趣味英语谚语范文

2024-08-22

趣味英语谚语范文(精选14篇)

趣味英语谚语 第1篇

1、天热人又闷,有雨不用问。

2、天黄有雨,人黄有病。

3、霜降天暖来春早。

4、霜后东风一日晴。

5、十雾九晴。

6、十五月亮十六圆,十七十八少半边。

7、山戴帽,有雨到。

8、三九四九在家死囚,五九六九棒打不走,七九河开八九雁来。

9、三九不冷看六九,六九不冷看春寒。

10、三唱雄鸡天下白。

11、瑞雪兆丰年。

12、日套光环要刮风。

13、热生风,冷生雨。

14、秋分天气白云多,到处欢歌好晚禾;只怕此时雷电闪,冬来米价贵如何。

15、秋分秋分,雨水纷纷。

16、蜻蜓飞屋檐,风雨在眼前。

17、清明要明,谷雨要雨。

18、七月流火八月授衣。

19、七九河开八九雁来。

20、芒种火烧天,夏至雨绵绵。

21、芒种逢壬便入霉。

22、蚂蚁搬家天将雨。

23、六月六看谷绣,春打六九头。

24、六月里正三伏,天长夜短日光毒。

25、六月的天气寡妇的脸(变化快)。

26、六月北风当日雨。

27、亮一亮,下一丈。

28、立夏斩风头。

29、立秋一日,水冷三分。

30、立秋十八日,百草结籽。

趣味英语谚语 第2篇

2、食能以时,身必无疾。

3、药难医假病,酒不解真愁。

4、冬吃萝卜夏吃姜,不劳医生开药方。

5、冬练三九,夏练三伏。

6、疮大疮小,出脓就好。

7、少吃长寿,多吃多灾。

8、食不言,寝不语。

9、饮食不检点,疾病在眼前。

10、好酒不过量,好菜不过食。

11、常洗衣裳常洗澡,常晒被褥疾病少。

12、早酒晚茶天明色,时间长了害死人。

13、什么都缺别缺钱,什么都有别有病。

14、坐要正,站挺胸,走起路来脚生风。

15、卫生搞得好,疾病不缠绕。

16、不干不净,吃了生病。

17、饭吃八成饱,到老胃口好。

18、称砣虽小压千斤,苍蝇虽小是病根。

19、萝卜就开茶,饿掉大夫牙。

20、生瓜梨枣,多吃不好。

21、大路不走草成窝,人不挺胸背成驼。

22、毛巾不乱用,眼睛不生病。

23、消灭四害,造福万代。

24、冷不冷、带衣裳,饿不饿、带干粮。

25、不干不净、吃了生病,干干净净、吃了没病。

26、无病早防,有病早治。

27、有病早治,省钱省事。

28、病好不谢医,天下无人医。

29、勤洗澡、常换衣,保证身上不招虱。

立秋谚语趣味多 第3篇

立秋还是一个收获的标志, 即“秋不凉, 籽不黄”“立秋十天遍地黄”“立秋十八天, 寸草皆结顶”。有些地区还有“立秋有雨样样收, 立秋无雨人人忧”之说, 因为“立秋无雨是空秋, 万物历来一半收”。

此外, 在立秋节气中, 提醒人们关注农事的谚语还有:“立秋荞麦白露花, 寒露荞麦收到家”“立秋摘花椒, 白露打胡桃, 霜降摘柿子, 立秋打软枣”“头伏芝麻二伏豆, 晚粟种到立秋后”“立秋种芝麻, 老死不开花。”

英语谚语佳句 第4篇

母爱永恒。

A new broom sweeps clean.

新官上任三把火。

An eye for an eye and a tooth for a tooth.

以眼还眼,以牙还牙。

An hour in the morning is worth two in the evening.

一日之计在于晨。

As a man SOWS,so he shall reap.

种瓜得瓜,种豆得豆。

A snow year.a rich year.

瑞雪兆丰年。

A still tongue lnakes a wise head.

寡言者智。

A straight foot is not afraid of a crooked shoe.

身正不怕影子斜。

A word spoken is past recalling.

一言既出,驷马难追。

A year’s plan starts with spring.

一年之计在于春。

A young idler.an old beggar.

少壮不努力,老大徒伤悲。

Bad news has wings.

好事不出门,坏事传千里。

Beauty lies in the love’s eyes.

情人眼里出西施。

Birds of a feather flock together.

物以类聚,人以群分。

Don’t put 0ff till tomorrow what should be done today.

今日事,今日毕。

Do well and have well.

善有善报。

Each bird love to hear himself sing.

孤芳自赏。

Even reckoning makes long friends.

亲兄弟,明算账。

Every advantage has its disadvantage.

有利必有弊。

Every day is not sunday.

好景不常在。

Every man has his faults.

金无足赤,人无完人。

Every man has his hobby horse.

萝卜青菜,各有所爱。

Business is business.

公事公办。

Cannot see the wood for the trees.

一叶障目,不见泰山。

Caution is the parent of safety.

小心驶得万年船。

Children are what the mothers are.

耳濡目染,身教言传。

Confidence in yourself is the first step on the road to success.

自信是走向成功的第一步。

Constant dripping wears away a stone.

水滴石穿,绳锯木断。

Content is better than riches.

知足者常乐。

Courtesy on one side only lasts not long.

来而不往非礼也。

Cereep before you walk.

循序漸进。

Ccry for the moon.

海底捞月。

Diamond cuts diamond.

强中自有强中手。

Do as the Romans do.

入乡随俗。

Do as you,wou]d be done by.

己所不欲,勿施于人。

A good medicine tastes bitter.

良药苦口。

A hedge between keeps friendship green.

君子之交淡如水。

A leopard cannot change its spots.

积习难改。

A light heart lives long.

静以修身。

A little body often harbors a great soul.

浓缩的都是精华。

All ri’vers run into sea.

海纳百川。

All roads lead to Rome

条条大路通罗马。

All that glitters is not gold.

闪光的不一定都是金子。

A man becomes learned by asking questions.

不耻下问才能有学问。

A man cannot spin and reel at the same time.

一心不能二用。

A bully is always a coward.

色厉内荏。

Actions speak louder than words.

事实胜于雄辩。

Adversity leads to prosperi‘ty.

穷则思变。

Adversl’ty makes a man wise.not rich.

逆境出人才。

A fair death honors the whole life.

死得其所,流芳百世。

A fall into a pit,a gain in your wit.

吃一堑,长一智。

A fox may grow gray.but never good.

江山易改,本性难移。

A friend in need is a friend indeed.

患难见真情。

A good beginning is half done.

良好的开端是成功的一半。

A good beginning makes a good ending.

善始者善终。

Agood book is a good friend.

关于习惯的谚语趣味谚语 第5篇

2、不做害人事,不吃有毒物。

3、能忌烟和酒,活到九十九。

4、春不减衣,秋不加冠。

5、甜言夺志,甜食坏齿。

6、人之初,似白纸,遭污染,无法洗。

7、没有教不好的孩子,只有不会教的父母。

8、三餐不合理,健康远离你。

9、会吃千顿香,不会吃一顿伤。

10、学而不思则罔,思而不学则殆。

11、烟伤肺、酒伤肝,色刮骨、气伤神。

12、不干不净、吃了生病,干干净净、吃了没病。

13、佳肴美味贵有节,每餐定时又定量。

14、少吃多得味,多吃伤脾胃。

15、食五谷杂粮,保身体强壮。

16、欲得长生,肠中常清。

17、食不厌精,刽不厌细。

18、有兴趣,学习是享受,没兴趣,学习似受刑。

19、多吃咸盐,少活十年。

20、少吃多得味,多吃活受罪。

21、饱食终日是万恶之源。

22、闲话不可乱讲,东西不可乱吃。

23、饭前一口汤,胜过良药方。

24、吃米带点糠,成年保健康。

25、暴饮暴食会生病,定时定量可安宁。

26、早餐天天有,晚上减一口。

27、莫怨孩子学不好,只怪自己不会教。

28、饭后散步,不进药铺。

29、生瓜梨枣,多吃不好。

趣味英语谚语 第6篇

431) The wise man knows he knows nothing, the fool thinks he knows all.

清者自清,浊者自浊。

432) The wolf has a winning game when the shepherds quarrel.

螳螂捕蝉,黄雀在后。

433) The world is a ladder for some to go up and others to go down.

世界如阶梯,有人上有人下。

434) The world is but a little place, after all.

海内存知己,天涯若比邻。

435) Think twice before you do.

三思而后行。

436) Things at the worst will mend.

否极泰来。

437) Time and tide wait for no man.

时不我待。

438) Time cures all things.

时间是医治一切创伤的良药。

439) Time flies.

光阴似箭。

440) Time is money.

时间就是金钱。

441) Time lost cannot be won again.

时光流逝,不可复得。

442) Time past cannot be called back again.

时间不能倒流。

443) Time tries all.

路遥知马力,日久见人心。

趣味英语谚语 第7篇

191) Greedy folks have long arms.

心贪手长。

192) Guilty consciences make men cowards.

做贼心虚。

193) Habit cures habit.

心病还需心药医。

194) Handsome is he who does handsomely.

行为漂亮才算美。

195) Happiness takes no account of time.

欢乐不觉时光过。

196) Happy is he who owes nothing.

要想活得痛快,身上不能背债。

197) Happy is the man who learns from the misfortunes of others.

吸取他人教训,自己才会走运。

198) Harm set, harm get.

害人害己。

199) Hasty love, soon cold.

一见钟情难维久。

200) Health is better than wealth.

健康胜过财富。

201) Health is happiness.

健康就是幸福。

202) Hear all parties.

兼听则明。

203) Heaven never helps the man who will not act.

自己不动,叫天何用。

204) He is a fool that forgets himself.

愚者忘乎所以。

英语谚语翻译概说 第8篇

1 谚语的定义和特点

(1) 谚语的定义

谚语是意义相对完整的固定句子, 句子是由词汇构成, 而词汇是语言的建筑材料;语法是语言的组织规律, 它们都是音义结合的。词汇包括词和熟语两大部分, 词是语言中能独立运用的最小单位, 固定的词的组合可能是固定词组, 也可能是固定句子。谚语是意义相对完整的句子, 作为熟语的一种, 也是语言的词汇单位 (1) 。谚语是语义相对完整的固定句子, 使用时可作为句子成分, 也可以作为独立的交际单位, 表达完整的思想。谚语的最大特点是表达人民群众在生产、生活和各种社会活动中积累的丰富经验, 闪耀着人民智慧的火花。总之, 谚语是人民社会生活经验的结晶, 它具有诲人和劝解的功能。

(2) 谚语的特点

1) 谚语是语言的词汇单位, 是语言熟语的一种, 这一特点已如上述。2) 谚语的语言特点;谚语是语义相对完整的固定句子, 有韵律, 用语通俗, 修辞生动, 言简意赅。3) 谚语的内容特点:谚语是人民生活经验的结晶, 人类智慧的闪光, 包含着特定的文化色彩。

2 翻译的定义及标准

(1) 翻译的定义

“翻”即翻版, 作为一个修饰词放在译字前面, 出现在西汉时期。现代学派对翻译从不同的角度下了定义:文艺学派认为翻译是作品文体风格的转换, 是译者的再创作;语言学派认为是两种语言的话语转换;交际学派认为是信息的转换;社会符号学派认为是社会文化的转换。从译者的立场出发, 翻译则是把原语话语变成另外一种语言话语的活动。广义的翻译定义为:翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。简言之, 即把一种语言变成另一种语言 (2) 。

(2) 翻译的标准

翻译标准既是指导翻译活动的原则, 也是衡量翻译成果的尺度 (3) 。关于翻译标准有许多不同的看法, 台湾作家林语堂提出:“翻译应遵循‘忠实的标准, 美的标准。’ (4) ”他把忠实和美放到了一个重要的位置。翻译的标准是化一种境界, 译文应与原文一样 (5) 。把作品从一国文字转变为另一国文字, 既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹, 又能保存原有的风味。近年来, 有人提出了“最佳近似度”的标准, 认为译文和原文不可能一模一样, 因此, 翻译的目标应是达到最佳近似度。主张翻译标准应该是一个系统, 其中, 翻译的绝对标准是原作, 最高标准是最佳近似度。

综上所述, “忠实”、“通顺”就是翻译的标准。所谓忠实, 是指既忠实于原文的内容, 又要保持原文的风格, 即把原文的信息全部表达出来, 语气和文体风格与原文相一致;所谓通顺, 是指译文的语言符号规范, 通顺易懂, 还应断句恰当, 句式正确, 段落间连贯自然。如果是翻译文学作品, 或是较高层次的翻译要求, 还应当以“信、达、雅”为标准。也就是说在忠实、通顺的基础上, 力求做到语言地道、规范、优美。

3 英语谚语的翻译

(1) 英语谚语翻译与背景知识

我们在翻译的语际转换中要做到真正透彻地理解原文, 单纯了解语言是不够的, 还必须了解原语的文化及构成该文化的各种背景知识。现代语义学认为英语词具有三种属于不同范畴的意义:一是词汇意义;二是语法意义;三是社会文化意义。也就是说, 在不同的文化里, 相同的词语可有不同的含义。因此, 在翻译过程中, 译者能否忠实通顺地再现原文的内容, 很大程度上取决于他对原文有关文化及其构成文化的各种背景知识的了解。一般来讲, 译者在翻译时必须把握的背景知识主要涉及历史背景、地理环境、宗教信仰、风俗习惯、社会政治及文学艺术等六个方面。

(2) 英语谚语翻译的方法

1) 直译法。直译指翻译时既要忠实于原文内容, 同时要尽量保持原作的语言形式, 包括用词、句子结构、比如手段等等 (6) 。还要求语言流畅易懂。也就是说, 译文语言许可时, 按照字面进行翻译。但直译不是“死译”, 决不能不分青红皂白“对号入座”, 逐字死译。直译与死译的区别在于直译对译文在译语 (target language) 方面做了必要的调整, 因而比较符合译语习惯。文字比较通顺, 读者能看得懂, 而且, 在大多数情况下, 译文读者能得到与原文读者大致相同的感受。而死译则过于拘泥与原文的词句结构, 往往简单字句对照以此就彼。

2) 意译法。意译是指从意义出发, 只要求将原文大意表达出来, 不注意细节, 译文自然流畅即可 (7) 。英汉两种语言不同的发展历史、民族文化、风俗习惯造成了两个民族所独有的语言和独特的语言表达方法。美国学者Stephen认为“我们都必须对语言文化有基本认识, 语言不能逐字翻译。凡语言都有习惯表达, 它们都有言外之意”。意译要求我们在深入领会原作精神实质的前提下, 不拘泥于原作的字面形式, 创造性地表达原作的思想, 但决不是“自由创作”。不可以添枝加叶, 改变原作的风格。否则就会造成主观臆想的“乱译”。

3) 直、意译相结合。直、意译相结合指翻译时尽量保持原作的语言形式, 又兼用意译略加以说明, 达到不拘泥于原作字面形式, 创造性地表达原作思想的一种方法 (8) 。

例如:To play dance music at a funeral is to put new wine into o1d bottles.在举行葬礼时演奏舞曲就像旧瓶里装新酒一样协调。He is shedding crocodile tears.他是鳄鱼掉眼泪, 假慈悲。He is sheep in wo1f’s clothing.他是披着狼皮的羊, 外强而中干。直译与意译相结合是一种经常采用的方法, 这是因为英汉两种语言差别很大, 尤其是一些地方色彩很浓厚的谚语, 往往经常采用直译与意译相结合的方法。

4) 借用法。借用法是指在两种语言中, 有些谚语无论在内容、形式和色彩上都相符合, 它们不但有相同的意思或隐义, 而且有相同的或极相似的形象或比喻 (9) 。翻译时如果遇到这种情况不妨直截了当地互相借用。

例如:People who live in glass houses should not throw stones.如译成“住在玻璃房子里的人, 不应扔石头”, 不如译成“责人必先责己”。In fair weather prepare for the foul.如译成“晴天要防阴天”, 不如译成“有备无患”或“居安思危”。Murder Will out.如译成“谋杀终必败露”, 不如译成“纸包不住火”。Fools rush in where angels fear to tread.如译成“愚者敢闯天使不敢去的地方”, 不如译成“初生牛犊不怕虎”。One can not make an omelet without breaking eggs.如译成“想吃煎蛋卷, 就得打鸡蛋”, 不如译成“不破不立”。

以上例子表明英语谚语意在言外, 语言含蓄, 寓意深刻。如果仅从字面意义直译成汉语, 而不领会原文的具体含义及其效果, 译文势必平淡无味。这样既不能表达意思, 又有损于原文的语言形象和丰富内涵。因此, 在翻译时, 应在汉语中寻找那些与原文喻义相同或效果相似的成语、谚语或俗语来表达, 则会使译文形象、生动、准确。

4 结论

我们通过对英语谚语翻译作的较为全面的分析与探讨后发现, 汉英两种语言的谚语在各个方面均有同有异, 大同小异, 在研究和使用谚语时既要知其相同, 发挥其共同的优势, 又要辩其相异, 做到相互补充。在文化上, 谚语既反映人类共同的认识, 又体现民族文化的差异, 充分弘扬人类共同的知识财富, 又能相互吸收异民族文化的精华, 是研究和使用谚语时应该兼顾的。我们还发现, 英语谚语记载和反映了西方人民大量生活经验, 在反映的经验中, 既有成功的经验, 又有失败的经验, 谚语内容, 有的正确, 有的错误, 有的新鲜, 有的陈旧, 在研究和使用谚语时, 要加以分辨, 区别对待, 对一些内容自相矛盾的谚语, 更要善于识别, 辩证处理。

总之, 英语谚语是富于色彩的语言形式, 一般具有生动形象、喻义明显、富于哲理的语言特征。在一定程序上, 英语谚语反映了英语民族的文化特点。因此, 翻译英语谚语时, 仅仅以语言之间词汇的同义性为前提, 寻求对等的表现是不够的。译者须较多运用汉语的表现手段, 力求能再现英语谚语的语言风格和丰富内涵。只有多注意英语谚语字面以外所特有的语言内涵色彩, 才能使译文讽喻得当, 宜于说理, 又不失原来谚语所具有的语言形象。

摘要:谚语是表达人民群众在生产、生活和各种社会活动中积累的丰富经验的一种语言, 闪耀着人民智慧的火花。而英语作为一种外来语, 英文著作中的谚语是最难翻译的内容, 译者能否忠实通顺地再现原文的内容, 很大程度上取决于他对原文有关文化及其构成文化的各种背景知识的了解。因此, 掌握英语谚语的翻译方法成为了影响翻译水平高低的关键。

关键词:英语谚语,翻译方法,概说

参考文献

[1]Nida, Eugene.A language culture and Translating Huhehaote[M].Inner Mongolia University Press, 1998.

[2]Oxford Modern English Dictionary[Z].Oxford University Press.2000.

常用英语谚语辑录 第9篇

1. Actions speak louder than words. 行动比言语更有说服力。(事实胜于雄辩)

2. Better late than never. 迟做总比不做好。

3. Honesty is the best policy. 诚实总是上策。

4. The best fish are / swim near the bottom. 好鱼居水底。(有价值的东西不能轻易得到)

5. The more you get, the more you want. 拥有越多,想要越多。

注:以上五句谚语运用了形容词、副词比较级或最高级。

6. A rising tide lifts all boats. 水涨船高。

7. Time lost cannot be recalled. 光阴一去不复返。

8. To stand still is to move back. 逆水行舟,不进则退。

9. Saving is getting. 节约而后有。(节约就是获得)

10. It is no use crying over spilt milk. 覆水难收。(打翻牛奶,哭也没用)

注:以上五句运用了非谓语动词。

11. All work and no play makes Jack a dull boy. 只工作(学习)不玩耍,聪明孩子也变傻。

12. Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy, and wise. 早起早睡使你健康、富裕、聪明。

13. An apple a day keeps the doctor away.多吃水果利健康。(一天一苹果,医生远离我)

14. A bsence makes the heart grow fonder. 久别情深。

15. Money makes the mare(母马,母驴) go. 有钱能使鬼推磨。

16. You may take a horse to the water, but you cannot make him drink. 领马河边易,逼马饮水难。(不要逼人做不愿做的事)

注:以上六句运用了“vt. + 宾语+ 宾语补足语”句型。

17. A bird in the hand is worth two in the bush. 双鸟在林不如一鸟在手。

18. An hour in the morning is worth two in the evening. 一日之计在于晨。

19. Hope for the best and prepare for the worst. 抱最好的希望,作最坏的准备。

20. Its never too late to mend. 改过迁善从不嫌晚。(亡羊补牢,未为晚也)

21. One is never too old to learn. 活到老,学到老。

22. Reading is to the mind what exercise is to the body. 阅读对于我们心灵之重要,犹如运动对于身体一样。

注:以上六句运用了be worth..., hope for..., prepare for..., too... to..., A is to B what C is to D等固定结构。

23. All that glitters(闪烁) is not gold. / All is not gold that glitters. 闪光的并非都是金子。

24. All that dogs bark at are not thieves. / All are not thieves that dogs bark at. 狗吠者未必是贼。(勿以貌取人)

25. Every couple is not a pair. / Not every couple is a pair. 成双未必能配对。

注:以上三句运用了部分否定结构。

26. It is a good horse that never stumbles(绊倒), and a good wife that never grumbles(牢骚).良马会失蹄,贤妻有牢骚。

27. Its a long lane(小巷)that has no turning. 路必有弯,事必有变。

28. It is love that makes the world go round. 爱使世界更美好。

29. It is the early bird that catches the worm. 早出的鸟儿吃到虫。(捷足先登)

注:以上四句运用了强调句型。

30. A fall into the pit(陷井), a gain in your wit(才智). 吃一堑,长一智。

31. An eye for an eye, a tooth for a tooth. 以眼还眼,以牙还牙。

32. Never put off till tomorrow. 今日事,今日毕。

33. Once bitten, twice shy. 一朝被蛇咬,十年怕井绳。

34. Out of sight, out of mind. 眼不见,心不想。

35. Waste not, want not. 不浪费,不愁缺。

注:以上六句运用了“省略”,表达精练,语言生动。

36. Alls well that ends well. 结果好就是一切好。

37. He laughs best who laughs last. 谁笑在最后,谁笑得最好。

38. Those who live in glass houses should not throw stones. 家居玻璃房,切忌乱扔石。(自己有弱点,勿揭他人短)

注:以上三句运用了定语从句。

39. Dont count your chickens before they are hatched.小鸡孵出前,先别忙点数。(办事尚未果,不把成功言)(不要过早乐观)

40. When in Rome do as the Romans do. 入乡从俗。

41. Where there is life there is hope. 有生命就有希望。(留得青山在,不怕没柴烧)

42. Where theres a will, theres a way. 有志者事竟成。

43. Where theres smoke, theres fire. 无风不起浪。

44. If at first you dont succeed, try, try, try again. 再接再厉,终会成功。

45. If a thing is worth doing, its worth doing well. 凡值得一做的都值得做好。

注:以上各句分别运用了时间状语从句、方式状语从句、地点状语从句和条件状语从句。

46. Whats learnt in the cradle(摇篮) lasts till the tomb. 摇篮中所学,受用到墓穴。(孩提时代学到的东西,至死不忘)

注:以上这句运用了主语从句。

趣味英语谚语 第10篇

431)   The wise man knows he knows nothing, the fool thinks he knows all.

清者自清,浊者自浊。

432)   The wolf has a winning game when the shepherds quarrel.

螳螂捕蝉,黄雀在后。

433)   The world is a ladder for some to go up and others to go down.

世界如阶梯,有人上有人下。

434)   The world is but a little place, after all.

海内存知己,天涯若比邻。

435)    Think twice before you do.

三思而后行。

436)    Things at the worst will mend.

否极泰来。

437)   Time and tide wait for no man.

时不我待。

438)   Time cures all things.

时间是医治一切创伤的良药。

439)   Time flies.

光阴似箭。

440)   Time is money.

时间就是金钱。

441)   Time lost cannot be won again.

时光流逝,不可复得。

442)   Time past cannot be called back again.

时间不能倒流。

443)   Time tries all.

路遥知马力,日久见人心。

趣味英语谚语 第11篇

做贼心虚。

193) Habit cures habit.

心病还需心药医。

194) Handsome is he who does handsomely.

行为漂亮才算美。

195) Happiness takes no account of time.

欢乐不觉时光过。

196) Happy is he who owes nothing.

要想活得痛快,身上不能背债。

197) Happy is the man who learns from the misfortunes of others.

吸取他人教训,自己才会走运。

英语趣味谚语与解释 第12篇

(1)A fool at forty is a fool indeed.

孔子云:四十而不惑。又云:年四十而见恶焉,其终也已。 (The person who at the age of forty still evokes the dislikes of others is a hopeless case.) 西谚谈的也是这个意思,只不过换了一种说法:到了四十岁还不懂得生活的人,就真的是一个愚人。正如另一句西谚所说,Life begins at forty. 由此看来,四十岁是不惑之年,是一个人领悟生活真谛的开始,在这一点上,无论是东方抑或是西方,都有着共鸣。

e.g. John never lived up to the expectations of his family. Twenty years after college, he has accomplished nothing. Which reminds us of the proverb, A fool at forty is a fool indeed!

(2)Old habits die hard.

这句谚语说的是一个习惯问题。人们很难克服自身的惯性,总是喜欢走老路,或按照旧习惯去思考和行事,不管这种习惯是好还是坏。这虽是人之常情,有时不免使人偏执,带来不利影响。如果要找出一个相应的中文成语来匹配的话,那就是“江山易改,本性难移。” 当然,中文这个成语里有些许贬义,但英文这句话本身的使用却不受褒贬的限制,有时还可能有自嘲的意思。

e. g.

A: Why, I have told Joe millions of times that he should leave his dirty shoes outside, but it seems he is just turning a deaf ear to my advice!

B : Come on, calm down. Old habits die hard, you know.

(3)Bad news travels fast.

正所谓 “好事不出门 , 坏事传千里。” 坏消息、小道消息总是不径而走,其速之疾,令人咋舌。这也许与人们的猎奇心理有关,越是有争议的话题越能得到人们的关注,bad news 自然就会大有市场,令人们奔走相告。

e. g.

A: Newman missed the championship by a mere 0.1second.The news just came out at noon, but now the whole city seems to be talking about it!

B: Yeh, bad news travels fast.

(4) Revenge is a dish that could be eaten cold.

很形象的一句谚语。所有的菜肴都必须趁热吃,唯独revenge 是个例外。“君子报仇,十年未晚。”

e.g. He has done serious wrong to his friends. You just wait and see. They will not let him go scot- free. Revenge is a dish that could be eaten cold.

(5) There is no smoke without fire.

无风不起浪,有水才行船。任何事情的发生都是有前兆的,“流言”的兴起有时也不完全是无中生有。虽然说是“坐得船头稳,不怕浪来颠”(相似的西谚是Do right and fear no man)但风起于青萍之末,一只蝴蝶扇动翅膀就可能引起大洋彼岸的一场大风暴。做人、谋事,谨慎为佳。

e.g. No smoke without fire, sad the detective.

Smoke signals can be misread, countered Sloan.

(6) Every dog has its day.

这里的day是指opportunities,即成功的机会;而dog则泛指那些地位低下、似乎没有出息的人。“士别三日,当刮目相看”,落魄的人若发奋图强,总会有出头之日。

(又作All dogs have their days)

e.g. You must not look down upon him.Though poor and gloomy. He could turn out to be outstanding one day. As the saying goes, every dog has its day.

(7) If you lie down with dogs, you win get up with fIeas.

这是一句很经典的谚语,也就是我们中文里说的“近朱者赤,近墨者黑”。在这条英文谚语中体现出来的只是“近墨者黑”的一面。虽然中文里还有成语“出污泥而不染”一说,但环境对于人的影响仍然不可小觑。

e.g. Harry! How come youre back so late? Where have you been?

--Just to a friends.

--To a friend. Just for a glass of liquor, huh? Youre going to be drowned in 1iquor. Id say! If you lie down with dogs, youll get up to End yourself with millions of fleas!

(8) It is easy to find a stick to beat a dog.

人非圣贤,孰能无过。人们总会犯一些错误,也许做者无心但观者有意。有些小人,自己抱残守缺,不干实事,却挖空心思,找别人的缺点和麻烦。欲加之罪,何患无辞?

e.g.

--Did you know that Jeffs been fired?

--No. What for?

--Jeff sometimes had ideas different from our bosss.

--Yeah, but Jeff hasnt done anything wrong, has he?

--Well, boss is boss. It is always easy to find a stick to beat a dog.

(9) You cant teach old dogs new tricks.

这句谚语说的是:人老了思想容易僵化,对新生事物很难接受。

e.g. Dont forget Wang is already 80.At his age, you cant expect him to learn the tap dance. You cant teach old dogs new tricks, you Mow.

从以上的几则谚语我们可以观察到中西文化的一个有趣的区别。西方人经常用狗来比喻人,如,lucky dog(幸运儿),因为他们并不歧视狗。而在汉语中,有不少涉及狗的谚语和成语都是贬义的,如“狗改不了吃屎”、“挂羊头卖狗肉”、“狗仗人势”、“狗嘴里吐不出象牙”等。当然,英文中dog一词有时也带有贬义,但往往含义与中文不尽相同,我们使用时切忌望文生义。如It is a dogs life Chris is leading.某位教授认为“a dogs life”的意思是“悲惨的生活”,因而在一篇论及中英文化差别的文章中将其译成“过着牛马不如的生活”。其实“a dogs life”指的是“争吵不休,过着不安宁的日子”。这类成语很多,如 go to the dogs(每况愈下),dog-eat-dog (狗咬狗的,损人利己的),dog in the manger (占着茅坑不拉屎的人)。还有一些没有任何褒贬涵义的用法,如 dog days (大热天),doggy bag (餐馆里的打包袋),据说,早先人们碍于面子,不愿明说要把剩菜带回家吃,佯称要带给狗吃,所以叫doggy bag 。

上面几条西方谚语都可以在汉语中找到相似的表达,但下面两条却截然不同了。

(10) Lightning never strikes the same place twice.

“闪电从不打同一个地方”,与我们说的“福无双至,祸不单行”恰恰相反,这也是差异的一个有趣的体现。

e.g.

--How were your exams? All over?

--I really dont how. I did rather poorly last time. I hope Ill do better this time.

--Come on, dont worry about it. You are sure to pass. As the saying goes, lightening never strike the same place twice.

(11) One swallow does not make a summer.

swallow 是燕子。西谚说,一只燕子飞来不能代表夏天的来临。而中国成语却说,一叶知秋。两种说法各有其智慧。One swallow does not make a summer,强调的是要区别一般性与特殊性的辩证哲理;而“一叶知秋”体现的则是从细微的端倪窥见总体趋势的睿智。

e.g.

--Hey, look! The scores are already 2:1! Liverpool is sure to win, I bet!

英语谚语中的性别歧视 第13篇

Webster Ninth New Collegiate Dictionary中对性别歧视(sexism)的定义是:prejudice or discrimination based on sex, esp discrimination against women(基于性别的偏见或歧视,尤其是对妇女的歧视)。牛津字典给“性别歧视”所下的定义是:“性别偏见或歧视(尤其对女性)。”《朗曼英语词典》对“性别歧视”的解释是:“以性别为基础的歧视,尤其是男性对女性的偏见。”因此,在语言习惯上,“性别歧视”通常是指语言对女性的歧视,那么,英语谚语中是怎样体现这种歧视的呢?

1. 从社会地位方面

在长期的社会生活中,人们对男人和女人在家庭中、社会中的地位有着不平等的看待。如:A man of straw is worth o a woman of gold.(稻草男儿抵得上金玉女子。);If husband be not at home, there is nobody.(丈夫不在家,等于说没人。)从这两句谚语我们可以看出,女人的社会地位远低于男人。这些大男子主义色彩的谚语集中反映了妇女受欺凌、歧视的社会

2. 从婚嫁方面

对女性的歧视还体现在婚姻、嫁娶中。如:A fair face is half portion.(姿色颜,嫁妆半。);Marry your son when you will, your daughter when you can.(娶妻不忙,嫁女宜速。);It is harder to marry a daughter well than to bring her up well.(养女易,嫁女难。)以上谚语反映了英语语言重男轻女的思想和把女性商品化的倾向。

3. 从言行方面

按理说男人和女人在言行方面不能一概而论,但是英语谚语中的很多表达都把话多、嘴碎的特点给了女人;相反,务实能干成了男人的特点。如:Words are women, deeds are men(女子巧舌,男儿实干。);Husbands are in heaven whose wives scold not.(老婆不唠叨,丈夫就像在天堂里。);Many women, many words;Many geese, many turds.(鹅的屎多,女人的话多。)根据生理科研表明,女子大脑中语言中心的容积比男子大得多,女性喜欢与人交流,这算不上是女人的缺点,而且多话的男人也是有的。然而,在实际的语言交流中,就有了以上的歧视现象,而且女人常常被拿来与动物相提并论。

4. 从才智方面

女人天生被认为是男人的一部分,因此在智力和才情方面,女人似乎也理所当然的比男人差,因此有了下面的两句谚语:Woman have long hair and short brains.(女人头发长,见识短。);When an ass climbs a ladder, we may find wisdom in women.(毛驴登梯时,女人才有才智。)很明显,这样的说法是带有性别歧视的,女人也有聪明能干的,并不是所有男人都比女人聪明能干,也不是男人在所有事情上都比女人强。然而,在这种带有性别歧视的观念影响下,有些男人一方面鼓吹“女子无才便是德”,而当女子循规蹈矩之后,又骂女人头发长见识短。

二、性别歧视的原因

语言是文化的一部分,并对文化起着重要的作用,语言又受文化的影响,反映文化、反映一个民族的历史特征。语言性别歧视是社会性别歧视的真实再现,其产生的根源并不在语言本身,而是由于历史文化、宗教心理、社会角色和地位等方面的不平等,才造成语言的性别歧视。具体而言,主要有以下方面的因素。

1. 历史背景

性别歧视作为一种社会现象有其历史根源。在人类社会早期,男女来是平等的。到了母系氏族社会,由于母系血统在社会群体中的重要性,女性居社会统治地位。妇女在原始社会物质生产中的重要作用,是其受到社会尊重的经济基础。随着生产力的发展和私有制的出现,男性在经济上的地位的逐渐上升,母系氏族制被父系氏族制取代。从此男性对女性的歧视成为延续千年的社会问题。男子是社会的主宰,女人只是男子的附属品,她的价值局限于生殖。进而对妇女抱有偏见,认为妇女智力低下、大脑较小、缺乏天赋、简单幼稚。社会还用道德和法律等手段,维护和支持歧视妇女的社会现象。

2. 文化意识的影响

语言是文化的一部分,文化影响着语言,所以英语文化中的男女不平等现象也会在英语谚语中得到充分的体现。在西方的文化中,《圣经》的地位举足轻重,其蕴涵的价值观念有着广泛的社会基础。根据《圣经》的描述,上帝首先创造了亚当,然后为了给他一个伴侣,才取其一根肋骨造了夏娃。因而,人类自从被创造的那一天起,女性理所当然地成为男性的附属品或派生物。而且,夏娃禁不住撒旦的诱惑而偷吃了禁果。女性就与头脑简单、非理性、背叛、欺骗、邪恶、诱惑等贬义词密切相连(2004)。这就是从宗教上把男人看成了主要的,而女人成了低等或第二等的,成了附属品。随之,第一批“亚当肋条词”(Adam’s-rib words)也就造出来了,例如female, woman等。

3. 社会地位和权利因素

性别歧视来源于女性较低的社会地位和有限的权利,男性操纵着一切。千百年来,男性和女性在家庭中和社会中扮演着不同的传统角色:男主外,女主内;社会分工的不同使男性在社会生活中占主导地位。男性身强力壮,被看成是主宰一切,女性则被看作是软弱无力的依附者,活动范围仅限于家庭、做家务和养孩子。男性在社会体制占据着支配的地位,代表着权利;女性则处于权势的从属地位,仅仅是点缀和装饰。特别是在英语文化中,女性结婚后就得冠以夫姓,连自己的姓氏都得丢弃,可见女性的社会地位远不如男性。语言忠实地反映了这些社会现象,从而形成了英语谚语中的性别歧视。

三、英语语言性别歧视的发展趋势

上世纪70年代初,女权运动在西方兴起,受其影响,英语世界掀起了一场旨在消除性别歧视的文字改革运动,陆续出现了许多改革和消除语言性别歧视的方案,性别歧视语言的确有了变化。美国、加拿大、英国、澳大利亚、欧盟其他国家等政府部门,以及全国师范教育理事会等各种组织,都纷纷起草,制定“性别歧视语使用法”法,进而逐步消除公众语言中的性别歧视。总结起来,改革和消除语言性别歧视现象的方式和手段有以下三种:一是表现在创造了中性化的新词代替原来的阳性词,如用spokesperson取代spokesman,用chairperson代替chairman,用humankind代替mankind,用domestic engineer代替housewife。二是采用显示性别的代词代替男性化的代词,如用he/she, his/her代替he, his。三是采用阳性相对应的阴性词,消灭语言性别歧视(特别是美国)近年来女权运动的一项重要内容。如businesswoman, businessman;policewoman, policeman;post woman, postman。随着女权主义的不断壮大,广大女性批评并激烈地改变既存语言,大胆地进行创作实验,使用新词、新拼写、新意象以远离父权语言的权威结构,为女性的寻求一片新的话语空间(2005)。

四、结语

语言是一面镜子,直接反映社会生活,所以作为社会问题之一的性别歧视也可以透过语言折射出来。这种不平等的社会现象并不是由语言符号的自然属性所决定的,而是一种社会价值观念和思维方式在语言中的反应,它涉及心理、社会、文化等各方面。要想从根本上消除这一步平等现象,我们首先应该改变思想观念,给予女习惯尊重与平等,以实现社会的男女平等,最终实现性别歧视现象的消失。

摘要:语言是现实生活的一面镜子, 性别歧视作为一种不平等的社会现象在英语语言中也得到了充分的反应。本文结合英语谚语中的性别歧视现象, 从历史背景、文化意识和社会地位等因素来分析这种不平等的根源, 并讨论了性别歧视现象的变化和发展趋势。

关键词:英语谚语,性别歧视,根源,变化和发展

参考文献

[1]吴友富.外语与文化研究[M].上海外语教育出版社, 2004.1:306.

英语口语常见谚语 第14篇

海内存知己,天涯若比邻。

2. A common danger causes common action.

同舟共济。

3. A contented mind is a continual / perpetual feast.

知足常乐。

4. A fall into the pit, a gain in your wit.

吃一堑,长一智。

5. A guest should suit the convenience of the host.

客随主便。

6. A letter from home is a priceless treasure.

家书抵万金。

7. All rivers run into the sea.

殊途同归。

8. All time is no time when it is past.

机不可失,时不再来。

9. As heroes think, so thought Bruce.

英雄所见略同。

10. A young idler, an old beggar.

少壮不努力,老大徒伤悲。

11. Behind the mountains there are people to be found.

天外有天,山外有山。

12. Clumsy birds have to start flying early.

上一篇:演讲的艺术1下一篇:学校工会方案