六年级跳高日记400字

2024-05-12

六年级跳高日记400字(精选6篇)

六年级跳高日记400字 第1篇

今天,学校里热闹非凡。太阳在欢笑,小鸟在唱歌,树叶在跳舞,同学们在呐喊,广播在不停的播报着各项比赛的结果。我和杨泽铠、张明杰、周俊鑫正在参加跳高比赛。

比赛先从70公分高度起跳,每次提高5公分,不同的高度每个人有3次机会可以跳过。裁判第一个喊的就是“3108”,我举手示意后,下一秒,就犹如离弦的箭冲了出去,轻轻一跃就跳了过去。接下来提升到了75公分,我再次跳了过去。第三次80公分可就没那么顺利了:“80公分第一跳,3108!”裁判大声喊着,我飞快地冲了出去,“啊”我的屁股撞到了竹杆上,幸好还有两次机会。第二次,看着这高高的杆,我有些胆怯了。忽然我想起了一句名言“失败是成功之母,不努力尝试怎么会成功”于是我鼓起勇气,向前跑,奋力一跃,跳了过去。通过了80公分的高度。在85公分高度上我和杨泽铠、周俊鑫都被淘汰了,虽然有些遗憾,但我心里还是很高兴,因为我通过努力跳过了80公分的高度。只要我平时多努力,相信明年一定能跳得更高。

最后,周俊鑫拿下了第二名,为我们班争夺了荣誉,我真为他感到骄傲。

六年级跳高日记400字 第2篇

今天,是庚子年二月初五,我被困在家里不能出去的第n天。

路上已有汽车奔驰,扬起一阵阵风沙。花都已经露出点细碎的粉白。春风一吹,樱花的花瓣便纷扬着飘下,落下满地驳杂的白。风中带着微甜的气息。是独属春天的芬芳。

窗外,竹枝已冒新芽,地上的湿润已不再凝结成霜。远山青黛,是一片苍茫。汽车的轮胎在地上一圈又一圈地奔跑着,像小孩子得到自己喜爱的玩具一样欢喜雀跃。农家青瓦上早已覆了历史的笔记。微雨,轻轻划过陈年的翠叶,洗去上面累积一冬的薄尘。

大山里的雪,都化了吧?那一定,汇成了条条细流,从山顶向山腰滴溚而下。在黄泥间形成一个清冽的小水洼,映出新生的草木。

有时,“刷”的一声,不知从哪个地方窜出一只鸟儿,欢叫几下便直冲向云霄。接着便是"呼啦″带起一大群,在天空中盘旋、交谈。密密地成了天然的帷帐,遮着天空的颜色。

耳边,已无细雨嘈杂;入眼,是新绿衬着万红;抬头,苍穹已万里无云;行走,面前阳关道悠长。

《六年级忍者日记》翻译实践报告 第3篇

翻译种类繁多,文学翻译与其他翻译类型有着本质的区别,文学文本本身既有语言表现的表层含义又有其所蕴含的深层含义,与其他翻译类型不同的是文学翻译更加倾向于作者和读者的主观感受,具有艺术性,模糊性和多元性特征。

二、文学翻译的特点

文学文本总是通过向读者展现某种形象来实现作者的表达意图,这也就是所谓的塑造人物形象,文学通过形象表达作者的思想感情和观念,所以文学形象都具有一定的思想情感,每个人物形象都渗透了原作者的情感和态度,作为译者怎样尽量还原原作的人物形象和原作者的情感态度就成了翻译的重点和难点。

文学作为一项语言的艺术,成为作家塑造人物和表达情感的媒介,语言是文学的第一要素。文学语言是一种富有模糊性和想象性的语言,哪怕作者描述的再详尽,也是一千个读者一千个哈姆雷特,每个人读后的理解和感受都是不同的,因为语言文字并不像画作和影视作品那样直观,文学作品中展现的画面基本都是靠读者自己想象,所以即使同一文学作品不同的译者翻译,译作也会有很大差异,以为译者首先也是读者,理解不同,翻译也不同,所以文学翻译要比科技翻译等类型的翻译难度要大。文学通过塑造形象,并在空间和时间中多方面的展示和描述形象,文学作品中的时间具有延展性,地点具有多元化,通过时间和空间的交叉来使塑造的形象更加丰满生动,使情节也更加丰富有趣,这也就要求译者在翻译作品时尽量保留原作的生动性和完整性。

三、文学翻译的标准

有人认为文学翻译标准只是翻译标准下的一个子分支,其实也不尽然,翻译的类型有很多,各有各的特点,所以翻译标准也不尽相同,如果非要说文学翻译就只是翻译的一个子分支,那只的确有些以管窥豹。在中国的传统译论中,严复的“信达雅”、傅雷的“传神”以及钱钟书的“化境”说被视作近代三大译论典范。关于“信达雅”,按照严复的本意,“信”即忠实于原文,“达”即翻译的流畅,“雅”即译文的典雅。钱钟书先生提出的“化境”说,认为文学翻译的最高标准是“化”。把文学作品从一国文字转化为另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能保持原有的风味,那就是算得了“化境”。

四、案例分析

文学翻译总是伴随着如何选择翻译方法和评判标准的争议,为达到翻译目的,译者要恰当选择翻译方法来获得更好的译文。

(一)转换法

1.原文:I was on a soccer team in third grade, but after a shin guard to the face and a broken nose, I quit.

译文:我在三年级的时候参加过足球队,可是被护膝砸到了脸,伤到了鼻子,所以也就不再参加了。

分析:原文“a shin guard to the face”和“ a broken nose”分别为两个名词短语,但是译文将两个名词短语转换为动宾短语,to本身是一个介词,译文将其转换为动词“砸向”,“broken”本身是一个形容词,译文将其转换为动词“伤到”,这样转换可以使译文更加形象生动,仿佛一个不擅长运动的小学生形象跃然眼前,文学翻译不仅仅是把原文意思传递给读者,更重要的是要把作者创造的人物形象传递给读者。

2.原文:Zoe was standing behind me with her eyes peeled wide open, staring into the same spot in the tree line that I was studying only seconds ago.

译文:佐伊站在我身后,瞪大了双眼,盯着一排树中的同一个地点,也就是我刚才学习的地方。

分析:原文中“wide open”作“peeled”的状语,表现佐伊当时眼睛睁的很大,翻译时,直接将两个副词wide和open转换成动词,使译文更加简洁,也更加生动形象地表现出佐伊当时吃惊的形象;“that I was studying only seconds ago”作the tree line的定语从句,如果译文中规中矩地把定语从句翻译成一个名词前的定语势必会导致头重脚轻,所以译文采取分译法将定语从句转换为一个短句,使译文更加简洁明了。

(二)増词与简词

1.原文:Im not that into scary stories and watch enough with my dad to know that monsters are fake…at least I think theyre fake.

译文:我没那么喜欢恐怖故事,因为我和爸爸看了足够多的恐怖故事,知道那些鬼怪都是假的。。。反正我认为是假的。

分析:原文中watch enough被译为看了足够多的恐怖小说,原文可能避免scary stories重复,所以将其省略,但是翻译时采取增译,将原文中省略的部分补充出来,便于读者理解。

2.原文:I cant stand waiting for the microwave to beep after a minute.

译文:我等不下去了,哪怕微波炉还要一分钟就会发出嘀声。

分析:原文中stand意为“忍受”,原文意思是“我无法忍受等待。。。”,如果按照原文字面意思直译,那么译文会显得冗长又啰嗦,并且有明显翻译腔,众所周知,翻译腔是翻译的大忌,所以在翻译过程中采取了减词,省略了原文中的stand,将其意为“等不下去了”,这样既变现出来了主人公急切的心理,又使译文简洁明了,同时也避免了翻译腔的出现。

(三)肯定与否定

1.原文:I think even the best of us have our weaknesses.

译文:我想再好的人也不是毫无弱点。

分析:原文为肯定语气,译文将原文的肯定语气转换成双重否定,虽然意思上没有改变,但是双重否定要比肯定句语气更加强烈,前文的意思是忍者给他奥利奥饼干,他知道不应该拿可疑人的东西,但是又想拿,所以为了给自己一个拿饼干的借口才说人都是有弱点的,此时用双重否定来将强语气,以此来表现想拿奥利奥饼干的急切心理。

2.原文:The white powder of chalk exploded into the air, making it impossible to see anything.

译文:白色的粉笔末在空气中爆炸,我什么也看不见了。

分析:原文当中的意思是由于忍者在主人公面前拍打着黑板擦,粉笔末似乎像爆炸了一样弥漫开来,导致视线受阻,什么也看不清了,如果直接采取直译,译文为“白色的粉笔末在空气中爆炸,不可能看见任何东西。”显然并不符合汉语的说话习惯,所以译者为了使译文更流畅采取了反译法,显然处理过的译文更加简洁流畅。

3.原文:Strange that I didnt even notice him until he spoke.

译文:奇怪的是,直到他说话,我才注意到他。

分析:原文很明显是一个由didnt引导的否定句,如果直译,译文则是“奇怪的是,我没有注意到他,直到他说话。”明显采取反译法的译文更加符合汉语习惯,简洁明了,根据作者的意思,侧重点在已经注意到他了,而非没有注意到,所以此处采取反译法才能传递出原文作者的侧重点。

五、结语

六年级日记400字 第4篇

多少次,我让自己自信;多少次,我让自己坚强,可我今天还是在那冷清的病房流下了眼泪。

下午,妈妈去上班后,奶奶在病房陪着我。吴伯伯本来今天休息,只因我的病情又再次严重,他特意赶到医院为我一人加班。他为我开完处方,待护士给我配好药输液,他到病房和我奶奶聊了一会儿,不过那时我昏昏沉沉的,他们聊什么,我一句也没记住。我又开始感到头晕、恶心、胸闷……。吴伯伯走后,我忍不住哭出声来,奶奶闭着双眼,在念着手中的一串佛珠,她是那么虔诚,那么专注,似乎是在尽最大的力量要赶走围在我周围的恶魔。此刻,难受的我看着那白色的四壁,白色的床铺,只听见窗外屋檐滴水的嗒嗒声。窗外蒙蒙的细雨,看不见,触不着,但它的力量足以让这屋檐的水响个不停,而我真能承受一阵阵的风,一场场的雨? 妈妈下班后来到医院,见我泪痕未干,她说:“女儿有泪不轻弹”。假如眼泪真代表软弱,那我宁可把它往肚里咽;假如笑容真能代表坚强,那我宁可佯装笑脸。

直到傍晚八点,那冰冷的液体才往我的血管流尽。我和妈妈走出医院的大门,一阵风吹来,我不禁打了个寒噤,我们站在湿漉漉的街上,看着这细雨中的城市,蒙蒙中早已亮起一盏盏昏黄的灯……

六年级日记400字 第5篇

我的理想是当一位像*叔叔一样的童话作家。因为那样就可以充分发挥我丰富的想象力和敏锐的观察力了。

我在幼儿园的时候,姑姑给我买了一本叫《一千零一夜》的故事书,而这个理想,也在当时萌发了。之后,我又看了许多的童话书:《格林童话》、《皮皮鲁传》、《安徒生童话》、《鲁西西传》、《爱丽丝漫游奇境记》

读一二年级的时候,我也常常试着在家中编写童话,而且学校里有关写想象作文的时候,我总是得高分。从而,我对自己当童话作家的未来充满了希望和憧憬了!

为了这个理想,我在“中国”上写了不少的童话作品,老师还都给了我“优”的评价,“中国”上的同学们还给我提了许多建议,让我的文章更上一层楼!

六年级日记400字 第6篇

大多数人都在吐槽抖音,快手。一直用讽刺的语言嘲讽如南抖音,北快手智障界的俩泰斗,从我看见这条评论我就一直在思考他们为什么这样说。我先跟你们聊聊我的看法。

我先跟你们聊议论最大的快手,快手已经注入视频界有一段时间了。算是个老视频了。快手之所以被吐槽。因为他传播了负能量不是一般的小啊,有时候明目张胆的传播负能量内容。快手就介绍到这了,因为快手的病源很简单。

然后我要跟你们说一下抖音,抖音创造的时间和快手是俩个级别了,辈分可以叫一声哥哥了。抖音是因为他一堆小孩子在不知道怎么说呢,在祸害抖音也不能说祸害吧。已经有一大堆青少年,沉迷于抖音无法自拔。还有一种原因是太多人做微信动作导致不会的人做发生悲惨故事。

上一篇:项目部防洪检查整改下一篇:呵护关爱