常用外交口译词汇

2024-08-18

常用外交口译词汇(精选6篇)

常用外交口译词汇 第1篇

Ministry of Foreign Affairs 外交部

Protocol Department 礼宾司

Information Department 新闻司

diplomatic mission 外交代表机构

embassy 大使馆

legation 公使馆

consulate-general 总领事馆

consulate 领事馆

office of the chargé d’affaires, 代办处

military attaché’s office, 武官处

commercial counsellor’s office 商务处

press section, information service 新闻处

liaison office 联络处

diplomat 外交家, 外交官

diplomatic rank 外交官衔

diplomatic representative 外交代表

members of the administrative and technical staff 行政技术人员

ambassador 大使

ambassador extraordinary and plenipotentiary 特命全权大使

nuncio 教廷大使

internuncio 教廷公使

counsellor withthe rank of minister, minister-counsellor 公使衔参赞

chargé d’affaires, 代办

chargé d’affasiread interim, 临时代办

counsellor 参赞

first secretary 一等秘书

second secretary 二等秘书

third secretary 三等秘书

attaché, 随员

commercial secretary 商务参赞

cultural secretary 文化参赞

commercial attaché, 商务专员

cultural attaché, 文化专员

military attaché, 武官

naval attaché, 海军武官

air attaché, 空军武官

consul-general 总领事

consul 领事

doyen of the diplomatic corps, dean of the diplomatic corps 外交使团团长

roving ambassador 巡回大使

ambassador-at-large 无任所大使

special envoy 特使

accredited to...向…派遣的

foreign affairs 外交

memorandum, aidememoire 备忘录

persona non-grat 不受欢迎的人

de jure recognition 法律承认

commnique 公报

announcement 公告, 通告

letter of credence, credentials 国书

mutual recognition 互相承认

establishment of diplomatic relations 建立外交关系

letter of introduction 介绍书

during one’s absence 离任期间

identification card 身份证

statement 声明

de facto recognition 事实上承认

persona grata 受欢迎的人

diplomatic practice 外交惯例

diplomatic immunities 外交豁免

diplomatic privileges 外交特权

diplomatic channels 外交途径

diplomatic courier 外交信使

diplomatic bag, diplomatic pouch 外交邮袋

letter of appointment 委任书

certificate of appointment 委任证书

exequatur 许可证书

declaration, manifesto 宣扬

letter of recall 召回公文

note 照会

verbal note 普通照会

circular note 通知照会

formal note 正式照会

normalization 正常化

be appointed ambassador to...被任命为驻…大使

to express regret 表示遗憾

to sever diplomatic relations 断绝外交关系

to resume charge of the office, to return to one’s post 返任

to proceed to take up one’s post 赴任

to present one’s credentials 递交国书

to exchange ambassadors 互派大使

to resume diplomatic relations 恢复外交关系

to establish diplomatic relations at ambassadorial level 建立大使级外交关系

to establish consular relations 建立领事关系

to assume one’s post 就任

to take exception to;to object to 提出异议

to upgrade diplomatic relations 外交关系升格

to make representations to, to take up a(the)matter with 向…交涉

to lodge a protest with 向…提出抗议

to request the consent of...征求…的同意

to suspend diplomatic relations 中断外交关系 tea party 茶会

an atmosphere of cordiality and friendship 诚挚友好的气氛

reciprocal banquet 答谢宴会

delegation 代表团

head of the delegation, leader of the delegation 团长

deputy head of the delegation, deputy leader of the delegation 副团长

member of the delegation 代表团成员

memorial speech 悼词

to develop the relations offriendship and cooperation 发展友好合作关系

prosperity and strength 繁荣富强

visit 访问

friendly visit, goodwill visit 友好访问

informal visit 非正式访问

official visit 正式访问

private visit 私人访问

state visit 国事访问

obituary 讣告

questions of common interest;question of common concern 共同关心的问题

state banquet 国宴

message of greeting, message of congratulation 贺电

speech of welcome 欢迎词

welcoming banquet 欢迎宴会

cocktail party 鸡尾酒会

good health and a long life 健康长寿

profound condolence 深切哀悼

cordial hospitality 盛情接待

the two sides, the two parties 双方

luncheon 午宴

message of condolence 唁电

reception 招待会

toast 祝酒词

memorial meeting 追悼会

to convey one’s sympathy 表示慰问

to meet with 会见

to review the guard of honour 检阅仪仗队

to exchange views 交换意见

to receive 接见

to be shocked to learn of 惊悉

be of the opinion, to hold, to consider, to maintain 认为

to propose a toast to...提议为…干杯

on the happy occasion of 欣逢

on learning with great joy 欣悉

to give a banquet in honour of...宴请…

on invitation, upon invitation 应邀

at the invitation of...应…邀请

in the company of..., accompanied by...在…陪同下

to express one’s sincere congratulations and best wishes 致以衷心的祝贺和最好的愿望

to wish prosperity to a country and well-being to its people 祝(某国)国家繁荣人民幸福

to take note of...注意到

His(Her, Your)Majesty 陛下

His(Her, Your)Royal Highness 殿下

His(Her, Your)Excellency 阁下

His excellency Mr.President and Mme...…总统先生阁下和夫人

新闻热词:“U型衰退”英语怎么说

席卷全球的金融危机使世界各国都蒙受了巨大损失,很多国家已陷入经济衰退。经济学家预计,全球经济更可能已陷入U型衰退而非V或W型衰退,因此不太可能出现大规模的全球经济萧条。

请看报道:

“The entire global economy will contract in a severe and protracted U-shaped global recession that started a year ago,” Roubini said.“A hard landing for emerging-market economies may also be at hand.”

鲁比尼说:“全球经济将陷入一场较为严重且长期持续的U型经济衰退,而这种衰退早在一年前就开始了。新兴市场经济体制的硬着陆也即将到来。”

上面的报道中,U-shaped recession 就是“U型衰退”。经济学领域常用 U 型、V 型、W 型、L 型来描述经济衰退的形势。其中,U 型衰退比 V 型衰退处于底部的时间较长,但不会出现 W 型衰退的反复。最可怕的是 L 型衰退,也就是说原有经济增长模式无法延续,而内需无法得到激发,导致国内生产能找不到出路,从而陷入长期低迷。目前经济界普遍考(试大认为此次经济衰退趋向于U型衰退。

这里还提到了另一个经济领域的表达 hard landing,“硬着陆(”采用强力的财政货币政策一次性在较短的时间内通过牺牲较多的国民收入将通胀率降到正常水平),与其相对的当然就是 soft landing“软着陆(”国民经济的运行经过一段过度扩张之后,平稳地回落到适度增长区间)。

U-shaped 也就是我们常说的“U 形”或者“马蹄形”,shape 在这里表示“形状、形式”,它还可以表示“轮廓、影响”等意思,来看看下面这段话了解一下它的用法吧。

Jim is still in bad shape(健康状况不佳),这也影响考(试大到了他的工作。今天的例会上,He has some difficulty in giving shape to his ideas(他很难清晰地表达他的意见)。We have no proposals from him in any shape or form(我们没有得到他任何形式的建议)。会后老板生气地对他说,You’d better shape up if you want to stay on(如果你还想留下来 的话最好表现好一点儿),因为大家都在等着他的项目 be settled into shape(走上正轨、有眉目)才能继续下去。

高级口译学习笔记:The Information Age信息时代

高级口译笔记——信息时代(The Information Age)第一部分 词汇

新兴产业 emerging industry 朝阳产业 sunrise industry 网络产业 Internet industry 虚拟现实 virtual reality 虚拟商店 virtual store

兼容性计算机平台 compatible computing platform 微型浏览器 microbrowser 宽带技术 broadband technology 拨号上网调制解调器 dial-up modem 交互式多媒体 interactive multimedia 交互式电子书籍 interactive e-book 界面 interface

无线掌上导航器 wireless palm pilot 蜂窝通信 cellular communications 家用电器 household electrical appliances 局域网 Intranet 网站 website 网民 netizen 网吧 cybercafe 网络世界 cyber world 网上贸易 cyberbusiness 网上交易 networked transaction 上市 be listed on the stock market 市值 stock value 税后利润 after-tax profit

中国证监会 China Securities Regulatory Commision

纳斯达克 NASDAQ National Association of Securities Dealers Automated Quotations ADSL: Asymmetric Digital Subscriber Line,不对称数字订阅线路

Delphi:读音/′delfai/,特尔斐,古希腊城市名,被古希腊人当成世界的中心,因有阿波罗神殿而出名。在电脑英语中指美国宝兰(Borland)公司的一种可视化、面向对象、事件驱动的电脑编程语言。

DLL:Dynamic Link Library, 动态链接库

DNS: Domain Name System,域名系统

FTP: File Transfer Protocol,文件传输协议

Ghost: General Hardware Oriented System Transfer,全面硬件导向系统转移

HTML: HyperText Markup Language,超文本标记语言

HTTP: HyperText Transfer Protocol,超文本传输协议

IP: Internet Protocol,网际协议

ISDN: Integrated Service Digital Network,综合服务数字网络

ISP: Internet Service Provider,因特网服务提供商

Java:由美国太阳(Sun)公司推出的新型面向对象程序设计语言。Java集面向对象、平台无关性、稳固性、安全性、多线程等诸多特性于一体,增加了异常处理、网络编程等方面的功能,特别适合于Internet应用的开发,是实现“一个世界,一个网络”构想的关键。用Java编写的各类软件能真正做到“Write Once,Run anywhere(一次写成,到处运行)”,也就是说,相同的软件可在不同计算机上运行,无论是PC机、苹果机、UNIX计算机、还是顶置盒、PDA(个人数据助理)乃至智能元器件无一例外。

LAN: Local Area Network,局域网

MIDI:Musical Instrument Digital Interface,乐器数字接口

MPEG:是Motion Picture Experts Group的,运动图像专家组

MSN: Microsoft Network,微软网络

OCR:Optical Character Recognition, 光学字符识别

OEM:Original Equipment Manufacturer, 原始设备制造商

RAM:Random Access Memory,随机存储器,即人们常说的“内存”。

ROM:Read-Only Memory,只读存储器。

第二部分 例句

据中国因特网信息中心的统计数据,中国的公共网络已覆盖365个城市,上网电脑达520万台,经常上网者达1,260万人以上,网址有32,000个。

According to statistics from China Internet Network Information Center, the public network covers 365 cities, and the number of on-line computers reached 5.2 million, with 12.6 million regular Internet users and 23,000 web sites.今天的因特网具有强大的通信功能,它可以提供电子邮件、即时信息和聊天室等多种通信方式。

Today’s Internet is a powerful way to communicate, including e-mail, instant messaging and chatroom services.关注未来因特网的最佳方法是了解今日的因特网存在着什么问题。

The best way of looking at the Internet of the future is to ask what is wrong with today’s.今天,商务和通信二十四小时不停地进行着。在有线电视的新闻节目中所报道的事件不是在几点钟发生,而是在一个小时或30分钟前发生。当地时间已不再是一个有意义的时间标志。

Today, commerce and communications never cease but go around the clock.On cable-TV news shows, events did not happen at which hour, but an hour or 30 minutes ago.Local time is no longer the meaning marker of events.高级口译学习笔记:Interview人物访谈

VOCABLULARY 采访人 interviewer 被采访人 interviewee

常驻记者 resident correspondent 特派记者 staff correspondent 驻外国记者 foreign correspondent 现场报道 on-the-spot report;live report 新闻发布会 news briefing

记者招待会 press/news conference 消息灵通人士 well-informed source 权威人士/来源 authoritative source 可靠消息 reliable news 新闻/通讯稿 news release 头条新闻 top/headline news 标题新闻 headline news 内幕新闻 inside story 花边新闻 box news 时事 current news 杂闻 sidelights 专题报道 special report 专栏作家 columnist 特约撰稿人 staff writer 自由撰稿人 free-lancer 无可奉告 no comment 记者证 press card 通讯社 news agency 新华社 Xinhua News Agency 路透社(英)Reuter’s News Agency 美联社(美)Associated Press

塔斯社(俄)TASS;Telegraphic Agency of Soviet Union 每日电讯报(英)The Daily Telegraph 纽约时报 The New York Times 华尔街时报 The Wall Street Journal 华盛顿邮报 The Washington Post 高级口译学习笔记:Tourism旅游观光

一、词汇

中国国家旅游局 China National Tourism Administration 中国国际旅行社 China International Travel Service 旅游管理局 tourist administration burear 旅行社 travel service/agency 旅游公司 tourism company 春/秋游 spring/autumn outing 假日旅行 vacation tour 目的地 destination

自然景观 natural scenery/attraction

人文景观 places of historic figures and cultural heritage 名山大川 famous mountains and great rivers 名胜古迹 scenic spots and historical sites 佛教名山 famous Buddhist mountain 五岳 five great mountains 避暑山庄 mountain resort 度假胜地 holiday resort 避暑胜地 summer resort 自然保护区 nature reserve 国家公园 national park 旅游景点 tourist attraction

古建筑群 ancient architectural complex 园林建筑 garden architecture

山水风光 scenery with mountains and rivers 诱人景色 inviting views

湖光山色 landscape of lakes and hills 青山绿水 green hills and clear waters 景色如画 picturesque views 金石印章 metal and stone seals 石刻碑文 stone inscriptions

天下第一泉 the finest spring under heaven 石舫 stone boat

水榭 waterside house 莲花池 lotus pond

国画 traditional Chinese painting 山水/水墨画 landscape/ink painting 手工艺品 artifact;handicrafts 陶器 earthenware 折扇 folding fan

木/竹/贝雕 wood/bamboo/shell carving

联合国教科文组织 UNESCO United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization

国民生产总值 GNP gross national product 国内生产总值 GDP gross domestic product

二、例句

1.桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林。

Guilin landscape tops those elsewhere, and Yangshuo landscape tops that of Guilin.2.这座寺庙历史悠久,可追溯到初唐时期。

The temple has a long history dating back to the early period of the Tang Dynasty.3.该城市有全国规模最大、最负盛名的园林。

The city boasts the largest and the most famous garden in the country.三、练习

上海市英语高级口译资格证书实考试题

【难度指数】☆☆☆

【难易程度】适中

加拿大幅员辽阔,其面积仅次于俄罗斯。可是它只有2600万人,是联合王国人口的一半还不到。

国土的三分之一覆盖着森林,还有大片的草原,无数的湖泊和河流。其气候差异甚大。

除了温哥华以外,冬天异常寒冷。加拿大的夏天总的来说天气暖和,特别是内陆地区,因此你只需要轻薄的衣服。

温哥华 Vancouver

常用外交口译词汇 第2篇

开幕式 opening ceremony/inauguration 开幕致辞 opening address 在。。之际 at a。。moment

具有十分重要的意义 be of great significance/be highly meaningful

不需此行 a rewarding trip 场合,时刻 occasion

趁此机会 take this opportunity

给。。的历史增加了新的一页 add a new page to the history of 共同开创中美经贸合作的新局面 1work together to open a new chapter in China-US trade and economic cooperation 2work together to expand the horizon of trade and economic cooperation between China and US 供给。。住宿,招待,为。。安排(在。。)下榻 to accommodate 贵宾,佳宾 distinguished guest 欢迎仪式 welcoming ceremony 冷餐接待会 buffet reception 前所未有的 unprecedented 热情欢迎 warm welcome 热情接待 warm reception

盛情款待 generous hospitality/warm reception 盛情邀请 gracious invitation/kind invitation 无与伦比的热情好客 unequalled hospitality 应。。的邀请 at the invitation of。。

重温旧情,结交新友/会见老朋友,结交新朋友 renew old friendships and establish new contacts

回顾过去,展望未来 look back at the past and into the future 本着。。的精神 in the spirit of。。

概述 General Terms

欢迎/开幕/闭幕词 welcome/opening/closing speech 开/闭幕式 opening/closing ceremony 签字仪式 signing ceremony 友好访问 goodwill visit 宣布开/闭幕 declare…open/closed

热情友好的讲话 warm and friendly speech 尊敬的 respectable/honorable 东道主 host 嘉宾 distinguished/honorable guests 值此……之际 on the occasion of

以……的名义 in the name of 全体同仁 all my colleagues 由衷的 heartfelt 荣幸地 have the honor of(doing…)

愉快地 have the pleasure(in doing…/to do…)

大洋彼岸 the other side of the ocean 友好使者 envoy of friendship 商界 business community 增进理解 promote understanding 促进合作 enhance/strengthen cooperation

符合……的共同利益 meet the common interest of 回顾过去 looking back on;in retrospect 展望未来 look into the future 最后;总之 in conclusion 提议为……干杯 propose a toast to

明/皓月当空 with a bright moon 拨冗光临 take the time off one’s busy schedule 良辰佳时 a wonderful time 金秋 golden autumn 祝……圆满成功 wish…a complete success

融洽的气氛 a congenial atmosphere 美妙的音乐 splendid music 热情动人的讲话 gracious and eloquent remarks 无比盛情的款待 incomparable hospitality 再叙旧情 renew one’s old friendships

结交新朋 establish new contacts 恋恋不舍 feel reluctant to part 千言万语说不尽 no words can fully express 前所未有的 unprecedented 卫生 public health;hygiene;sanitation 双边关系 bilateral relationship 剪彩 cutting the ribbon at an opening ceremony 奠基礼 foundation stone laying ceremony 亲切的问候 cordial greetings 兄弟般的 fraternal

移交仪式 turning-over ceremony 开工典礼 commencement ceremony

称谓与头衔 Address and Titles

陛下 Your/His/Her Majesty 殿下 Your/His/Her Highness;Your/His/Her Excellency;Your/His/Her Royal Highness 阁下 Your/His/Her Honor/ Excellency 总理 premier;chancellor 首相 prime minister

医院院长 president 董事长 president;chairman 大学校长 president 中小学校长 principal;headmaster 院长;系主任 dean

总书记 general secretary 总建筑师 chief architect 总干事 secretary-general;commissioner 总监 chief inspector 总领事 consul general

副总统 vice president 副部长 vice minister 省长 governor 副教授 associate professor 副研究员 associate research fellow

编审 senior editor 译审 senior translator 副总经理 deputy general manager 助理教授 assistant professor 主任医师 senior doctor

代理市长 acting mayor 执行主席 executive/presiding chairman 名誉校长 honorary president 院士 academician

牛刀小试:汉译英 Give It a Try

女士们、先生们:

在这个美丽无比、皓月当空的夜晚,我谨代表总经理欧阳先生,以及公司的全体同仁,感谢各位能在一年当中最繁忙的季节,从百忙中拨冗光临我们的中秋联欢晚会。

应邀出席今天晚会的有来自市委市政府的相关领导,来自新西兰的合作伙伴,以及我们公司的资深员工。

各位将品尝极具中国传统特色的美酒佳肴,并欣赏精彩的文艺节目。

在晚会正式开始之前,请允许我提议,为我们国家的繁荣昌盛、为我们的成功合作、为大家的身体健康干杯!

Ladies and Gentlemen,On this beautiful moon-lit evening, I would like to, on behalf of our Managing Director Mr.Ouyang, and all of my colleagues, express our gratitude to you for sparing time from your tight schedule at this busiest season of the year to attend our Mid-autumn festival party.We are honored to have invited some municipal officials, our business partners from New Zealand, and some veteran employees of our company.You are to enjoy the genuine traditional Chinese cuisine and wines as well as some wonderful entertainment program.At the beginning of the party, please allow me to propose a toast to prosperity of China, to our successful cooperation and to everybody’s health.Cheers!

口译分类词汇——接待 Reception

概述 General Terms

宾至如归 home away from home 不眠之夜 white night 持枪礼 rifle salute 怠慢 neglecting/slighting 当天的主宾 principal guest of the day

泛泛之交 bowing/nodding acquaintance 工友 fellow worker 化装舞会 masquerade;fancy dress ball 活动日程 itinerary;schedule 鸡尾酒餐厅 cocktail lounge

饯行 give a farewell dinner 健康证书 health certificate 接待 host;receive 接待员 receptionist 接风 give a dinner for a visitor from afar

经费担保 financial support 冷餐会 buffet reception 冷遇 cold welcome 盟友;刎颈之交 sworn friend 密友 bosom friend

牌友 card partner 外事办 foreign affairs office 喜宴 bridal dinner 校友 alumnus(男);alumna(女)

新闻界的熟人 journalistic acquaintance

野餐会 picnic party 招待 entertain 招待会 reception/entertainment party 招待所 hostel;lodging house 注目礼 eye salute

祝你胃口好!Bon appetite!

在机场 At the Airport

安全检查 security check 班车 shuttle bus 办理海关例行手续 go through customs formalities 包机 charter a plane;a chartered plane 报关 make a customs declaration

出境签证 exit visa 出租车候车处 taxi stand 到达时间 arrival time 登记卡 boarding pass 国宾 state guests

过境签证 transit visa 海关 the Customs 海关行李申报单 customs baggage declaration form 候机大厅 waiting hall 机场大楼 terminal building

旅行支票 traveler’s check 旅游签证 tourist visa 免税 duty-free 盼望已久的客人 long-awaited guest 起飞时间 departure/ take-off time

热烈拥抱 hearty embrace 入境签证 entry visa 入境手续 entry formalities 手提行李 hand baggage 双手拥抱 bear hug

随身携带行李 carry-on baggage 外币申报单 foreign currency declaration form 外交护照 diplomatic passport 往返票 round-trip ticket;return ticket 问讯处 information desk

行李标签牌 baggage tag 行李寄存处 baggage depositary 行李认领处 baggage claim 行李手推车 baggage handcart/pushcart 行李提取处 baggage/luggage claim

一次性/多次性入境签证 single-/multiple-entry visa 应纳关税物品 dutiable goods/articles 再入境签证 re-entry visa 曾用名 former name 种痘/预防接种证书 vaccination/inoculation certificate

宾馆餐厅 Hotels and Restaurants

按摩室 massage parlor 保龄球场 bowling alley 闭路电视 close-circuit television 标准间 standard room 餐桌转盘 Lazy Susan

茶道 sado 超豪华酒店 super deluxe hotel 大堂 lobby 单人间 single room 单人套房 chambers

弹子房 billiard room 迪斯科舞厅 discotheque 订房间 book a room 饭店/旅馆登记表 hotel registration form 高级套房 deluxe suite

高级夜总会 super club 公寓式饭店 apartment hotel 豪华套房 luxury suite 纪念品柜 souvenir stand 价目表 hotel tariff

健身房 gymnasium 叫人按钮 room service button 结账/退房时间 checkout time 卡拉OK厅 karaoke hall 客房服务生 chamber boy

客房女服务员 chamber maid 客满 no vacancy 山庄别墅 mountain villa 双人间 double room 未经预约的客人 walk-in guest

迎宾馆 guest house 永久地址 permanent address 预定金 reservation deposit 预付 pay in advance 总统套房 presidential suite

牛刀小试:汉译英 Give It a Try

女士们、先生们:

请允许我做一下自我介绍。

我叫张凯,是负责你们在本市的观光活动的导游。我们现在正站在大家即将入住的五星级酒店的大堂。

酒店的配套设施非常齐全,有弹子房、迪斯科舞厅、健身房、卡拉OK厅等。酒店客房从单人间到总统套房数量充足,即使没有预约的客人也不会失望。酒店灵活的结账离店时间能节省客人的时间和金钱。好了,大家经过香港的转机才到达这里,一定很累了。请到我这里来领房卡,好好休息一下。

明天上午7点请到三楼餐厅用早餐,到时我会告诉大家我们的观光安排。

目的论视角下的外交口译策略研究 第3篇

翻译目的论是一种崭新的翻译理论模式。是德国功能派翻译学家Reiss、Vermeer和Nord等从翻译行为的目的性出发提出的一种翻译理论。它包括三个原则:目的原则, 连贯原则, 忠实原则。其中核心原则为“目的原则”。目的原则, 即翻译应能在译人语情境和文化中, 按译入语接受者期待的方式发生作用。

连贯性原则, 指译文必须符合语内连贯的标准, 能够使接受者理解并在译人语文化及交际语境中有意义。忠实性原则:指源文与译文之间应该存在语际连贯一致, 即所谓的“忠实于原文”。

二、外交口译

外交场合具有政治性强, 意义重大的特点, 其形式正规, 气氛友好而严肃。外交语言是高度的原则性与策略性的巧妙结合, 十分严谨、准确、高度概括且富有哲理。因此, 外交工作的特殊性要求在外交口译时要选词精当, 掌握分寸, 传递文化内涵。

三、目的论指导下的外交口译翻译

每一种翻译都指向一定的受众, 不同的翻译目的就会产生不同的翻译方法与策略。目的论是建立在“受众”基础上的翻译理论, 翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程, 即结果决定方法。因此, 在外交口译翻译中, 要遵循“对等加忠实”的原则, 不拘泥于形式上的对应, 要兼顾外交口译翻译内容的的外在表达形式与内在深层含义, 使译语接受者能够会其意, 充分达到沟通、交流的目的, 保证外交活动的顺利进行。

四、外交口译翻译策略与方法

(一) 释义法

有时, 译员需要在充分理解源语信息之后, 把源语中无法找到与目的语完全对等的词语按照译语接受者的话语习惯在目的语中增加一些相关词语, 重新进行翻译输出, 从而最大限度地保留源语信息的准确性, 使得目的语受众能很好地理解源语中的一些概念和信息。

原文:我们也注意到了您非常关心的三农问题。

译文:We also noted your personal interest on the questionsrelating to agriculture the rural areas and farmers.

译语接受者在听到“三农”政策时, 一定难以理解、消化;而在口译时, 通过释义的翻译方法, 适当增补信息, 稍加解释, 将“三农”译为agriculture the rural areas andfarmers, 就能为翻译起到锦上添花的作用。

又如译员在翻译“开发大西北”时, 很多外国人并不知道中国在经济发展上的东西差距, 所以, 增加了一个“underdeveloped”, 通过增补, 译员就为目的语受众提供了背景知识, 起到了帮助理解的作用。

(二) 选词法

在外交当中, 表明政治立场, 保卫国家主权是一项很重要的使命与任务。因此, 合适、恰当的选词会把外交当当中的政治色彩充分展现, 以此达到保卫国家主权与尊严、对外交流与发展的双重目的。

原文:香港特别行政区仍然保有自由港口与独立关税区。

译文:The HK Special Administrator Region will remain thestatus of a free port and a separate customs territory.

原文中“关税区独立”中的“独立”是指在一个中国的前提下所享有的特别权利, 所以用“separate”比较合适, 表明政治立场, 保卫国家主权。

(三) 简译法

英汉两种语言之间的语法规则、句式结构、表达习惯等方面存在差异, 故而在汉译英时, 避免不了要调整词语, 转换句法格式、语法结构, 以符合英语表达习惯, 避免歧义与表意不明。

原文:中国人民正在以极大的热情建设有中国特色的中国社会主义。

译文:With enthusiasm, the Chinese people are buildingsocialism with Chinese characters.

原文中“以极大的热情”用“极大的”来修饰热情, 加深程度, 比较符合汉语的表达习惯, 而英语较之汉语而言, 更重形合, 而非意合, 直接译成“with enthusiasm”, 简单明了, 达到了同原文相同的效果。

五、结语

外交语言的口译工作, 是国家之间以捍卫国家主权, 表明政治立场, 增进国家与国家的了解, 对外交流与发展为目的进行的的政治活动。这种目的性与翻译目的论的翻译宗旨不谋而合。英汉两种语言的差异性, 可以通过释义、选词、简译等翻译方法得到补偿, 使得外交语言传意、传神, 打破文化与政治的阻碍, 让译语接受者与源语接受者达到共鸣, 为外交事业的翻译工作做出贡献。

参考文献

[1]何群.外交口译[M].北京:外语教学与研究出版社, 2011.

[2]李颖.语言在政治外交场合的应用[J].中国西部科技, 2011 (3) .

外交口译中的模糊策略 第4篇

【关键词】口译外交模糊策略

【中图分类号】G642.3 【文献标识码】B 【文章编号】2095-3089(2014)3-0122-02

1. 外交口译的模糊性

外交工作的目的是处理好国与国之间的关系。因此,外交语言不仅代表一个国家的政治态度,也涉及到国家的形象地位和安全利益。在处理外交事务时,处事方法和语言都要留有转圜的余地,此时语言的模糊性体现出来并被广泛运用在外交口译之中。其含蓄灵活的特性,不仅委婉的表达意愿也平衡了各方利益。因此,外交口译是对外交官与口译员的双重考验,外交官需要在外交场合中恰当的使用模糊语,而译员则要准确的对模糊语做出翻译,才能使外交工作顺利进行。

2.外交口译中模糊语表达方式

外交官在处理涉外事务时,根据模糊语表达方式的不同特点,恰当运用模糊语。虽然外交用语中精确性也是要求之一,且与模糊对立,但是在外交中模糊与精确却是辨证与统一的关系。当代许多语言学家都试图对模糊语表达方式进行明确分类,但至今没有统一标准。外交口译主要是依靠口头或书面表达来完成翻译任务,本文将外交口譯中模糊语的表达方式分为:词语模糊表达、句意模糊表达和篇章模糊表达。

2.1词语模糊表达

精准定位一个词语来准确表达意见及看法并不是件容易的事情。恰恰在外交领域中,不留退路的精准表达方式是外交大忌。比如,答记者问时记者提出了一个非常敏感尖锐的问题,外交官此时可以用"No comments"来坚定表明拒绝回答这一态度,但是当时这位外交部长却以"sufficient"作为回复。在外交场合中,"maybe, perhaps, much, quite, about"等经常被外交人员使用。一旦模糊词汇出现时,作为译员要及时领会外交官的意图再进行传译,比如当出现"understand"(体谅、理解)等词汇,说明双方意见存在差异。

2.2句意模糊表达

遇到政治敏感问题时,如道歉、谴责、反对或者支持等态度表达时需要谨慎。如"sorry"、 "apologize"在道歉程度上不同,在外交场合中需适宜选择。外交官经常使用否定句来表达正亦反,反亦正,比如"不赞成、不支持"等表示反对,相反则表示支持。这说明外交用语的表达特点含蓄反转,需要口译员灵活掌握切不可"直截了当"进行翻译。

2.3篇章表达模糊

篇章模糊表达重在语境,听话者与说话者之间有一种微妙关系,包括情感投入,信息采集,预期愿望和个人性格特征等因素。由于这些因素的影响在交流过程中运用言外之意,或者偷换概念等方式暗示对方使对方领会。例如,美国国防部长在记者招待会上谈反恐工作时,谈到:"There are known known, there are known unknown and there are unknown unknown. "如果不联系前后,我们很难理解这句话与反恐工作到底有何联系,但只要仔细考虑,这位部长用无任何反恐字词的一句话,表达了当今反恐工作的所有进展。

3.外交口译中模糊策略的作用

3.1 回避针锋相对

外交口译中无论是外交官还是口译员,其发言代表国家的政治政策立场,担负着维护国家利益安全的责任,因此语句措辞表达都需严谨。在遇到某些敏感问题时,外交部发言人不可能事先预知并完全了若指掌。如在2013年李克强答美联记者关于中美等大国之间的关系以及安全问题时,李克强引用美国媒体观点来回答:"我看美国媒体的报道,美方提出了这样一个观点,叫做不同大国之间的冲突并不是必然定律,我欣赏这个观点。"通过美过媒体报道模糊我方观点,可谓既避锋芒又显立场。

3.2委婉含蓄

联合国秘书长安南发表关于艾滋病防治的发言中,将贫穷国家用 "some of the world's poorest nations"来表示,运用模糊语"some"委婉的表示了应加强在这一国家地区的防治。

委婉含蓄在中文中被表达的淋漓尽致,古代诗词歌赋尽是委婉含蓄抒怀自身之情绪。温家宝总理就是一位喜爱借诗词来委婉表述和回答问题的总理。在传译过程中,作为口译员并不需要逐字逐句翻译总理的诗词,而是要取其精要之意,完整的表达外交意图。

3.3保全面子

在整个世界范围内,每个国家都有自己相应的"面子"学说,可见面子被人类视为生存在社会中自身的社会地位与形象。在外事活动中,则更应该照顾彼此的面子,换言之也是维护自身以及所代表的国家的尊严。

外交口译中,不仅外交官要把握好模糊语使用策略,口译员更应注重模糊语的使用,准确掌握模糊语的模糊度,在实际口译中把握宏观思想掌握微观翻译细节,才能顺利协助外交官完成外交任务。

上海中级口译常用词汇汇总 第5篇

A abbey

修道院

abide

坚持,遵守,忍受

abolish

废除,废止(法律、制度等)abound

富于,大量存在 abuse

辱骂,滥用

accommodate 供应,适应,调节,容纳 account for 说明,占据 adaptation 改编,改写本 adaptability 适应性 adjacent

邻近的 advantageous 有利的

advisable

可取的,明智的 advocate

提倡,鼓吹 aesthetic

美学的,审美的 affluent

丰富的,富裕的 aggravate

使恶化,加重 aggression 进攻,侵略

aid-the-poor campaign 扶贫运动 alien

外来的

alibi

犯罪现场,托词,辩解 alignment 队列,结盟 alleviation

缓和

all-inclusive 包罗万象的 amendment 改善,改正 anecdotal

趣闻轶事的 apparatus

仪器,设备 arduous

辛勤的,费劲的 aspiration

热望,渴望 assimilate

吸收 auction

拍卖

augment

增加,增大

automate

使自动化,自动操作 autonomy

自治 avalanche

雪崩 averse

反对的 aviation

航空 awareness 意识 awe

敬畏

B

新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/ backpack

挑运,背包

ballot

选举票,投票,票数 banish

流放,驱逐 bankrupt

破产者,破产

bedevil

困扰,使苦恼,虐待 bestow

给予,安放 betray

出卖,被判 bid

出价,投标 bilateral

双边的 blueprint

蓝图 blunt

削弱

blur

污点,模糊不清 bonded zone 保税区

boom

隆隆声,兴隆,繁荣 booth

货摊,售货亭 bounce

反弹,跳起 bound

跳,开往……去 bounden

有责任的 bribery

行贿,贿赂 brisk

活跃起来,使活泼 broadband 宽带

brook

容忍

brutal

残忍的,兽性的 brutality

残忍野蛮的行为 bustling

熙熙攘攘的

C cadre

骨干,干部

cardinal

主要的,最重要的 cathedral

大教堂

cast

投下

casual

偶然的,不经意的 catastrophe 大灾难,大祸 ceaseless

不停的,不断的 celebrity

名人

celibate

独身者,独身主义者 circulation

循环,流通,发行额 chaos

混乱 chamber

会所 chronic

慢性的 client

客户

cloudburst 倾盆大雨 coastal

沿海的

colonization 殖民地化,殖民

新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/ coexist

共存

commendable 值得表扬的 compensate 偿还,补偿

compulsory 强制的,义务的 commitment 委托事项

conceit

想法,意见,自负 conceive

vt.构思,以为,持有

vi.怀孕,考虑,设想 concession 让步 conformity

一致,符合 confront

使面临,对抗 conglomerate v.聚结

n.企业集团,联合大企业 congregate

聚集

consequence 后果

consensus

一致同意,多数人的意见 consecutive

连贯的,连续的 conservation 保存,保持 consolidate 巩固 constitution

宪法

consultation

咨询,磋商 container

集装箱 contemporary 当代的 content

满足的

contradict

与……矛盾

conurbation 大都市圈

conventional 惯例的,常规的,习俗的 core

核心

cornerstone 墙角石,基础 corporate

社团的,法人的 corruption

贪污腐败,堕落 cosmetics

化妆品

council

理事会,委员会 court

追求,求爱 courtesy

礼节,礼貌 crack down

镇压,打击 cradle

摇篮 credential

证明的文件 creep

爬,蹑手蹑脚 criterion

标准

crucial

至关紧要的 crystallization 结晶

cultivate

培养,耕作 cunning

狡猾

新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/ curb

路边,制止 cyber

网上的,网络 cynic

愤世嫉俗者

D dampen

使沮丧 decay

腐烂,衰退 deceive

欺骗

decentralization 分散,地方分权 decisive

决定性的 deduce

推论 defect

过失,缺点 deft

敏捷的,灵巧的 degradation

降级,降格,退化 demarcation

划分,界限 demonstration

示范

denture

一副假牙,一副牙齿 deregulation

反常,放权 descendant 子孙,后裔,后代 desert

舍弃

desertification 土壤荒漠化

designation 指示,名称 deterioration 退化,变化

dilemmas

进退两难的局面,困难的选择 diminish

减少,削弱 diplomacy

外交 disarray

混乱

discharge

卸货,排放 discontentment 不满,不平discourtesy

无礼,不文明 discrimination 区别,歧视,偏见 disillusion

醒悟

disillusionment 幻灭,觉醒

disparity

不一致,不同,不等 dispose

处理,处置 dispute

争端

disrupt

使分裂,使瓦解

distinct

清楚的,明显的,独特的 distort

扭曲,歪曲 distribute

分发,散布

diverse

不同的,变化多的 diversify

使多元化

dog

跟踪,尾随,纠缠

domain

领土,领地,范围,领域

新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/ downturn

低迷时期

dual-way

双向的 durability

耐久力 dwindle

缩小

dynamic

动力的,动力学的,动态的

E ecological

生态学的 ecotech

经济技术 electromechanical 电机的 eliminate

排除,消除 elude

躲避

emission

(光、热等)散发,发射 embezzlement 侵占,挪用 embrace

拥抱,抓住 enhance

提高,增强

engender

造成 enforce

加强

enrollment

登记注册,入学,招生 enslavement 奴役,强制 epitome

摘要

era

时代,纪元,时期 eradicate

根除 estate

房地产

esteem

尊敬,尊重 estuary

河口,江口 ethnic

人种的,种族的

ethnicity

种族划分 excessive 过多的

executive 行政的,执行的,行政官 exotic

异国风味的,外国的 expanse

宽广的空间

expenditure 支出,花费

exquisite

优美的,高雅的,细腻的 external

外部的 extortion

勒索,敲诈 extravagance 奢侈,铺张浪费 evaporation 蒸发

evade

躲避,逃避 evasion

逃避(tax evasion)evaluate

评估,评价

F facilitation 简易化,便利化

新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/ facilitate 使便利,推动

factual

事实的,实际的 falsehood 谬误,虚假,谎言 farmland

土地

fascinate 使着迷,使神魂颠倒,入迷 fascination 魅力,魔力 feminist

女权主义者 fervor

热情,热烈 fierce

猛烈的,激烈的

figurehead 有名无实的领袖,装饰船头的雕像 filter

过滤 fluctuation 破动,起伏 foothold

立足点 formula(e)公式

formulate 明确的表达,阐明 foster

养育,培养 forum

论坛

fraud

欺骗,骗子,家伙 fright

吃惊,惊骇

fringe

边缘,边缘的,成为……的边缘functionary 官员,负责人员 fundamentally 基础的,根本的 futility

无益,无用,轻浮的言行

G

getto

贫民窟 generalization 普遍化 glaring

耀眼的

gorgeous

华丽的,灿烂的 graft

嫁接,移植 grandeur

庄严,伟大 gratify

使满足 grave

严重的 gravity

重力,严重性 grievance 委屈,冤情 grumble

抱怨,发牢骚 glide

滑行,滑翔

H hamper

妨碍,牵制

harmonious 和谐的,协调的

harsh

粗糙的,荒芜的,苛刻的 hazard

冒险,危险

hectic

发热的,兴奋的,狂热的 hegemony

把全

新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/ heritage

遗产

hierarchy

层级,等级森严的组织

highbrow

(自以为)有高度文化修养的

人,卖弄知识的人,自炫博 学的 hinder

阻碍 hollow hole

空洞 homogeneous 相似的 hostile

敌对的

household

家庭的,家族的 hub

中心,网络中心 humane

仁慈的 humbly

谦恭的 hush

安静,寂静 hypocrisy

伪善

I ideology

意识形态

idyllic

牧歌的,生动逼真的 illegitimate 违法的,私生的 illiteracy

文盲

imbue

浸透

immense

极大的,无边的 imminent 即将来临的,逼近的 immune

免疫的 impart

给予,传授 impediment 阻碍,障碍 imperative 强制的

impetus

推动力,促进 implement 贯彻,执行

impose

vt.征税,强加,以……欺骗

vi.利用,欺骗 impoverish 使贫困,使枯竭 indispensable 不可缺少的 inception

起初

incline

n.倾斜,斜坡

vi.使倾向于,使倾斜

vt.倾向,倾斜 individuality 个性化,个性 inequitable 不公平的 inescapable 无法逃脱的 inexhaustible 无穷的 infection

传染病 infidelity

失真,不忠

新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/ infinite

无穷的,无限的,极大的 inflation

通货膨胀

influential 有影响的,有势力的 infrastructure 下部机构,基础建设 infringement 违反,侵害 inherent

固有的,内在的 inhibit

抑止,约束 initiate

开始,发起 innovation 改革,创新

institution 公共机构,协会,制度 interim

临时的,过渡的 intervention 干涉 inter-ministerial 部门间的 intermediary 中介的 internationalization 国际化 integrity

正值

intrusion

闯入,侵入

invade

侵略,侵袭,拥挤 invasion

侵略 lofty

崇高的 irrigation

灌溉 irritate

激怒 itinerary

路线

J jeopardize

危害 jurisdiction

权限 justly

公正的

K kindle

点燃,激起,引起

L lag

落后,滞后 landmark

里程碑 lavish

浪费的 lax

松懈的 lenience

宽厚,仁慈 lethal

致命的 liberalization 自由化 license

许可 logistic

物流

luster

光彩,光泽

M

新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/ macro

宏观的 magistrate 地方官员 magnet

磁体,磁铁 magnolia 木兰,玉兰 mainstream 主流

mansion

大厦

marginal

记在页边的,边缘的,边际的 marketplace 市场 marital

婚姻的 mass-produce 大规模生产 materialize

物化

matriculation(大学)入学考试 mechanism

机制 medium-sized 中型的 meltdown

彻底垮台 menace

威胁,恐吓 mentality

智力,心态 merge

合并,融合 metropolis 主要大都市 microprocessor 微处理器

milestone

里程碑,重要标志 minimize

最小化,轻视 mistreatment 虐待,欺凌 moderate

中等的,适度的 momentum 动力,要素 motivate

激发 mugging

行凶抢劫 multi-tiered

多层次 multiracial

多民族的 mutual

相互的 myth

神话

N

norm

标准,规范 nostalgia

乡愁,恋家 nourishment

食物,营养品 nurture

养育,教育,培养

O obese

肥胖的 obesity

肥胖

obsession

迷住,困扰 occurrence

发生,出现

offshore

海面上的,海外的

新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/ oppression

压迫,镇压 organ

元件,机构

originate

引起,发明,创办 overproduction 生产过剩 overpower

制服,压倒

overwhelm

淹没,覆盖,制服,打到 ownership

物主身份

outgoing

n.外出,开支,流出

a.即将离职的,对人友好的 outnumber

数目超过 overshadow 遮蔽,使……失色

P palm

棕榈树

panoramic 全景的

paradox

似是而非的论点,自相矛盾的话 paralyze

使瘫痪 patriotic

爱国的 paucity

极小量

pavilion

大帐篷,亭,阁 peasant

农民

penalty

处罚,罚款 penetrate

穿透,渗透 pension

养老金,退休金 per capita 人均 peril

危险 periphery

外围

perish

毁灭

periodical

期刊,杂志

picturesque 风景如画的,独特的 preferential 优先的,特惠的 perk

福利待遇

pervasive

普遍深入的,蔓延的 piracy

侵犯版权,盗版行为 pirated CD

盗版CD philosophical 哲学的,重大的 plantation

种植园 plague

灾祸,使麻烦 pledge

保证,发誓 plummet

垂直落下

poll

投票,民意测验 popularization 普及化,生活化 potable

适于饮用的 potential

潜在的

新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/ pornographic 色情的,色情作品的 precedent

先例 preceding

在前的

precipitation 降(雨、雪)量 predominate 掌握,支配,控制 prejudice

偏见

premier

第一的,首要的 premise

前提,预设

prestige

声望,威望,威信 prerequisite 先决条件 prevail

流行,盛行 prevalence

流行 priority

优先权,重视 profess

表示,声称

profound

深刻的,渊博的,深奥的 prolong

延长,拖延 propel

推进,驱使 prose

散文 prosperous 繁荣的

prosperity

繁荣

prospect

n.前景,前途,希望

vi.寻找,探勘 protest

主张,断言,抗议 proximity

接近,亲近

psychiatrist 精神病学家,精神病 publicize

宣扬

Q quench

结束,熄灭 quintessence 精华,典范

R

racism

种族主义

radiant

发光的,容光焕发的 radical

根本的,激进的,激进分子 raid

袭击 rally

结集,凝聚

rapport

和谐,默契

readily

乐意的,欣然,容易的 realm

领域

recession 撤回,后退,衰退,不景气 reciprocity 互惠

recreation 消遣,娱乐 recurrence 重现,复发

新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/ recruit

新兵,征募,招募 rectangular 矩形的

rectify

矫正,调整 reduction

减少,缩影 reemployment 再就业 refit

整修,改装 regimes

政权

repercussion 反响

renounce(正式宣布)放弃要求 renown

名声 renovation 革新 register

登记,注册 regulatory 调整的 relic

遗物,遗迹

repute

名声,名誉,认为,称为 reshape

改造

resilient

富有弹性的 restriction

限制,约束

restructure 调整,改组,更改结构 retreat

撤退,静养所 revenue

税收,岁入

revitalization 复兴

revive

(使)苏醒,(使)复活 revolutionize 大事改变 ripple

波纹

rival

竞争者,对手 rumor

流传,谣言

S saturation

饱和

sanguine

有望的,乐天的,血红色 scandal

丑闻,流言蜚语 secession

脱离,分裂 sedition

煽动** semi-tropical 亚热带 sensational

使人感动的 separatist

独立派 session

会议,开庭 setback

挫折 shatter

粉碎,打碎 sheer

纯粹,全然 shrill

尖声的 shiver

颤抖,打碎

shoddy

伪劣的,假冒的

新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/ sincerity

诚挚

skeptic

怀疑论者 slackness

松懈,马虎 slide

滑行,下滑 slim

苗条的,纤细的 slope

斜面,斜坡 snobbery

势利

soar

高飞,剧增,上涨 sojourn

逗留 sole

唯一的 solidarity

团结

solo

独奏曲,单独的 sophisticated 诡辩的,久经世故的 sophistication 诡辩,混和 souvenir

纪念品

sovereignty

主权国家,主权 spawn

产卵,大量生产 specialization 专门化 spectacular 引人注目的 splendor

光彩,壮观 sprawl

蔓延 spur

鞭策,刺激 stability

稳定,稳定性 stabilize

稳定

stagger

v.摇晃,蹒跚

a.交错的 standardize 使标准化 strategist 战略家,军事家 static

静态的,静力的 statistically 统计上的 statistics 统计学,统计表 stenographer 速记员 stir

轰动 straighten up 整顿 strain

紧张,张力 stray

迷路,偏离 subject to 使经历

subscribe 赞成,签署,订阅 substantial 坚固的,实质的 subtlety

微妙,精明,巧妙 suburbanization 郊区化 suffuse

充满

superficial 表面的,肤浅的 superior

业绩,长者,上级

新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/ supervise 监督,管理 supplant 排挤掉,代替 supposedly 据推测

supreme

最高的,至高的 surge n.巨浪,汹涌

vi.汹涌,彭湃,震荡,放松 vt.使汹涌澎湃

sweep across 席卷,横扫 synchronize

同步

T tact

机智,手法,老练 tap

开发 tariff

关税

teem

大量出现

tension

紧张,焦虑,张力 tertiary

第三的 terrace

一排房屋 territorial 领土的

testify

证明,证实

textile

纺织的,纺织品 theorize

理论化

thorny

多刺的,棘手的 threshold

开始,开端

thrive

兴旺,繁荣,茁壮成长 toil

辛苦,苦干 totalitarian 极权主义者

townish

城镇特有的,城镇的 trailer

拖车

trait

特性,品质 traitor

叛国者,叛徒 tranquil

安静的,太平的 transformation 转换,变革 transaction 办理,交易 transmit

传送,传输,发射 transmission 传播,发射,传送 transition 转换,转变 trafficking 交易,买卖 transcend 超越,胜过 treason

叛逆,叛国

trigger

引发,引起,触发 tundra

苔原,冻土地带 turmoil

骚动,混乱

U

新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/ underclass

一二年级学生,下层阶级 underprivileged 下层社会的,被剥夺基本权利的 underlie

成为……的基础,位于……之下 undermine

破坏 underpinning

基础 undulating

波动,起伏 unevenly

不均衡的 unprecedented 空前的 unremitting

不懈的

unrest

不安的状态,动荡的局面 unrestrained

无限制的 upgrade

上升,提高 upheaval

剧变

upkeep

维持,维修费 usher

引导,展示 utilization

利用 utilize

利用

V VCR(=video cassette recorder)

盒式磁带录像机 valedictorians 告别演说者,毕业生 valid

有根据的,正当的 vaporize

蒸发

variation 变更,变异 venal

贪污的 vibrant

振动,活跃的 vicissitude 变迁,沧桑 virtual

虚的,实质的 vistas

景色

vitality

活力,生命力 vulnerable 易受攻击的

W weal

福利,幸福 weariness 疲倦

wildfire

漫天山火 witness

目击,证明 wireless

无线的 woe

悲哀 workaholics 工作狂

X Y

新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/ yield

n.产量

v.出产,生产

vi.(~ to)屈从,服从

中级口译 外交典型例句 第6篇

 前不久,因父母患艾滋病而成为孤儿的71个孩子到北京参加“阳光下我们一起成长”夏令营,主办单位联系的宾馆和招待所却拒绝让他们住宿。

< Not long ago, 71 orphans whose parents died of HIV Aids came to Beijing to attend the Summer Camp called“ Grow together under the sun".The hotels and hostels that the organizer had contacted refused to provide accommodations to them.>

P1-2

 尽管科学早已证明:与艾滋病病毒感染者正常接触不会有危险,但对于普通人来说跨越这道心理关何其艰难!

< Although it has been long scientifically proven that it poses no threat to have the normal contact with the HIVAids patients.However, to the ordinary people, how difficult it is to tackle this psychological obstacle!>

 我们要让艾滋病者感受到,除了医护人员外,社会上还有人能够接纳他们,鼓励他们过上正常人的生活。

< We need to make the Aids patients aware that apart from the medical staff, there are also other people in the society who can accept them and encourage them to live a normal life.> 、It is clear that we all need to sleep.There are two purposes: physical rest and emotional or psychological rest.We need to rest our bodies and our minds.Both are important for us in order to be healthy.<很显然,我们都需要睡眠。有两个目的:体力休息和精神休息,或者叫心理休息。我们需要使我们的身体和头脑都得到休息。为了保持健康,这两方面对我们都很重要。> P2-2

 Each night we alternate between two kinds of sleep: active sleep and passive sleep.Passive sleep gives our body the rest that is needed, and prepare us for active sleep, in which dreaming occurs.< 每天晚上,我们都在两种睡眠中循环,一种是主动休息,另一种是被动休息。被动休息能使我们的身体得到所需要的休息,为主动休息做好准备,梦想就在主动休息中产生。> P2-3

 Throughout the night, the brain rests, then it becomes active, then dreaming occurs.This cycle is repeated several times, and we dream for a total of one and half hours, on average.<整个晚上,我们的大脑得到休息,然后大脑开始活动,然后梦想开始。这个循环重复好几次,我们平均一个晚上共做梦达一个半小时。> P2-4

 We all experience these dream cycles, no one is an exception.Everyone needs to dream in order to stay healthy.We need active sleep in order to dream and dreaming helps us to rest our minds.<我们都需要经历做梦的循环,没有一个人是例外。为了保持健康,每个人都需要做梦。为了做梦,我们需要主动睡眠,而做梦能使我们的大脑得到休息。> a. 随着我国逐渐走向老龄化社会,我们需要建立一套完整的为老年人服务的社区保障体系。

< As our country gradually moves towards the aging society, we need to put in place a complete set of community security system for the senior citizens.>

 我国社会主义市场经济体制的建立和发展,也要求我们改革和完善社会福利保障体制,从而对社区服务提出了更高的要求。

< The establishment and development of the socialist market economy system also requires us to reform and improve the social welfare security system, which also raises the higher requirements for community service.> P1-2  随着政府职能的转变,原来由政府包揽的社区服务工作,有相当一部分将逐步转移到社会团体和民间组织。

< With the transformation of the governmental functions, quite much of the community service which used to be undertaken by the government has been transferred to the social groups and the NGOs.>  一方面,政府的宏观管理责任变得更加重大;另一方面,社会团体和民间组织需要参与更多的社区服务。

< On one hand, the government needs to shoulder greater responsibilities in the macro-management.On the other hand, the social groups and NGOs need to be more engaged in the community service.> b. 女士们,先生们,今天我们欧亚各国领导人在此聚会,就促进广泛领域的合作,建立新的伙伴关系,交换我们的意见。

 建立一个新的欧亚伙伴关系要求我们有新的观念和方法。它必须建立在互相尊重和平等互利的基础上。

P2-2  我们应该求同存异,增进相互理解和信任,消除贸易壁垒,加强技术交流。

< We should seek common ground while reserving differences, enhance the mutual understanding and trust, remove the trade barriers and strengthen the technological exchanges.>

P2-3 我们希望欧洲理解亚洲各国在保持稳定的同时,促进经济发展的愿望,支持亚洲各国为此所做的努力

上一篇:菜地劳动叙事作文下一篇:教版语文九年级下册第八课《热爱生命》