第二十八课 Lesson Twenty-eight

2024-08-28

第二十八课 Lesson Twenty-eight(精选14篇)

第二十八课 Lesson Twenty-eight 第1篇

国运兴衰,系于教育

扫盲教育:

新中国成立后进行扫盲教育的必要性:我国人民群众文化素养普遍低下;教育事关国家,民族的前途和命运;识字是社会和经济发展的先决条件,是

最基本的人权.措施:

(1)1950年:召开全国工农教育会议首先以扫盲/识字教育为主,以”开展识字教育,逐步减少文盲”

为宗旨,指出扫盲教育应配合国家各项生产建设的开展.(2)1982年,颁布的<中华人民共和国宪法>规定”国家发展各种教育措施,扫除文盲.”

(3)1993年,<中国教育改革和发展纲要>提出:在20世纪末,全国基本扫除青壮年文盲,使青壮年

文盲率降到5%以下.成效:

新中国成立50年来,我国共扫除文盲2.03亿,摘掉了世界头号”文盲大国”的帽子.2001年1月1日,中国政府宣布:中国如期实现了基本扫除青壮年文盲的战略目标.义务教育:

必要性:普及青少年教育,扫除文盲,提高人口素质,培养合格公民的重要手段.措施:

(1)1986年全国人大六届四次会议通过<中华人民共和国义务教育法>

(2)90年代以来,党和政府提出科教兴国战略,加紧普及义务教育成为其重要环节.(3)实施”贫困地区义务教育工程”,”希望工程”等

成就:2001年实现了基本普及九年义务教育的战略目标.高等教育

我国的高等教育曲折发展历程:

1、建国初,中国的高校改造和调整参照苏联,一方面适应了当时工业化的需要,另一方面却显示出体制僵硬,培养目标过于狭窄的弊病.2、1958年起,实施”教育大革命”,核心是教育与生产劳动相结合.3、1961-1963高等教育全面调整,1963年,中国高等教育事业进入稳定发展轨道.4、文革十年,高等教育遭到严重破坏;

5、1977年”文革”后,统一高考招生制度恢复,学校教育回到健康发展轨道.6、改革开放以来,实施”科教兴国”赵略,提出”三个面向”的指导方针,高等教育迅速发展.

第二十八课 Lesson Twenty-eight 第2篇

第 28课时

授课记录: 11/21 学习阶段:水平三 学习目标:

学习内容:跑 学习步骤:

一、准备活动

教师活动:1.教师组织学生分小组的织队列活动,提出要求.2.教师组织小游戏<丢沙包>

3.教师巡回指导

学生活动:1.在教师的指导下分组的进行队列练习。

2.按照教师的要求,积极的参加游戏。组

织: 自由的练习和成圆形

二、情景导入

点:让同学们在各种练习中体会跑的动作

点:体会正确的跑的动作

教师活动:1.教师讲解游戏<抢座位>的方法,2.分发游戏器材,组织游戏.3.注意提醒游戏的安全 学生活动:1.认真的听教师的讲解

2.积极的参加游戏

3.注意安全

织:散点

三、合作探究

教师活动:1.教师讲解示范,讲解利用一张纸来确定起跑动作的距离.2.组织学生自主的了练习.3.组织进行50米的加速跑

4.教师进行动作的指导,同时要求同伴及时纠正错误动作 学生活动:1.认真的看教师的示范,听教师的讲解.2.和同伴一起自主的练习起跑动作

3.认真完成加速跑的练习

4.注意动作的正确性 组

织:自由练习

四、欢乐的练习

教师活动:1.教师讲解游戏《追球》的练习方法。提出要求

2.组织学生练习学生活动:1.认真的听教师的讲解

2.认真的完成练习组

织: 场地器材:

第二十八课 Lesson Twenty-eight 第3篇

自问世以来, 红楼梦一直广受欢迎。专家学者们对它的批注、考评和研究经久不息, 并逐渐汇集成一门新的学问---红学。同时它还吸引了数不胜数的读者, 其中既包括国内的读者, 也包括国外的读者。它被人们翻译成英文, 德文, 法文等不同语言并出版。至今为止, 现行的红楼梦全译英文版主要有两部, 一为北京外文出版社出版的杨宪益、戴乃迭的英译本 (以下简称杨译) , 一为由伦敦企鹅出版社出版的霍克斯的英译本 (以下简称霍译) 。

这两部英译本奉行了不同的翻译策略。杨氏夫妇的翻译思想视忠实为第一要义, 认为“翻译作品可以多一点异国情调, 因为翻译毕竟是翻译”, 杨氏夫妇旨在把中国文化介绍给西方世界的读者, 在翻译中努力在各个层次上保留原作特色, 其“忠实、清晰”的翻译风格给读者留下了极其深刻的印象。而英国汉学家霍克斯则坚持“一切皆译, 哪怕是双关语”的原则, 更倾向于一种“交际翻译”, 更多的考虑到西方读者的接受能力, 其译作成功地传达了原作的主题信息和艺术信息, 在译文中加入了一些自己的理解, 想象和解释, 以便有助于西方读者的接受和理解, 其可读性和在读者的召唤能力上更强。此外, 由于这两个译作作者背景的不同, 他们各自的译文均具有不同的风格特征。

如下笔者将以《红楼梦》第二十八回“蒋玉菡情赠茜香罗, 薛宝钗羞笼红麝串”为例, 对两家译本略做评析。

首先, 我们先来看看其回目的翻译:

杨译:Jiang Yuhan Gives a New Friend a Scarlet Perfumed Sash

Baochai Bashfully Shows Her Red Bracelet Scented with Musk

霍译:A Crimson Cummerbund Becomes a Pledge of Friendship

And a Chaplet of Medicine-beads Becomes a Source of Embarrassment

“蒋玉菡情赠茜香罗, 薛宝钗羞笼红麝串”八字回目是《红楼梦》中最常见的三、二、三的节奏, 给予读者节奏感和音乐美。从语意上看, 这两句完整的句子简单明了的概括了本回的主要内容。两个译本在对其翻译时, 采用了不同的翻译手段。杨氏夫妇采取直译的方法准确的传达了原语的意义, 而霍克思在准确把握原文的基础上, 更加注重语言的言外之意和回目的语用功能, 采用了意译的方法, 使得译文更易于英语读者充分地把握故事的情节。从功能对等角度来看, 霍克思的译文则更胜一筹。此外, 回目中“情赠”一词杨氏夫妇将其译为“give”似乎有欠额翻译之嫌, 而霍克思将其译为“a pledge of friendship”则更加准确的再现了原文。

文学作品中的人名是充满社会文化信息的专有名词。《红楼梦》中人物数百, 人名涵义各有不同, 表现了严格的封建等级制度和代际关系。曹雪芹为人物命名时费尽了心思, 他不仅考虑到人物的性格、身份, 同时还考虑到了人物的命运。杨氏夫妇在人名的翻译上, 多采用了音译的方法, 这虽然符合常规的做法, 但未能使得英语读者获得汉语读者所获得的语义信息和文化联想。而霍克思就顾全了这一点。他在这个问题的处理上十分灵活得当, 他采用一个形容词或名词来概括人物的特征, 例如, 本回中霍克思将“晴雯”“香菱”“袭人”“锄药”“双寿”“双瑞”“焙茗”“红玉”“云儿”分别译为“Skybright”“Caltrop”“Aroma”“Ploughboy”“Oldie”“Two-times”“Tealeaf”“Crimson”“Nuageuse”, 这不仅能够激起英语读者的联想, 而且也能使英语读者更好的领会人名的内涵, 不仅可以帮助英语读者了解人物的性格特征, 而且也能帮助英语读者更加深刻的体味作家的创作意图。相比之下, 杨氏夫妇采取的音译法就逊色许多。

接下来我们再来看一下这一回中汉语称谓的翻译。封建社会中的称谓能表明人与人之间的长幼、尊卑、亲疏与嫡庶关系, 主要反映被称呼对象的地位, 血缘关系则处于从属地位。该小说充分反映了我国封建社会的传统称谓, 尤其是亲属称谓的使用状况, 反映了封建社会中人与人之间的尊卑贵贱的等级关系。无疑, 在翻译具有丰富民族文化特征的称谓时, 译者要充分考虑到其深厚的内涵意义。试以原文中“老太太”和“太太”的翻译为例, 评析这两个译本。本回中杨氏夫妇将“老太太”译为“the old lady”“太太”译为“madam”而霍克思则分别译为“Grandmother”和“Mother”两种译文都较准确恰当地表达了原文的涵义。杨译既符合原语习惯, 又考虑到了称谓翻译的特点, 还合乎译入语用法, 堪称佳译。而霍译的英语味更浓, 但只考虑了贾母和宝玉、太太和宝玉的血缘关系, 而未能够注到“老太太”和“太太”在此语境中所蕴涵的尊重之意, 未能保存原文的文化意义。

下面笔者将从文化信息传递的其它方面对两家译本进行评析。

如在“口里说着, 忽一回身, 只见林黛玉坐在宝钗身后抿着嘴笑, 用手指在脸上画着羞他”

杨译:Whirling back he caught sight of Daiyu, who was seated behind Baochai, laughingly drawing one finger across her check to shame him.

霍译:As he turned, he happened to catch sight of Dai-yu, who was sitting behind Bao-chai, smiling mockingly and stroking her cheek with one finger—which in sign-language means, ‘you are a great big liar and you ought to be ashamed of yourself’

两种译文都准确地传达了原文的信息, 但考虑到文化因素, 霍的译文则略胜一筹。因为用手指在脸上画是中国人态势语中所特有的, 西方读者对这种态势语都很陌生。而霍克思在其译文中采用了加注法的翻译方法, 使这种态势语非常形象的呈现在西方读者面前, 而被他们所理解接受。此外, 在其语言的选择上, 笔者认为杨氏夫妇在“忽”字的把握上要比霍克思更加准确, “whirl”的选词比“turn”更加准确形象。同时霍克思在对“抿着嘴笑”一词的理解上又比杨氏夫妇更加深刻, 这里的“笑”除了笑本身的动作行为之外, 还有更深一层的涵义取笑之意, 故霍克思在其译文中填加了“mockingly”一词, 准确地再现了原文的蕴涵意义。

又如在“王夫人道‘罢, 罢, 我今儿吃斋, 你正经吃你的去吧。’”

杨译:‘No, no, ’objected Lady Wang.‘This is one of my meatless days, so run along and have a proper meal.’

霍译:‘No, no, you can’t, ’said Lady Wang.‘Today is one of my fast-days:I shall only eat vegetables.You can go and have a proper meal with your Grandma’

在东方的文化中, 人们出于宗教信仰的缘故, 在每月阴历的初一、八、十四、十五、十八、二十三、二十四、二十九、三十等十日持斋戒---即吃素忌酒, 以示虔诚。笔者认为杨氏夫妇和霍克思把“吃斋”分别译为“meatless days”和“fast-days”两个译本都成功地再现了原文的意义, 传达了原文的信息, 但在民族文化传递方面都有所亏损, 都没能准确地再现原文的文化内涵。西方读者读到此时能理解文章所要传达的语意, 但可能会问为什么他们要吃素呢?是在减肥吗?而在“正经吃”的翻译上, 两个译本都译为‘have a proper meal’, 准确地把握了原文的意义, 真可谓是英雄所见略同啊!

再如在“说完了, 饮门杯。酒面要唱一个新鲜时样曲子, 酒底要席上生风一样的东西, 或古诗、旧对、《四书》《五经》成语。”

杨译:Then you must drink a cup of wine, sing a new popular song, and recite either a pine from an old poem or couplet, or a saying from the Four Books or the Five Classics connected with some objects on the table.

霍译:Only, before drinking it, you’ve first got to sing some new popular song;and after you’ve drunk it, you’ve got to choose some animal or vegetable objects from the things in front of us and recite a line from a well-known poem, or an old couplet, or a quotation from the classics---

《四书》《五经》是中国儒家的经典书籍。四书是指《论语》、《孟子》、《大学》和《中庸》;而五经是指《诗经》、《尚书》、《礼记》、《周易》、《春秋》, 简称为“诗、书、礼、易、春。杨在本句中将其译为:‘the Four Books or the Five Classics’, 采取了异化的翻译策略, 旨在将中国的传统文化介绍给西方读者。而霍将其译为:‘the classics’, 只是将《四书》《五经》泛化地译为经典著作, 采用了归化的翻译策略, 使原文的文化色彩在译文中显得浅淡, 这样的译文更易于西方读者的理解和接受。

综上所述, 在对文化的翻译上, 两家遵循了不同的处理原则, 采取了不同的翻译策略。二者都忠实地再现了原文, 但在文化信息的传达上却十分有别:杨的译文保留了中国的文化信息, 但读起来有些异国情调;霍的译文在文化信息的传达上有所亏损, 但在英语语言的表达上更加地道。可谓是各有千秋, 难分伯仲。

通过对《红楼梦》第二十八回的评析, 可以看出“杨译本”和“霍译本”都传达了原作的内容, 再现了原作的艺术特征, 但采取了不同的翻译策略, 遵循了不同的翻译原则。其主要原因是由两个译者背景的不同, 其翻译目的和译文针对的读者群体的不同而造成的。因此, 两个译文各有所长, 难分上下, 都称得上是上乘佳作。

摘要:该文通过对《红楼梦》第二十八回两个英文版译文的比较分析, 探讨了这两个译本在翻译策略和翻译原则上的差异, 究其原因, 主要是受到译者文化背景和译语读者不同的影响。

关键词:《红楼梦》,杨译本,霍译本

参考文献

[1]Hawks D.The Story of the Stone[M].New York:Penguin Books, 1982.

[2]Yang Hsien-yi, Gladys Yang.A Dream of Red Mansions[M].Bei jing:Foreign Language Press, 1978.

第二十八个馅饼 第4篇

天上不会掉下馅饼。在碰到哈提雅之前,我是一直信奉这句话的。

我随着河南作家代表团去西部采风。先到甘肃,在丝绸之路上徜徉了几天,然后从敦煌坐火车到吐鲁番。在吐鲁番下了火车,第一站并不是举世闻名的葡萄园,而是高昌故城。

早就听说过高昌故城。这座拥有1400多年历史的城池位于火焰山前的开阔平原地带,海拔高度在负40米左右,是木头沟河水浇灌出来的绿洲,因地势高敞、人庶昌盛而得名。高僧玄奘西天求佛法途经高昌,高昌王优礼殊厚,这是早在唐朝时期就已有的言之凿凿的历史记载。

如今的高昌故城已然是一片巨大的废墟了——不然也不会叫作故城。下了旅游车,在等着导游买票的工夫,我便站在简陋的入口处向里张望。远远地看见一堆一堆黄土的轮廓,简直都有些迫不及待了。

“阿姨。”有人拽我的衣襟。我皱皱眉,今天穿了一件白色的衣服,很不耐脏的。

回头,我看见一个典型的维族小姑娘,高高的鼻子,深陷的眼窝,长长的睫毛,黄色的纱裙外罩着一件玫红色的小坎儿,镶着珠片的黑色小帽。她手里拎着一串铃铛做的饰物。噢,她是向我兜售东西来了。我对她摇摇手。

“阿姨。”她又叫。

“什么事?”我只好搭腔。

“你是第一次来这里吧?”她的普通话很生硬。到了新疆才知道,电视小品里说的维族普通话并不夸张。

“是。”

“喜欢吗?”

“喜欢。”

“你是老师吗?”

“我当过老师。”我有点儿惊诧。我有过四年的乡村教师的历史,可她怎么能看出来?

“你一看就像老师,像好人。”她甜甜的小嘴很跟得上。我不禁失笑,大约是看我的长相吧?曾有朋友开玩笑说我长着一副贤妻良母的外貌。贤妻良母=老师=好人?有趣的逻辑。不过话说回来,这倒是一种朴实的赞美。

“你很漂亮。”她继续进攻。停车场又进来一辆豪华大巴,她怎么还黏着我做无效劳动啊?我都有些替她着急了。心想干脆买一个,让她省了我这头儿。

“你的东西怎么卖?”我问。

她解下一个,递给我:“给你。”

“多少钱?”

“不要钱。”

“什么?”

“不要钱。”

开什么玩笑,在旅游区卖东西不要钱,送得过来吗?我不理她,直接去掏钱包。她拦住我,态度很认真:“真的不要钱。”

“那我也不要。”我也很干脆地说。不要钱从另一个意义上讲就是最贵的,这么没谱儿的事情,我不做。

导游已经在招呼大家了。我随着队伍进去,朝她挥挥手。

坐上花枝招展的毛驴车,我们尘土飞扬地进到城池深处,玩了两个多小时意犹未尽地走出来,我一眼就看见了那个小姑娘。她就在出口处站着呢,立马就跟上了我。

“毛驴车没吓着你吧?”

“没有。谢谢。”

“给你。”她又来了。

我仍然没要——当然不能要。沿着周围的小摊儿走了一圈儿,我了解了一下这种铃铛的价格,要价最高的是五元。于是,当她再次递给我的时候,我把五元钱递给她。

“不要钱,不要钱。”她着急地说,“送你的,送你的。”

“送我?为什么?”

“因为你是老师,好人。”

我笑。但说实话,我不相信自己会有这么好的运气。古今中外都有智者教育我们:天上不会掉馅饼。所以,我不相信这个五元钱的馅饼——不,还不值五元钱。说到底,这不过是一种比较有人情味的销售方式:你免费送我东西,我过意不去,一定要给你钱,于是,皆大欢喜。柔软的绸缎下,包裹的还是冰凉的人民币。

“你不要怕,我真的不要钱,真的。”她耐心地劝说着我,“我经常送东西给我喜欢的客人,今天选的就是你。”

怕?我怕什么?还怕你个小丫头不成?我接过去那个铃铛,银色的吊坠上刻着一只玲珑的老鼠,我正好就是属鼠的。她看出了我的疑惑,指指我的胸前。我戴着甘肃朋友送的一个鼠头木制项链。这个鬼灵精!

“好,我收下了。”我说,我打定主意,等上车之后把钱从车窗递给她。

我和她合了影,答应把照片寄给她。然后我去买丝巾,她依然跟着我,告诉我说什么样的丝巾才算是好东西,我按照她的建议买了两条。买完导游就开始催促上车,我上了车,她就站在我的车窗外。也不知道该说些什么,我们就只是相对傻笑。

车开动了,我和她在车窗处依依惜别。我握住她有些脏脏的小手,把钱也握过去。她一怔,明白了,泪水一瞬间从她的眼眶里涌出来。

“不要!老师!不要!老师!”她举着钱喊。然后她奔跑起来,跟着我们的车。车轮喷吐出的灰尘涤荡着她的小脸,很快把她的泪痕遮盖起来。然而更多的泪又冲下去,她的脸上很快就变得模糊一片。

司机把车停下来。全车上的人都看着我,我艰难地把脸转向她。我承认,在看到她泪水的那一刻我就开始后悔了,后悔且惭愧。

我走下车,接过她手里的钱。她笑了,满是灰尘的小脸笑得像一朵淡黄色的雏菊。

“你必须告诉我,你喜欢什么?回家之后我也要寄礼物给你。”我说。

她推辞了半天,直到我以不要铃铛威胁她,才羞涩地告诉我,她喜欢文具和书。在我的要求下,她找了一个烟盒,在背面写上了她的地址:新疆吐鲁番市××乡××村××街××号哈提雅(收)。看到她郑重地写着带括号的“收”字,我又有些想乐。她以为我不知道该怎么写吗?可爱的孩子。

从新疆回来,我去影楼洗好了照片,到书店买了一套童话集,在文具店买了一些文具,打成包裹,想去邮寄的时候却发现哈提雅给我写的地址却怎么也找不到了。最后我还是把包裹寄了出去。包裹上的地址是:新疆吐鲁番高昌故城哈提雅(收)。我能记住的只有这些了,我也知道她收到的希望不大,但无论如何,我是尽了心。我不想让惭愧在心中扎下根来,继续这样惭愧下去,未免也是我的心理负担。

一个月之后,我收到了一大包葡萄干,还有哈提雅的一封信。信很短:

“阿姨,谢谢你的礼物,我很高兴。听很多人告诉我说有个包裹给我,跑了好多家才找到包裹单。我知道你是个好人,我送出去的铃铛有二十八个,你是第一个寄礼物给我的人。你知道吗?你长得真的很像我的汉族老师。她去年来我们这里当志愿者,非常支持我们上学。后来她走了。她走了以后,我就不再上学了,我想我再也见不到她了,我很想她。我喜欢读书,我会好好读书的。我想,只要我好好读书,长大以后我就可以成为一个有文化的人,就有机会离开高昌,去看看外面的大世界,像阿姨那样。”

读着信,我呆住了。我忽然明白了她为什么一定要送我礼物,为什么要把老师当做鉴定好人的标准,为什么要在窗外哭着喊:“不要!老师!”她给我的,确实是一块香醇的馅饼,这块馅饼是她和她的汉族志愿者老师共同做的,我只是一个享用者,但是我把这块馅饼糟蹋了。

不要,不要像我。哈提雅,请不要像我,还有我们。你送礼物的这二十八个人里,那二十七个人,都是怎么想的呢?都是怎么看待你的礼物的呢?在他们的意识里,大约也都认为自己是经遍世事的聪明人吧?平生第一次,我开始为自己一向得意的所谓智慧和经验而自卑起来。我方才发现:虽然我四处游历,但我心舌的嗅觉已经逐渐荒芜成为一座巨大的废墟,如高昌故城。而她虽然守着高昌故城,但她小小的心啊,却是一片纯美碧青的无垠草场。

当然,我知道自己也做不了什么,为哈提雅。我又给她寄了一些书,写了一封信,告诉她:葡萄干很甜,我的书还有很多。如果她因为经济原因上不了学,我可以提供一些力所能及的帮助。我很荣幸和她做朋友。

第二十八课 Lesson Twenty-eight 第5篇

1939年,他考上了中英“庚子赔款”留学生。在加拿大多伦多大学留学时,他只用半年就取得了数学硕士学位。接着他选择了空气动力学最难的课题“跨声速流动的不连续解”作为博士论文题目。1941年5月,他来到当时国际空气动力学的研究中心——美国西岸加州理工学院古根海姆航空实验室,在航空大师卡门教授的指导下工作。

1946年,西尔斯在康奈尔大学创办航空研究院,特聘郭永怀前去参加业务领导工作。于是,郭永怀成了康奈尔大学航空研究院的主持人之一。1949年,郭永怀为解决跨声速气体动力学的一个难题,探索开创了一种计算简便、实用性强的数学方法——奇异摄动理论,在许多学科中得到了广泛的应用。正是因为在跨声速流与应用数学方面所取得的重大成果,郭永怀很快就驰名世界。当时人类虽已实现了飞行的梦想,但飞机的飞行速度并不理想。声障是提高飞机飞行速度的难关。郭永怀和钱学森经过拼搏努力,不久就合作拿出了震惊世界的重要论文,首次提出了上临界马赫数概念,并得到了实验证实,为解决跨声速飞行问题奠定了坚实的理论基础。

1955年,钱学森发来两封书信,邀请郭永怀回国。郭永怀毅然放弃了在国外的优越条件与待遇,与夫人李佩于1956年11月回到阔别的祖国。“作为新中国的一个普通科技工作者,我只是希望自己的祖国早一天强大起来,永远不再受人欺侮。”郭永怀说。

1960年7月,苏联政府照会中国政府决定撤走在华的核工业系统的全部专家,随后又停止供应一切技术设备和资料。中国决定自行研制核武器,郭永怀担任九院的副院长。当时九院的首要任务就是在一无图纸,二无资料的情况下,迅速掌握的构造原理,开展的理论探索和研制工作。

1963年,他与科研队伍迁往青海新建的基地。在郭永怀的倡议和指导下,我国第一个有关爆炸力学的科学规划迅速制定出台,从而引导力学走上了与核武器试验相结合的道路。同时,郭永怀还负责指导反潜核武器的水中爆炸力学和水洞力学等相关技术的研究工作。在对核装置引爆方式的采用上,他提出了“争取高的,准备低的,以先进的内爆法为主攻研究方向”。为确立核武器装置的结构设计,郭永怀提出了“两路并进,最后择优”的办法,为第一颗爆炸确定最佳方案,对一些关键问题的解决起了决定性的作用。这一方案不仅为第一颗的研制投爆所采用,而且为整个第一代核武器的研制投爆一直沿用。

第二十八课 Lesson Twenty-eight 第6篇

响应号召远赴非洲

4月,王杰响应国家“走出去”战略部署,服从工作需要,来到苏丹,从事石油合作业务。来,他牢记“我为祖国献石油”的光荣使命,坚守海外,扎根一线,自觉继承大庆精神、铁人精神,弘扬中国石油苏丹项目艰苦奋斗、赤诚奉献的优良传统和作风,亲历了苏丹项目创业探索、快速发展、规模发展、二次创业四个阶段,参与苏丹124、苏丹六区、南苏丹37区三个主力项目的开发建设,以知识、技能、责任与担当,报效祖国,助力当地经济社会发展,与两苏人民一道共圆发展振兴之梦。

技术报国破.解难题

10月底调任苏丹6区项目副总经理以来,针对苏丹6区主力油田进入开发中期,综合递减与综合含水上升加快、采收率大幅下滑的实际,深入基层调查研究,综合施策提升管理,特别是围绕提高油气产量,加强油藏与生产精细管理,确定了块状油藏细分层系和水平井挖潜、稠油油藏蒸汽吞吐等一整套稳产、上产思路和措施,积极推动稠油热采、控砂冷采、稀油开采、注气注水等新技术、新手段,全力推进开源节流、降本增效,破.解稳产、上产和应对低油价难题,实现利润3.07亿美元,为尼罗河公司二次创业,实现优质高效可持续发展作了积极贡献。

紧急情况沉稳应对

南北苏丹分立后,主力油田留在了南苏丹,原油管道属于苏丹。1月22日,由于政治原因和维护自身经济利益需要,南苏丹政府强令油田48小时内全面停产,并派军队武装督押、强制实行。危急关头,中国石油及尼罗河公司管理层与南苏丹政府反复真诚沟通,最大限度争取时间。同时,作为南37区项目公司采油厂厂长,王杰坚持科学高效有序停产,星餐露宿,深入一线,科学组织调度,带领中外员工历时15个昼夜,逐井做好防护措施,全面完成了千万吨级油田平稳“停车”,并实施管道全线油水替换,最大限度保全了国有资产,首次实现了石油史上15天内上千万吨级油田紧急关停,保全了超10亿美元国有资产。

,经济遭受重创的苏丹和南苏丹,在国际社会特别是中国政府全力斡旋和推动下,达成了南苏丹油田复产的共识。油田停产期间,当地部落冲突及政府军与反政府武装冲突给油田造成了严重破坏,油田设施设备被盗抢,营地被占领,交通通信设施全部瘫痪,当地员工大量流失,油田现场无通信、无电力、无营地、无道路、无补给。依靠停产期间制定的科学完备复产方案,王杰统筹协调、高效组织,历时6个昼夜,一次开井成功率达到80%,日产原油量18万桶,创造了石油界的神话,增进了中南的互信合作。当年南苏丹37区实现原油生产615万吨,超产29万吨。中国石油在强令停产、快速复产中展现的中国精神、中国技术、中国速度得到了国际社会和南苏丹政府高度赞誉。

战火中坚守不辱使命

扎根苏丹项目18年,应对战乱和局部武装冲突已成常态。多年来,王杰成功组织应对上千起安全、防恐事件,并保持了高危环境下HSSE“三零”目标。特别是月15日南苏丹首都朱巴爆发激烈武装冲突蔓延到油田后,王杰严格落实上级应对部署,组织773名中方员工以及近名当地员工,依靠空中通道安全紧急撤离,确保了对员工生命绝对负责的庄严承诺。面对南苏丹政府保持油田生产的迫切请求,王杰主动请缨,率领23名党员干部,奋战一线,保证了南苏丹37区主力油田在战火中傲然挺立。世界级千万吨油田再次在王杰及所在队伍的奋斗和付出中得以保全,中国企业、中国态度、中国形象在战火中再次彰显,促进了中南友谊合作的升华。

第二十八课 Lesson Twenty-eight 第7篇

有两具烧焦的尸体紧紧地抱在一起。两具尸体早已烧得面目全非,如同半个焦炭,但是却保持着紧紧拥抱在一起的姿势。许多年轻的战士都被这画面吓到了,所有人都站在原地不敢动弹。后来来了首长,人们才有勇气尝试把他们分开。

他们抱得很紧很紧,加上瞬间死亡,所以尸体无比僵硬。把他们分开的时候,必须很用力,就像掰断一大块木炭,由于缠绕在一起,把他们撑开的时候不断发出断裂的声响。

当“轰”的一声把他们终于分开,所有人立即脑袋嗡的一声,一片空白,时间仿佛定格一样,所有人都无法说出一句话。因为把他们分开后,他们惊讶地发现,两具尸体的胸部中间,是一个皮质的公文包,虽然有点烧焦,但是在两个人相拥的身体的保护下依然完整,打开后:一份热核导弹试验数据文件完好无损。

看到眼前的一切,前来接应的士兵当场跪地痛哭,那就是他们力学所的副所长:郭永怀和他的警卫员牟方东。

第二十八课 Lesson Twenty-eight 第8篇

然而, 通过对双译本第二十八回与原作的认真比读、研究, 我们发现, 两个译本绝非尽善尽美, 其中均有或多或少的误译。究其原因, 相当一部分是由于对原文理解不够精准、不够透彻所导致。

周煦良先生在《翻译与理解》一文中指出:“理解是我们进行翻译的先决条件。”这句话说的十分中肯, 一下点明了理解在翻译中的重要地位。理解与表达, 是翻译活动的重要组成部分, 二者不可偏废其一。而正确的理解乃是重中之重, 惟其先有正确的、深刻的理解, 才可能有完善的表达。因而, 周煦良先生进一步指出:“可以这样说, 在我们翻译的过程中, 如果真正对原文理解够了, 所谓‘译事’已经可以算解决了一半, 剩下来的另一半, 表达问题, 就会比较容易解决。”足见理解是翻译的第一个重要环节。然而, 尽管理解的地位极其重要, 人们却没有给予理解与之地位相等同的重视。许多翻译工作者在进行翻译的过程中, 没有认识到或对于理解的认识不够, 由此引起的种种误译屡见不鲜。现从字词层面、引申层面、背景文化层面对二十八回中由于理解不当产生的误译进行逐一分析。

1 字词层面

对原文正确理解的第一个层面便是对原文中字词的字面意思的正确理解。在比对阅读上述双译本与原文的过程中, 不时会发现一些十分浅显、完全不该出现在这样两部译著中的错误, 此类误译多事由于对原文字面含义的不理解造成的, 是应当而且完全可以避免的。

1.1 侬今葬花人笑痴, 他年葬侬知是谁?

曹雪芹在《红楼梦》中创作了两百多首诗词曲赋, 它们对故事的开始、发展、结束, 对人物性格命运的介绍描写都发挥了举足轻重的作用 (隆玉婷, 2011) 。二十八回开篇提到了林黛玉所作的《葬花吟》, 是林黛玉感叹身世遭遇的全部哀音的代表, 也是作者曹雪芹借以塑造这一艺术形象、表现其性格特性的重要作品。和《芙蓉女儿诔》一样, 是作者出力摹写的文字。其中有句“侬今葬花人笑痴, 他年葬侬知是谁?”霍译与杨译皆堪称文辞优美, 在选词、押韵上都可见两位译者的煞费苦心。然而, 霍译文为:

“Can I, that these flowers obsequles attend,

Divine how soon or late my life will end?”

这就不免有不忠于原文的地方。原文一句大意是黛玉在独自感叹, 自己今日葬这落花, 惹人笑痴, 他日埋葬自己的还不知道是谁呢!这里黛玉的哀伤凄恻之情一览无遗。而霍译所表达的意思却成了不知自己何时走到生命的尽头。这样一来, 下文中黛玉亦如晴雯那样死于十分凄惨寂寞的境况之中的前后照应意味不免要被削弱, 是对原文字面意思的扭曲, 进而影响到了原作者在叙事艺术上的完整性上所费苦心。可见, 这样的译文虽是畅达流利, 却在一定程度上曲解了原文的意思, 经不起与原文的仔细比读。而这正是由于对原诗行的理解不够精准引起的。相比之下, 杨译在准确性上更胜一筹:

“Men laugh at my folly in burying fallen flowers,

But who will bury me when dead I lie?”

1.2“说得宝玉’没好意思起来’”

又如, 在回末冯紫英、薛蟠、贾宝玉、蒋玉菡等人的酒席上, 因蒋玉菡因提到了“袭人”二字, 薛蟠不依不饶, 要罚蒋玉菡饮酒, 道:“袭人可不是宝贝是什么!你们不信, 只问他!”言指宝玉。说得宝玉“没好意思起来”。这里的“起来”原是指宝玉开始觉得不好意思了, 而杨先生竟将此理解为了站起来, 因而将这句话译作:“In some embarrassment Baoyu stood up.”显然是对原文的扭曲。究其原因, 仍是对原文的意思未加揣摩, 理解有误造成的。

2 引申层面

正确理解基本字面意义并不意味着一味拘泥于字面含义而忽视了作者安排在其中的第二层含义, 对原文的正确理解还包括正确把握人物话语的言外之意, 这对于刻画人物形象、推动情节发展往往起到重要作用。

2.1“我是为抹骨牌才来了?”

二十八回中, 黛玉因宝玉一句“理他呢, 过一会子就好了”而在房中怄气, 恰逢宝钗来黛玉房中。宝玉因对宝钗说道:“老太太要抹骨牌, 正没人呢, 你去抹骨牌罢。”宝钗听后说道:“我是为抹骨牌才来了?”原文用的反问句式, 宝钗的言下之意在于, 我又不是专为抹骨牌才来。而杨译本恰将此句译作了:“Of course, that’s what I came for.”这样一来, 意思全变了, 原文中宝、黛、钗三人之间的微妙感也无法译出, 实在是对原文的理解不当造成的误译。

而紧接着, 宝玉向黛玉赔笑说道:“你也去逛逛, 再裁不迟。”这样说原是怕黛玉“才刚吃了午饭, 这会子这样空着头, 一会儿又该头疼了”。可见他所说的“逛逛”并非当真到园子里逛去, 而是也同老太太、宝钗等说话打趣一会儿, 这由宝玉话中的“也”字便可看出。然而杨先生直接将这个“逛”理解成了“散步”, 故将此处译作了“take a stroll”, 应当归为由于理解错误造成的翻译错误。相比之下, 霍译本则是正确的传达了原作的意思:“Why don’t you come out a bit too?You can do this cutting later.”

2.2“我老子再不为这个捶我的。”

二十八回中写到一次贾宝玉、王夫人、宝钗、黛玉等都在一处说笑, 贾宝玉笑说太太被一堆药名支使糊涂了, 王夫人便说他“又欠你老子捶你了。”而贾宝玉则笑道:“我老子再不为这个捶我的。”单就这样一句话, 霍、杨二人的译文出现了较大偏差。霍克斯将此句译为:“‘Oh, Father doesn’t whip me for that sort of thing nowadays, ’这就使得译文多了一层引申意义, 似乎贾政从前会为这个原因捶他, 如今再不会了一样。究其原因, 当是霍克斯将原文的“再不为这个”理解为了“不再为这个”。而原文的真正意义实际是贾宝玉觉得贾政不会因为这样一句玩笑话而责备他甚至打他, 正是杨译文所要传达的:“My father wouldn’t beat me for that.”

3 背景文化

再者, 相当一部分的误译是由于对原作背景文化不了解, 进而造成对原文的理解不透彻、不正确。这一点在霍译中表现尤为明显。相比之下, 由于对中国文化更为了解, 杨译文在多处更胜一筹。

3.1“女儿悲, 将来终身指靠谁?”

第二十八回中, 宝玉、薛蟠、蒋玉菡、云儿在冯紫英家宴。宝玉提出行酒令, 并规定:“要说悲、愁、喜、乐四字, 却要说出女儿来, 还要注明这四个字的原故。其中妓女云儿的酒令中有这样一句:“女儿悲, 将来终身指靠谁?”两位译者的翻译不尽相同。霍译本为:

“The girl’s upset:Not knowing how the future’to be met.”

杨译本则为:

“The girl’s sorrow:Will she find a husband to support her?”

通过对两个译本的比较, 很明显可以看出, 或对原文的理解重点在“将来”二字上, 而杨宪益对原文的理解则重在“终身”二字上。我们知道, 在推行三纲五常的中国封建社会, 妇女的“未来”怎样全在于择得一个怎样的夫婿。云儿是一名妓女, 社会地位极其低下, 她所担忧的, 是自己终身大事, 是自己日后能否寻得一个丈夫来做依靠。至于对未来生活的勾勒完全在其次。相比之下, 杨译本的理解更贴近原文, 更贴近其时的中国社会, 也更为透彻。

3.2“从来没有听见有个什么‘金刚丸’, 要有‘金刚丸’, 自然有‘菩萨散’了!”

二十八回中涉及大量的中药材名称, 这给翻译带来了一定困难。宝玉听了王夫人说的“金刚丸”后, 拍手笑道:“从来没有听见有个什么‘金刚丸’, 要有‘金刚丸’, 自然有‘菩萨散’了!”根据《辞海》 (1979年版编印本, 上海辞书出版社, 1980::1471) , 这里“菩萨散”中的“散”当指“被研成细末或挫成错末的药料”。霍克斯将此译作了boluses, 显然不妥。这无疑应归咎于他对“散”字含义的不理解, 或是理解的不正确。而这同时反映出, 他对中国文化中的中药文化了解不够。由此我们亦可看到, 背景知识对翻译工作同样举足轻重。要避免出现上述误译, 翻译工作者所需要做的, 不仅是正确理解词句的正确含义, 还更应努力扩充自己的背景知识, “要尽可能地积累有关本国的和原作者国家的历史、地理、风土人情、自然风貌、文化传统等方面的知识” (曹靖华, 1962) , 亦即吕叔湘先生在《翻译工作和“杂学”》中指出的“尚自天文, 下知地理, 人情风俗, 俚语方言, 历史上的事件, 小说里的人物, 五花八门, 无以名之, 名之曰‘杂学’。”掌握的背景知识越广泛, 做起翻译来越能减少错误, 更易得心应手。而要做到这点并不难, “ (翻译工作者) 自己竭力提稿自己的素养, 有空就做一些杂览的功夫, 日积月累, 自然会有作用。” (吕叔湘, 1951)

4 总结

从以上《红楼梦》第二十八回的实例中我们可以看出, 理解在翻译中起着重要作用, 正确的理解能够提高译文质量, 有助于译者更准确地传达原文意思。此外, 不得不指出的是, 与理解密切相关的, 还应包括译者的态度问题。译者在进行翻译时, 应抱着严谨之精神, 认真揣摩每字词的含义, 勤于查询工具书, 查询相关参考书, 务求对原文有了精准的理解。要做到像周煦良指出的那样:“不要放松任何一个疑义, 不要以为某一个单词自己已经懂得就不去钻研它在这一个句子里的正确解释。”总之, 正确理解的基础上再求精准的表达, 方是一个翻译家正确的工作态度。

摘要:《红楼梦》是我国古典小说艺术成就的高峰, 目前已有多个译本, 其中备受推崇的当属霍克斯与杨宪益的两个全译本。总体来说, 两个译本传神达意, 受到大批读者、学者、专家的追捧。然而, 通过认真比读双译本与原作, 发现均存在不少误译。究其原因, 主要在于译者对理解原文的忽视。该文以两个全英译本的第二十八回为例, 从字词层面、引申层面、背景文化层面来探讨其中由于理解不充分出现的各种误译, 从而分析理解在翻译中的重要性。

关键词:《红楼梦》,误译,理解

参考文献

[1]Davide H, John M.The Story of the Stone[M].Penguin Books, 1977.

[2]Yangxianyi, GladysY.A Dream of Red Mansions[M].Beijing:Bei jing Foreign Language Press, 1978.

[3]曹雪芹.红楼梦[M].长沙:岳麓书社, 2004.

[4]汪榕培, 王宏.中国典籍英译[M].上海:上海外语教育出版社, 2009.

[5]辞海编辑委员会.辞海[M].上海:上海辞书出版社, 1979.

[6]隆玉婷.翻译之眼看文眼之眼——&lt;好了歌注&gt;两译文对比分析[J].海外英语, 2011.

[7]吕叔湘.翻译工作和“杂学”[J].翻译通报, 1951.

[8]周煦良.翻译与理解[J].外语教学与翻译, 1959.

第二十八位顾客 第9篇

一个周末中午, 我和往常一样,去沙县小吃点了一份自己喜欢的套餐——鸭腿饭。那里,依旧是被油烟污染的泛黄墙面,依旧是八张有点不太稳当的简易餐桌,老板依旧里里外外地忙碌着。

我正埋头吃着,一个小孩子哭闹的声音打断了我。我循声看去,只见一位衣衫褴褛的老奶奶牵着一个三四岁的小男孩儿走进店里。老奶奶看了半天,才磨磨蹭蹭地从外套袋子里掏出一把硬币,小心翼翼地清点,然后操着乡音挤出一句:“老板,给我来一份青菜鸡蛋面。”老板打量了一下老奶奶,随即便喊了一声:“好嘞!青菜鸡蛋面一份。”便进厨房忙碌起来。老奶奶抱着小男孩儿在一旁坐了下来。她饱经风霜的脸上爬满了深深的皱纹,花白的头发蓬乱不堪,黯淡的双眼里写满了无奈与忧伤,我的心不禁有些颤抖。

大约过了五分钟,老板端着一碗香干大排饭出来了。老奶奶有些吃惊,忙问:“老板,您上错了吧?”“没错!没错!”老板笑盈盈地解释道,“今天小店搞活动,第二十八位顾客免费赠送一碗香干大排饭。”老奶奶起初有些质疑,但看到老板不像是在开玩笑,便连连道谢。老板微笑着摆了摆手,又继续进厨房忙碌了。这一刻,我突然发现,老板的身影是如此的高大,如此的亮眼。

其实,我知道沙县小吃根本没有什么第二十八位顾客的免费赠送活动,这只是老板一个善意的谎言罢了。然而,正是这个善意的谎言,让一位普通人的形象显得如此高大!

(226300)江苏省南通市通州区实验小学金桥校区

指导老师 吴林飞

第二十八课 Lesson Twenty-eight 第10篇

在原子弹理论探索阶段,郭永怀对一些关键问题的解决作出了重大贡献。例如,当时在第一颗原子弹采取什么样的引爆方式上存在不同意见,郭永怀通过比较两者的优劣,大力支持“争取高的,准备低的”的方针,即以较高级的“内爆法”作为主攻方向。又如,在炸药爆轰波的理论计算上,郭永怀正确地提出用一维特征线法进行,解决了一大批理论和技术难题。为了使大家了解爆轰学,郭永怀还亲自讲授了爆炸力学。

在爆轰物理试验过程中,郭永怀经常深入试验现场,指导工作并协助开展试验。当时,为确定原子弹爆轰聚焦技术方案,争论是很热烈的。年轻的物理学家陈能宽提出了一个难度和风险都很大、但却能少走弯路的聚焦方案。许多人对此持怀疑态度。郭永怀从力学角度反复估算,大胆支持采纳这个方案。为了配合爆轰试验,郭永怀还指导设计部人员进行不同试验元件的结构设计,使爆轰试验得以顺利进行。

郭永怀十分重视并经常在九院的会议上反复强调核弹的武器化和系列化,指出要努力做好核武器的后期发展工作。在此后的进程中,他一直负责总体结构设计、外型设计以及环境模拟实验的指导与把关。他很早就安排了一系列与武器化有关的预研课题,包括结构设计、外型设计、飞行弹道、物理引信、环境试验项目与设备等。在弹体结构设计中,郭永怀提出了许多独特的设想,包括薄壳结构、通用核航弹等。它们都在后来的工作中逐步得以实施,对核武器的轻型化、实战化和系列化以及新原理实验具有重要的意义。

在环境试验方面,郭永怀在建立我国核武器环境试验设备及分析研究上起了主导作用。他从技术人员的配备、课题的安排、试验项目的确定和试验设备的筹建等多方面入手,使我国有了一整套大型、精密、试验范围较广的设备,包括冲击、噪声、振动、过载、温湿度、霉菌、盐雾的组合试验设备和大型离心试验机等。他还亲自出马,找有关单位协商研制专门设备。

郭永怀的科研眼光长远,在他心中始终装着武器化阶段的长远计划。他提出动态环境试验要开展随机振动、高速冲击和噪声试验。为了提高核武器的适应性,他提出开展拓宽温度试验。九院当时分工不分家,郭永怀的注意力也常常超出力学领域之外。他特别关心“安全论证”课题的研究。“安全论证”就是研究当飞机投下核武器后,能否以及怎样安全躲过光辐射、冲击波的威胁。为了保证绝对安全,郭永怀极力主张理论计算与模型空投试验结合进行。为此他还亲自过问并参与计算核航弹和氢弹空投过程中的飞行弹道、伞—弹弹道特性。在他的倡导下,经过严格的计算与分析,每次核试验飞机都安全返航。

他对我国核武器事业的贡献是多方面的。例如,他对核武器系列化发展提出许多建议和设想;他指导进行了反潜核武器的水中爆炸力学研究、水洞试验以及调研工作;对研究发展潜地导弹也作出了贡献。此外,郭永怀还应两弹结合时期的需要,对我国核武器科研体制提出了重要设想。

1968年10月,郭永怀再次赴青海,筹划我国第一颗导弹热核武器试验工作。在离开青海之前,他对这次国家试验进行过评价发言。当时,试验的理论方面有“过早点火几率”问题;实验方面有设计内球新结构问题;材料加工方面正考虑产品自热和装配贮存问题;在整体系统方面有“弹、伞、机”的协同配合问题。郭永怀从这次热试验的准备情况瞻望1969年和以后的任务,大胆提出今后设计要重新考虑上述各方面的问题,为我国核武器的机动、安全、和小型化指明了方向。12月5日,郭永怀从兰州乘飞机返京。当飞机在北京机场着陆时,发生了一等事故,郭永怀不幸以身殉职。

第二十八课 Lesson Twenty-eight 第11篇

1940年9月,郭永怀到加拿大多伦多大学,师从辛格(J.L.Synge)教授,只用了半年多的时间就完成了硕士学位论文。他出色的工作得到导师的赞赏。1941年5月,郭永怀来到美国加州理工学院航空系,在著名力学家冯卡门的指导下从事跨声速流动的不连续解研究,以优秀成绩获得博士学位。那段时间在加州理工学院航空系工作、学习的中国人还有钱学森、林家翘、钱伟长等。

1946年,郭永怀受聘于美国康奈尔大学。此后的是他科研的黄金时期,他对跨声速理论与粘性流动进行了深入的研究,为人类突破声障做出了重要贡献。与此同时,他发展了Poincare,Lighthill的变形参数与变形坐标法,为此,钱学森于1956年将这一方法命名为PLK方法。郭永怀因在跨声速与应用数学方面的两项重大成果而扬名世界。1955年7月,他被晋升为康奈尔大学终身教授。

郭永怀是怀着科学救国的愿望漂洋过海的。受聘于康奈尔大学时,他就向校方表示:“我来贵校是暂时的,将来在适当的时候就要离开”;在是否申请接触机密资料的表格栏中填了“不”;对于让他申请加入美国籍的来信,一概置之不理。他平时很少参加社交活动,但在新中国成立前夕,他参加了“留美中国科学工作者协会”康奈尔分会,经常和大家热烈地讨论祖国的未来。

1956年11月,郭永怀毅然放弃优越的物质条件,回到了阔别的祖国。

回国后,郭永怀把主要精力放在组织、领导国内的力学与国防科研上。他先后担任了中国科学院数学物理化学部学部委员、力学研究所副所长、力学研究所与清华大学合办的工程力学研究班班主任、二机部九院副院长、中国科学技术大学化学物理系主任等职。他参与制定了我国力学学科的发展规划,倡导开展新兴力学学科的研究。他对我国的国防工业做出了重大贡献,参加了许多重大的工程和项目。他还参与组织、领导中国科学院的人造卫星本体设计,参与地空导弹的研制。

对待学术,他一向严肃认真。1957年,经国务院批准,高等教育部和中国科学院合作在清华大学创办工程力学研究班,先后办了三届,学员300多人,他们成为我国首批力学科研和教学方面的骨干。郭永怀和钱伟长组织并领导力学研究班的工作。郭永怀在1958年、1959年还曾担任班主任,并亲自讲授《流体力学概论》。张涵信(清华大学工程力学研究班第一届学员,中国科学院院士)回忆:“彬彬有礼的郭永怀先生,对力学工作十分严肃认真。他甚至连Supersonic是翻译成超声速还是超音速,Euler的名字为什么翻译成欧拉等都讲究。他主张读经典著作,他说这Prandtl的时代是流体力学的丰收期。Prandtl本人是个大权威,有学识有经验,书写得全面深刻,因此应该学习他的‘流体力学概论’。”

第二十八课 Lesson Twenty-eight 第12篇

1.了解南丁格尔的生平及她的事迹,知道“白衣天使”的含义及来历。2.了解含义深刻的句子对于文章表情达意的作用。

教学准备

1.搜集关于南丁格尔的有关资料。2.了解你所知道的关于护士的工作情况。

教材简析

“白衣天使”这是一个多么崇高美丽的形象,留在我们脑海中有许许多多关于她们的温馨的印

象。但是,你知道这个称呼是怎么得来的吗?“提灯女神”与“白衣天使”又有什么关系呢?学完这篇课 文你就知道了。

课文为我们介绍了南丁格尔的生平和她的感人事迹。

在南丁格尔的童年,善良、富于同情心的性格为她日后成为一名优秀的护士奠定了良好的基础。

她虽然出身高贵,但她从小照顾弱小,富有同情心。她还喜欢玩扮护士的游戏,模仿医护人员给小动物和 洋娃娃涂药护理。

长大后,她接受了良好的教育,完全可以按照父母的心意从事高雅的职业,过上豪华的生活。

但是,南丁格尔有着坚定的信念,她不顾家人的反对,毅然选择了护士这个职业。她认为,能够用自己的 劳动和爱心去减轻别人的痛苦,使他们的身体恢复健康,这就是人生最大的幸福。

在其一生中,她全心全意为伤病员服务,为他们献上自己的一片爱心,做出了许多卓越的贡献,留下了许多感人的事迹。在英国乃至全世界产生了巨大的影响。在她服务的病区,人们以亲吻她的身影来 表示对她的敬意,称她为“提灯女神”。在她的努力下,人们改变了对护士职业的偏见,用“白衣天使” 来称呼她以及她所象征的护士职业。而且,国际红十字会还设立“南丁格尔奖”,表彰各国优秀的护理工 作者,并以她的生日作为国际护士节。

建议教学 1 课时。

解读与提示

* 课文第 1 段向我们介绍了南丁格尔出生的时间、地点以及家庭背景。

* 在第 2、3 段,作者向我们介绍了童年南丁格尔的一些小故事,这些小故事是南丁格尔日后

成为优秀护士的良好基础。她生性善良、聪明伶俐,喜欢小动物。只要小动物有了什么伤病,她总是耐心 细致地照料。她还喜欢做扮演护士的游戏。在游戏中,她总是像模像样、认认真真地做着医生、护士所做 的工作。这些介绍不是可有可无的,这对于南丁格尔日后立志从事医护事业打下了坚实的基础。在这一部 分的最后,文章告诉我们,南丁格尔的家人希望她长大以后从事高雅的职业,在文学和音乐方面有所建树。这为下面介绍南丁格尔选择职业时与家人产生的矛盾打下伏笔,更能反衬出她的决心。

* 第 4~5 段讲的是南丁格尔毅然选择护士职业。从她的贵族出生,从她受过的良好教育,从

她可能在其他方面的发展,都能够看出,要作出这样一个决定是多么的不容易。可是,在第 5 段,我们可身体健康 以看到,支撑南丁格尔作出这样选择的思想基础来自她的一个坚定信念——一个人若是能用自己的劳动去 减轻别人的痛苦,使他们的身体恢复健康,就是人生最大的幸福。这是贯穿她一生并令她作出杰出贡献的 精神内核。从这儿,我们更能感受到她的崇高和伟大。学习这一部分,可以让学生自己在课文中寻找勾画,把有关句子找出来读一读,想一想这句话在全文中的作用。

* 第 6~7 段写南丁格尔怎样努力实现着自己的理想,在护士这个岗位上怎样用生命、智慧和

爱心作出杰出的贡献。“提灯女神”和“白衣天使”的称号是怎样得来的。基于南丁格尔从小立下的志向,基于她要用自己的爱意和美丽为别人带去健康和温暖的崇高理想,南丁格尔在恶劣的战争环境中克服重重 困难,改善医疗卫生条件,耐心细致地为伤病员服务,创造了医疗史上的奇迹。

“她把伤员的生命看得比自己的生命还宝贵。”从这一句话可以看出南丁格尔为什么会那么辛

苦、那么认真地工作,以至于常常一天工作 20 个小时。

第 7 段的最后 3 句话,说明了“提灯女神”这个称呼的来历和南丁格尔作出的杰出贡献。* 最后一段 3 层意思,①“白衣天使”这个称呼的来历。直到现在,人们也是这样来称呼护士 的。②介绍了南丁格尔在做护士工作以外的贡献:创办学校、编写教材、创立了现代医护学。③写了“南 丁格尔奖”及国际护士节的来历。

* 课后第 1 题要鼓励学生用简短的话说出课文的大意。

* 课后第 2 题的两句话不仅反映出南丁格尔的幸福观,而且表达了伤病员对南丁格尔的敬爱。

教学设计参考

一、课题入手,了解背景

1.自读课题,然后读课文。

2.结合自己搜集的材料了解南丁格尔。

二、通读课文,找出重点

1.默读课文,想一想,哪些地方最能说明南丁格尔为什么能成为世界护士的楷模。2.找出并勾画出表现南丁格尔思想动力的部分。3.结合课后 2 题第 1 句,读一读,抄一抄。4.同学之间交流一下,这一段在全文起什么作用。

三、重点学习,了解人物事迹

1.有感情地朗读第 6、7 段。

2.找出描写战争时期医疗卫生条件恶劣的地方。

3.勾画出南丁格尔克服困难改善医疗条件和护理工作的部分,想一想,南丁格尔这样做的艰

辛。

四、理解“提灯女神”和“白衣天使”的来历

1.自读课文,找出能说明这两个称呼来历的地方。

2.结合课后第 2 题第(2)句话,理解“提灯女神”的含义。

3.读课后第 2 题第(2)句话,并抄写这段话。学习场面描写的方法。4.找到能说明“白衣天使”来历的地方,勾画出来,读一读。5.说一说你对这一称呼的理解。

6.联系生活实际,说一说你所知道的关于“白衣天使”的事情。

五、适度拓展,加深理解

1.理解“提灯女神”和“白衣天使”这两个美称。2.联系生活,想一想,生活中还有其他类似的美称没有。3.对同学提出的如“人类灵魂的工程师”之类美称的理解。身体健康 4.读与这两个美称相关的句子。5.讨论学习这课的感受和收获。

(祝升)

第二十八课 Lesson Twenty-eight 第13篇

校长林保培 (右) 与学校领导在一起校本研训常抓不懈学校管理团队海南省教育厅副厅长廖清林 (右) 莅临学校指导工作海南省海口市第二十八小学创建于1958年, 坐落在海口市最繁华的海秀大道旁, 目前是省级标准化学校和市级规范化学校。现有教学班41个, 在校生2288名;现任教工110人, 其中特级教师1人, 高级教师1人, 一级教师58人, 省级骨干教师5人, 市级骨干教师18人。近年来, 在政府的大力支持和关心下, 学校教育教学设备曰趋齐全:不仅有高配的美术室、音乐室、科学实验室、舞蹈室、阅览室, 而且每间教室及功能室都配备了教学平台。学校努力营造浓郁的文化氛围, 使环境优美、颇具现代风貌的校园, 真正成为孩子们成长的乐园。学校确立了“三个面向”的办学思想, 秉承“为生命奠基”的核心理念, 倡导“和谐、书香、心怡”的价值追求, 坚持以德育为首位, 以教育科研为先导, 大力强化“质量立校、教研兴校、特色强校”的办学理念。在抓好常规教育及教育科研的同时, 重视特色教育, 创立了民乐班、舞蹈班、合唱班、美术班、武术队、跆拳道队等彰显学生个性的团体, 促进学校的内涵发展。近年来, 师生在每年的全市六年级统一监测中成绩名列前茅。学校还先后获得省课题研究先进单位、省现代教育技术实验示范学校和市教师继续教育先进学校等荣誉;并连续被评为美兰区教育教学先进单位、美兰区德育工作先进单位等。林保培校长在谈到学校未来的发展规划时强调学校将致力办成具有“良好的办学条件”、“优雅的校园环境”、“浓郁的人文氛围”、“精良的教师队伍”和“优异的教育质量”, 集人文教育与科研为一体的省規范化学校。听, 民乐班学生在“六一”晚会上展示演技看, 武术队的一招一式赏, 艺术班学员舞动的身姿、.&quot;··:--:-....国际标准刊号ISSN1673-0739国内统一刊号CN46H069/G4广告许可证琼工商广字080号定价8元、龜__Ste, sr莽·:·攀, _恧.罈考=巧W_‘., -“i·睡TII_一1I M r

第二十八课 Lesson Twenty-eight 第14篇

进入展厅沸沸扬扬的声音不绝于耳,人来人往的人群好不热闹。据展会主办方励展华群负责人介绍,此次展出空间5万平米,展位数量2500个,参展企业数量1500家,专业观众6000余人。同时,为吸引8090后消费人群和适应移动生活时代的需求,2013年北京礼品赠品及家庭用品博览会产品设计潮流继续将有趣和实用的原由发扬光大,不仅追求活泼的外观,还包括使用体验的趣味,而实用性要兼具成本和功用考量,造价不能过高,但要能兼顾社交、娱乐、居家生活等多种需求。

值得一提的是,本届展会的服务与往届相比服务质量上有很大提升,如:在进入展馆前,每个观众都会受到主办方发给的一份参观指南,帮助你了解整个展会的分部以及分布的主要展品,这样就可以有效地避免问路的尴尬、节省了观众参观的时间。参观指南上还会有展会期间同期活动的时间安排,有利于参观者了解展会的概况以及明确自己要参加的活动时间、地点。

上一篇:13高空作业安全专项施工方案下一篇:工作流程文档