略论国际商务合同的翻译

2024-07-26

略论国际商务合同的翻译(精选6篇)

略论国际商务合同的翻译 第1篇

略论国际商务合同的翻译

Brief Discussion of the Translation of International Business Contracts 外国语学院09级英语2班:蒋文利

20093363 摘要:在国际经济贸易活动中,商务合同是一种重要的法律文件依据,商贸英语已成为必不可少的语言交际工具,它也是英文经济贸易合同的基点。越来越多的英语和法律的爱好者也希望能尽快熟悉合同英语,从而准确理解,翻译、制作英语合同。这种需求随着中国加入WTO(世界贸易组织)而剧增,用英语解决商务合同问题的愿望也会随之越来越迫切。国际商务合同的种类繁多,涉及面广,内容复杂。这类合同都是涉外交易性质,需要英汉两种版本,因此大多需要翻译。商务合同有其自身的特点,即条理性、规范性和专业性。商务合同对翻译的质量提出很高的要求,也增加了其难度。本文用大量的例句,对商务合同英语的准确性、严谨性、规范性及翻译技巧与内容的完善还有翻译中常见错误、成因及其对策等作了全面分析和论述,并分析其翻译方面所应注意的问题。

Abstract: In the activities of international business trade, business contract has become an important legal document.Nowadays, business English has become not only a necessary tool for communication, but also the base of English business contracts.More and more English-learners and law-majors hope they can know something about English business contracts so as to understand them correctly, translate them exactly and make them perfectly.China‟s entering the WTO enhances their desire to use English to solve the problems of business contracts.There are many different kinds of international business contracts, whose contents are diversified and complicated.In international trade, translation is compulsory since contracts usually need two versions: English and Chinese.The international business contract has its own characters, such as proper arrangement, standardization and specialty.All these make the translation of them very difficult and thus demand good skills to ensure a high quality.This article analyzes the preciseness, strictness and standardization of business contracts and explores the skills of translating them by citing many examples.It also points out some common translation errors, the reasons and the methods to correct the errors.Finally some advice is given to call readers attention to the problems in translation.关键词:国际商务合同;翻译;原则

Key words:International business contract;Translation;Principle

一、引言:在世界经济阔步迈向21世纪的今天,国际经济贸易活动日益频繁 自中国加入WTO,用英语解决商务合同问题的愿望也会随之越来越迫切。合同,也叫契约。“契”,即意思相投或相合,“约”是用语言或文字互定共守的条件。合同的意思是愿意订立共同遵守的条件、合作共事。“商务合同(business contract)是自然人或法人之间为实现一定的商务目的,按一定的合法手续达成的规定相互权利和义务的契约,它对签约各方都具有法律约束力。”正因为合同具有法律效用,合同双方都必须严格按照合同的约定,全面履行自己的义务,这就需要合同的文字斟词.多种贸易方酌句,力求准确无误。译应遵循忠实、准确、统一的原则,即表达要忠实原文,用词要准确,整个译文要融为一体。因此,商务合同的翻译原则应遵守把忠实原义放在首位;译文应符合目标语体裁和格式;选词应准确无误,以免误解,产生歧义;注意专业术语和公文语言的惯用法;还有在翻译方法上,主要采取直译加调整的方法本文拟从文体角度提出:合同英汉翻译时,应做到译文准确、严谨和规范。

二 商务合同的翻译

(一)翻译的原则和要点

商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。由于商务合同又是具备法律效应的文件,它要严格规定合同双方的义务、权力、行为准则等明确条款,所以“丝毫不能允许语义的模棱两可而使人误解,被人钻了法律的空子,它宁可牺牲文字流畅也要保持文意斩钉截铁的确凿性”。“首先要注意公文的格式,原则上原文的体例应当保留,因为这些格式是一种语体(语域)标识,自有其形式意义。此外,要正确把握词义,尤其要认清一些common words 在公文中的特定含义。在措辞上,还要注意词语的正式程度及专业术语和公文习用语的使用。” 而刘法公也强调:商贸翻译应遵循忠实、准确、统一的原则,即表达要忠实原文,用词要准确,整个译文要融为一体。因此,商务合同 2 的翻译原则应遵守把忠实原义放在首位;译文应符合目标语体裁和格式;选词应准确无误,以免误解,产生歧义;注意专业术语和公文语言的惯用法;还有在翻译方法上,主要采取直译加调整的方法。只有基于以上这些原则才能出色地完成工作,更好地服务于社会经济的发展。

1、译文准确

译文准确是指合同译文表达清楚、明晰,词义确切。“判断译文正确与否的基本标准和是„ 3C ‟(Correctness, Completeness,concreteness)即正确性、完整性、具体性。”而英文商业合同的用词特征之一是频繁使用专业词汇、缩略词及情态动词等。因此,合同英汉翻译时,应对这些词有深刻地理解,把握其确切的含义,丝毫不能有模棱两可、含糊不清的地方,否则会引起合同一方的曲解,甚至会导致双方的经济纠纷。请看合同专业词汇、缩略词及情态动词的英汉翻译: 1.1 专业词汇

合同中会涉及到许多专业术语,这些词在合同中都有单

一、明确的含义,不能理解为普通、常用的意思,如collection, confirm,acceptance, tolerance, more or less, 这些词通常分别理解为“收集”,“确认”,“接受”,“承受”,“大约”;而在合同中这些词可用作术语,其含义则分别为“托收”,“保兑”(confirmed L/ C),“承兑”(Documents against Acceptance),“公差”及“溢短装”等。请

看下面例句:The ① Seller shall present the following documents required for negotiation/ collection to the banks.这是支付条件中经常出现的句子,句中negotiation 和collection 是专业术语,如果理解为“谈判”和“收取”等常用 意思,译文则会含糊不清,令人费解。而此处的意思应为“议付”和“托收”。句子可译为:卖方必须将下列单据提交银行议付或托收。② Partial shipment is allowed.这是合同中有关货物装运的规定,如果把partial shipment 译为“部分装运”,此条款则会出现明显的漏洞,合同一方可理解为只需部分发货,其余不装运亦可。而准确的译文则为“允许分批装运”,即卖方可以几次发货。1.2 缩略词

英文商业合同中经常会使用缩略词,如FOB, W.A, D/A, D/ P 等等,与专业词汇一 样,缩略词也有明确的含义,不能凭主观意测,译文必须完整、准确地表达该词 3

所代表的意思,例如:① US.500 per metric ton CIFC2%Ningbo.CIFC2% 是缩略词,表示CIFincluding 2% commission。译文:宁波港全额到岸价每吨500 美元,含2 % 佣金。② CN.500.00 per case FOBD1% Shanghai.CN.表示Chinese yuan,FOBD1%表示less1% discount。译文:上海港离岸价每箱500元人民币,扣除1% 折扣。1.3 情态动词

英文商业合同中经常会出现情态动词shall,把握该词的确切含义,必须理解其用法上的特殊性。Shall 在合同等法律文书中是一个法律词汇,相当于汉语中“应当”或“须”,表示法律责任或义务,而不是一般的道义责任。同样,其否定式表达则相当于汉语中的“不得”,不能理解为“不应该”或“不能”。请看下面例句中Shall 的不同译法:The L/ C shall reach the seller 30 days before the shipment.译文1:信用证将在装船前30天到达卖方。译文2:信用证应该在装船前30天到达卖方。译文3:信用证须在装船前30天到达卖方。译文1 把shall 当作“将来”理解,完全是误译;译文2 则把shall 理解为一般道义责任,没有显示合同的严肃性;因此译文1、2 容易使合同一方凭借文字的模糊性逃避责任译文3 准确表达了shall 的含义,强调了买方应履行的义务,体现了合同是一种契约性很强的法律文书。

2、译文严谨

翻译中的严谨既是翻译实践的原则问题,又是一个作风问题。这在商务合同翻译中尤为重要。合同中使用的语言属法律语言范畴,强调语言结构、措辞的严密。英文合同中用词的另一个特点是使用正式词语,古体词语、重复词语、并列连接词及表示时间的并列介词等,以确保合同文字的严密性,无懈可击,体现合同这种法律性文书的庄重和严肃。译文的严谨性主要体现在其用词的严密性和句子构的严谨性两个方面: 2.1 用词严密

合同是一种契约性很强的法律文书,其文字力求规范、准确、明晰和严密,以避免因文字的不确定性和模糊性所引起的合同纠纷。因此翻译时,不能采用普通的译法,必须考虑到合同的专业性和严谨性。请看合同中有关表示时间、金额用语的英汉翻译:

2.1.1 时间的英汉翻译

合同中的装船,支付等条款对时间的要求十分严格,因此,译文中的有关时间的规定必须与原文吻合,否则合同一方会利用时间上的漏洞有意拖延交货或货款的支付。请看例句:

1、Payment: By irrevocable L/ C at sight to reach the sellers 30 days before the time of shipment.The L/ C shall be valid for negotiation in China until the 15th day after the date of shipment.译文1:付款:不可撤销的即期信用证装船前30天开到卖方,装船后第15天前信用证在中国议付有效。译文2:支付:买方应当在装船前30天将不可撤销的即期信用证开到卖方。信用证在中国议付的有效期至装船后的第15天。这是外贸合同有关支付的条款,涉及到信用证开到卖方的时间以及信用证议付的时间,这两个时间都有明确的规定,时间介词before, after 及until 起限定作用。显然译文1 是普通译法,文字不够严密,而且易使信用证支付的时间产生歧义。“第15天前”可理解为“不含第15天”。译文2 则充分考虑到合同文字的严密性,体现了原文用词的风格和含义。

2、Shipment: To be shipped on or before Feb.28, 1998译文1:装船:1998 年2 月28 日前装船。译文2:装船:1998 年2 月28 日前(含28日)装船。这是有关装船的条款,因对装船对间的理解不一,往往会使交货延误,因此当事人对合同中装船的时间特别重视,句中并列介词on or before 对装船时间作出明确无误的规定。而译文1 则会导致合同一方的曲解,对时间的规定不够严密。2.1.2 金额的英汉翻译

金额词的英汉翻译合约中的最重要方面是有关支付款项的规定,这也是合同当事人最为关心的。为杜绝漏洞,合同金额英译时,必须同时大小写,不能随意省略请看例句:Total value: US.5, 200, 000.00(Say:USDollars Five Million Two Hundred Thousand only)译文1:总价:5,200,000.00 美元。译文2:总价:5,200,000.00 美元(大写:伍佰贰拾万美元)译文1 与译文2 意思完全一样,但译文1省去了括号中的大写部分,存在着严重的隐患,如果合同一方任意改动数字,则会导致严重的后果。而译文2 则完整、规范,无懈可击。合同操作是一项专业性很强的业务,而合同的起草及翻译应体现合同的专业性及严密性,如果译文存在漏洞,则 5

会给合同的操作带来诸多不便,甚至会引起经济纠纷。2.2 结构严谨

合同语言的句法特点是结构严谨,强调句子结构的完整和严密,很少用省略句或省略词。如etc, and the like 等,而且一般也不用表示“大概”、大约”意思的词,如about,approximate 等,以防止出现歧义。由于英汉两种语言思维、表达方式不同,英文合同中经常会有冗长的句子,使合同语意的传递更加细致严谨这些长句英译时,不能照句直义,把握句子的中心思想及中文表达的时间顺序和逻辑关系。请看例句:

1、The prices stated are based on current freight rates, any increase or decrease in freight rates at time of shipment is to be the benefit of the buyer, with the seller assuming the payment of all transportation charges to the point or place of delivery.例句共传达了三层意思:合同价的计算,买方对运费的责任,卖方对运费的责任。这三层意思密切相连,一层紧接一层。根据英文的表达习惯,用with 介词结构把第三层与前两层意思紧密地连在一起,可谓结构严密,滴水不漏。考虑到中英文表达习惯的不同,英译时可用拆句法,从with 处切断,把这个长句译为两个独立的句子。译文:合同价格是以现行运费计算,装运时运费的增减均属买方。卖方则承担至交货地的全部运费。

3、译文规范

译文规范是指译文的结构,条款及语句符合合同文书的程式及约定俗成的要求。一个完整的涉外商业合同的条款多达二十几项,对买卖双方的权利和义务做出明确的规定。但就合同的整体结构而言,经过长期的译,应理解句中短语、修饰词、连接词的含实践、检验,已经相对固定。无论是中文本还是英文本,合同大体上可分为标题、序言、正文及结尾四个部分,而且正文中的各个条款也较固定,各部分的语句也有其约定的表达模式。因此,合同英译时,首先应遵循其约定俗成、规范的格式及规范的语句模式。

(二)翻译技巧

1、状语的翻译 1.1 目的状语

国际条约用语中的目的状语通常由in order to, for the purposes of, so as to, so(such)…that 引导,可以位于句首,也可以位于句末。其所在的位置取决于它 6

传递的信息在条约内容中的重要性和目的状语的结构。一般目的为次要信息或者目的状语含有多个平行结构,行文时以位于句末为主。例如:The General Assembly shall initiate studies and make recommendations for the purposes of:A.Promoting international cooperation in the political field and encouraging the progressive development of international law and its codification;B.Promoting international cooperation in the economic, social, cultural, educational,and health fields, and assisting in the realization of human rights and fundamental freedoms for all without distinction as to race,sex, language, or religion。句中for the purposes of 引导的目的状语含有两个平行结构,而句子的主干部分相对短小,若翻译时把目的状语放在前面则有“头重脚轻”的感觉,不如用“以”字把状语拖后:联合国大会应发起研究并做成建设以促进:(A)政治上之国际合作,并提倡国际法之逐渐发展编纂。(B)以促进经济、社会、文化、教育及卫生多部门之国际合作,且不分种族、性别,语言或宗教,助成全体人类之人权及基本自由之实现。1.2 方式状语

为了避免造成歧义,方式状语通常放于它所修饰的动词之前或之后,由副词或介词短语来充当,结构上有的比较简短,有的比较冗长。方式状语通常都是规定性的,作用是规定条约各方履行义务或行使权力时必须采取的方式或手段。因此,方式状语有时尽管简单,但作用却比较重要。下面的例一:A treaty shall be interpreted in good faith in accordance with the ordinary meaning to be given to the terms of the treaty in their context and in the light of its object and purpose.此句的方式状语相当冗长,但为了体现其语用特征---条约约文的严密性和庄重性,我们还是要把方式状语放在动词之前:“条约应依其用语按其上下文并参照条约之目的及宗旨所具有之通常意义,善意解释之。”放得离动词更近。1.3 条件状语

条件状语的情况比较复杂,有表假设的条件状语,有表先决条件的条件状语,还有表示例外情况的条件状语。引导条件状语的词语有if, unless, except, subject to, in case,provided(that)等等,所以在翻译中不可一概而论,针对不同的条件状语要采取不同的翻译技巧。遇到表假设的条件状语,我们一般考虑将其放到句首,使句子主干部分更加紧凑,结构也更加简化。

2、使用插入手法

合同英语的表达往往句子冗长,结构复杂。“法律英语惯于使用插入法、调换法,将状语、同位语或定语插入到主语、谓语、宾语之间,或句子其它位置,这是合同英语的另一大特色。”例如:“申请人应自接到主管机关的批准之后30日内办理工商登记手续”。一般人很可能译为:“Applicant should go through industrial and commercial registration within 30 days upon receipt of notice of approval from competent authority.” 而合同英语一般表达为:“Applicant, within 30 days upon为了句子的连贯和顺畅,我们把in good faith receipt of notice of approval from competent authority, shall go through industrial and commercial registration.” 合同英语之所以使用插入调换手法,用逗号隔开的处理方法,主要是为了引起当事人对特殊部分的重视。

(三)内容完善

当翻译人员在完成国际商务合同的文字翻译后,除了检查译文是否已忠实地按中文原稿译出,有无错译、漏译外,最重要的还有对合同内容仔细加以推敲、勘漏。国际商务经济合同是交易双方的利益所在,如果合同制定得过于简单或不够严密,就容易给外国不法分子以可乘之机,而使国和业蒙受重大损失。所以,帮助合同草拟者完善合同条款,是译员义不容辞的责任。请看如下一名译者的一条质量保证条款:“卖方保证货物全新、未曾使用过、料质优、做工一流,并在质量、规格和性能等诸方面均符合本合同规定,并保证货物自到达目的港日起6 个月内运转正常。原译:The Sellers shall guarantee that the commodity is made of best materials, with first-class workmanship, brand-new, unused and complies in all respects with the quality,specifications and performance as stipulated in this Contract.The Sellers shall guarantee that the commodity shall perform satisfactorily for a period of six months beginning form the date on which the commodity arrives at the port of destination.”译完后对这一条款内容进行推敲,会发现质量保证期内,货物发生运转不良,也不一定是卖方的责任,因为有可能是由于买方安装不当、操作不善、不注意保养及直接或间接的意外事件引起的,以及货物材料及做工规定中使用“质优”、“一流”等词语,显得太笼统含糊。这些词在广告中还勉强可以使用,但在严肃的法律文体中,由于无法确定衡量标准,故易引起纠纷。于是将中文原 8

文修正如下:“卖方保证货物全新、未曾使用过,在质量、规格和性能等诸方面均符合本合同规定,并保证货物在安装、操作正确和适当保养条件下,自到达目的港日起6个月内运转正常。但对于直接或间接意外事故所造成的损失、损坏,卖方概不负责。”改译:The Sellers shall guarantee that the commodity is brand-new, unused and complies in all respects with the quality,specifications and performance as stipulated in this Contract.The Sellers shall guarantee that the commodity, when correctly mounted and properly operated and maintained, shall perform satisfactorily for a period of six months beginning form the date on which the commodity arrives at the port of destination.The Sellers shall not be held liable for any losses and/or damages due to direct or indirect accidents.(四)翻译中常见的错误、成因及其对策

1、错误

英语合同翻译中的错误很多,大体表现在两个方面:一方面,对合同英语词或句子的理解停留在字面意思上或机械对应上,对其本质的涵义了解不够准确;另一方面,翻译表达上的错误常常出现,造成理解上的概念不清,内容混淆。

2、成因 2.1 专业背景

在我国,部分从事国际贸易的业务并非经济类或法律专业的毕业生,相当一部分毕业于外语类。尽管他们拥有语言上的优势,在词语的专业含义把握上尚可,但是对专业背景知识的了解上却有欠缺。2.2 文化差异

即便是许多与国际贸易直接相关的专业出身,具有扎实的语言和专业基础的业务骨干也难免在涉外合同的翻译过程中出现各种疏漏,因为要做到对对方国家语言文化的深层把握是非常困难的。尽管他(她)们掌握了一定的专业背景知识,但不同国家地区间的文化内涵、民俗风情都存在着巨大差异。有一些词语由于文化内涵的差异,其英语涵义与汉语涵义并不对等。因此,文化差异所造成的思维模式、传统观念等差异,使得一份英语合同的理解差异成为可能,翻译 成的理解距离也是引发误解或误译的触点之一。

3、对策

每一份英语合同的翻译对促成和确保每一笔业务的签定和顺利履行都是十分重要的。应牢记合同英语翻译所应该注意的两个主要要求:“

1、忠实于原文的内容,将原文的内容充分表达出来,无任意增减删略或歪曲背离。

2、使用规范的译文语言形式,力求简明易懂、文理正确、严谨通顺,无生硬晦涩之处。”在这两个要求的基础上贯通理顺每一份合同所涉及的专业背景和文化背景,先将着眼点放在对原文的忠实、准确的理解上,然后再尽可能精确地翻译出每一项条款,尤其是具体条款的真正涵义。为了准确翻译,避免理解歧义,业务人员往往在合同的一开始就使用大量的定义条款,把合同中的重要名词的含义加以界定,给予充分解释,以免日后发生分歧。这种在草拟合同时严谨的做法,对合同的翻译有很大帮助,并有助于双方顺利达成交易。而理解对于翻译的重要性是毋庸置疑的。翻译中理解常常是第一位的,没有对合同每一项条款准确、到位的把握和理解,就很难有忠实、精确的翻译表达。为此,仅有扎实的语言基本功在英语合同翻译中是远远不够的,更需要有一定的专业知识背景,以及对不同合同翻译中的错误所造成业务上的损失等文化背景的了解,这样才可能尽力避免由于不具备一定 专业背景知识,不了解文化差异所造成的合同翻译中的错误。

三、结 语

通过以上对合同语言特点的翻译,我们发现合同的语言不同于日常语言。合同语言专业性强,句子冗长而复杂,用词偏僻,晦涩难懂。合同英语表达,除有上述优点外,还有拉丁语,古英语等特色语言,这样会使人们在理解英语合同的时候出现困难。合同是约定当事人权利义务的正式文件,行文非常严谨而确切,英文的理解或表达欠缺准确,很有可能给合同的理解、履行埋下祸根,给争议的解决带来更大的麻烦。合同英语有其特点。对已经掌握英语基本语法和技能的专业人士或学生来说,初始可以从比较国外英文合同与国内中文合同的格式入手,然后从句式结构和用词两个方面理解两种文本的异同,体会国外英文合同的特点,尤其应关注中文合同一般未包括的而同类英语合同中又约定的合同事项,这就要求我们不断地在实际应用合同的过程中不断学习合同的特点。若了解合同英语的基本特点,既可以使人在阅读合同的过程中有的放矢,为快速准确地阅读、理解、翻译各类合同打下基础。提高翻译能力,绝无捷径。翻译人员应不断提高 10

汉英两种语言的水平,在实践中摸索,学习涉外经济合同翻译理论和常用技巧,切实提高翻译能力。只有遵循“实践——认识——再实践——再认识”这一规律,不断总结,逐步认识汉英两种语言的异同。国际商务合同汉英翻译的异同,才能积极有效地提高翻译能力与水平。

[参考文献] [1]王浩杰.商务合同的特征与翻译策略[J].河北科技大学学报.1999 年第2 期 [2]阎善明.商务英语写作[M].北京:对外经济贸易大学出版社.2001 年 [3]傅伟良.商务合同写作指要[M].北京:商务印书馆.2001 年

[4]谭艳芳.商务英语合同的翻译方法[J].江门职业技术学院学报.2006 年第3 期 [5]李惠.商务英语读本[M].上海:上海科技出版社.2000 年

[6]张艳丽.商务英语合同的常见翻译错误及其解决对策[J].齐齐哈尔高等专科学校学报.2002 年第1 期

[7] 吴蓉花.商务合同翻译的标准与策略[J].湖南城市学院学报,2007.28.

略论国际商务合同的翻译 第2篇

一、定义

商务合同是指平等的民事主体之间关于建立、变更和终止民事权利和义务,形成具有法律效力且受法律保护的协议。英语国际商务合同属于公文文体中的法律文书范畴,都是书面语,其特点是严肃、正规,行文一般以明确为第一旨,力戒含混隐晦。

二、词汇特征

1.正式词汇的使用

由于商务合同属于法律公文,为了显示其规范性、约束力和庄严性,商务合同经常选用正式、严肃的词或词组。例如,商务合同经常使用“expire”而非“end”表示“期满”;用“commence”而非“begin”表示“开始”;用“pertaining to”而非“about”表示“关于/涉及”;用“prior to”而非“before”表示“在…之前”;用“In the event that/in case”而不用“if”表示“如果”等。在翻译商务合同时,必须尽量选择正式、严肃的中文词汇以使译文和原文在用词方面做到功能对等。

2.专业术语的使用

专业术语一般都是名词或名词性词组。由于英文商务合同涉及各行各业,因此经常使用大量的专业术语。例如,法律专业术语:arbitration(仲裁),litigation practice(诉讼业务),bill of complaint(诉状),without recourse(无追索权)等。财经类专业术语如:financial statement(财务报表),factoring(保理),auditing(审计),acceptance(承兑),collection(托收)等。为了准确地翻译出专业术语,译员不仅要有翻译专业术语的基本技巧,还要有必备的工具书和扎实的学科专业基础知识。像上述“acceptance”和“collection”这两个词,在专业语境中如翻译成“接受”和“收集”,将是十分粗心和不负责任的。因此,在翻译专业术语时,译员必须做到专业术语学科信息对等并使译文符合行规。

3.由here/there/where+介词构成的词的使用

商务合同往往大量使用由here/there/where+介词构成的英语。为了使文体功能对等,译员必须尽量把这类法律文书文体译成汉语的法律公文体。例如,“hereafter”译为“自此、今后”,“hereby”译为“特此、兹”,“herein”译为“此中,于此”,“hereinafter”译为“在下文中”,“ hereof”译为“在本文中、关于这点”,“ hereto”译为“在此、于此”,“thereto”译为“另外、随附”“whereas”译为“鉴于”,“whereof”译为“兹特”等等。

4.缩略语的使用

在英文商务合同中,缩略词的出现频率相当高。这些缩略词通常都是由几个单词的首字母构成,其意义单一固定,一般都用于国际贸易场合。使用缩略词的优点在于,往往一个简单的缩略词就能对贸易过程中的各项要求进行清楚的说明,大大地提高了工作的效率。缩略词一般根据国际商会的《国际贸易术语解释通则2000》进行解释。

三、句法特征

1.陈述句的使用

陈述句主要用于阐述、说明、解释客观事实。商务合同主要陈述和规定合同双方的利益和义务以及涉及运输、保险、付款方式等各方面的规定,因此一般都使用客观平实的陈述句。在翻译此类句型时,译员必须采取相应的中文陈述句,使译文和原文风格一致。

2.被动句的使用

由于商务合同是规定各方权利与义务的文书,文字叙述客观公正,措辞严谨庄重,因而英文商务合同中较多地使用被动句,以体现合同文体的严谨性。英文商务合同中有关包装、运输、保险、付款方式、检验、争议解决等条款大多采用被动句结构。在处理此类被动句时,可将其翻译为主动句,以符合中文的行文习惯。

3.长句的使用

为了确定合同双方的权利与义务,避免曲解、误解或歧义,英文商务合同往往采取结构复杂的长句。在英文合同中,往往出现多个状语从句和/或定义从句,或其它修饰成分,对主句的意义进行解释或补充。鉴于英汉两种语言的表达方式不同,在翻译此类长句时,译员不可直接翻译成类似的汉语句型,而是适当切分句子,充分理解句子的意思,理清句子的层次和逻辑关系,找出句子的主干成分,然后再采取拆句、分译、调整语序等翻译方法对原句进行处理。例如:

“Vendor” shall mean the person to whom the Purchase Order is issued, who shall be deemed as an independent contractor and shall supply the Materials and/or perform the Works at its sole risk and account, and include its legal successors and/or assigns.在翻译此句之前,首先要分析其句子结构。本句共有两个定语,用于修饰“the person”,第一个为“to whom …issued”,第二个为“who shall be…assigns”,在第二个从句中,“who”作为主语拥有三个并列的谓语动词分别为“shall be deemed”、“shall supply”和“include”,因此在翻译时必须拆分句子,并适当添加主语。

译文:“销售商”系指采购订单的接受人。销售商必须被视作独立的承包商,必须独立承担提供材料和/或实施工程的风险和费用。销售商包括其合法接任者和/或代理人。

四、翻译要点

1.通读合同全文,把握合同主旨。

商务合同的种类繁多,包括货物销售合同、补偿贸易、国际租赁合同、技术转让合同、商业用房租赁合同等。译者在翻译前应该彻底弄清合同表达的中心意思,是关于货物销售的、专利转让的、技术合作的,还是劳务合同的等。然后要全面掌握该方面的知识,把合同的每个条款的内涵摸清楚,找出条款间的联系,由浅入深,仔细研读。如最常用的Sales Contract(国际货物销售合同)肯定会包括Article No(货号)、Description&Specification(品名及规格)、Quantity(数量)、Unit Price(单价)、Terms of Payment(付款条件)等项条款。

2.规范用语,考虑措词。

合同的翻译不同于文学文体,它不讲究文采,不要求修饰词的渲染。它要求的是把“忠实严格”放在首位。商务合同属于法律性公文,所以翻译时,要慎重选词,可以参考上下文及其合同性质,用专业术语,或约定俗成的规范用语,同一词语如有多个意思,翻译时在上下文中译文要保持一致,以免发生歧义。

例如“The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China”,句中The undersigned要译为“下述签署人”,全句译文为:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

3.调整句子结构,合理组词成句。

因为中英语言习惯的不同,直译有时会让上下文之间的关系不够明确,语气不太连贯,意思也不很清楚。遇到这种情况,可以分析一下原文,根据需要转换主语、宾语、定语等各种句子成分,也可以通过上下文的照应把某些词省略、补充或换序。

“The product fair will be held at the Standard Electrical Co.,New York,America with the Buyer’s representatives.”

译文:买方代表将参加在美国纽约标准电气公司举行的产品博览会。

五、实例分析

1.The Contract Products are, in their usual manner, used in buildings.XX shall therefore be liable for defects in the Contract Products for a period of 66(sixty-six)months with effect from the date of delivery and shall reimburse AAAA for all costs incurred related to this.译文:合同产品是以常规方式用于建筑之中。在交货之日起六十六个月内,如合同产品存在缺陷,XX方对其承担责任,并应当赔偿AAAA方所有与此相关发生的费用。

2.As regards technology, quality, price and delivery, the Contract Products must be at least equivalent to comparable products of competitors.Such a comparative product must meet AAAA’s requirements.译文:至于技术、质量、价格和交货等方面,合同产品必须至少与竞争对手的同类产品相当。这种同类产品必须满足AAAA方的要求。

3.Given AAAA’s agreement, XX may propose products as an alternative which are comparable in technology, quality and price, taking account of the release

requirements.The costs of any renewed release which may be necessary shall be borne by XX.译文:在得到AAAA方同意的前提下,考虑到发布要求,XX方可以提出在技术、质量和价格上相当的替代产品。任何必要的重新发布的费用由XX方承担。

4.Alterations and supplements to this Corporate Agreement(including this

Section 23.1)must be made in writing.译文:对于本公司协议的修改和补充(包括本节23.1)必须以书面形式进行。

5.This Corporate Agreement and all agreements under this Corporate Agreement and any disputes arising herefrom are subject to the laws of the People’s Republic of China excluding the conflict of laws provisions and the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods(CISG).译文:本公司协议及其项下的所有协议和由此产生的任何争议,均受中华人共和国法律(冲突的法律条款除外)和《联合国国际货物销售合同公约(CISG)》的管辖。

6.The assignment of rights and the transfer of duties under this Corporate

Agreement requires the prior written consent of the other party.译文:本公司协议项下权利的转让和义务的转移,需要得到另一方事先的书面同意。

略论商务英语特征及其翻译标准 第3篇

商务英语翻译的词汇特征

(一) 商务英语专业词汇的特定涵义

商务英语的部分词汇有着较强的专业性。在普通英语语境和商务英语语境中, 部分词汇往往有着不同的商务涵义, 准确把握其中文涵义显得尤为重要。

Liability本身具有“责任、义务”的意思, 但在这句话中, 如果把它翻译成责任或者义务的话, 原句就成了“据说公司负有近70万的责任。”这样的翻译就让人很难理解了。在商务英语中, liability有其特定的意思, 尤其是在会计学中, 被固定译为“负债、债务”, 那么这句话译为“据说公司负债近70万元”就合情合理了。与其相对比, 我们很容易想到asset (资产) 这个词, 同样在会计学中有着大量运用, 与此类似的还有inventory (存货) 、equity (权益) 、bond (债券) 、stock (股票) 、revenue (收入) 、cost (成本) 等等。

例2:Their prices are always quoted in dollars.译文为:他们总是以美元报价。

例3:At the same time, other American merchants sell goods to persons in Great Britain and receive drafts payable in pounds that they desire to convert into dollars.译文为:同时, 其他美国商人向英国人出售商品, 得到了以英镑支付的汇票, 而这些汇票他们希望兑换成美元。

在通常情况下, quote和draft被翻译为“引用”和“草稿”, 但在以上商务英语的语境中, 明显有着特殊的涵义。

例4:Should you find interest in any of the items in our catalogue, please do not hesitate to send enquiries.译文为:如对目录中的任何项目感兴趣, 请径直寄来询盘。

enquiry作为普通词汇, 意为“询问、打听、调查、查问”。但在商务信函中, 指“询盘”。“询盘”就是enquiry在商务信函中的术语对等译语, 在任何时候、任何国家, 其译语都是固定不变的, 具有国际通用性。这就体现了商务英语专业词汇的特点。

(二) 半专业词汇的多重涵义

所谓半专业词汇是指在商务英语中同时具备一般词义和专业词义。只有准确区分特定语境中的特定涵义, 才能真正领会整个句子的意思。check在商务语境中既能翻译成“账单”, 也同时有“支票”的涵义。

例5: (1) “May I have the check, please?”check是“账单”的意思, 该句子应翻译成:“请把账单给我好吗?” (2) “They don’t want to pay in cash, they want to pay it by check.”其中check是“支票”的意思, 应译为:“他们不想以现金结付, 他们想要付支票。”

常用的半专业词汇还有interest (利息) 、discharge (清偿债务) 、promise (预约) 、dishonor (拒付) , 等等。所以, 在商务英语翻译中, 应当区分好这些词汇在普通英语中的用意, 避免出现错译。

(三) 多义词汇所组成的专业词组的特定涵义

英汉两种语言都有一词多义的现象, 而且这种现象非常普遍。两个多义词构成词组后, 翻译就更加难以把握, 因此, 在翻译中分析把握原语中的多义词在特定的语言环境中的具体涵义, 准确无误地使之在目的语中再现, 是翻译的关键之一。许多常用英语词汇在商务英语中既有普通涵义, 又被赋予新的涵义, 有的进而发展成为专业词汇或外贸术语。因此, 要准确把握普通词汇中的多义词汇所构成的专业词组的翻译。

例6:Not every breakage is a particular average.译文为:并不是所有的破碎险都属于单独海损。

例7:On average, 15 worth of goods is stole every day.译文为:平均每天被窃取的货物价值为15英镑。

particular average在保险中的涵义为“单独海损”, 是指在保险业中由于海运过程中的意外所导致的部分损失, average一词的涵义就明确有别于第一句中的“平均”之意, 应该是“损失”的意思。这就是普通词汇组合成词组后在外贸函电中的新意义的体现。类似的词组还有failed bank (破产银行) 、estimated cos (预算费用) 、export order (出口订单) 等等。

(四) 商务英语翻译中的一词多义现象

部分商务英语词汇有多重商务涵义, 下以account这个词为例:

例8: (1) I don’t have a bank account.译文为:我没有银行账户。 (2) My father taught me how to do the accounts.译文为:我爸爸教会我如何记账。 (3) Put it on my account please.译文为:请记在我的赊购账上。 (4) The advertising agency has los several of its most important accounts.译文为:这家广告代理公司失去了几家最重要的老客户。

在以上4个句子中, account一词分别译为“账户”、“记账”、“赊购账”和“老客户”。如果仅仅笼统地译为“账户”的话, 那就真的是差之毫厘, 谬以千里了。

例9: (1) Once the jewelry were safely locked up in the bank he had no more anxieties about their security.译文为:珠宝一经安全地锁在银行里, 他就不再担心它们的安全了。 (2) He gave his house as a security.译文为:他以房子做抵押。 (3) Treasury securities are revalued daily.译文为:国库券每天都要重新估价。

在 (1) 句中, “security”指“安全”, 而在 (2) 和 (3) 句中, 它属于专业术语, 应分别译为“抵押”和“证劵”, 类似的词还有credit、term等等, 一词多义现象要求在实际翻译中注重词义和词性的分析, 但同样也存在多个商务词汇的意思接近、但实际涵义却有着细致区别的现象, 如“公司”涵盖了多种形式的公司。然而, 在商务英语中, 并不是用一个company就能概括, 而有必要区别company———由若干人组成的经商的公司、corporation———有限责任公司、firm———商号公司、enterprise——— (艰巨的或冒险性的) 事业或企业等等。再如“花费”一词可译为cost、expense或expenditure, 在翻译中要严谨对待其所对应的丰富涵义, 从而做到正确翻译。

在商务英语翻译中, 如果缺乏对相关经济学知识的了解, 再加上商务英语内容涉及酒店、旅游人力资源、外贸等多个领域, 词义多变, 容易造成错译, 在翻译过程中, 只有基于对原语文本的精确理解, 在译语中选择恰当的词汇或是表达方式, 使之符合译文上下文的表达需要, 才能达到上下文的连贯, 使得译文通顺、流畅。

商务英语的翻译标准

对语言的翻译, 古今中外很多翻译家提出过不同的标准, 如奈达的“等效论”和严复著名的“信、达、雅”理论, 无不强调翻译时一定要忠于原文, 强调信息输出的对等、语言的通顺等, 但就商务英语而言, 因为涉及领域广泛, 针对不同的文体, 译者应该灵活采用不同的翻译标准。

(一) 具有法律效力的文件———准确、规范

合同、单证、信用证等都是具有法律效力的文件, 翻译时用词一定要规范、正式、专业, 不得人为地增减原文的内容。

例13:For CFR Terms:The Sellers shall ship the goodswithin the time as stipulated in Clause (9) of this Contract by a direct vessel sailing from the port of loading to China Port.Transshipment enroute is not allowed without the buyers'consent.The goods should not be carried by vessels flying of the countries not acceptable to the Buyers.译文为:离岸加运费价条款:卖方应在本合同第 (9) 条规定之时间内, 将货物由装船口岸直接船运到中国口岸, 在未经征得买方同意前, 中途不得转船。货物不得用悬挂买方不能接受国家的旗帜的船只装运。

(二) 外贸函电———对等、礼貌

外贸函电的语言运用相对灵活一些, 在理解写信者的基础上, 应注意译文要符合写信人的态度和愿望, 注意礼貌原则, 同时必须注意准确传递原文的信息, 例如货物的规格、运输的条款、包装的信息、保险的细节等。

例14:We regret to inform you that of the 200 cartons of Iron Nails you shipped in Dubai on February 12 twenty cases were badly damaged, which of course is not your fault.译文为:我们很遗憾地通知你方, 于2月12日在迪拜装运的200箱铁钉, 其中20箱严重受损, 这当然不是你方的错。

(三) 跨文化信息的转换

各国文化的不同体现在价值观念、思维方式、行为准则、风俗习惯等方面, 译者必须承认并且尊重各国文化之间的差异, 充分考虑不同文化背景下的词汇内涵差异。举例来说, 在中国古汉语中有“求知同道”一词, 相对的翻译是“We are on the same way to knowledge.”对于一些不了解中国古代文化的外国人而言, 就很难理解, 因为他们会将这句话理解成“我们在通向知识的同一条道路上”, 出于习惯, 一对一地翻译, “求”字被翻译成了“我们”的意思, 那就大错特错了。

商务英语翻译存在诸多的特性, 这些特性给商务英语学习者带来了很大的困扰。因此, 译者应研究商务英语的词汇和文体特征, 除了要掌握翻译技巧以外, 还需要有丰富的商务知识, 才能顺利地完成商务活动, 准确地进行商务英语翻译, 减少错译、误译的频率, 从而达到翻译的最佳境地。在世界经济迅猛发展的今天, 准确把握商务英语的翻译技巧, 才能在商务活动中立于不败之地。

商务英语的文体风格和语言特点

(一) 缩略词专业性强

在商务英语中, 很多高频词汇逐渐被简化, 出现了大量的缩略词和简称, 如果不能很好地熟悉相关的工作内容或专业知识不够丰富, 很容易阻碍译者正确地理解词义。例如:L/C (letter of Credit) 、FOB (Free on Board) 、D/P (Documents agains Payment) 等首字母缩略词;Inc.:Incorporated;Ltd:Limited Ad.:advertisement;营销领域中的“4P”原则指的是Product、Price、Promotion及Place等, 可见缩略词的翻译需要很强的专业知识作为支撑。

(二) 言简意明

语言简洁是商务英语翻译中的另外一个文体特征, 其格式有if+形容词 (或过去分词) 或as+过去分词, 如if possible、if available, 或as agreed、as required等。

例10:The new policy will be launched by the end of this month if possible.译文为:如果可行的话, 新的政策将在本月底开始实施。

例11:I sent an e-mail to my teacher as required.译文为:我按要求给我的老师发了一封邮件。

商务英语中句子的平均长度为10~20词, 为了避免句子过于冗长, 以上短语形式简洁, 被广泛使用。

(三) 用词实用得体

商务英语中的语言有很高的精确度和清晰度, 过分注重语句的华丽只会使人不易理解或让客户担心不够专业, 对企业的生产和信誉产生质疑, 从而最终影响彼此间贸易关系的顺利建立。因此, 用词的实用得体就显得十分重要。

例12:You have authority to draw a 60 days’draft on your bank against this credit for the amount of your invoice.译文为:你可以据信用证上的发票金额向我行开具60天的汇票。

这句话中的draw a draft on sb.表示向某人开具汇票的意思, 用词十分得体、专业。

参考文献

[1]孙博.从翻译的定义角度审视商务英语的翻译标准[J].安徽文学, 2008 (5) .

[2]曹霞.浅析商务英语词汇的词义理解与选择[J].辽宁行政学院学报, 2007 (3) .

[3]曲玲莉.商务英语词语的汉译技巧[J].科技信息, 2006 (9) .

[4]余姿.商务英语词语的汉译技巧[J].金华职业技术学院学报, 2003 (1) .

[5]张纯辉.商务英语的特征分析及翻译探索[J].商场现代化, 2009 (3) .

[6]李松岩.商务英语翻译原则与技巧[J].辽宁师专学报 (社会科学版) , 2003 (30) .

浅谈国际商务合同翻译问题 第4篇

关键词:国际商务合同翻译

在科学技术迅速发展的21世纪,国际化的贸易活动已经是许多企业甚至国家的重要资金收入,全球化也已经深入到各个国家,在交易的过程中少不了合同的签订问题,同时在各国之间交易,翻译也是重中之重,是交易过程中的重要法律保障。涉及到交易双方的利益问题,所以翻译合同的时候,必须能够准确无误的了解合同内容,并将其翻译为交易双方能懂的语言。

一、国际商务合同翻译的要点

在国际商务合同的翻译过程中,最主要的是要准确,翻译的意思要清晰明了,翻译的过程中一定要保留其原有的合同形式及相关内容,并且翻译的内容不能产生丝毫的歧义。同时,还要考虑到法律的明细,翻译的内容要具有严格的法律效应,并能够保障双方的利益。商务合同严格规定合同双方的义务、权利行为准则等,所以在翻译的同时,模棱两可的语句是坚决不能出现,让一些不法人员钻了法律的空子,翻译的句子必须要语意坚决,一锤定音,在翻译是首先追求的是语意坚决,接下来再考虑语意的流畅性等,只有这样才能保障合同双方的利益,也能够保障交易的顺利进行。

另外,在国际商务合同翻译的过程中,要注意合同双方的语言习惯,并且将其结合起来,在法律允许的前提下,将双方的语言习惯融合到翻译的内容中,以防合同签署者依仗自己的语言歧义抓住漏洞,逃避相关的法律责任。

在翻译的过程中,还应注意到法律中的专业词汇、缩略词、情态动词等,合同中涉及的专业术语如:confirm、accept等好多词汇都需要准确理解其代表的意思,准确无误的将其翻译出来,还有如:US、CN等的缩略语,也要将它们的意思完整的翻译出来,将合同双方的协议翻译出来,作为合同双方的经济效益及人身利益的保障。

同时,国际商务合同的翻译的另一要点就是译文严谨、用词严密,使翻译后的合同成为契约超强的法律文书,翻译的同时不能采用我们平常的普通译法,必须要考虑到合同的法律效应及合同的专业性、严谨性。还有,翻译时要具有原则性,使用法律范畴的语言,且合同的翻译不能出现省略部分,更不能有“可能”、“也许”、“大概”等词汇,造成语意的不确定性。将这些要点整合起来,国际商务合同的译文才会更加完美,更加具有法律效应。

二、国际商务合同翻译的内容的完善

涉及到经济利益的翻译必须要仔细、谨慎,翻译人员在翻译完合同之后,必须要对译文进行严格的检查,检查其是否将原文原原本本的翻译出来,并且还有要排除错译、漏译的情况,避免遗漏、错误带来的经济纠纷及利益纠纷,最重要的是要对合同翻译后的内容仔细推敲、勘漏等后续手续,毕竟翻译后的合同内容涉及到合同双方甚至是合同双方背后的国家的利益,必须要确保万无一失。事关合同双方的经济财产人身安全,合同的翻译内容就不能过于粗略或者过于松散,导致国外的不法分子的不法行为,只要翻译的合同内容不够完善,就會给国外的不法分子可乘之机,到时候受损害的不仅仅是合同的签订方,国家的利益也会受到严重的为威胁。所以,将国际商务合同翻译完之后,对内容的进一步完善、推敲是必不可少的,只有相当完善、严密的合同内容,才能保障相关人员、相关国家利益,也是国际商务合作顺利进行的有力保障之一。

三、国际商务合同翻译过程中可能出现的错误分析

万事万物都不能做到完美无缺,在翻译过程中出现错误是不可避免的,只有经过仔细认真的研究探索,对错误的成因做细致的分析之后,才能减少错误的发生。

在翻译国际商务合同的过程中,难免会因为文化背景的差异造成不必要的错误,即便是具有相当专业的翻译水平,也不可能把各国的

文化背景了解的相当透彻,所以难免会在涉外合同的翻译过程中出现各种错误、疏漏等,给合同双方造成不必要的困扰。所以,翻译者要避免这种原因产生的错误不是一朝一夕的,不同国家的民族风俗、文化内容或大或小都存在各种各样的差异,翻译者在翻译的同时要尽可能的了解各国的文化差异,还有各国国民的常有的思维方式等,尽可能的避免这些原因带来的错误及分歧。

另一方面,在国际商务合同的翻译过程中,会因为只看到有些字词的表面意思,从而影响到翻译的准确性,在合同的翻译过程中,最忌讳的就是将翻译只停留在字词句的表面意思上,机械的进行翻译,这样造成的后果也是不可估量的。所以,在翻译时必须要注重合同中字词句的引申义,结合合同的上下文,结合相关的法律文件,进一步的深入思考,才能杜绝这种错误的发生,将合同双方的协议明确的表达出来。

总之,国际商务合同的翻译不同于平常的翻译,有超强的专业性,并且要具有特别强的法律效应。所以,在翻译的过程中,一定要严格、谨慎,尽可能的避免一切错误,将国际商务合同的翻译做到尽善尽美,只有这样,合同双方的利益才能得到保障,国家的利益也能够得到法律的保障。为了全球经济的共同发展,为了国际化贸易的顺利进行,对国际商务合同的翻译问题必须严格重视。

参考文献:

[1]吴敏.国际经贸合同惯用词语英译技巧[J].国际经贸探索,2001,(1).

[2]佟岳雯.商务英语信函的主要问题特征及翻译技巧深析[J].济南职业学院学报,2011,(5).

[3]许丽红.略论国际商务合同的翻译[J].武汉航海职业技术学院学报,2009,(4).

[4]廖文玉.国际商务英语合同的翻译准则及其中译技巧[J].商场现代化,2008,(10).

略论国际商务合同的翻译 第5篇

【摘要】本文拟运用商务英语教学中英译商务合同的实例,论述商务合同翻译的原则,在实践活动中力求准确严谨英译商务合同。

【关键词】商务合同 翻译原则 教学实践

商务合同具有条理性、规范性和专业性的特点。商务合同对翻译的质量提出很高的要求,也增加了难度。本文对商务合同英语的准确严谨、规范通顺及翻译技巧与内容的完善还有翻译中常见错误、成因及其对策等作了分析和论述。

一、翻译原则

根据美国语言学家马丁?朱斯在1962年的分类,合同英语属于庄重文体,是各种英语文体中正式程度最高的一种,体现在内容的专业性、语言的严谨性和结构的完整性等方面。合同的文体正式严谨,措辞准确明晰,给翻译带来诸多不便。一般而言商务合同的翻译应遵循准确严谨和规范通顺的原则。

1.准确严谨(faithfulness & accuracy)。商务合同的专业性和兼容性越来越强,为避免产生歧义,商务合同的翻译必须把“准确严谨”作为首要标准。合同文本是合同双方当事人真实意思表示的文字记录,因此,合同文本的翻译不同于文学翻译,不讲究文采韵味,必须准确严谨反映当事人的意思表示。

译文要准确严谨,首先要用词准确(accuracy)。比如,shipping advice和shipping instruction表面意思相近,但应该做出区分:前者是“装运通知”(由卖方发给买方的通知,告之买方货已装运的具体事宜),后者是“装运指示”(由买方向卖方在货物运出前,发出的装运指示,卖方完全按照买方的意图做好装运事宜)。再如,shipment date和delivery date,从字面翻译来看,都可以翻译成“装货日期”,但前者指货物装船启运(离港)日期,后者指货物的到货(到港)日期。如果混淆了这些词语,将会造成履约困难甚至引发纠纷。例句: In order to cover our order,we have arranged with Dalian Branch,the Bank of China,a credit for USD 86 000.【译文】为支付我方订货货款,我方已委托中国银行大连分行开立86 000美元的信用证。cover一般做“包括,囊括”讲,但上例中不能按原意翻译,且句中由于所属领域范围的不同,其所表达的意思也是不同的:分别是“购进货物”、“投保险”“偿付”等意思。

2.规范通顺(expressiveness & smoothness)。合同文本是一种法律文件,属于庄严性文体。翻译商务合同时还应该把规范通顺视为另一大原则。所谓“规范”,是指译文必须符合法律语言的特点,尽量体现出契约文体的特点。而所谓“通顺”,是指译文应当符合汉语的语法要求,使译文清晰易懂。例句:During the period from the date of effectiveness to the termination of the Contract,the two Parties shall hold a meeting very year to discuss problems arising form the execution of the Contract.(原译:在合同生效之日起到合同终止之日的期间内,双方每年举行一次会议,讨论合同发行中出现的问题。)原文在理解上没有什么特别困难的地方,译文意思也算正确,但只对原文逐字逐句翻译,显得呆板,改译为:本合同有效期间,双方应每年正式会晤一次,以讨论本合同履行期间存在的问题。例句:The date of Bill of Lading shall be taken as the conclusive proof of the date of shipment,six(6)days grace shall be allowed for shipment earlier or later than the time agreed upon by the Parties.In the event of the goods for one order being shipped in more than one lot,each lot shall be deemed to be a separate sale on Contract.(原译:提单的日期应为交货日期的最后证明。双方允许交货比约定的时间早交或迟交六天。一次订货多于一批装运,那么,每批货应被当作是合同的单独买卖。)原译文表达累赘,结构松散,不合乎汉语契约文体的简约风格。改译为: 交货日期以提单所载日期为准,双方同意在合同约定的交货期的基础上,允许有前后六天的装运宽限期。若一次订货分批装运,则每一批货为合同项下的单独买卖。

二、翻译技巧与内容的完善

1.前言的内容:其一,主要载明合同当事人的名称或者姓名、国籍、主营业务或者住所;其二,合同签订的日期、地点。

2.正文:(略,另文论述)

3.合同的结尾

根据《中华人民共和国合同法》第32条规定:“当事人采用合同书形式订立合同的,自双方当事人签字或者盖章时合同成立”。合同的成立是以签字为成立要件而不是以盖章为成立要件的。所以,在合同的结尾部分还应明确规定:合同在双方授权代表签字后正式生效。

三、翻译中常见错误、成因及其对策

1.错误。英语合同翻译中的错误很多,大体表现在两个方面:一方面,对合同英语词或句子的理解停留在字面意思上或机械对应上,对其本质的涵义了解不够准确;另一方面,翻译表达上的错误常常出现,造成理解上的概念不清,内容混淆。

2.成因。(1)专业背景。在我国,部分从事国际贸易的业务并非经济类或法律专业的毕业生,相当一部分毕业于外语类。尽管他们拥有语言上的优势,在词语的专业含义把握上尚可,但是对专业背景知识的了解上却有欠缺。(2)文化差异。尽管掌握了一定的专业背景知识,但不同国家间的文化内涵、民俗风情存在巨大差异。由于文化内涵的差异,其英语涵义与汉语涵义并不对等。因此,文化差异所造成的思维模式、传统观念等差异,使得一份英语合同的理解差异成为可能,翻译错误也就难以避免。

3.对策与建议。(1)忠实于原文的内容,将原文的内容充分表达出来,无任意增减删略或歪曲背离。(2)使用规范的译文语言形式,力求简明易懂、文理正确、严谨通顺,无生硬晦涩之处。3.3.3仅有扎实的语言基本功在英语合同翻译中是远远不够的,更需要有一定的专业知识背景,以及对不同合同翻译中的错误所造成业务上的损失等文化背景的了解,这样才可能尽力避免由于不具备一定专业背景知识,不了解文化差异所造成的合同翻译中的错误。(3)建议。对已经掌握英语基本语法和技能的专业人士或学生来说,开始可从比较英文合同与中文合同的格式入手,然后从句式结构和用词两个方面理解两种文本的异同,体会国外英文合同的特点,尤其应关注中文合同一般未包括的而同类英语合同中又约定的合同事项,不断地在实际应用合同的过程中不断学习。

总之,提高翻译能力,需大量实践。翻员应提高汉英两种语言的水平,在实践中摸索,学习涉外经济合同翻译理论和常用技巧,切实提高翻译能力。只有遵循“实践―认识―再实践―再认识”这一规律,不断总结,才能积极有效地提高翻译能力与水平。

参考文献:

略论国际商务合同的翻译 第6篇

中文摘要 在国际经济贸易活动中,商务合同是一种重要的法律文件依据,商贸英语已成为必不可少的语言交际工具,它也是英文经济贸易合同的基点。越来越多的英语和法律的爱好者也希望能尽快熟悉合同英语,从而准确理解,翻译、制作英语合同。这种需求随着中国加入WTO(世界贸易组织)而剧增,用英语解决商务合同问题的愿望也会随之越来越迫切。国际商务合同的种类繁多,涉及面广,内容复杂。这类合同都是涉外交易性质,需要英汉两种版本,因此大多需要 翻译。商务合同有其自身的特点,即条理性、规范性和专业性。商务合同对 翻译的质量提出很高的要求,也增加了其难度。本文用大量的例句,对商务合同英语的 准确性、严谨性、规范性及 翻译技巧与内容的完善还有 翻译中常见错误、成因及其对策等作了全面分析和论述,并分析其 翻译方面所应注意的问题。

Abstract :In the activities of international business trade, business contract has become an important legal document.Nowadays, business English has become not only a necessary tool for communication, but also the base of English business contracts.More and more English-learners and law-majors hope they can know something about English business contracts so as to understand them correctly, translate them exactly and make them perfectly.China’s entering the WTO enhances their desire to use English to solve the problems of business contracts.There are many different kinds of international business contracts, whose contents are diversified and complicated.In international trade, translation is compulsory since contracts usually need two versions: English and Chinese.The international business contract has its own characters, such as proper arrangement, standardization and specialty.All these make the translation of them very difficult and thus demand good skills to ensure a high quality.This article analyzes the preciseness, strictness and standardization of business contracts and explores the skills of translating them by citing many examples.It also points out some common translation errors, the reasons and the methods to correct the errors.Finally some advice is given to call readers attention to the problems in translation.一、前 言

在世界经济阔步迈向21 世纪的今天,国际经济贸易活动日益频繁,改革的中国正积极投身于国际经济贸易活动中。在这一全球贸易过程中商贸英语已成为必不可少的语言交际工具,它也是英文经济贸易合同的基点。在当今社会经济生活中,公民、法人和其他组织有时候会直接遇到等待签署的英语合同。对律师、法律顾问等法律专业人士来说,实际工作中会遇到需要审查和修改的英语合同,有时候会遇到要求其拿出中文合同的英文 翻译稿,甚至要求直接用英语草拟英文合同的情形。越来越多的英语和法律的爱好者也希望能尽快熟悉合同的英语,准确理解,翻译、制作英语合同的真功夫。这种需求随着中国加入WTO(世界贸易组织)而剧增,用英语解决商务合同问题的愿望也会随之越来越迫切。合同,也叫契约。“契”,即意思相投或相合,“约”是用语言或文字互定共守的条件。合同的意思是愿意订立共同遵守的条件、合作共事。《中华人民共和国民法通则》第85条规定:“合同是当事人之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议”(A contract shall be an agreement whereby the parties establish,change,terminate their civil relationship)。而 国际商务合同作为其中的一种,从一般意义上讲,是指具有某种涉及两国或两国以上业务的合同。对一国而言,国际商务合同也称为涉外合同。国际商务合同的种类繁多,涉及面广,内容复

杂。我国的 国际商务合同的种类,根据贸易方式的性质和内容的不同主要做如下分类:“1.销售或购货合同;2.技术转让合同;3.合资或合营合同;4.补偿贸易合同;5.国际工程承包合同; 6.代理协议;7.来料加工合同;8.多种贸易方式相结合的合同;9.涉外信贷合同;

10.国际BOT投资合同;11.国际租赁合同。”[1](P14)“合同类文件是具有法律性质的文件,主要包括合同,契约,协议和意向等,它是双方当事人或单位就某一经济或商业活动经过协商达成的协议,对双方具有约束力,因此也被人称为“契约文体”,这种协议是可以很正规的,也可以是非正式的。”[2](P53)此类合同都是涉外交易性质,需要英汉两种版本,因此大多需要 翻译。随着我国市场经济的不断发展和改革开放的不断深入,市场竞争机制得到进一步完善,对外经济贸易往来日益频繁,企业涉外经营的规模逐步扩大,与外商合作的机会越来越多,起草、谈判、签订商务合同成为必不可少的环节。“商务合同(business contract)是自然人或法人之间为实现一定的商务目的,按一定的合法手续达成的规定相互权利和义务的契约,它对签约各方都具有法律约束力。”[3](P84)正因为合同具有法律效用,合同双方都必须严格按照合同的约定,全面履行自己的义务,这就需要合同的文字斟词酌句,力求准确无误。

二、商务合同的 翻译(商务英语毕业论文)

(一)、翻译的 原则与要点 商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。由于商务合同又是具备法律效应的文件,它要严格规定合同双方的义务、权力、行为准则等明确条款,所以“丝毫不能允许语义的模棱两可而使人误解,被人钻了法律的空子,它宁可牺牲文字流畅也要保持文意斩钉截铁的确凿性”。“首先要注意公文的格式, 原则上原文的体例应当保留,因为这些格式是一种语体(语域)标识,自有其形式意义。此外,要正确把握词义,尤其要认清一些common words 在公文中的特定含义。在措辞上,还要注意词语的正式程度及专业术语和公文习用语的使用。” [4](P53)而刘法公也强调:商贸 翻译应遵循“忠实、准确、统一” [5](P45)的 原则 ,即表达要忠实原文,用词要准确,整个译文要融为一体。因此,商务合同的 翻译 原则应遵守把忠实原义放在首位;译文应符合目标语体裁和格式;选词应准确无误,以免误解,产生歧义;注意专业术语和公文语言的惯用法;还有在 翻译方法上,主要采取直译加调整的方法。只有基于以上这些 原则才能出色地完成工作,更好地服务于社会经济的发展。合同特殊的功能以及其独特的文体特征客观上对合同 翻译提出较为严格的要求。合同 译本必须词义确切,文意严密,丝毫不能因其结构松散、词义模棱两可而产生歧义;否则合同一方会利用文字的不确定性和模糊性来寻找漏洞以逃避责任。“在商务合同 翻译中应首先做到准确,然后力求通顺,但译文不顺又很难令人信服,因而只求准确,不求通顺,便做不到真正的准确。另一方面,只求通顺而不顾准确,那就不是真正的准确,而成了胡译。由此看来,两者相互制约,缺一不可。鲁迅先生说:“凡是 翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保持着原作的丰姿。”(见《且介亭杂文二集》),大抵就是这个道理——忠实于原文。” [6](P78)本文拟从文体角度提出:合同英汉 翻译时,应做到译文准确、严谨和规范。

1、译文准确 译文准确是指合同译文表达清楚、明晰,词义确切。“判断译文正确与否的基本标准是“3C”(Correctness , Completeness , Concreteness)即正确性、完整性、具体性。”

[7](P30)而英文商业合同的用词特征之一是频繁使用专业词汇、缩略词及情态动词等。因此,合同英汉 翻译时,应对这些词有深刻地理解,把握其确切的含义,丝毫不能有模棱两可、含糊不清的地方,否则会引起合同一方的曲解,甚至会导致双方的经济纠纷。请看合同专业词汇、缩略词及情态动词的英汉 翻译:

1.1 专业词汇

合同中会涉及到许多专业术语,这些词在合同中都有单

一、明确的含义,不能理解为普通、常用的意思,如collection , confirm , acceptance , tolerance , more or less , 这些词通常分别理解为“ 收集”, “ 确认”, “ 接受”, “ 承受”, “ 大约”;而在合同中这些词可用作术语,其含义则分别为“ 托收”, “保兑”(confirmed L/ C), “ 承兑”(Documents against Acceptance), “ 公差”及“ 溢短装”等。请看下面例句: ① The Seller shall present the following documents required for negotiation/ collection to the banks.这是支付条件中经常出现的句子,句中negotiation 和collection 是专业术语,如果理解为“谈判”和“收取”等常用意思,译文则会含糊不清,令人费解。而此处的意思应为“议付”和“托收”。句子可译为:卖方必须将下列单据提交银行议付或托收。又如:②Partial shipment is allowed.这是合同中有关货物装运的规定,如果把partial shipment 译为“ 部分装运”,此条款则会出现明显的漏洞,合同一方可理解为只需部分发货,其余不装运亦可。而准确的译文则为“ 允许分批装运”,即卖方可以几次发货。其它如telegraphic transfer(电汇),usance L/ C(远期信用证), force majeure(不可抗力)及sales by sample(凭样品销售)等专业术语的 翻译更需谨慎,如果不了解一定的专业知识,即使查阅词典,亦很难把握其确切的含义。此外,合同中有许多表示机构、名称的用语,英译时必须正确理解该词构词变化及在合同中的特定含义,不能张冠李戴,如:consignor , consignee , shipper , carrier 这四个表示名称的词经常在装运条款及提单上出现,意思容易混淆,如把shipper 理解为“承运人”或“ 船公司”,与carrier 等同,实际上它们完全不同的两家单位,shipper 正确的译文应为“ 发货人”,与consignor 意思相同。

1.2 缩略词

英文商业合同中经常会使用缩略词,如FOB ,W.A ,D/A ,D/ P 等等,与专业词汇一样,缩略词也有明确的含义,不能凭主观意测,译文必须完整、准确地表达该词所代表的意思,例如: ①US.500 per metric ton CIFC2% Ningbo.CIFC2%是缩略词,表示CIF including 2%commission。译文:宁波港全额到岸价每吨500 美元,含2 % 佣金。②CN.500.00 per case FOBD1% Shanghai.CN.表示Chinese yuan,FOBD1% 表示less 1% discount。译文:上海港离岸价每箱500元人民币,扣除1% 折扣。1.3 情态动词 英文商业合同中经常会出现情态动词shall , 把握该词的确切含义,必须理解其用法上的特殊性。Shall 在合同等法律文书中是一个法律词汇,相当于汉语中“ 应当”或“ 须”,表示法律责任或义务,而不是一般的道义责任。同样,其否定式表达则相当于汉语中的“ 不得”,不能理解为“不应该”或“不能”。请看下面例句中Shall 的不同译法: The L/ C shall reach the seller 30 days before the shipment.译文1、信用证将在装船前30 天到达卖方。译文2、信用证应该在装船前30 天到达卖方。译文3、信用证须在装船前30 天到达卖方。译文1 把shall 当作“将来”理解,完全是误译;译文2 则把shall 理解为一般道义责任,没有显示合同的严肃性;因此译文1、2 容易使合同一方凭借文字的模糊性逃避责任。译文3 准确表达了shall 的含义,强调了买方应履行的义务,体现了合同是一种契约性很强的法律文书。

2、译文严谨 “ 翻译中的严谨既是 翻译实践的 原则问题,又是一个作风问题。这在商务合同 翻译中尤为重要。” [6](P78)合同中使用的语言属法律语言范畴,强调语言结构、措辞的严密。英文合同中用词的另一个特点是使用正式词语,古体词语、重复词语、并列连接词及表示时间的并列介词等,以确保合同文字的严密性,无懈可击,体现合同这种法律性文书的庄重和严肃。译文的 严谨性主要体现在其用词的严密性和句子结构的 严谨性两个方面:

2.1用词严密 合同是一种契约性很强的法律文书,其文字力求规范、准确、明晰和严密,以

避免因文字的不确定性和模糊性所引起的合同纠纷。因此 翻译时,不能采用普通的译法,必须考虑到合同的专业性和 严谨性。请看合同中有关表示时间、金额用语的英汉 翻译:2.1.1 时间的英汉 翻译 合同中的装船,支付等条款对时间的要求十分严格,因此,译文中的有关时间的规定必须与原文吻合,否则合同一方会利用时间上的漏洞有意拖延交货或货款的支付。请看例句: 1、Payment: By irrevocable L/ C at sight to reach the sellers 30 days before the time of shipment.The L/ C shall be valid for negotiation in China until the 15th day after the date of shipment.译文1 : 付款:不可撤销的即期信用证装船前30 天开到卖方,装船后第15 天前信用证在中国议付有效。译文2 : 支付:买方应当在装船前30 天将不可撤销的即期信用证开到卖方。信用证在中国议付的有效期至装船后的第15 天。这是外贸合同有关支付的条款,涉及到信用证开到卖方的时间以及信用证议付的时间,这两个时间都有明确的规定,时间介词before ,after 及until 起限定作用。显然译文1 是普通译法,文字不够严密,而且易使信用证支付的时间产生歧义,“ 第15 天前”可理解为“ 不含第15天”。译文2 则充分考虑到合同文字的严密性,体现了原文用词的风格和含义。2、Shipment: To be shipped on or before Feb.28, 1998.译文1 : 装船:1998 年2 月28 日前装船。译文2 : 装船:1998 年2 月28 日前(含28 日)装船。这是有关装船的条款,因对装船对间的理解不一,往往会使交货延误,因此当事人对合同中装船的时间特别重视,句中并列介词on or before 对装船时间作出明确无误的规定。而译文1 则会导致合同一方的曲解,对时间的规定不够严密。

2.1.2金额的英汉 翻译 金额词的英汉 翻译

合约中的最重要方面是有关支付款项的规定,这也是合同当事人最为关心的。为杜绝漏洞,合同金额英译时,必须同时大小写,不能随意省略,请看例句: Total value: US.5, 200, 000.00(Say: US Dollars Five Million Two Hundred Thousand only)译文1 : 总价:5,200,000.00 美元。译文2 : 总价:5,200,000.00 美元(大写:伍佰贰拾万美元)译文1 与译文2 意思完全一样,但译文1省去了括号中的大写部分,存在着严重的隐患, 如果合同一方任意改动数字,则会导致严重的后果。而译文2则完整、规范,无懈可击。合同操作是一项专业性很强的业务,而合同的起草及 翻译应体现合同的专业性及严密性, 如果译文存在漏洞,则会给合同的操作带来诸多不便,甚至会引起经济纠纷。

2.2 结构严谨

合同语言的句法特点是结构严谨,强调句子结构的完整和严密,很少用省略句或省略词, 如etc , and the like 等,而且一般也不用表示“大概”、大约”意思的词,如about ,approximate 等,以防止出现歧义。由于英汉两种语言思维、表达方式不同,英文合同中经常会有冗长的句子, 使合同语意的传递更加细致严谨。这些长句英译时,不能照句直译,应理解句中短语、修饰词、连接词的含义,把握句子的中心思想及中文表达的时间顺序和逻辑关系。请看例句: 1.The prices stated are based on current freight rates, any increase or decrease in freight rates at time of shipment is to be the benefit of the buyer, with the seller assuming the payment of all transportation charges to the point or place of delivery.例句共传达了三层意思:合同价的计算,买方对运费的责任,卖方对运费的责任。这三层意思密切相连,一层紧接一层。根据英文的表达习惯,用with 介词结构把第三层与前两层意思紧密地连在一起,可谓结构严密,滴水不漏。考虑到中英文表达习惯的不同,英译时可用拆句法,从with 处切断,把这个长句译为两个独立的句子。译文: 合同价格是以现行运费计算, 装运时运费的增减均属买方。卖方则承担至交货地的全部运费。

3、译文规范

译文规范是指译文的结构,条款及语句符合合同文书的程式及约定俗成的要求。一个完整的涉外商业合同的条款多达二十几项,对买卖双方的权利和义务做出明确的规定。但就合同的整体结构而言,经过长期的实践、检验,已经相对固定。无论是中文本还是英文本,合同大体上可分为标题、序言、正文及结尾四个部分,而且正文中的各个条款也较固定,各部分的语句也有其约定的表达模式,因此,合同英译时,首先应遵循其约定俗成、规范的格式及规范的语句模式。

(二)、翻译技巧

1、状语的 翻译

1.1目的状语 国际条约用语中的目的状语通常由in order to,for the purposes of,so as to,so(such)…that引导,可以位于句首,也可以位于句末。其所在的位置取决于它传递的信息在条约内容中的重要性和目的状语的结构。一般目的为次要信息或者目的状语含有多个平行结构,行文时以位于句末为主。

例如:The General Assembly shall initiate studies and make recommendations for the purposes of: A.Promoting international co-operation in the political field and encouraging the progressive development of international law and its codification; B.Promoting international co-operation in the economic,social,cultural,educational,and health fields,and assisting in the realization of human rights and fundamental freedoms for all without distinction as to race,sex ,language,or religion。句中“for the purposes of”引导的目的状语含有两个平行结构,而句子的主干部分相对短小,若 翻译时把目的状语放在前面则有“头重脚轻”的感觉,不如用“以”字把状语拖后:联合国大会应发起研究并做成建设以促进:(A)政治上之国际合作,并提倡国际法之逐渐发展编纂。(B)以促进经济、社会、文化、教育及卫生多部门之国际合作,且不分种族、性别,语言或宗教,助成全体人类之人权及基本自由之实现。

1.2方式状语

为了避免造成歧义,方式状语通常放于它所修饰的动词之前或之后,由副词或介词短语来充当,结构上有的比较简短,有的比较冗长。方式状语通常都是规定性的,作用是规定条约各方履行义务或行使权力时必须采取的方式或手段。因此,方式状语有时尽管简单,但作用却比较重要。下面的例一: A treaty shall be interpreted in good faith in accordance with the ordinary meaning to be given to the terms of the treaty in their context and in the light of its object and purpose。此句的方式状语相当冗长,但为了体现其语用特征---条约约文的严密性和庄重性,我们还是要把方式状语放在动词之前:“条约应依其用语按其上下文并参照条约之目的及宗旨所具有之通常意义,善意解释之。”为了句子的连贯和顺畅,我们把“in good faith”放得离动词更近。1.3条件状语 条件状语的情况比较复杂,有表假设的条件状语,有表先决条件的条件状语,还有表示例外情况的条件状语。引导条件状语的词语有if,unless,except,subject to,in case,provided(that)等等,所以在 翻译中不可一概而论,针对不同的条件状语要采取不同的 翻译技巧。遇到表假设的条件状语,我们一般考虑将其放到句首,使句子主干部分更加紧凑,结构也更加简化。

2、使用插入手法 合同英语的表达往往句子冗长,结构复杂。“法律英语惯于使用插入法、调换法,将状

语、同位语或定语插入到主语、谓语、宾语之间,或句子其它位置,这是合同英语的另一大特色。” [8](P32)例如:“申请人应自接到主管机关的批准之后30日内办理工商登记手续”。一般人很可能译为:“Applicant should go through industrial and commercial registration within 30 days upon receipt of notice of approval from competent authority.”而合同英语一般表达为:“Applicant, within 30 days upon receipt of notice of approval from competent authority, shall go through industrial and commercial registration.”合同英语之所以使用插入调换手法,用逗号隔开的处理方法,主要是为了引起当事人对特殊部分的重视。

(三)、内容完善 当 翻译人员在完成 国际商务合同的文字 翻译后,除了检查译文是否已忠实地按中文原稿译出,有无错译、漏译外,最重要的还有对合同内容仔细加以推敲、勘漏。国际商务经济合同是交易双方的利益所在,如果合同制定得过于简单或不够严密,就容易给外国不法分子以可乘之机,而使国和业蒙受重大损失,所以,帮助合同草拟者完善合同条款,是译员义不容辞的责任。请看如 下一名译者的一条质量保证条款:“卖方保证货物全新、未曾使用过、材料质优、做工一流,并在质量、规格和性能等诸方面均符合本合同规定,并保证货物自到达目的港日起6 个月内运转正常。原译: The Sellers shall guarantee that the commodity is made of best materials, with first-class workmanship, brand-new, unused and complies in all respects with the quality, specifications and performance as stipulated in this Contract.The Sellers shall guarantee that the commodity shall perform satisfactorily for a period of six months beginning form the date on which the commodity arrives at the port of destination.”[9](P13)译完后对这一条款内容进行推敲,会发现质量保证期内,货物发生运转不良,也不一定是卖方的责任,因为有可能是由于买方安装不当、操作不善、不注意保养及直接或间接的意外事件引起的,以及货物材料及做工规定中使用“质优”、“一流”等词语,显得太笼统含糊。这些词在广告中还勉强可以使用,但在严肃的法律文体中,由于无法确定衡量标准,故易引起纠纷。于是将中文原文修正如下: “卖方保证货物全新、未曾使用过,在质量、规格和性能等诸方面均符合本合同规定,并保证货物在安装、操作正确和适当保养条件下,自到达目的港日起6 个月内运转正常。但对于直接或间接意外事故所造成的损失、损坏,卖方概不负责。” 改译: The Sellers shall guarantee that the commodity is brand-new ,unused and complies in all respects with the quality , specifications and performance as stipulated in this Contract.The Sellers shall guarantee that the commodity, when correctly mounted and properly operated and maintained ,shall perform satisfactorily for a period of six months beginning form the date on which the commodity arrives at the port of destination.The Sellers shall not be held liable for any losses and/ or damages due to direct or indirect accidents.(四)、翻译中常见的错误、成因及其对策

1、错误 英语合同 翻译中的错误很多,大体表现在两个方面:一方面,对合同英语词或句子的理解停留在字面意思上或机械对应上,对其本质的涵义了解不够准确;另一方面,翻译表达上的错误常常出现,造成理解上的概念不清,内容混淆。

2、成因

2.1专业背景

在我国,部分从事国际贸易的业务并非经济类或法律专业的毕业生,相当一部分毕业于外

语类。尽管他们拥有语言上的优势,在词语的专业含义把握上尚可,但是对专业背景知识的了解上却有欠缺。

2.2 文化差异

即便是许多与国际贸易直接相关的专业出身,具有扎实的语言和专业基础的业务骨干也难免在涉外合同的 翻译过程中出现各种疏漏,因为要做到对对方国家语言文化的深层把握是非常困难的。尽管他(她)们掌握了一定的专业背景知识,但不同国家地区间的文化内涵、民俗风情都存在着巨大差异。有一些词语由于文化内涵的差异,其英语涵义与汉语涵义并不对等。因此,文化差异所造成的思维模式、传统观念等差异,使得一份英语合同的理解差异成为可能,翻译错误自然也就难以避免。语言结构在不同文化中也不一样。可见,文化差异所造成的理解距离也是引发误解或误译的触点之一。

3、对策

每一份英语合同的 翻译对促成和确保每一笔业务的签定和顺利履行都是十分重要的。应牢记合同英语 翻译所应该注意的两个主要要求:“

1、忠实于原文的内容,将原文的内容充分表达出来,无任意增减删略或歪曲背离。

2、使用规范的译文语言形式,力求简明易懂、文理正确、严谨通顺,无生硬晦涩之处。” [10](P105)在这两个要求的基础上贯通理顺每一份合同所涉及的专业背景和文化背景,先将着眼点放在对原文的忠实、准确的理解上,然后再尽可能精确地 翻译出每一项条款,尤其是具体条款的真正涵义。为了准确 翻译,避免理解歧义,业务人员往往在合同的一开始就使用大量的定义条款,把合同中的重要名词的含义加以界定,给予充分解释,以免日后发生分歧。这种在草拟合同时严谨的做法,对合同的 翻译有很大帮助,并有助于双方顺利达成交易。而理解对于 翻译的重要性是毋庸置疑的。翻译中理解常常是第一位的,没有对合同每一项条款准确、到位的把握和理解,就很难有忠实、精确的 翻译表达。为此,仅有扎实的语言基本功在英语合同 翻译中是远远不够的,更需要有一定的专业知识背景,以及对不同合同 翻译中的错误所造成业务上的损失等文化背景的了解,这样才可能尽力避免由于不具备一定专业背景知识,不了解文化差异所造成的合同 翻译中的错误。

三、结 语

上一篇:轻叩诗歌大门现代诗下一篇:适合大学生看的青春励志文章