商务合同书范文

2024-06-01

商务合同书范文(精选8篇)

商务合同书 第1篇

甲方:_________

乙方:_________

甲乙双方经过友好协商,就单项信息会员服务事宜达成以下协议:

一、甲方提供给企业会员的服务

企业黄页:在企业黄页专栏添加公司信息。

供求信息:在供求信息专栏发布供货,求购信息。

信息服务:提供_________单项信息服务。

相关活动:参与_________网相关活动的权利。

信息会员费用:人民币_________整,服务期为_________年。

二、付款方式

乙方在合同签订之日起3日内一次性付清会员费用(以邮寄,汇款发出之日为准),甲方在收到款项后3日内为乙方提供会员服务。

三、双方的权利与责任

乙方:

(1)乙方自行保密企业帐号及密码。

(2)乙方应按合同规定按期支付应付款项。

甲方:

(1)甲方为乙方提供_________网上述服务。

(2)甲方和乙方共同遵守国家有关电子商务业务的法律、规定。

四、违约责任

甲方如违反合同有关规定,乙方有权要求索回相关款项。

乙方如违反合同有关规定,甲方有权停止或取消提供会员服务。

五、本合同未尽事宜及解决合同纠纷的方式由双方协商解决。

六、双方由于不可抗力或情况发生重大变化时而不能履行本合同时,经双方协商,可免于承担相关责任。

七、本合同一式两份,甲乙双方各持一份。合同自双方签字盖章之日起生效,甲方提供的会员服务期满后本合同自然终结。(注:传真件或复印件有效)

甲方(盖章):_________ 乙方(盖章):_________

代表(签字):_________ 代表(签字):_________

_________年____月____日 _________年____月____日

商务合同书 第2篇

甲方:

地址:

联系人:传真:

电话:

乙方:

地址:

联系人:传真:

电话:电子信箱:

甲、乙双方经友好协商,就乙方负责甲方旗下淘宝商城(名称可变更)在淘宝网的推广、营销、运营以及其他电子商务服务等相关事项达成如下协议:

第一条、合作原则

双方秉承充分信任、在变化中共同发展、谋求共同利益的原则就在淘宝商城的整体电子商务市场运作进行充分合作。

第二条、合作期限

双方的合作期限自年月日起至年月日止。

第三条、乙方服务内容

乙方接受甲方的委托,负责的运营咨询顾问服务,并向甲方提供如下电子商务服务:

1、根据甲方的要求并在不违背淘宝商城的经营规则下负责运作但不限于商品管理、订单管理、数据库管理、客服销售管理、淘宝后台管理等)的操作流程,确保专卖店前期的正常运作,并负责培训团队,以保证专卖店后期的正常运作。

2、负责等建设工作(中间所产生的第三方费用需甲方承担)。乙方上述所有的建设工作 1电子信箱:

经甲方书面确认后方能对外公布。

3、根据甲方的要求,负责为策划及活动页面设计、营销活动规划、阶段促销活动、淘宝主题活动、店铺自身推广活动等)的提供顾问指导服务,负责将运营经验传授给甲方团队。

4、配合甲方建立仓储并根据营销计划及时采购,确保库存充足;对孟浩专卖店售出的商品提供仓储、分检、包装、发货管理及物流对接流程的梳理;并负责专卖店的售后服务工作流程梳理,包括但不限于教导商品退换货等工作。

5、乙方预计6个月内对甲方运营团队培训完毕,使得甲方团队能独立操作店铺日常营运、营销、维护、销售等工作,乙方退出运营培训。

第四条服务费用:

1、乙方运营顾问服务期6个月,合计总费用为50000元(伍万圆整)。

2、付款时间:合同签订三个工作日内预付总费用50%,即人民币贰万伍仟圆整。剩余50%在合同结束后三个工作日内付清。

3、付款方式:现金支票、现金或银行汇款,乙方指定的收款帐户为:

开户名称:

开户银行:

银行账号:

第五条双方权利义务

1、乙方应当委派具有相关丰富经验的专业人员成立专项服务团队为甲方提供本合同项下的电子商务服务。

2、未经甲方书面同意,乙方不得将本协议中的全部或者部分义务转让或委托给第三方。

3、甲方应按本协议约定款项及时付款,否则视甲方违约。如有违约,甲方须按未付金额的日 0.5 %违约金向乙方支付。

4、在乙方提供服务过程中,甲方须给予一定协助,包括向乙方提供每季度产品知识培训、产品素材等。

第六条、保密责任

1、对乙方提供给甲方的任何物品、资料、文件、公司讯息及数据等(以下简称“保密信息与物品”),甲方应遵守下列保密规定:除为履行本协议之目的外,不得在任何场合对任何个人、商号或公司泄露保密信息与物品,不得运用保密信息与物品为其他商品做促销或广告。

2、本协议终止时,将保密信息与物品归还乙方,或者按照乙方的指示予以销毁。

3、本协议终止后,甲方需继续遵守本协议第六条规定的保密义务。

第七条、其他

1、本协议一式两份,自双方签字盖章之日起生效,甲乙双方各执一份。

2、本协议未尽事宜,由双方友好协商解决,协商不成由甲方所在人民法院诉讼管辖。

3、本协议附件与本协议具体同等法律效力。

甲方:乙方:

代理人:代理人:

商务合同的翻译探析 第3篇

1 正确翻译源自于古英语的古体词汇

古体词来源于古英语和中古英语, 具有正式、庄重的文体特征。现代英语中, 很少用到古体词, 但在合同和其他法律文件中仍然很常见。合同中使用这些词使语言精练直观, 使合同显得规范, 严肃。其比较明显的一个特征是在表示地点的where here there等词之后加一个介词构成, 例如:there of, here inafter, here to, where as, here by等, 这些词起状语或定语的作用。这些词的作用非常明显, 它们可以使合同的条款上下衔接, 在多次提到同一个单词时, 多用此类的古体词可以使句子简洁, 避免嗦繁琐的措辞。恰当地使用这些古体词, 能使合同的行文变得严肃, 同时也表现出其正式、准确和简炼的文体特征。此类古体词会常常出现在英语商务合同中, 有时候我们在词典上查到了相对应的汉语意思, 可实际应用的时候又无从下手。所以, 翻译时必须要掌握这些词的结构和语意之间的关联。这些词中的here有this之意, there有that之意, where有which之意。比如:Here by=by this means of, here after=following this, by reason of this Here of=of this, Here inafter=later in以there为词根的古体词, 我们在翻译成汉语的时候都要把“那……”、“其……”、“该……”的意思翻译出来。比如here by英文释义:by means of, by reason of this中文意思是:特此, 因此, 常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。

2 相同相近词汇的翻译方法

2.1 如何翻译近义词和同义词

近义词在商务合同中经常出现, 翻译时如果不仔细考虑揣摩, 便会影响双方对于合同内容的理解把握, 造成争论。例如:“在本协议有效期内, 为销售有关洗衣机, 乙方可以使用甲方拥有的商标, 并承认使用于或包含于洗衣机中的任何专利商标、版权或其他工业产权为甲方独家拥有。一旦发现侵权, 乙方应立即通知甲方并协助甲方采取措施保护甲方权益。”译文:Party B may use the trade-marks owned by Party A for the sale of the Washing Machines covered herein within the validity of this agreement, and shall acknowledge that all patents, trademarks, copy rights or any other industrial property rights used or embodied in the Washing Machines shall remain to be the sole properties of Party A.Should any infringement be found, Party B shall promptly notify and assist Party A to take steps to protect the latter's rights.该例中的“承认”在英文合同中大多被译成:recognize that…而此句选用acknowledge that…这一表达更为准确, 而且符合合同文体要求, 因为acknowledge一词表示admit the truth.中文意思是“承认这个事实, 对这个事实没有异议”。而recognize that表示的是“认识到”语气并不强烈, 而商务合同语言要求的是鲜明, 不能模棱两可, 模糊不清。因此选用acknowledge较为恰当。

2.2 近义词和同义词的并列使用

经过对合同中出现的同义词归纳总结, 我们可以发现, 它们既可以表现出共性, 也表现出各自的个性。因此, 合同中需要成对地使用同义词, 这样做可以避免对词语含义的误解, 彰显出合同语言严密, 周到的特色。例1:If the other party fails to fulfill and perform any of its obligations hereunder.译文:如果一方未能完成或履行其在本合同下的任何义务。Perform和fulfill均有“执行, 履行”的意思, 但perform是“to do what one arty is obliged to do by a contract”而fulfill是“to do everything which is promised in a contract”。例2:Transactions are subject to these terms and conditions, including the refund policy set forth herein.译文:涉及到这些条款的交易, 包括于此列出的退款规定。此句子中的terms and conditions应该分别翻译成“条件和条款”, 而应合译成“条款”。在合同中terms一般指和金钱, 手续费等相联系的条件, conditions则指别的一些条件, 两者相结合构成合同中的“条款”。在英语合同中这种现象被称作“同义词重叠”。

3 用规范化的书面语言 (formal terms) 进行翻译

一般来说商务合同采用书面用语, 这样可以使合同语言显得规范严谨。例如:如协商不能解决, 则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁, 仲裁将是终局的, 双方均受其约束, 仲裁费用由败诉方承担。这个句子中“提交”一词有的人使用refer to, 但是如果用submit就会比较正规。因为submit的意思是“put forward for opinion, discussion, decision”即“提出某件事, 供讨论, 评判, 决定”这个词多用于商务谈判, 和政治外交等严肃场合, 是正式用语。而“refer to”多用于口语, 不适于正式文体。商务合同的翻译属于特殊英语翻译, 与普通英语翻译相比, 在词汇选择上凸显出其自身专业特点。商业英语的一个基本特性就是专业性强, 这一点无论从其行文方式、专业词汇还是商业合同内容等方面都能体现出来。除此之外, 对商务合同翻译探析, 还可以从其它方面来进行, 例如:loaned words的使用, law words的选用, context对词义的影响, 一词多义的翻译等, 这些探析对于商务合同的翻译非常有用。商务合同的翻译, 其基本要求就是准确、严谨, 对一些词语的理解与翻译必须有切实的根据, 不可根据自己的猜测随便造词。特别是合同中的专业术语有着严肃的法律意义, 翻译时要特别慎重, 做到字斟句酌。这要求一个译者必须有坚实的语言根底和商务英语专业知识, 熟悉中英两种语言。在翻译实践中, 我们只有不断提高和总结有效的翻译技巧和翻译规律, 才能圆满完成商务合同的翻译任务。

参考文献

[1]李俊.英汉经贸合同精选[M].北京:对外经济贸易大学出版社, 2002.

[2]吴敏.国际经贸英语合同写作[M].暨南大学出版社, 2002.

商务合同翻译研究 第4篇

【关键词】商务合同翻译 词汇 句子 翻译方法

在经济全球化背景下,中国经济迅猛发展,中国企业与外国公司的商务合作也越来越密切。因此商务合同翻译的重要性不容小视。翻译时务必要做到准确无误,不能造成歧义,以免带来商务纠纷,影响公司业务。本文作者在翻译实践过程中发现了商务合同翻译的一些规律和技巧并通过本文进行总结,以便今后的翻译实践。

一、商务合同的语言特点

1.正式性。“英文合同属于法律文体,即“庄重文体”,是各种英语文体中规范程度最高的一种。在商务英语合同中,人们一般都会避免 使用弹性较大的“小词”,而是使用一些非常正式、庄重的书面语言,这些词的使用体现了商务英语合同的庄重、神秘和高贵。”(李新元,2009(5))为了体现商务合同的正式性,英文文本中经常使用名词。英语中较多使用名词,从语体角度来讲为正式语体。除了名词使用广泛之外,商务合同还较多使用古语词,这与一般的文体都不太相同,现在的文章中很少使用这类词汇,而这些古语例如“ hereto,hereof,hereunder,thereof,etc.”能够体现出商务合同的正式性。另外,正式短语的使用也是正式性的体现,比如:“set forth in,commence upon,expire at,etc.”这些短语在其他的文体中很少见。以上这些可以说是商务合同的特色,它们都体现出了这一文体的庄重。因此,根据英语合同正式性的特点,对应的中文翻译也应正式,所以在翻译时应该选取高级又恰当的中文词语。

2.专业性。商务合同中包含了商务和法律方面的专业术语,这在翻译过程中是值得译者关注的问题。首先,在翻译这些术语时,译者本身应该了解相关知识,然后根据专业词典确定基本词义,这样就可以避免理解和表达上出现纰漏,造成不必要的麻烦和纠纷。比如在商务英语的翻译练习中一篇关于“发盘”(offer)的介绍,由于缺少背景知识,在理解上存在了很大的问题,整篇译文也不够通畅连贯。所以译者在一知半解或是根本不了解的专业知识的情况下进行商务合同的翻译,很有可能造成理解不同或是没有做到准确表达。如“claim”在商务合同中表示“索赔”,“non-assignment”表示“不可转让”,以及一些专业缩写都是译者应该掌握的基本知识。

3.准确性。准确性在商务合同中体现的淋漓尽致,翻译首先的任务就是“达”做到准确传达信息,而在翻译商务合同时,不仅要做到准确,甚至应该是精确。作者根据分析认为精确性主要包括以下几个方面,定冠词和代词的使用,数字和日期,重复,近义词的使用。下面通过例子说明。

(1)定冠词和代词的使用。商务英语合同中对于定冠词和代词的使用很常见,因为定冠词和代词可以避免歧义,准确指明是规定的内容。定冠词 “the”,代词有 “this,that,these,those,etc.” 比如: “the seller(卖方)”,指的是合同中的卖方,this contract(本合同),指的就是双方签署的这份合同,还有 “the Products” 表示“该产品”,“ the Territory” 表示“指定区域”。这些例子都说明了商务英语合同的准确性。所以在翻译时应该注意,中文译为英语时,双方明确地内容,应该加上定冠词,或是指示代词。英语译为中文是,基本上也是需要将所指译出,会出现这样的字眼 “此,该,本”等。但有些情况不需要将定冠词翻出,比如 “the Buyer”就译为“买方”,省略了定冠词,因为在中文基本不加定冠词,而且双方也都十分清楚合同双方,所以这里可以省略。译者应该充分发挥主观能动性,灵活应对。

(2)数字和日期的使用。合同中往往会涉及到起始日期,规定时间,以及交易金额等,翻译这些时应该谨慎认真,若是这些内容译错,会造成严重的后果。对于数字的翻译不仅要翻译的准确无误,而且必须大小写同时存在,比如1,350元(壹仟叁佰伍拾元整),这样使避免漏洞,阿拉伯数字有时零太多可能会漏掉,所以用中文再表示一遍就可以避免错误。数字的精确性很重要,但是只要译者认真,基本可以避免错误。

对于日期的翻译主要是关于一些时间限制的词,英语中较为常见的有 “before,on,upon,within”,要想翻译好对于日期,需要译者认真研读原文本,理解原文的意思,然后准确译出。

(3)重复。英文并不喜欢重复,但是为了使商务合同表述准确,所以不得不在行文上重复一些词或短语,这也是合同的一个特点。因为如果省略重复,可能会造成歧义,或是合同漏洞,有时会带来经济损失或法律纠纷。所以在翻译时,如果原文中有重复的内容,翻译时一定不能省略。

(4)近义词。为了达到准确,合同中经常会出现同义词或近义词。有些词在平时使用时,我们并不会注意两者的细微差别,但在商务合同及其翻译时,这些近义词对于合同的准确性是十分重要的。“因此,在翻译合同时,我们必须结合语境和条款本身,认真分析这些近义词最本质的区别,从而选出最合适的词汇来表达。”(陈令超,2014(3))

例:买方的任何损失或损害(无论是直接或间接的)(同上,62)

译文:the sellers any loss or damage,direct or indirect......(ibid.)

“loss” 是指物质上的损失,而 “damage”是指精神,身体上的损失,两个词一并使用就覆盖了所有的损失。汉语译文选用损失和损害,较为恰当。所以在翻译时,应该注意两个近义词是互补的关系,注意词意之间的差别,根据字典的解释,选择合适恰当的译文。

二、句子特征与翻译

长句是中英文合同一个共同的特点,两种语言由于思维方式的不同,在翻译过程中,针对长句,有不同的翻译技巧,需要译者灵活运用。除了长句外,英文合同还较多使用被动语态,中文是主动语态。

1.被动语态。英文在没有主语的情况下使用被动语态,在表示客观性的情况下使用被动语态,这是英文的行文习惯。但与之相反的是,中文更偏向于主动,不喜欢把“被”字放在句子中,因为“被”字有一种被动,强迫的意味。在商务合同中,英语文本经常出现被动,表示一种客观事实,所以翻译时应该注意到两种语言以及文本的差异。

例:The Contract may be terminated with immediate effect by either party giving notice of termination to the other party( the “Defaulting Party”) (林克敏,2010:16)

译文:有下列情形之一的,任何一方可向对方(“违约方”)发出解约通知,立即解除本合同。

原文的主语是 “ the Contract”,谓语动词使用了被动语态,如果按照被动语态的译法应该译为“合同被终止”,但是译文考虑到了中文的习惯表达,译文没有发出被动的效果,处理为主动“解除本合同”,这样读起来很通顺,也没有影响意思的表达。

例:在发生不可抗力事件时,代理方有权要求对本合同或出口合同的全部或部分作出变更。(同上,58)

译文:In the case of force majeure,the Agent shall be entitled to request for modification in whole or in the part of this Contract or the Export Contract.(ibid.)

原文的“代理方有权要求”是一个主动的表达,但译文使用了被动语态 这种译文更加地道,符合英文的表达,而且比主动语态更式。所以在商务合同翻译中,英文的被动转化为中文的主动,更加符合中文特点;汉语的主动转化为英文的被动,表达更加正式地道。

2.长句。长句在商务合同翻译中是个难点,因为句子信息量大,逻辑关系强,插入成分多。英语是主语为中心,重心在前;汉语是主题为中心,重心在后,所以要根据中英文的语言特点进行句子调整,并将信息完整准确地传达。

(1)顺译。顺译是翻译时按照原语的语序进行翻译,在商务合同中有些句子的逻辑顺序符合译入语的顺序,这时可以采取顺译。不需要调整。

例:The Distributor hereby guarantees to the Supplier the performance by the Distributor as well as by any of its sub-distributors (to the extent within its power and control) of the Products of all the duties and obligations imposed upon the Distributor by this Agreement in relation to the Products.(ibid.94)

译文:经销商在此向供货商保证,经销商以及(在其权力和控制范围内)的任何下级经销履行本协议下经销商对指定商品的全部责任和义务。(同上)

本句基本采取顺译的方法。因为原文的逻辑顺译下来也基本符合中文的语言与逻辑习惯,所以本句可以采取顺译的方式,内部稍作调整即可。如果翻译时可以做到顺译的句子,尽量按照原文的顺序翻译。

(2)调整语序。并非所有的合同句子都可以采取顺译的方法,由于句型复杂,很多情况需要调整语序,使译文更加符合译入语的逻辑和语言习惯。

例1:The Supplier hereby grants to the Distributor the exclusive right to purchase,import,distribute and sell the Products in the Territory to the Customers during the term of this Agreement subject to the terms and conditions provided herein.(ibid.79)

译文:在本协议有效期内,根据本协议约定的条款和条件,供货商授予经销商在指定地域内购入,进口,并向客户分销及出售指定商品的独家经销权。(同上)

译文调整了顺序,把限制的范围和根据的条件放在句子前面,因为中文是主题为核心的语言,条件在前,具体的内容在后,而英语是主语为中心的语言,所以一个句子的主干是句子核心,其他的次要成分用各种手段连接。

例2:卖方应自行承担费用解决由“货物”相关的权利(包括“货物的所有权或适用的知识产权)所引起的或与此相关的任何索赔或争议,并确保买方不会因此受到任何伤害。(同上,70)

译文:The Seller,at its own costs,shall settle and,hold the Buyer harmless from,any and all claims or disputes which may arise from or in connection with any rights to the Goods,including ownership of,or intellectual property right applicable to,the Goods.(ibid.)

译文十分地道,符合英文的特点,首先对于一些附加条件,译文采用了用介词连接,并调整中文的语序,将解决和确保免受伤害合并作为谓语,这样句子结构更加紧凑,更加符合英语的表达习惯。

综上,商务合同翻译总体上采用忠实性原则,译文应该做到准确无误,通顺自然。译者在翻译过程中应该具有较强的职业素养和责任心,掌握相关专业知识,并运用翻译技巧,在词汇上注意措辞,用词严谨,在句子翻译时,注意汉英两种语言的差异,以及句子本身的逻辑,自然流畅地翻译出译文。

参考文献:

[1]陈建平.经贸合同英语的语言特征及其翻译[J].中国翻译. 2005,26(4):81-84.

[2]陈令超.国际商务合同翻译中的词义处理[J].许昌学院学报. 2014(3):153-156.

[3]林克敏.中英商务合同精选与解读[M].北京:中国人民大学出版社,2011.

[4]李新元.商务英语合同的语言特征及翻译[J].湖南科技学院学报.2009(5):198-200.

电子商务物流服务合同书 第5篇

甲方(委托方):XXXXX有限公司---电子商务中心 乙方(受托方):XXXXX物流有限公司

1、合同期限

本合同期限为1年,自双方签署之日起,至 2012 年12 月31 日止。

2、合同附件

(1)合同附件作为本合同不可分割的一部分,与本合同具有同等的法律效力。(2)本合同未尽事宜,双方可签署补充协议,补充协议与本合同具有同等的法律效力。

一、1、合作方式

乙方受甲方委托,为甲方经营的货品提供仓储、分拣加工、物流配送服务。主要包括:(1)货品仓储服务(货品入库、出库、整理、盘点等);(2)货品分拣(订单管理、货品盘点、二次包装、在库货品信息反馈等);(3)货品配送(全国所有客户物流配送);(4)上门取货(深圳区域上门取货);(5)其他经双方商定的服务。

2、委托货品

甲方经营的所有品种的货品。

3、配送中心地址:XXXXXXXXX。

二、1、仓储设施

乙方为甲方提供符合要求的货品仓库、存储货架、装卸工具等相关设施。

2、货品出、入库验收内容、标准、方法及时限

(1)乙方应按照甲方提供的货品资料在货品进行验收入库。

(2)乙方在入库验收过程中,如发现货物与甲方提供的货物资料不符、包装内有异常响动、渗漏、外包装破损、包装标识模糊不清等情况,应及时通知甲方,得到甲方确认和处理意见后,方可入库。

(3)乙方须在甲方货品到达乙方仓库当日验收入库完毕。

仓储管理、货品分拣、物流配送

合作内容

(4)乙方按照“先入先出、先产先出”的原则,按批号出库。

(5)仓储管理的具体操作必须符合安全要求,保证货物无短缺、无损坏。

3、库存货品管理

(1)货品养护:乙方按照甲方认可的标准对甲方库存货品进行养护,做好养护记录,并随时接受甲方质量管理部门的检查和监督。

(2)货品盘点:乙方对甲方委托存储的货品每月盘点一次,乙方随时接受甲方对库存货品的检查和盘点(每月不超过3次,每次不超过10个SKU的抽盘)。甲方每半年对库存货品进行一次全面盘点。

4、货品分拣办法

乙方严格按照甲方销售订单打印货品出库单据,按货品批号进行货品分拣,做到当日销售订单(周一至周五需在15:30前交至乙方,周六、周日需在15:00---15:30之间交至乙方,延迟视为次日订单)当日处理完毕,并于甲方核对确认。如出现特殊情况(因调货无法及时打包发货等)应当日通知甲方,并次日及时处理。

5、货品耗损标准

(1)甲方给予乙方在货品仓储过程中的合理货品损耗标准额度为:库存额的千分之分之三。

(2)乙方在货品仓储过程中货品损耗超过甲方规定的损耗标准额度,超出部分按成本价承担赔偿。

6、货品破损额度

(1)甲方允许乙方申报货品破损的额度:入库额的万分之零点七。

(2)如乙方在货品仓储过程中货品破损超过甲方规定的破损额度,超出部分按成本价承担赔偿。

7、运输配送

承运商的选择:

乙方为甲方唯一指定物流承运合作伙伴,若乙方不能独立完成物流配送,乙方可以和其他相应承运商合作完成,甲方不得再寻求其它物流运输商进行合作;如乙方需要更换承运商,甲方享有对承运商的选择权。

配送时效性:

(1)乙方需在周六、周日正常发货。

(2)大型节假日乙方按照合作物流承运商发货日期进行发货(截至发货,乙方需提

前5日通知到甲方)。

(3)货品在途时间见《附件》。

运输坏损:

若为乙方指定承运商,由乙方负责向承运商索赔(需购买保险);若为乙方独立运输,由乙方承担。如乙方没按甲方下单的明细发货所造成的一切损失,由乙方承担。

8、单据交接

(1)发货要求表:甲方每日15:30前以电子文档形式将《发货要求表》传至乙方,并通知到乙方发货,乙方当日19:00前将当日发货明细、单号等回传至甲方。

(2)每个快件包裹内放一份发货单,区分各个商场购买的。发货清单内容有客户收货信息,购买商品名称,国际条码,数量,金额,代收快递费金额。并注明制单员,装箱打包员。

(3)快递单上面注明“请客户开箱验货”的字眼,支持客户先验货,再签收。避免事后发生破损,少件等问题。若开箱时,客户发现破损或者少件的情况,请快递员开具证明。

(4)本商城合作的快递公司若送不到客户指定地址,需要转单的,务必转交给能够送达的快递公司配送,转单后,将转单的快递单号发送给客服人员。

(5)关于官网货到付款的客户,明确告知业务员需代收的货款以及邮费总额。由第三方物流代收。

(6)异常件(退货,换货)处理,双方必须以邮件沟通。

(7)物流单及费用:乙方按照甲方不同系统分开整理,每月于3号前汇总一次,交至甲方。

三、1、服务价格标准:

乙方按照固定标准向甲方收取服务费用,主要包括:

(1)甲方向乙方支付物料、人工费用(包括打印纸、胶带、纸箱、防震材料、其它消耗材料等),按出货纸箱规格收费:17CM*12CM*15CM/1.6元/票,21.5CM*16CM*18CM/2元/票,29.5CM*23CM*18CM/2.5元/票。

费用及结算

如需更换纸箱,纸箱设计全权由甲方负责。

(2)甲方向乙方支付货品仓储费:按货品占地面积(30元/平方米/月)。

(3)甲方向乙方支付物流配送费:按照乙方《物流配送价格表》(见《附件》)以实际发生额支付。

(4)甲方向乙方支付上门取货费:车费以实际发生额支付,人工费500元/月。

2、费用结算方式:

上述各项费用,甲方于每季度按照乙方预算,于每季度五日前(1月5日,4月5日,7月5日,10月5日)向乙方预付下季度物流服务费,每月十日前,乙方将上月发生实际费用结算清单以邮件形式发给甲方,每月十五日前双方完成上月结算确认,临时发生的费用双方协商及时办理。

四、1、甲方的权利和义务

(1)甲方的权利:

1有权要求乙方提供符合甲方商品存储标准的仓储库房。○2有权根据需要对委托乙方保管的货品进行抽查盘点(至少一年四次)。○3甲方有权根据各项费用报表对乙方发生的费用进行检查。○甲方的义务:

1合同签订之日起,甲方有义务向乙方提供营业执照、生产许可证戓经营许可证、授○权委托书及委托人身份证复印件。

2甲方委托乙方储存的货品应遵守国家有关法律、法规的规定,并符合包装标准。○3甲方保证乙方物流服务应得的利益,不能因为和客户或供应商的交易纠纷而影响乙○方及时得到该得的利益。

4甲方对交易的合法性和产品的合法性负责。○5按约定及时向乙方结算及支付各种费用。○

2、乙方的权利和义务(1)乙方的权利:

1有权向甲方收取货品仓储、分拣、配送费等其它费用。○

权利和义务

2有权要求甲方提供仓储服务所需的相关明细资料和单据、文件等证明。○3有权对乙方执行先入先出、近期先出原则进行监督反馈。○4乙方有权要求在甲方将进行交易的货物免费送到乙方仓库。如果需要乙方提供取货○服务,其价格按照乙方规定价格收取。

5乙方只按照甲方的要求进行发货。而不对甲方要求的发货地点的对错负责。○⑥乙方对货物送达过程中由于自身原因造成的损坏和送错货、灭失负责,而不对产品质量和型号的对错负责。

⑦客户的退货由甲方负责。需要乙方暂时保管和提供反向物流服务的,其费用由甲方以实际发生额承担。甲方要保证将费用及时划入乙方的帐户。

⑧乙方对产品的合法性和交易的合法性不负责。

(2)乙方的义务:

1按照本合同约定提供仓储库房,妥善保管货品。○2有义务接受并配合甲方进行货品盘点。○3有义务按照甲方要求接收返回及不合格货品。○4有义务按甲方要求执行按批号付货。○5有义务按甲方要求的时间内进行货品分拣并做好服务。○⑥乙方不能无理拒绝和擅自停止、更改物流服务内容,也不能更改产品的所有权性质。

⑦乙方必须按照公布的价格和服务标准提供物流服务。

五、违约责任

本合同签订后,双方要严格执行,如其中一方不能按约执行,要依法承担由此给对方造成的全部经济损失。

1、甲方违约责任

(1)不按时支付乙方物流服务费用的,每延迟一天,应向乙方支付逾期交纳物流服务费0.1%的滞纳金。

(2)货物临近失效期或货物有异状,在存货期甲方未及时处理,造成损失的,应承

担乙方支出的所有处理费用。

(3)未履行如实告知义务,出现货物与包装不符、易渗漏、易腐、超限等特殊货物,未在合同中注明,而造成货物毁损、仓库毁损及其他重大事故的,乙方有权解除或终止合同,甲方应承担给乙方造成的一切直接和间接损失。

2、乙方违约责任

(1)未按合同约定提供仓储库房及分拣服务的,甲方有权要求终止合同。(2)货物在存储期间,因乙方保管不善造成货物丢失、短少、损坏的,按甲方成本予以赔偿。

(3)未在规定时间内货物送达甲方客户手中,乙方应承担给甲方造成的所有直接损失。

六、1、合同的续签、终止或解除

(1)甲乙双方中的一方提出解除合同时,需提前一个月,以书面协议方式通知对方。(2)受托方在业务要求(指时效、货损率、操作规范、用户满意度等方面)离委托方要求相差较大,并给委托方带来严重经济损失的,委托方有权要求立即解除本合同的全部或部分。

(3)法律规定的其他解除合同的情况。

(4)本合同的解除不影响发生在合同解除之前的责任和义务,在合同解除之前所发生的责任和义务必须被彻底执行。

(5)合同到期前一个月,经双方同意可续签本合同。

2、争议的解决

因执行本合同产生的争议应由甲乙双方友好协商解决,协商不成,可向签约地人民法院诉讼解决。在争议的解决过程中,对于合同中不涉及争议的其他条款甲乙双方有义务继续履行。

3、其他条款

(1)除甲乙双方另有约定,合同签订后对本合同的任何修改只有通过书面形式由双方或双方授权代表书面签署才能执行。

(2)甲乙双方要保守与对方合作业务信息的商业秘密,否则泄密一方承担相应的法律责任。

(3)本合同双方签字盖章后即日生效。

附则

4、本合同未尽事宜双方协商解决。本合同正本一式两份,甲乙双方各执一份。

甲方(盖章):

乙方(盖章):

代表人(签名):

日期:

类别 货品仓储 进货摆设 分拣打包 打包物料 发货跟单 调货 总资

价格 1000元 500元 500元 1000元 500元 500元 4000元

代表人(签名):

日期:

物流服务明细

范围

存储货架、装卸工具等相关设施 货品入库、出库、整理、盘点等

商务英语-商务英语合同(一) 第6篇

商务英语合同注意六部曲(一)

驰骋于商务职场的你是否经常面对商务合同呢?那么你一定懂得很多关于商务合同的知识吧。今天小编要与你分享关于商务英语合同注意的一些事项哦~

第一部分、用词方面

多用正式或法律上的用词,与口头表述不同,合同是法律性的正式书面文件,使用正式的、法律的用词是必要的。合同起草者应多加强这方面的学习。比如:

1、At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment.应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。assist 较 help 正式;

2、The personnel shall not to partake in any political activities in Iraq.所有人员不得参加伊拉克国内的任何政治活动。partake in 较 take part in 正式;

3、The Employer shall render correct technical guidance to the personnel.雇主应该对有关人员给予正确技术指导。render 较 give 正式;

4、Party A shall repatriate the patient to China and bear the cost of his passage to Guangzhou.甲方应将病人遣返中国并负责其返回广州的旅费。repatriate 较 send back 正式;

5、This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China.本合同受中国法律管辖,并按中国法律解释。construe 较 explain,interpret 正式;

6、The Employer may object to and require the Contractor to replace forthwith any of its authorized representatives who is incompetent.雇主认为承包人委派的授权代表不合格时,可以反对并要求立即撤换。require较ask正式;公文体forthwith 较 at once 正式;

7、The Chairperson may convene an interim meeting based on a proposal made by one-third of the total number of directors.董事长可以根据董事会过1/3董事的提议而召集临时董事会议。convene,interim 都是正式用词。

8、In case one party desires to sell or assign all or part of its investment subscribed, the other party shall have the preemptive right.如一方想出售或转让其投资之全部或部分,另一方有优先购买权。法律用词assign 较 transfer 正式。

9、In processing transactions, the manufacturers shall never have title either to the materials or the finished products.加工贸易中,厂方无论是对原料还是成品都无所有权。法律用词title 较 ownership 正式。

10、The term “Effective date” means the date on which this Agreement is duly executed by the parties hereto.“生效期”指双方合同签字的日子。法律用词execute 较 sign 正式。

第二部分、用词方面

多使用“here”,“there”,“where”等前缀,下面这么多是不是有点头昏眼花?初学时确实容易搞混,告诉你个小窍门,here 代表this,there 代表 that,where 代表 what/which,就容易记多了。hereafter = after this time; 今后 hereby = by means/reason of this; 特此 herein = in this; 此中,于此

hereinafter = later in this contract; 在下文 thereafter = afterwards; 此后,后来

thereby = by that means; 因此;由此;在那方面 therein = from that; 在那里;在那点上

thereinafter = later in the same contract; 以下;在下文 whereby = by what; by which; 由是;凭那个 wherein = in what; in which; 在哪里;在哪点上 ……

第三部分、用词方面

多用“shall”代替“will”或“should”加强语气和强制力。合同中,shall并非单纯表示将来时,而常用来表示法律上可强制执行的义务,具有约束力,宜译为“应”、“应该”、“必须”; will无论语气还是强制力要比shall弱,宜译为“将”、“原”、“要”;should通常只用来表示语气较强的假设、比如“万一”。

1、This Contract shall become effective upon and from the date on which it is signed.本合同签字生效。

2、This Contract shall be written in English in four copies.Each party shall keep two copies.本合同应以英文写成,一式四份,双方各持两份。

商务合同模板 第7篇

在不断进步的社会中,随时随地,各种场景都有可能使用到合同,它也是实现专业化合作的纽带。那么合同书的格式,你掌握了吗?下面是小编帮大家整理的商务合同5篇,仅供参考,欢迎大家阅读。

商务合同 篇1

甲方(委托人):营业执照:

注册地址:邮政编码:代表人:

乙方:(居间人)营业执照:注册地址:邮政编码:代表人:合同签订地:合同签订时日期:甲、乙双方根据中华人民共和国有关法律、法规之规定,在合法自愿基础上,相互遵循快捷、严谨、完善的服务理念,经协商签订本合同,共同遵守。

第一条协议目的为了有效利用资源,达到双方共赢的局面。经双方协商,一致同意在甲方企业经营许可证范围之下,乙方推荐甲方产品和介绍客户给甲方的媒介服务。同时,甲乙双方订立本合同,明确双方的权利与义务及其合作期内的注意事项。

第二条服务区域和排他性

一、乙方推荐产品的区域为。乙方若需增加区域,须提前书面通知甲方并得到甲方书面同意。如有违反,甲方有权随时取消本合约。

二、乙方所介绍之客户经甲方书面确认后,甲方亦不得以直接方式绕过乙方向其销售产品,除非乙方同意或乙方已放弃该客户。

三、合作期间内,乙方保证有关设计全部使用甲方产品。未经甲方书面同意,乙方不得推荐、介绍、代表、制造或销售除甲方产品以外的任何相类型产品。

第三条双方的基本权利和义务

一、甲方授权乙方为长期商务合作伙伴,负责为甲方就产品订购事宜提供成交机会或居间中介服务,推荐甲方产品和介绍客户给甲方,协助促成交易。

二、乙方就产品订购事宜尽可能配合甲方做好订购及服务工作,提供必要的协助与配合;

三、乙方应自觉维护甲方的信誉和形象,不做任何假冒、欺诈、侵权、损誉的事情,不得提供虚假信息、隐瞒重要事实或与他人恶意串通,若发生此类事件,则甲方有权追究乙方的法律责任,并要求进行相关经济赔偿和处罚;

四、乙方应保证为甲方介绍的客户具有一定经济能力、还款能力及信用;

五、无论是否成功达成交易,乙方居间活动的费用由乙方自行承担,如通讯费、车马费等;

六、甲方向乙方提供的任何资料属于甲方的财产,乙方不得为非履行本合约目的而使用。本合约终止时,乙方应主动归还剩余资料给甲方。

七、乙方应在本合同约定的范围内向甲方提供居间服务,因乙方违反本合同规定,甲方单方面解除合同时所造成的相关损失和责任,由乙方承担。

八、乙方不得以甲方员工、委托人等身份,代表甲方发表、签署任何文件、或承诺承担任何法律责任。如果居间人在签订居间合同后,在合同管辖范围以外从事任可违法、违规或违约的活动,由居间人单独承担责任,甲方不承担任何连带责任。

第四条合作及结算

甲、乙双方指定专人负责日常业务联系及账目核算。

一、合作方式

方式一,甲方为乙方制订购货价格表,乙方按自己的意愿定价,直接与客户签订订单后将订单发送甲方生产,甲方按价格表直接与乙方结算,不直接与客户发生交易。

方式二,乙方介绍客户与甲方达成交易,由甲方直接与客户签订订单,乙方从中获得佣金。佣金按乙方促成的客户订单每单金额的计算,未促成交易的,乙方不得要求甲方支付佣金。

二、账目结算。

1、按合作方式一进行的交易乙方必须在每单发货前付清该单货款。若每单货款金额满万元以上(含万元)的,乙方必须预付定金。

2、按合作方式二进行的交易,乙方所得佣金年终一次性结算,甲方按时足额支付乙方佣金。乙方只负责协助甲方催促客户的付款进度及额度,不得直接参与货款的交接。

3、双方任何一方与客户成功签订的每笔订单所得的一切合法的利润归该方所有,不受对方干涉。

4、若因乙方单方面问题,与客户发生争议与纠纷,导致退货的,在货物制作完成的情况下,乙方必须结算该订单的全部货款。

5、签署本合同后,乙方在一年内促成的交易金额不得低于人民币万元,否则甲方无法按照上述约定支付乙方佣金。

6、如乙方作出有损甲方信誉和形象之行为,或违反本协议约定,甲方有权单方面终止本协议,本佣金不予结算。

第五条保密

本合同任何条款、及本合同所涉及的客户的任何资料,均属于应该保密的信息,任何一方均负有保密义务。任何一方未经对方书面正式许可,不能以任何理由,在任何场合泄露、披露本合同任何条款及本合同所涉及的客户的任何资料。否则,守约一方有权行使第七条所规定的权利。

第六条纠纷解决方法

合同争议的解决方式:本合同在履行过程中发生的争议,由双方当事人协商解决;也可由当地工商行政管理部门调解;协商或调解不成的,按下列第___种方式解决:

(一)提交________仲裁委员会仲裁;

(二)依法向人民法院起诉。

第七条其他事项

本合同以签订日期为生效日,有效期1年。正本一式两份,甲、乙双方各一份。甲方代表签字:乙方代表签字:

甲方盖章:乙方盖章:

电话:电话:

传真:传真:

签订日期:年月日

商务合同 篇2

甲方:XXXXXX

乙方:赛百味

根据《中华人民共和国合同法》及相关法律法规的规定,甲乙双发在平等、自愿的基础上就乙方赛百味进驻甲方广西师范大学漓江学院食堂事宜,为明确双方权利义务,经协商一致,订立本合同。

第一条 门面的位置、面积、具体的装修

1.位置:甲方承包给乙方的门面位于广西师范大学漓江学院食堂三楼正门对面2号区。

2.面积:乙方进驻甲方门面的总面积为40平方米。

3.具体的装修:总体装修由乙方自行承担,乙方对食堂的水、电装修及门面结构改造需经甲方同意后方可施工。

第二条 承包期限

1.该店面承包经营自20xx年7月15日至20xx年7月15日。

2.入驻期满,甲方有权收回该门面,乙方需如期交还。

第三条 双方权利与义务

(一)甲方的权利与义务

1.甲方向乙方供水、供电(注:若停电,甲方应及时发电,以确保乙方能正常营业。)

2.甲方有权对乙方在卫生、质量、价格、服务态度等方面检查监督,乙方应服从甲方食堂管理部门的管理。

3.甲方定时召开工作会议时,乙方相关代表应亲自到场参加,听取食管会和其他社团组织学生代表及食堂管理部门意见,改正不足,提高服务质量;若三次不到会议者,视为违约。

(二)乙方的权力与义务

1.乙方对其入驻的食堂享有独立自主、自负盈亏的经营自主权。

2.乙方采购的产品应有供应商卫生许可证及产品检验合格证的复印件。

3.工作人员衣帽应服从食堂管理,穿戴整齐,保持统一。

4.乙方应做好防火等安全措施,若出现安全事故,责任完全由乙方承担。

第四条 入驻金及支付方式

1.甲乙双方商定该门面两年租金为人民币96000。

2.履约保证金和入驻金交付方式如下:在本合同签订当日,乙方需向甲方交纳履约保证金贰千元整(¥20xx.00)在入驻经营期间,水电费由入驻方自行支付。

3.乙方按每年向甲方一次性交清租金,在本合同签订当日,乙方按上述规定向甲方交纳合同第一年的租金96000,乙方在上年期末最后一个月前交纳下一年应向甲方交纳的租金96000才能继续经营使用。

第五条 入驻期间的相关费用及税金

1.入驻经营期间甲乙方已发交纳相关税费。

2.乙方应交纳一下费用

(1)电费;

(2)水费;

(3)卫生管理费。

第六条 门面的转让与转租

未经甲方书面同意,乙方不得转租不以任何形式出租该门面。

第七条 合同的变更、解除和终止

1.双方可以协商变更或终止本合同。

2.入驻期间乙方有下列行为之一的甲方有权解除合同

(1)未经甲方书面同意,转租或以任何形式转租该门面的;

(2)未经甲方书面同意,私自改变门面结构;

(3)损坏入驻门面的原有设施,在甲方提出合理修复要求未及时修复的;

(4)未按合同约定交纳租金的;

(5)入驻期满合同自然终止。

第八条 违约责任处理规定

(一)甲方违约责任

1.甲方如不能提供本合同约定的门面而解除合同的,应支付乙方本合同租金总

额5%的合约金。

2.甲方除要求乙方支付合同约定的相关费用外,还要求乙方支付其它不合理的费用。

(二)乙方违约责任

1.入驻期内,乙方逾期交纳本合同约定应由乙方负担费用,每逾期一天应按逾期交纳费用总额的2%向甲方支付滞纳金。

2.在入驻期内,乙方未经甲方同意,擅自退租的,乙方应按本合同约定该租金40%的金额作为支付甲方的违约金。

甲方: 乙方:

(签字、盖章)(签字、盖章)

年 月 日 年 月 日

商务合同 篇3

甲方:__________________

法定代表人:____________

住址:__________________

邮编:__________________

联系电话:______________

乙方:__________________

法定代表人:____________

住址:__________________

邮编:__________________

联系电话:______________

鉴于:因甲方受托对_________技术有限公司(以下简称公司)拟在_________申请发行股票并上市所涉及的有关事项进行相关前期调查工作,甲方现委托乙方办理前述事项的有关前期商务调查事务,双方经协商一致,达成委托合同,合同如下:

第一条 乙方接受甲方的委托,办理如下范围的商务调查事务:

1.对公司的主体、设立及存续是否合法合规进行商务调查;

2.对公司的股权结构及内部组织机构是否合法合规进行商务调查;

3.对公司资产形成中的投资主体、投资行为之合法性,资产之有效性、合同状况等重大事项进行商务调查;

4.对公司未了结的经济诉讼、仲裁、行政诉讼能否胜诉及其法律后果做出认真的预测分析,但该部分之法律意见仅作为一种参考意见,乙方对此不承担任何责任;

5.对公司的各种经营合同及合作协议月前的履行情况作商务调查,对还未完全履行的经营合同及合作协议可能产生的法律纠纷作及其后果作出详细的预测分析;

6.按照《公司法》的要求对公司董事人员的任职资格进行商务调查;

7.对公司的核心技术及产品的知识产权归属及可控程度进行商务调查;

8.对公司的各种资质认证及奖励证书的真实性及有效性作相关的商务调查及分析判断;

9.对公司股票发行上市前涉及发行上市的重大法律问题,如是否具备发行股票之条件、股权比例之合法性、是否存在明显的法律障碍等做出商务调查。

第二条 乙方完成上述商务调查事务后应在_________年_________月_________日前向甲方出具书面的专项商务调查报告,该调查报告仅限于上述内容不包括其它方面。

第三条 甲方应督促公司真实地向乙方提供有关的全部材料并积极配合乙方的调查工作,如因公司未及时提供材料而拖延乙方出具调查报告的,乙方不负任何责任。

第四条 乙方应对公司提供的`全部材料根据现行法律、法规进行认真负责的法律审核,但公司应保证所提供材料的真实性、全面性、完整性。否则,乙方不承担任何责任。

第五条 乙方必须对公司提供的资料严格保密,如有泄密,造成损失,由乙方赔偿相关损失,并承担法律责任。

第六条 乙方人员办理本合同委托事项应做到勤勉尽责,否则甲方有权要求更换人员。

第七条 经双方协商同意,乙方提供本委托合同项下的法律服务应收取的调查费用为人民币______元,甲方在签订合同后第______日支付人民币_________元,其余部分在乙方向甲方提交专项商务调查报告当日付清。

第八条 乙方接受委托后,若发现甲方或公司捏造事实,弄虚作假,有权终止代理,所收费用不予退还。

第九条 如乙方未能在规定日期内完成甲方所需得专项商务调查报告,则双倍向甲方返还其收取的费用。

第十条 乙方出具的调查报告仅供甲方内部参考,不得对外披露、引用、如因甲方不恰当的使用该调查报告而引起的一切责任由甲方承担,乙方不负任何责任。

卖方(盖章):_________ 买方(盖章):_________

法定代表人(签字):_________ 法定代表人(签字):_________

托付代理人(签字):_________ 托付代理人(签字):_________

签定地址:_________ 签定地址:_________

_____年____月____日 _________年____月____日

商务合同 篇4

出租方(甲方):(以下简称甲方)

承租方(乙方):(以下简称乙方)

根据《中华人民共和国合同法》以及相关法律法规的规定,甲、乙双方在平等、自愿、公平和诚实守信的基础上,经协商一致,就乙方承租甲方房屋(以下简称租赁房屋)事宜,订立本合同。合同条款如下:

第一条租赁房屋及用途

1、甲方将自有的位于郑州市金水区金水路与未来路交汇处 楼层房间,租赁建筑面积平方米,出租给乙方使用。(详见附件图示)乙方同意承租。该房产建筑面积在经房管部门实测核定前,以上述乙方租赁区域建筑面积为准计取相关费用;该房产建筑面积经房管部门实测核定后,以核定后的产权证上记载的建筑面积为准计取相关费用,但对之前已交的相关费用双方互不返还。

2、乙方向甲方承诺,租赁该房屋为办公使用,并遵守国家和本市有关房屋使用和物业管理的规定。

3、乙方保证,在租赁期内未征得甲方书面同意以及按规定须经有关部门审核批准前,不擅自改变上款约定的使用用途。否则,视为乙方违约,甲方有权解除合同。

第二条 交房日、租赁期限及免租期

甲方于_年_ 月日起将上述租赁房屋交付乙方使用,交房时间以双方签订书面的交房确认书为准(详见附件三:交房确认书)。免租期自交房之日起至年 _月__日,该期间甲方免收乙方租金,但水电、物业费等乙方实际发生的费用由甲方指定的河南升龙物业管理有限公司照常收取。租金自免租期届满之日(即起租日)起计算。租赁期限自年_ 月日至_ _年_ _月_ _日止。

第三条 租金标准及支付方式、物业管理费及其他费用,以及交纳方式。

1、该房屋第一个租约年租金单位计价为每平方米建筑面积(人民币)元/月。每月房屋租金总计为(人民币),(大写:)。该房屋租金从第二年起在前一个租约年年租金基础上每年递增3%计算即:

1)第一个租约租金为元(即年月日起至年月日止);

2)第二个租约租金为元(即 年月日起至年 月 日止);

3)第三个租约租金为元(即 年月日起至年 月日止);

4)第四个租约租金为元(即年月日起至年 月日止);

5)第五个租约租金为元(即 年月日起至年月 日止);

租金从年月日起计算,先付租金后使用,每个租约年分两期支付,每半个租约年支付一次。本合同签订生效后5个工作日内,一次性向甲方支付第一个租约的半租金(甲方应向乙方开具有效发票),共计:(人民币)元,(大写:)。以后均于每半个租约结束前十日支付下半个租约的租金,支付方式为:转账。

2.物业管理费:

乙方应按租赁建筑面积以每月 元/平方米的标准,向甲方指定的河南升龙物业管理有限公司(以下统称“物业公司”)缴纳物业管理费(详见附件四:物业管理费包含的服务项目)。租赁期内收费标准如有调整,应按照国家有关规定的程序和权限进行调整。

物业管理费自实际交房日起计收,按季度先付后用原则,乙方应当于实际交房日预付第一个租约季度的物业管理费,以后均于每个季度结束前十日支付下个租约季度的物业管理费,支付方式为:转账。甲方在预收物业管理费时应向乙方提供有效的发票。

3.租赁期间,乙方经营过程中所产生的广告宣传费、工商管理费、电话费、保险费、印花税等乙方经营产生的全部税费均由乙方承担,乙方应按照法律法规的规定或其他约定缴纳。乙方如使用甲方提供的其他服务项目,应缴纳相关费用。但甲方出租房屋而产生的应纳税赋包括房产租赁税等由甲方自行承担,并自行承担法律后果。

4.租赁期间电费、水费、空调使用费:

乙方租赁房屋的自用电、自用水按乙方独立电表、水表显示的实际发生度数交费,电费、水费按供电、供水部门的收费标准收取,由物业公司向乙方代收代缴。

公共照明、公共设施/设备等公共用电、用水费用,按乙方租赁建筑面积占应公摊电费、水费总的服务建筑面积的比例分摊,由乙方缴纳;变线损耗、供水损耗按用电、水量的比例分摊(具体计算方式和金额以甲方通知为准)。

水电费缴纳时间:按月缴纳,即乙方在每月20日前向物业公司交清上月的水电费。空调的使用:乙方在使用中央空调时,产生费用按照屋内空调计费器显示的实际发生量缴纳,供冷收费标准按照物业公司核定的单价执行,供暖收费标准按照供暖公司确定的标准执行。中央空调费用交纳的时间为供冷季、供暖季前一个月缴纳。

第四条押金和其他费用

1、甲、乙双方约定,甲方交付租赁房屋时,乙方应向甲方支付房屋押金,押金为人民币元。(大写:)。租赁期满,乙方无违约情形的,甲方无息退还乙方房屋押金。乙方支付押金前,甲方有权暂不交付租赁房屋。

2、乙方应在本合同签定之日,向河南升龙物业公司缴纳水电周转金__元,(大写:)。在本合同终止并结清水、电费后15个工作日内由物业公司将水电周转金无息退还给乙方。

3、租赁期间,使用租赁房屋所发生的水、电、煤气、通讯、设备等费用均按国家收费标准由乙方承担。

第五条 双方的权利和义务

1.甲方的权利和义务

1)有权按照合同约定向乙方收取租金及其他各项费用;

2)按合同约定向乙方交付房屋;

3)有权及时对租赁房屋的原有结构以及隐埋在租赁房屋内部的装置、电线和管道进行保养和维修。甲方应定期检查,及时修缮,做到不漏、不淹、三通(户内上水、下水、照明电)和房屋状况良好,以保障乙方安全正常使用。甲方在接到乙方的书面维修申请后若没有在规定时间内及时维修,则由乙方先行垫支维修费并组织施工,竣工后,其维修费用凭正式发票在乙方应交纳的房租中抵扣相应金额。

4)正常情况下保证租赁房屋有水、电供应,按照本地政府规定的工作时间内有冷气、暖气供应。

5)保证大厦有良好的管理服务,包括对公共区域及公共设施保养维修和清洁服务,可靠的公共秩序安全管理服务,租赁房屋外围的清洁服务和客户要求的特约服务。

6)通讯系统的管理按照国家相应的法律法规进行管理,甲方有权协助保证通讯设备基础设施的良好与畅通。

2.乙方的权利义务

1)有权在约定的租赁期限内且在符合本合同约定和法律规定的前提下,不受任何第三人干涉地使用租赁房屋。

2)有权在同等条件下,对租赁房屋享有优先承租权和优先购买权。

3)按合同约定按期足额向甲方支付租金及其它各项费用。

4)按合同第一条约定的用途使用房屋,不得用作它途或进行违法、非法经营行为。未经甲方书面同意,乙方不得转租、分租、交换租赁房屋,否则,视为乙方违约,甲方有权解除合同。

5)乙方如需要再次装修所租房间(包括成品、半成品隔断、家具的组装和强、弱电布线、增设插座等)应向河南升龙物业管理有限公司提交《河南升龙物业管理有限公司装修/拆除装修申请表》、装修方案及设计图、装修用料说明等两份,并由乙方所指定的装修公司缴纳装修保证金及施工管理费,经物业公司审批后,方可进行装修,二次装修的消防验收手续由乙方自行办理,费用和责任由乙方承担。乙方迁出时,乙方需在不影响甲方重新租赁的情况下将乙方租赁区域进行搬迁,搬迁前应向河南升龙物业管理公司办理搬迁手续,手续齐全,方可搬迁。

6)维护租赁房屋及附属设施完好,不得破坏房屋的结构或附属设施,乙方因素造成的损害由乙方自行修缮并承担费用;乙方租赁范围内照明灯具、配电设备的更换、维修等费用由乙方自理。乙方需要按照安全用电操作规程进行,以保证施工安全,否则发生安全事故后果由乙方自行承担。甲方修缮房屋时,乙方应积极协助。

7)在租赁期内,乙方独立经营,负责租赁房屋内发生的一切人身、财产损害,按照有关法律规定承担责任。

8)乙方须在国家的政策允许范围内依法经营,乙方的一切债权、债务均与甲方无关。

9)乙方有义务管理好自己的设备、用品、文件资料和贵重物品,如乙方保管不妥,发生火灾、被盗、丢失等,乙方有义务向当地公安机关报告,甲方有义务协助当地公安机关调查。

10)乙方不得擅自自行更换公共区域门窗锁具,自行更换或添加本公司大门门锁,应及时将一把备用钥匙交物业公司统一封存管理,以备紧急情况下经乙方指定责任人认可后使用(如火灾、水患、紧急维修、遭遇恶劣天气房间内未关闭窗户等)。

11)签订合同时,乙方需提供身份证、营业执照复印件。未尽事宜,双方协商解决,协商后的补充与本合同具有同等的法律效力。本合同壹式叁份,甲方执贰份,乙方执壹份,双方签字后合同生效,希望双方共同遵守。

甲方(公章):乙方(公章):

甲方代表:乙方代表

合同签订日期:年月日

商务合同 篇5

甲方(出租人):

乙方(承租人):身份证号:

经甲乙双方友好协商,根据《经济合同法》及其租赁合同的有关规定,为明确甲、乙双方的权利义务关系,等制定本合同。

一、甲方同意将自有的坐落于东山大道卓越广场B座的套房110平方米写字楼出租给乙方作为办公场所。

二、合同签订时,乙方应一次性付给甲方押金 元(不计息)因不可抗拒的因素而中止合同或合同期满不再续租时一次性无息退还。

三、甲方将上述套房交付给乙方使用时,乙方必须在开始计租之日起按季度预付的租金。以后按合同规定的日期向甲方交纳租金。从计租之日起,物业费、水电费、煤气费、电视收视费、电话费、宽带费、停车费等均由乙方自行承担。

四、租赁期限自年月日至年月日,合同计租之日为 年月日开始。租金每季度为元(人民币大写:)。乙方采取按每个季度为一期支付的方式向甲方预交付下一季度的租金给甲方,乙方应当在每季度租期届满前10个工作日(法定节假日顺延)前向甲方支付下一季度租金。

五、租赁期满时,乙方如需续租,须提前壹个月与甲方协商,在同等条件下,乙方有优先承租权。续租租金按照当时的市场行情由甲乙双方协商确定,续租第年起租金按不高于3%--5%递增。

六、乙方承认在交付使用本套房时,本套房完好无损。合同期间,乙方保证房屋结构及其装修饰物完好,不任意破坏,造成破坏的愿意修复原状并费用由乙方自付。租赁期满不续租时也必须完整无损交付给甲方。如有毁损要按甲方要求恢复或清理干净。退租时及时搬出家具、用品等,如未及时退出,则由甲方处理。

七、租赁期间,不得改变房屋用途,安全问题由乙方完全自负并遵守物业管理规定和楼纪楼规,不得影响邻里生活、办公,不得在本租房内进行从事违法违纪和危害社会公德活动。

八、乙方不得擅自将房屋的全部或部分出借、转租、顶让或以其他变相方式交由他人使用。

九、违约责任:

①乙方未提前壹个月通知甲方又不续租的,甲方有权没收其押金;甲方未提前壹个月通知乙方又不续租给乙方的,甲方除退还给乙方全部押金之外,另补偿乙方壹个月租金。

②乙方须依约交付租金,如有拖欠租金,甲方可提前收回房屋,扣收押金。

③租赁期间,如一方确有特殊原因要求解除合同时,须提前壹个月通知对方,并由提出解除合同的一方支付壹个月的租金作为违约偿金。

十、本合同一式四份,甲、乙双方各执两份。从签订之日起生效。

十一、补充条款:乙方装修:1、按物业的规定提供装修图纸一式两份,装修期间的物业水电等相关费用由乙方承担;2、水电布局要甲乙双方共同商定同意的方案、才能施工。3、乙方不续租退出时不破坏装饰装修,如有破坏必须按甲方要求清理干净。4、第一次装修期间不收租金。

十二、未尽事宜,经双方友好协商补充协议,补充协议具有同等效力。

甲方(签订):乙方(签字):

签订时间:签订时间:

商务合同英语特性探讨 第8篇

1 情态动词

英文中的情态动词虽然很多, 但在合同英语中使用频率高的情态动词主要是shall、may和must。

1) Shall在合同中一般用来表示合同上的义务

如未履行, 即视为违约, 并承担某种赔偿责任。它作为情态动词与第三人称一起使用时, 表示命令、义务、职责、权利、特权和许诺等。所以, shall在合同英语中一般可译为“须”、“应”、“应当”。当约定当事人的义务 (应当做什么) 时, 要用shall do而不能用should do或ought to do。

例1 This contract shall become effective written in English in four copies.Each party shall keep two copies. (本合同应以英文写出, 一式四份。每方各执两份。)

例2甲方不得向上述地区其他买主供应本合同项下商品。如有直接询价者, 应让他们向乙方询价。 (Party A shall not supply the contracted commodity to other buyers in the above-mentioned territory.Director enquires, if any, shall be referred to party B.)

一般在日常用语中, “不得”翻译为can not, may not, should not, 或者must not都是可以的, 但在合同英语中则应该翻译为shall not。

在合同英语中, shall的用法备受争议, 有人还将其译成“将”“可”“必须”。但笔者认为, shall的上述多种译法会使合同条款产生歧义, 违背了合同文本的严谨性和严密性。更重要的是这几种译法所包含的法律含义不同, 给合同的顺利执行留下隐患。因此, 笔者人为应删除“将”“可”“必须”的译法。“让‘must’以及‘be required to’与汉语中的‘必须’对等 (‘have to’基本上不在书面的法律英语中使用) ;让‘shall’与‘须’‘应’‘应当’对等”。[2]用may来表示“可”, 用will来表示“将”。

例3这个合同的有效期将从2011年12月30日始。 (The effective date of this contract will begin from Dec.30th, 2011.)

合同的生效时间尽管在某种意义上也是合同需要明确的内容, 但不是对合同签约人责任义务的规定, 基于以上考虑, 此处应采用will而不是shall。另外, shall在英文合同中存在一词多义的现象, 译者应根据合同的具体内容采取灵活的译法。

例4 The termination of this contract shall not affect in any way the outstanding claims and liabilities existing between the two Parties upon the expiry of the validity of the contract and debtor shall be kept liable until he fully pays up his debts to the creditor. (本合同期满时, 双方发生的未了债权和债务将不受合同期满的影响, 债务人应向债权人继续支付未了债务。) [3]

第一句中的shall译成“将”, 是因为不存在责任义务问题, 而指的是一种条件。第二句中的shall译成“应当”, 则是因为法律规定合同终止时债务人必须向债权人继续支付未了的债务, 完成它的责任义务。

2) May在合同中一般用来表示合同上的权利 (Right) 、权限 (Power) 或特权 (Privilege) 即可以做什么。当约定当事人的权利 (可以做什么) 的时候, 要用May do, 不能用can do。

例5 This contract is executed in Chinese.If necessary, it may be translated into other languages. (本合同以中文文本签署。如有必要, 本合同可译成其它文字。)

3) Must一般使用在有法律强制的情况下, 即表示必须做什么, 语气和强制力要比shall强烈。

例6 This form must be received by AES no later than 4months before contract start date. (此表必须在合同开始4个月前发送至总部。)

2 时间介词

合同的有效日期、货物交期、L/C (信用证) 有效期、商品保险、检验、索赔和仲裁的时间问题是订立合同的关键点, 正确表达、翻译时间词无疑会大大减少日后商业纠纷的发生以及随之导致的经济损失。

1) in“多少天之后的确切一天”

例7 The goods shall arrive at Rotterdam in 30 days. (该货物应在30天后抵达鹿特丹港。)

2) after“多少天之后的不确切的任何一天”

例8 Payment shall be made by Party B after a week. (乙方应在一个星期后付款。) (未规定一星期后的具体哪一天)

3) within“多少天之内”

例9 Payment shall be made by Party B within a week. (乙方应在一个星期内付款。)

4) On or before或by“在……之前 (含某日) ”

例10 All expenditures by Party B should be submitted to Party A’s Financial Department on or before (by) March 20. (乙方所有费用应于3月20日以前 (含20日) 报甲方公司财务部。)

5) on/upon“……到后, 就……”

例11 The balance shall be settled upon the arrival of the goods at the port of destination. (货到目的港后即行付清余款。)

3 货币金额

合同价款是合同各方最为关心的, 对各方关系重大, 牵涉各方经济利益。为避免金额数量的差漏、伪造或涂改, 英译时要严格把关, 避免因合同金额的表达不清楚而产生商业纠纷。常用的合同金额翻译策略为:数字+文字。

例12合同总价为伍佰贰拾万美元。 (The total contract value is US$5, 200, 000.00 (Say:US Dollars Five Million Two Hundred Thousand Only) .)

英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”, 又可代表其他某些地方的货币, 如港元HK$、加拿大元Can$等, 因此要将美元写成US$。当金额用数字书写时, 金额数字必须紧靠货币符号, 例如:US$5, 200, 000.00不能写成:US$5, 200, 000.00。另外, 翻译时还要特别注意金额中是小数点 (.) 还是分节号 (, ) , 因为这两个符号极易混淆, 稍有不慎, 其后果是不堪设想的。小数点 (.) 后应保留两位。英译金额须在小写之后、在括号内用大写文字重复该金额, 即使原文合同中没有大写, 英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”, 意为“大写”;在最后加上“ONLY”, 意思为“整”。

4 古体语

合同英语中使用古体语可增加严肃、正式的意味, 做到准确、严密、避免重复, 文字精简。这些古语词均为副词, 一般由here、there或where加in、on、to、of、by、after、upon、under、with等一个或几个介词, 共同构成一体化形式的公文语副词。在这些词语中, here代表this, there代表that, where代表which并引出从句。

例13 to follow the terms and conditions herein=to follow the terms and conditions in this agreement (遵守本合约所规定的条件)

例14 take effect on the date hereof=to take effect on the date of this agreement (于本合约之日期生效)

例15 both parties hereto=both parties to this agreement (本合约之当事人双方)

例16“Products”means any and all agricultural products or any products derived therefrom.=“Products”means any and all agricultural products or any products derived from that. (“产品”一词, 系指一切农产品或由此衍生的任何产品。)

5 专业术语

对外经贸合同主要涉及国际贸易及国际投资两方面的内容, 因此, 经常会用到许多国际经贸、国际结算及国际投资等领域的专业词汇[4]。例如:FOB=Free on Board (船上交货价格, 离岸价格) ;CIF=cost, insurance and freight (成本、保费加运费, 到岸价) ;L/C=letter of credit (信用证) ;ocean bills of lading (海运提单) ;force majeure (不可抗力) ;clean on board (清洁已装船) 等。

合同英语中还有不少普通词汇被赋予了特定的含义, 被用作专业词汇, 因此, 这就要求译者一方面要具备一定的国际贸易知识, 另一方面又要积累、掌握常用的专业术语。

例17 The payment shall be made by confirmed, irrevocable and documentary L/C. (付款方式为保兑、不可撤销跟单信用证。)

这里普通词汇confirmed、documentary已不是“经确认的”和“书面”的意思, 在合同英语中它们是专业词汇“保兑”、“跟单”的意思。

6 近义词

在商务合同中, 经常用到成双成对的近义词, 近义词之间用and或or连接。近义词连用体现了合同作为法律文书的严肃性和合同用词的严谨性, 确保了原文意思高度完整、准确, 避免事后发生争议。合同中常用的近义词有:customs duties and tariffs (关税) ;null and void (无效) ;terms and conditions (条款) ;provisions and stipulations (规定) ;modification and alternation (修改和变更) ;obligation and liability (义务和责任) ;fulfill or perform (履行) ;furnish and perform (履行) ;amendments to or alterations of (修改) ;force and effect (效力) ;transferable or assignable (转让) 等。

7 缩略词

商务英文合同中的缩略词具有规范、简洁、精确、快捷、言简意明的特点, 因此, 被频繁地应用在合同中。缩略词是取一个单词或词组的一部分来代表整个单词或词组的词语。重要的机构或组织、公司, 货币、度量衡, 国家及一些专业术语等词汇, 都常用缩略词表达。商务英文合同中的缩略词有多种形式:截词缩略词, 如L/C (letter of credit信用证) , FOB (Free on Board船上交货价格) , NO (number编号) ;谐音缩略词, 如OZ (ounce盎司) , B2C (business to consumer电子商务) ;符号缩略词, 如& (and和) ;% (percent百分数) ;变字母缩略词, 如fax (facsimile传真) ;代号缩略词, 如C (medium narrow中号窄幅—男鞋宽度) ;外来缩略词, 如FW (Franc Sur Wagon货车交货价) (法语) 。

8 结束语

综上所述, 商务英文合同作为一种法律文件, 对其译文的高度准确性提出了更为严格的要求。翻译工作者必须了解商务英文合同的特点, 把握其翻译的基本规律, 运用相关的商贸知识, 使译文更加规范、准确、严谨。

摘要:该文通过对情态动词、时间介词、货币金额、古体语、专业术语、近义词、缩略语等在商务合同英语中的语言特性分析, 探讨了提高商务合同英语翻译质量的若干技巧。

关键词:商务合同英语,语言特性,提高,翻译质量

参考文献

[1]尹立华.商务合同翻译中的误译分析[J].考试周刊, 2010 (35) .

[2]李克兴.英语法律文本中主要情态动词的作用及其翻译[J].中国翻译, 2007 (6) .

[3]胡庚申, 王春晖, 申云桢.国际商务合同起草与翻译[M].北京:外文出版社, 2001.

上一篇:幼儿毕业家长会优秀发言稿下一篇:两措计划完成情况及效果