造美女

posthuman 后人类

pseudo-science 伪科学

RAM(Random Access Memory)随机存贮器,内存

remote control 遥控

robotics 机器人技术

research institutions 科研院所

semi-conductor 半导体

soil and pasture management 土壤和草场管理

streaming media 流媒体

synchronous 同步的scanner 扫描仪

screen capturing 截屏

search engine 搜索引擎

technological innovation 科技创新

telecommunication 电讯

teleconference 远程电信会议

touchscreen 触摸屏

tablet computer平板电脑

tissue(生物)组织

URL(Uniform Resource Locator)互联网上的信息资源定位系统

ubiquitous network 无处不在的网络

virtual community 虚拟社区

VR – virtual reality(artificial reality)虚拟现实

water conservancy 水利

webcasting 网络广播

live web casting 网络直播

World Wide Web 万维网

acknowledge 承认

a gathering permeated with a spirit of cordial friendship 充满亲切友情的聚会

a rewarding trip 不虚此行

accommodate 供给„„住宿,招待;适应,配合add a new page to the history of 给„„的历史增加了新的一页

agenda 议程

alumnus 校友

at the invitation of „ 应„„的邀请

banquet 宴会播

BBQ party 烧烤会

Bon Appetit!祝你胃口好

Bon Voyage!旅途愉快

buffet 自助餐

buffet reception 冷餐招待会

cheek-to-cheek embrace 贴脸拥抱

cheers 干杯

closing speech 闭幕致辞

cocktail party 鸡尾酒会

colleague(s)同仁

commerce ties 商业关系

coexistence 共存,共处

congenial atmosphere 融洽气氛

costume party;masquerade 化妆舞会

courtesy call 礼节性拜会

翻译考试常考科技词汇 第2篇

【导语】成功=时间+方法,自制力是这个等式的保障。世上无天才,高手都是来自刻苦的练习。而大家往往只看到“牛人”闪耀的成绩,忽视其成绩背后无比寂寞的勤奋。以下为东星资源网准备的“英语四级翻译常考词汇”,欢迎阅读参考!

【篇一】英语四级翻译常考词汇

1、网络世界cyber world

2、网络文化cyber culture

3、网络犯罪cyber crime

4、网上购物 online shopping

5、高产优质 high yield and high quality

6、高科技园 high-tech park

7、工业园区 industrial park

8、火炬计划 Torch Program(a plan to develop new and high technology)

9、信息港info port

10、信息革命 information revolution

11、电子货币e-currency

12、人工智能 artificial intelligence(AI)

13、生物技术 bio-technology

14、克隆 cloning

15、基因工程 genetic engineering

16、转基因食品 genetically modified food(GM food)

17、试管婴儿 test-tube baby

18、基因突变 genetic mutation

19、网络出版e-publishing

20、三维电影 three-dimensional movie

21、光谷 optical valley

22、虚拟银行virtual bank

23、信息化 informationization

24、信息高速公路 information superhighway

25、新兴学科 new branch of science; emerging discipline

26、纳米 nanometer

27、个人数字助理 personal digital assistant(PDA)

28、生态农业 environment-friendly agriculture

29、技术密集产品 technology-intensive product

30、数码科技 digital technology

31、同步卫星 geostationary satellite

32、神舟五号载人飞船 manned spacecraft Shenzhou V

33、风云二号气象卫星 Fengyun II meteorological satellite

34、登月舱 lunar module

35、多任务小卫星 small multi-mission satellite(SMMS)

36、多媒体短信服务 Multimedia Messaging Service(MMS)

37、电子商务 e-business; e-commerce

38、电子管理e-management

39、办公自动化 Office Automation(OA)

40、信息高地 information highland

41、信息检索 information retrieval

42、电话会议 teleconference

43、无土栽培 soilless cultivation

44、超级杂交水稻super-hybrid rice

45、科技发展 scientific and technological advancement

【篇二】英语四级翻译常考词汇

1、京剧 Peking opera

2、昆曲 Kunqu opera

3、中国画 traditional Chinese painting

4、人物画 portrait

5、秦腔 Qin opera

6、功夫Kungfo

7、太极Tai Chi

8、口 技 ventriloquism

9、木偶戏puppet show

10、皮影戏 shadow play

11、折子戏 opera highlights

12、杂技 acrobatics

13、相声 witty dialogue comedy

14、刺绣 embroidery

15、苏绣 Suzhou embroidery

16、泥人 clay figure

17、书法 calligraphy

18、中国画 traditional Chinese painting

19、水墨画 Chinese brush painting

20、中国结 Chinese knot

21、山水 landscape painting

22、花鸟 flower and bird

23、草虫 grass and insect

24、泼墨 paint-splashing style

25、写意 impressionistic style

26、工笔 elaborate style

27、毛笔 writing brush

28、书法 calligraphic art

29、书法家 calligraphic artist

30、楷体 formal s cript/regular scr ipt

【篇三】英语四级翻译常考词汇

1、勤奋Diligence

2、耐心Patience

3、成功Success

4、机遇Opportunity

5、挑战Challenge

6、勤俭节约Thrifty

7、创新Innovation

8、拼搏精神The Determined Spirit

9、奉献精神The Dedication Spirit

10、自信Self-Confidence

11、诚实Honesty

12、谦虚Modesty

13、奋斗Strive

14、团队精神&;合作Teamwork Spirit &;Cooperation

15、竞争Competition

16、实事求是seek truth from facts

17、社会公德Public Morality

18、礼貌Politeness

19、提高个人修养Shaping the Morality

20、爱心Love

21、责任Responsibility

22、美丽Beauty

23、理解、谅解Understanding

24、和谐社会Harmonious Society

25、打好基础的重要性The Importance of Fundamentals/Basic Skills

26、可持续发展Sustainable Development

27、美德Virtue

28、谨慎Prudence

29、尊老爱幼Respect the Old and Care for the Young

30、仁义道德Virtue and Morality

31、挫折与坎坷Twists and Turns

32、逆境Setback

33、成功无捷径There Is No Shortcut to Success

34、终身学习Life-Long Study

35、从小事做起Start from Small Details

36、人生处处面临选择We Are Always Faced Various Choices

37、幽默感A Sense of Humor

38、沟通Communication

39、身心健康Physical and Mental Health

40、捐献Donation

41、人才的素质The Qualities of the Talents

42、业余爱好Hobbies

43、爱国主义Patriotism

44、感谢对手Expressing Thanks to Our Rivals

45、欣赏Appreciation

46、关爱True Love

47、信念Conviction

48、奉献 Contributions

49、梦想 Ambitions

科技英语的词汇翻译与写作 第3篇

科技英语论文的翻译和写作是密不可分的, 我们只有了解英语科技论文的写作特点, 我们才能更加准确的翻译。同时只有了解了科技英语的翻译特点和难点, 我们才能更好地运用到科技英语的论文写作中去。翻译学既要看到语言之间的相似性, 又要看到他们之间的非相相似性。因此, 我们只有了解了这些相似性和非相似性才能更好的进行科技英语的翻译与写作的工作。

二、Nida的翻译理论

翻译涉及两种语言和两种文化的互动与交流。不同的语言和文化的观点决定了所持翻译理论的观点。

Nida认为一种语言能够表达的事物, 那么另一种语言也可以表达。除了形式是信息的必要元素外。根据Nida的理论, 从本质上来说, 不同的语言在所表诉内容上是没有什么区别的, 不同的地方是在于各种语言的表达形式是有区别的。我们在翻译的时候, 不能把每一种语言的语言特点强加到另一种语言的身上。例如构词, 短语顺序的排列和语篇结构等等。我们不能把一种语言中的正式的结构强加到另一种而又缺乏这一特点语言的身上。

因为所有的语言在形式上是不同的, 在翻译的过程中为了保持内容的一致, 变换形式是不可避免的。根据Nida的观点, 一个忠实原文的翻译并不是原语言和目标语言之间词和语法结构之间的配对而是从新构造作者所表达的含义并且强调在翻译过程中意义分析的重要性。

在翻译圣经的过程中, Nida意识到文化因素的重要性。因为Nida发现在翻译过程中最严重的错误不是词汇用的不准确, 而是错误的文化假设。

他解释到语言反映文化, 提供了接触文化的机会, 在很多方面构成了文化的模型。语言是文化的一部分, 事实上, 它是任何一种文化展现出来的最为复杂的习惯单元。

总之, Nida对于文化和语言的观点影响着他的翻译理论。

Nida的翻译理论是基于语义学, 信息理论, 人类语和乔姆斯基转换生成语法等理论发展起来的。

Nida的翻译理论在很大程度上依附于当代的一系列理论, 他乐于接受新的理论, 这对于他的翻译理论研究提供了方向和指导。

Nida的翻译理论在中国, 被翻译成奈达的等值伦, 奈达的等效论或是功能对等论。在Nida的理论中, “对等”并不是指完全相同。90年代Nida反复强调在翻译的过程中实现完全意义上的对等是不可能的。根据他的观点, 翻译并不是完全的相同而是在目标语言中达到与原语言“最自然”“最接近”的“对等”。很明显, 在Nida的翻译理论中, “对等”是一个相对的概念, 是指尽可能最大限度接近原语言。

“能动对等理论”是Nida翻译理论的核心概念。到了20世纪80年代中期, Nida用“功能对等”代替了“能动对等”, 强调了其理论的功能性。功能对等又进一步分为两个层面:一个是最大限度层面, 另一个是最小层面。最小层面被定义为翻译文本的读者应该能够理解它到这一程度, 也就是他们能够构想出原文本读者是怎样能够理解和欣赏这个文本的。而后者被描述为翻译文本的读者必须以原文本读者同样的方式应该能够理解和欣赏它。

功能对等论的最高层面是理想并且很难达到 (除了一些规则性文本, 而这些文本没有任何的美学价值) 。而这个最小层面是实际而又真实的任何低于这个层面的翻译都是不可接受的。一个完美的翻译应该是出于两者之间。

Nida的翻译理论非常重视读者的反映, 强调了读者的重要性。

Nida借用了转换生成语法的一些术语, 例如 (“转换”和“深层结构”) 但是他的翻译模型是不同于乔姆斯基的模型。

A和B分别代表原语言和目标语言, X, Y分别代表原语言和目标语言的核心层面。在这个翻译模型中, 翻译者首先应该分析原语言的表层结构, 然后再把原语言的信息翻译成核心层面目标语言。最后, 翻译者把核心层面的信息重新构建了表层结构, 这是Nida三步的翻译模型。“核心”的这一概念是关于语义结构, 因此Nida翻译理论中核心结构是有别于乔姆斯基的转换生成语法的。当表层结构向后转换生成为潜在的核心结构, 那是一种解释的形式, “用同一种语言换一种方式来表达同样的事情”。

三、Nida的翻译对等理论在科技英语当中词汇的翻译应用

我们可以运用Nida的翻译理论运用到科技英语的翻译和写作中去并且分别从词汇, 短语, 句子和语篇的层次, 对表层对等翻译, 修辞对等翻译和深层次对等翻译进行阐释。但是本文只讨论词汇的表层对等翻译, 修辞对等翻译和深层次对等翻译进行阐释。

1. 词汇的表层对等翻译。

(1) The exotic yet simple tiles that protect the shuttle from the best of reentry symbolize NASA's resourcefulness and its vulnerability.

译文:飞机重返大气层的奇特而简单的防热瓦, 成了美国国家航空航天局既足智多谋又十分脆弱的象征。

根据朗文当代高级英语词典, “shuttle”的含义有四层。 (1) (飞机, 火车, 公共汽车等的) (短程) 穿梭运输;穿梭运输的交通工具。 (2) (可以多次使用的) 航天飞机, 太空穿梭机。 (3) (织布机上用以穿经线和纬线的) 梭子。 (4) 羽毛球。你就要小心选择其目标语言。词在表在表层对等是指就翻译的表层对等而言, 英译汉字典对于翻译工作者来说是寻求表层对等形式的最佳来源, 并且词典通常提供的用目标语言来表明原语言的表层结构的功能对等形式。在这个过程中, 文章的上下文和目标语言的用法惯例是起着决定性的作用。在这个过程中, 文章的上下文和目标语言的用法惯例是起着决定性的作用。科技词汇的表层对等相对来说是很容易实现的。表层对等翻译是对原语言内容和形式上的对等。目标语言的读者就能很准确的理解信息同时也最接近于原语言读者所能够理解的程度。

(2) The exotic tiles of silica-fused from the purest river sand-are in many ways the essence of NASA itself, embodying the agency's engineering resourcefulness and its daring, as well as its false starts and misjudgments.

译文:这奇特的二氧化硅瓦片—由最纯净河沙熔制而成—在许多方面是国家航空航天局本身的精髓, 既体现了这个机构技术上的足智多谋和胆识, 也体现了它的错误出发点和判断失误。

根据牛津高阶字典tile的含义有四层。 (1) (屋顶上用的) 瓦片 (墙, 地面上用的) 。 (2) 饰面砖, 瓷砖 (用作墙地面饰面的塑胶等) 。 (3) 板片了 (麻将牌等游戏用的) 。 (4) 牌 (非正式) 纵情玩乐寻欢作乐:根据文章的上下文我们很容易就排出了第四层含义, 通阅读后我们可以肯定地是的是“tile”是航天飞船表层的瓦片并且用于隔热。这时为了使得汉语的读者能够准确理解信息同时也是为了达到英文读者所能够理解的程度。我们在翻译的过程中, 就应该更明确这个瓦片的用途, 即“防热瓦片”。这些特点我们在英语科技论文的翻译和写作中应该注意。

2. 词汇的修辞对等翻译。在这里修辞上的对等是指语言的语用对等, 包括修辞本身, 风格, 上下文, 或者甚至文化。

在这里我们只讨论词汇的语用对等。一般的情况下, 涉及到的词汇一般都是非专业词汇, 而且并不是字对字的翻译。这样才使得翻译更具有魅力。

(3) At 18 times the speed of sound, the line between life and death aboard the space shuttle is about 2 inches thick.

译文:在以18倍于声速的速度飞行时, 在航天飞机上生与死之间的距离只有2英寸。

(4) They are also, perhaps more than any other part of the most complicated fyling machine ever built, pieces the crystallize a basic dilemma of modern spaceflight:how to combine strength and durability in featherweight materials that can survive launch and reentry.

译文:这些瓦片也许比任何其他曾经建造的最复杂飞行器的部件更能体现现代太空飞行中的一个基本的难题, 即如何把轻型材料的强度和耐久性结合起来, 使其能安全发射并能安全返回。

(5) The shuttle’s protective tiles were conceived in the twilight of the Apollo program, when NASA was desperate to keep manned space flight alive, former agency engineers, space analysts, and retired aerospace executives said.

译文:国家航天航天局原来的一些工程师, 太空分析家和退休的航空与航天管理人员说, 航天飞机的防护瓦是在“阿波罗”号航天计划的结束阶段构想出来的, 当时国家航天局极想使载人太空飞行进行下去。

如果“thick”, “survive”和“alive”这文中用表层对等翻译直译成“厚度”, “生存”和“活着的”, 可就不符合可以科技论文文体的语义准确和明了的特点。“thick”被译文“距离”, “survive”被译为“安全”, “alive”被译为“进行下去”, 这样更符合汉语的语用习惯也不改英语词汇的本意。因此我们在翻译科技论文和在写科技论文写的时候, 一定要注重英语词汇的语用特点, 不能一味进行表层对等的翻译, 要符合科技语篇的语用翻译特点。

3. 词汇深层对等翻译。一个词汇的深层对等翻译是指能够体现词汇的本质含义, 同时体现了词汇的本质概念。

词汇深层的对等翻译是在表层对等翻译和修辞对等翻译不能够应用到科技英语翻译的过程中时, 为了保证科技论文的翻译的简明和精准的特点, 我们才采用深层次的对等翻译。以下例子为证。

(6) At its height, the manufacture of shuttle tiles was a booming cottage industry, involving 13 contractors from Los Angeles to Dedham, Mass.

译文:在飞行的高峰期, 航天飞机防热瓦的制造业是个兴旺的家庭小工业, 从洛杉矶到麻省戴达姆有13家承包商参与其中。

(7) The high-attitude plane was and still is a remarkable bird.

译文:这种高空飞机过去是, 现在仍然是一种很好的飞机。

(8) It had iron frames and only two wheels.

译文:机车的车身是铁的, 只有两个车轮。

(9) Fore and distance measures the amount of work.

译文:力矩距离表示做功的大小。

(10) The porosity of a foil is obviously a function of foil thickness.

译文:箔材的气孔率显然与箔材的厚度有关。

在例6中, “cottage”是“小屋”, “村舍”的具体含义, 译者试图把它翻译的更加抽象一些并且考虑到它的搭配词“industry”, 进行深层次的对等翻译, 把其译成“家庭小工业”。

例7种, “bird”一词如果被表层对等翻译译成“鸟”的话, 那么很显然是不符合本句的含义的, 其实这个“bird”一词是前面“plane”的一个替代词, 我们要对其进行深度对等翻译译为“飞机”。例8中, “frames”一词如果被表层对等翻译为“框架, 结构”, 很显然是不符合汉语的表达习惯和科技英语文本翻译的清楚, 明了的特点, 同时英语和汉语的表达顺序也有不同, 因此英语科技语篇当中的宾语可以译为汉语中的主语。例9和例10中, “measures”和“function”如果被表层对等翻译或是修辞性对等翻译, 很显然是不能够满足科技文章的简明扼要的特点, 因此我们需要深层对等翻译, 这样才能够使得译文读者能够像原文读者一样的欣赏原文。因此我们在英汉科技论文的写作和翻译的过程中, 注意这些特点。

参考文献

[1].戴文进.科技英语翻译理论与技巧[M].上海:上海外语教育出版社

[2].刘宓庆.刘宓庆翻译散论[M].北京:中国对外翻出版社, 2006.

[3].马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京:外语教学与研究出版社, 2003.

[4].Nida, E., Language, Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press, 1993.

[5].R obert, L.2Inches Between Life, Death[J].Beijing:The World of English, 2004 (1) .

[6].Schaffner, C.Cultural Functions of Translation[M].Clevedon:Multilingual Matters, 1995.

翻译考试常考科技词汇 第4篇

关键词:隐喻 石油科技 英语词汇 翻译

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2014)10(b)-0216-01

Lakoff& Johnson(1980)在其著作《我们赖以生存的隐喻》中指出,语言是隐喻性的,它在日常生活中无所不在,左右着我们的思维,影响着我们的行为方式,同样也决定着我们对世界的经验。他们认为,语言整体上是隐喻性的符号系统,人类所形成的隐喻概念系统(metaphorical concept system)直接参与人类的认知过程,影响人类的行为和语言,是人类认知新概念、表达新思想、创造新意义的主要途径。“人类概念系统三通过隐喻构成并加以限定的。隐喻作为语言表达之所以可能,准确地说是因为隐喻存在于个人的概念系统中。”“我们用于思考和决定行动的常规概念系统在本质上是以隐喻为基础的。”

人们普遍认为,科学研究主要依赖于严谨的逻辑思维、概念思维,因而所反映这种思维的科技语言只有字面意义,没有内涵意义。束定芳在其专著《隐喻学研究》中指出,“隐喻不仅是一种语言现象,还是人类思维的一种方式,不仅人们的日常生活中充满了隐喻,即使在严密的科学语言中隐喻也随处可见。”(束定芳,2000)石油科技英语作为科技语言的重要分支,隐喻必然在其词汇和表达方面起着重要的作用。翻译石油科技英语,要求译者在有一定背景知识的同时,要对原文的隐喻做认真细致研究并重点斟酌不同隐喻的翻译技巧。

1 石油科技英语文体中的隐喻

1.1 隐喻

隐喻是一种比喻,用一种事物暗喻另一种事物。隐喻是在彼类事物的暗示之下感知、体验、想象、理解、谈论此类事物的心理行为、语言行为和文化行为。隐喻的实质就是借助日常生活和其他学科中的人们熟知的概念喻指新出现的科学技术概念。如果文章中有适当的隐喻,可以使语言更加生动、形象,可以使深刻抽象的道理通过浅显具体的方式表达出来。恰当的隐喻可以增强文章的趣味性,加深读者的印象。

1.2 石油科技英语中的隐喻

石油科技英语的作者大致可以分为两类:一类是石油地质行业领域的专家学者,他们会用专业准确的语言向广大读者介绍该领域的新发现、新技术;另一类是没有相关专业背景知识的新闻工作者,他们会通过采访相关专业领域的专家,结合自己的写作风格和特点来撰写相关的新闻报道或者文章。无论是哪类作者,他们都力图把抽象深奥的科学知识用通俗易懂的语言表达出来,因此隐喻就应运而生了。

石油科技英语文章中的隐喻不但表现在词汇层面,而且还表现在语法和句法层面。但是,从广义上讲,石油科技英语属于科技英语的分支,必然含有科技英语晦涩深奥的特点,所以其文体中的词汇隐喻远远多于语法隐喻和句法隐喻。该文重点分析石油科技英语中的词汇隐喻。

2 石油科技英语中词汇隐喻类型

2.1 与动物相关的隐喻词汇

通过学习和仔细研究石油科技英语,我们会发现在石油科技英语中有很多专业术语与动物有关。例如:wildcat译作“野猫井”或者“初探井”。《韦氏案头词典》(Merriam-Webster’s Desk Dictionary)对它的注释是一个动词:To drill an oil gas well in a region not known to be productive.其实这个词在实际钻井工作中多用做名词,表示在未知是否会有石油产出的地区钻探的油井。在钻井作业中,用来存放方钻杆的地方叫做rathole,译作“大鼠洞”;用来存放单根钻杆的地方叫做mousehole,译作“小鼠洞”。设置在井场上,供钻井队、地质人员、采油工人等就餐、更衣、住宿和存放工具以及填写记录的功能的一种撬装活动铁皮板房叫做doghouse,译作“值班房”。(英汉石油大辞典,2012)落入井中的部分钻杆或其它任何有一定尺寸的金属材料都叫做fish,译作“落鱼”。(江淑娟,2011)

2.2 与人体器官相关的隐喻词汇

石油工程是一个专业的名字,主要包括:油气田开发地质、工程力学、材料力学,渗透力学、钻井工程、采油工程、油藏工程、钻采新技术等各方面的专业内容。在整个勘探、开发、钻采、储运的工程中,会借助各种类型的机器设备,其中很多设备的零件都是以人体器官命名的。这些词汇让人倍感亲切,易懂易记。例如:油气集输系统的主要管路叫做backbone pipeline,译作“干线”,固定在重件设备上,用于起吊、搬运时穿过钢丝的吊钩ear译作“吊钩”。设在井架二层台上,用来支靠立根盒中钻杆立根顶部的若干根指状悬臂梁叫做Finger board,译作“指梁”。多孔介质液流通道中直径相对较小的狭窄部位叫做necks of pore,译作“孔喉”。气举油井中气举管柱最下一级气举阀或泵吸管端的逆止阀叫做foot valve,译作“底阀,尾阀”。

2.3 与生物生命体征和人类社会属性相关的隐喻词汇

石油科技英语中有很多术语源自于与生物生命体征以及人类社会属性相关的词汇,这些词汇通过隐喻的方式被赋予了新的意义。例如:在地球物理勘探中,如果地震道对于输入能量有响应,则此地震道被称为live,译作“工作道”。具有自喷能力的井叫做live well,译作“充气油井”。随着游动滑车上下运动的钢丝绳段叫做live line,译作“活绳”;与之相对的,再游动系统中,由死绳固定器至天车轮的一段钢丝绳叫做dead line,译作“死绳”。空隙介质中那些只有一端相互连通的空隙叫做dead-end pore,译作“盲孔,弊端孔隙”。装在岩心钻头中空处的金属塞叫做guide core,译作“岩心导塞”。Guide line drilling,译作“导向绳钻井”,是一套从钻井船上伸放到海底井口的绳索,用来引导装备下放到海底井口的设施。Killer well译作“救援井”;guide bearing译作“导向轴承”。

3 词汇隐喻对石油科技英语翻译的启示

翻译的实质就是双语间意义的对应转换,这里所说的“意义”,包括概念意义、语境意义、形式意义、风格意义、形象意义和文化意义。(刘宓庆,1999)翻译的过程并非简单的,直线式的有一种语言过渡到另一种语言,在两种语言中间还有一个思维做中介。科技英语翻译的理想境界为:确切、简洁、具有理据性和形象性。(范武邱,2011)科技文章给人的普遍印象就是专业性强、枯燥无味,科技英语文章对多数人来说更是难上加难。但是通过认真分析研究科技英语文章,我们不难发现,大量隐喻词汇的存在增强了科技英语文章的趣味性和生动性。在翻译英文技术词汇时,译者应该在真正理解专业知识前提下,仔细甄别隐喻词汇构成的科技术语的内涵,充分考虑其在该学科专业的独特意义,尽量做到保持原文的生动性。正确理解和翻译隐喻词汇有助于提高科技翻译的准确性,增强科技英语译文的可读性。

参考文献

[1] Lakoff,G.&M.Jahanson.Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.

[2] 范武邱.科技翻译能力拓展研究[M].北京:国防工业出版社,2011.

[3] 江淑娟,吴松林.石油钻井英语[M].北京:石油工业出版社,2011.

[4] 刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.

[5] 束定芳.隐喻学研究[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

GRE考试常考词汇 第5篇

(A)开朗(B)严肃(C)精明(D)公正

2、After moving to the countryside, Mr. Jones developed an ardor for bird watching.

(A)热心(B)习惯(C)休闲(D)厌倦

3、The farmers had an ample supply of grain to last them through the winter.

(A)少量的(B)充足的(C)过剩的(D)短缺的

4、The invention of TV started a new epoch in mass communications.

(A)空间(B)震撼(C)时代(D)发明

5、He gave his wife a solid brooch for her birthday.

(A)胸针(B)项链(C)发夹(D)手镯

6、The earthy peasants knew nothing about the fine arts.

(A)鲁莽的(B)勤劳的(C)愚昧的(D)粗俗的

7、Forsaking his filial duty, he squandered his inheritance on fast women.

(A)子女的(B)家庭的(C)婚姻的(D)工作的

8、Mankind should be more humane to wild animals.

(A)人类的(B)仁慈的(C)关心的(D)保护的

9、She felt degraded when it became known that her husband was a murderer.

(A)害怕的(B)同情的(C)降格的(D)伤心的

10、The ghastly sight was shown on the evening news.

(A)微妙的(B)赏心悦目的(C)壮观的(D)恐怖的

11、The snobbish woman would often belittle her servants.

(A)虐待(B)轻视(C)排斥(D)使唤

12、Plato said that all things are really just illusions.

(A)幻影(B)整体(C)病症(D)实体

答案:

GRE考试常考词汇积累 第6篇

(A)绳索(B)栈道(C)圆洞(D)裂缝

2、His guile earned him the contempt of the other villagers.

(A)恐吓(B)奸诈(C)骚扰(D)乞讨

3、The shirt gaped open to reveal his chest.

(A)掉下(B)破洞(C)敞开(D)浸水

4、His instructions were concise and to the point.

(A)生动的(B)有趣的(C)详细的(D)简明的

5、Pay equity means equal pay for equal work.

(A)公开(B)公平(C)相等(D)定量

6、The attorney decided to amplify the story by talking to a reporter.

(A)扩大(B)平息(C)澄清(D)公开

7、The cold air whetted his appetite.

(A)刺激(B)减少(C)扰乱(D)控制

8、He vented his frustration by banging on the desk.

(A)压抑(B)大叫(C)放纵(D)发泄

9、Just when her plans appeared to have reached fruition, she died of a heart attack.

(A)转机(B)赞赏(C)实现(D)接纳

10、In the guise of a Buddhist monk, he cheated many of the faithful.

(A)指使(B)保护(C)庙宇(D)伪装

11、A short nose is a generic attribute of Oriental people.

(A)明显的(B)共同的(C)丑陋的(D)可耻的

12、He gave himself to visionary plans which were never carried out.

(A)视觉上的(B)困难的(C)空想的(D)前景看好的

答案:

上一篇:人生哲理短信下一篇:医院仓库管理建议书