中文简历翻译英文简历

2024-09-21

中文简历翻译英文简历(精选8篇)

中文简历翻译英文简历 第1篇

yjbys

Male, 21 years old

Expected salary: 2000 yuan

Working area: hebei - shijiazhuang - xinhua xinhua rd

Working experience:

Job seekers had not fill in working experience.

Educationexperience:

Job seekers had not complete education experience.

Introduce myself:

Job seekers had not fill in to introduce myself.

Give me a call, please make sure that in the xx nets see, thank you!

翻译

yjbys

男,21岁

期望工资:2000元以下

工作区域:河北 - 石家庄 - 新华 - 新华路

工作经历:

求职者暂时没有填写工作经历。

教育经历:

求职者暂时没有填写教育经历。

自我介绍:

求职者暂时没有填写自我介绍。

打电话给我时,请一定说明在xx网看到的,谢谢!


更多相关文章推荐阅读:

1.英文简历范文中文翻译

★ 英文自我介绍范文加中文翻译

★ 英语自我介绍带中文翻译

★ countryside什么意思中文翻译

★ signal是什么意思中文翻译

★ spoil是什么意思中文翻译

★ absorb是什么意思中文翻译

★ price是什么意思中文翻译

★ 学校面试自我介绍

★ 学校新教师自我介绍

★ 2分钟学校自我介绍范文

中文简历翻译英文简历 第2篇

一、千万别啰啰唆唆

语言简练。对于求职者来讲,目的明确、语言简练是其简历行之有效的基础。如在教育背景中写相关课程,不要为了拼凑篇幅,把所有的课程一股脑儿地都写上,如体育等。这样不会有效,别人也没耐心看。

二、千万别搞错顺序

包括求职者的姓名、性别、出生年月等,与中文简历大体一致。第二部分为教育背景(EDUCATION),必须注意的是在英文简历中,求职者受教育的时间排列顺序与中文简历中的时间排列顺序正好相反,也就是说,是从求职者的最高教育层次(学历)写起,至于低至何时,则无一定之规,可根据个人实际情况安排。 三、切记把“技能”写清楚

中文简历翻译英文简历 第3篇

1 简历自荐信的文本特点及其预期功能

1.1 简历自荐信的文本特点

自荐信是在简历的基础上, 简介自己与应聘有关的信息, 内容一般包括学历、专业、所申请的工作岗位、成就荣誉、实习或工作经历、专业技能和个人特长、联系方式等。自荐信用词应明确具体、客观可信, 不夸大其辞, 不用笼统模糊的字眼;在概述与应聘职位相关的专业领域问题上, 多用行业惯用语或专业用语。行文语气应自然恳切, 所述内容要简明扼要, 突出重点, 与应聘无关紧要的说明应尽量避免。格式上要符合信件的写作规范和格式要求。

1.2 简历自荐信的预期功能

德国功能语言学家Karl Buhler提出语言有三个基本功能, 分别是informative function (信息功能) 、expressive function (表达功能) 、appellative function (诉求功能) 。简历自荐信材料主要是简介自身情况并表达求职愿望, 最终目的是希望通过自我举荐得到招聘方的认可和接纳, 从而应聘成功。因此, 自荐信译文的预期功能主要体现在传播其信息功能和诉求功能, 信息功能要求着重传播译文读者所感兴趣的概要信息, 诉求功能则要求译者尊重译文读者的阅读习惯, 以读者熟悉的或喜闻乐见的话语方式, 向读者推介求职者的个人能力和形象, 以求达到成功应聘的目的。

2 中英文简历自荐信平行文本比较

案例一

(来源:http://www.wangxiao.cn/fanwen/grjl/84982013669.html)

尊敬的各位领导:

您们好!

本人系X大学经济管理学院的应届毕业生。因读到贵公司x月x日在x上的招聘广告, 得知贵公司在招聘财务助理, 特致函应聘这一职位。通过四年的努力, 我在不断的学习和实践中, 提高自己, 把自己塑造成为一个专业功底扎实、知识结构完善、适应能力强、富于协作精神的时代青年。

在学习方面:我努力认真地学好每一门功课, 基本掌握了从事财务会计以及相关工作的能力, 同时, 我非常注重英语和计算机方面能力的培养, 分别通过了计算机省二级和国家二级、英语国家四级统考。此外, 我还自学了WINDOWS、OFFICE (WORD、EXCEL) 系列软件, 并熟悉了一些财务软件的使用。为自己能力的提高打下了坚实的基础。由于学习成绩优秀, 曾多次获二、三等奖学金。

在工作方面:自入校以来, 我一直担任本班生活委员, 积极同大家协作, 为所在班级荣获“市优秀班级”和“校优秀班级”的光荣称号做出了努力。在X学年曾获校优秀学生。我还参加了校党校学习, 结业合格, 在思想上提高了自己。

在课余方面:我更注重自己能力的培养和完善自己的知识结构, 积极参加了多次社团活动和社会实践并获得奖励。为了拓宽视野, 我大量阅读了管理、经济、法律等方面的书籍, 选修了各种相关课程, 成绩优秀。另外, 我辅修了第二本科专业经济法, 学习了包括民法、诉讼法、合同法、税法、票据法在内的十三门课程, 基本具备了用法律思维工作和解决问题的能力。

所谓飞鸟择良木而栖, 经过慎重考虑和选择, 我认为加盟贵单位, 能够为贵单位贡献一份力量的同时, 也能实现自己的人生价值。

十分感谢您们会将我的自荐予以考虑, 真切希望能够融入您们之中去开创属于我们的未来。

盼复!

案例二

(来源:http://jobsearch.about.com/od/coverlettersamples/a/samplegeneral.htm)

Dear Mr./Ms.Last Name:

I am writing in reply to the classified ad seeking to fill the position of Graduate Student Advisor for the Master of Arts in Liberal Studies degree program.

I have been awarded the degree of Master of Arts from XXXX so I understand the need for academic advisement and program planning in a nontraditional higher education environment.I have also experienced, first-hand, the comforting effect of being able to contact an adviser who genuinely cares for the success of students.

During my career as an electrician I was elected Chairman of the Executive Board which sat as the union’s representatives to the apprenticeship advisory board.In this capacity I was able to be an effective advisor to apprentices who were experiencing scholastic problems which threatened their future in the industry;especially to older apprentices who were seeking a career change and had problems adjusting to the obligations of work, school and family life.

I believe my educational background in nontraditional postgraduate education and my work related duties of counseling and advising students enrolled in learning programs qualifies me for consideration for the position of Graduate Student Advisor.I look forward to discussing how my skills can be of value to XXX as it prepares to move into the new millennium.

Sincerely,

Your Signature

Your Typed Name

2.1 话语内容对比

中文自荐信正文共651字, 第一段首先概述毕业院校及专业、招聘信息来源和个人目标。第二、三、四段分别详细介绍求职者在校期间学习方面、工作方面、课余方面的经历, 这也是中文自荐信中常见的叙述顺序及内容。其中, 第二段介绍个人技能和在校学习情况;第三段介绍在校担任职务和获得的荣誉称号;第四段介绍课余生活, 包括社会实践、辅修第二专业等。第五段表明求职愿望, 最后一段结束语。可见, 二、三、四段为全文的核心内容, 在个人能力及所获荣誉上罗列较为具体, 但与工作或实习经验的表述粗略, 少有列举、数字等客观信息证明。

英文案例正文共210字, 信的主体部分开门见山, 言明自己对这份工作的兴趣。第二段简述自己毕业院校及专业和个人资质。第三段详述工作经历, 最后一段结束语表达个人能胜任所应聘工作的资质, 如教育背景和实习经历, 最后一句表达求职愿望。与汉语语篇不同, 英文案例正文字数约为中文案例的三分之一, 文本实质性信息突出, 注重描述客观事实, 所述内容与应聘职位密切相关。

2.2 诉求手段对比

中文自荐信中, 内容充实, 结构安排有序明了, 行文语气彬彬有礼, 如“贵公司”等。文中“时代青年”、“所谓飞鸟择良木而栖”等词句, 符合汉语受众预期的语言文采。汉语语篇还喜用四、五字修辞结构, 如“专业功底扎实、知识结构完善、适应能力强、富于协作精神”, 字数一致, 读起来朗朗上口。总的说来, 全文与求职相关的非实质性信息较多, 哪些个人技能和实习经历切合应聘职位的资质说明上较为笼统。

英文自荐信中, 措辞直截了当, 结构紧凑, 用词平实具体, 言简意赅。第一段描述个人资质上, 用词平实却不失说服力, 且紧扣职位特点, 如“experienced, first-hand, the comforting effect”。英文案例中, 以“读者”为中心, 所述内容与应聘职位密切相关, 多描述哪些背景及资质符合职位招聘要求, 更多提供了读者所感兴趣的主要实质信息, 客观真实的向受众推介了求职者自身的能力和形象。这样, 有利于顺应目标读者 (招聘方) 的阅读期待, 包含有个人简介、实习经历和个人资质等内容简短的自荐信, 不仅节约人事方的时间精力, 且言简意赅的行文风格也能展现求职者专业、不拖沓的处事态度, 易于取得招聘方的好感。

3 基于平行文本对比的翻译调适

3.1 增加话语内容的可信度

首先, 要有译语受众意识, 要考虑到目的语读者的阅读期待。对一些冗余的、华而不实的非实质性内容, 用受众熟悉的表达方式做“淡化”处理, 甚至适当删减和改写, 以增加译文可信度。例如:

所谓飞鸟择良木而栖, 经过慎重考虑和选择, 我认为加盟贵单位, 能够为贵单位贡献一份力量的同时, 也能实现自己的人生价值。

译为:I feel confident of the skill I can bring to your opening.

十分感谢您们会将我的自荐予以考虑, 真切希望能够融入您们之中去开创属于我们的未来。

译为:Thank you in advance for your consideration.I look forward to discussing how my skills can be of value to your company.

3.2 借鉴平行文本, 调适诉求手段

合理借鉴平行文本, 采用译语受众熟悉的表达方式, 以保证译文表达地道规范, 从而达到目标文本的诉求功能。汉语喜用“在XX方面”结构来分清层次, 如本文“在学习方面”“在课余方面”等。汉语还喜用排比和五字结构, 如“专业功底扎实、知识结构完善”, 但译成英语, 若不摆脱原文结构, 逐字逐句翻译, 译文会有翻译腔, 且表达生硬毫无感染力。例如:

在学习方面, 我努力认真地学好每一门课程, 基本掌握了从事财务会计以及相关工作的能力;在在课余方面, 我更注重自己能力的培养和完善自己的知识结构, 积极参加了多次社团活动和社会实践并获得奖励。

译为:I studied hard and have been competent in working as a financial accountant and other relevant jobs.And I tried to culti-vate my abilities and perfect my knowledge structure by taking partin the extracurricular activities andsocial practices.

通过四年的努力, 我在不断的学习和实践中, 提高自己, 把自己塑造成为一个专业功底扎实、知识结构完善、适应能力强、富于协作精神的时代青年。

译为:The four-year campus life has shaped me into an adaptable and cooperative youth with professional and comprehensive knowledge.

3.3 有效传达原文实质性信息

由于我国社会特有的国情, 中文语篇中常提及入党、党校学习经历, 以表明思想上要求进步, 在校期间个人表现积极向上。但在西方受众眼里, 加入党派是个人行为, 且政治活动与求职无关。若按照原句原原本本翻译出来, 译文不仅是对读者 (也就是招聘方) 无用的信息项, 不符合读者的阅读期待, 而且还与读者价值观不符, 容易引起文化误读。因此, 这类带有意识形态色彩的话语不宜译出。在篇幅有限的情况下, 应尽可能多的展示求职者的实质性信息, 采用符合译语读者阅读预期的话语方式, 译文才更具说服性。例如:

在工作方面, 自入校以来, 我担任本班生活委员, 积极同大家协作, 为所在班级荣获“市优秀班级”和“校优秀班级”的光荣称号做出了努力。在第三学年曾获校优秀学生。我还参加了校党校学习, 结业合格, 在思想上提高了自己。

译为:Since admission to X university, I have been in charge of the daily life of my classmates and made efforts for our class to win the honors of Municipal Excellent Class and University Excellent Class and won the title of Excellent Student.

4 结束语

本文结合简历自荐信的文本特点及其预期功能, 从话语内容和诉求手段上对中英文自荐信进行对比分析, 总结这类文本的翻译策略。作为一种实用文体, 简历自荐信在翻译过程中, 不仅要有效传达与应聘求职的实质性信息, 还要有受众意识, 对不符合受众阅读期待的非实质性内容进行适当删改。借鉴平行文本的表达方法, 用译语读者熟悉惯用的方式进行组句谋篇, 以更好地达到自荐信的预期效果。

摘要:该文选取实用范文网和jobsearch网站自荐信范文为案例, 从话语内容和诉求手段上对中英文自荐信进行对比分析, 在此基础上探讨自荐信翻译策略调适。译文应充分考虑到自荐信文本的文体特点及预期功能, 有效传达自荐信中与应聘求职有关的实质性信息, 真实有效的向受众推介求职者的能力和形象, 以切合目的语读者的阅读期待, 从而提高这类文本的翻译效果。

关键词:简历自荐信,平行文本,翻译

参考文献

[1]陈小慰.汉英文化展馆说明文字的修辞对比与翻译[J].上海翻译, 2012 (1) .

[2]陈小慰.新编实用翻译教程 (增订版) [M].北京:经济科学出版社, 2011.

[3]范勇.跨文化交际视角下的国内高校英文网页中“文化性翻译失误”研究[J].北京第二外国语学院学报, 2010 (8) .

[4]李长栓.非文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社, 2011.

高效英文简历模板 第4篇

一份出色的Resume,是向外企求职的关键之一。不了解有关的常识和程式,不花费相当的心思来展示,光有纯正娴熟的英文功底,并不能获得用人单位的青睐。在一大堆错误百出、英文表达低劣或平庸、毫无针对性和创造性的Resume中,你的那份若能让人眼睛一亮,成功的机会必将大大增加,下面结合一个具体的例子给出说明和评述。

Balance Sheet基本方法

选择要应聘的工作后,必须看清招聘广告上所列出的每项要求,再将自己的学历、能力与兴趣逐一与之比较,作一张balance sheet。

例如,一则关于marketing management trainee和job requirement是这样写的:

We are looking for a competent person to fill the captioned position:

-University graduate major in Marketing Management. Prepared to develop career in the commercial field

-Outgoing personality

-Able to communicate at different levels

-Good knowledge of PC operations

-Proficiency in written and spoken English/Mandarin

那么你相应地考虑自己的qualification的选择和表述,就可以这样写(与上列各项对应):

-University graduate with major in Marketing

-Having actively participated in Business clubs activities and learned accounting and management

-Good in communication with people and like a lot of out door activities, know how to tackle with people from all walks of life

-Skillful in operating Words, Excel, Lotus1-2-3, etc

-Fluent in English and Mandarin

这个方法的好处是可以让求职者清楚了解该职位是否适合自己,而本身资料又是否切合要求,而且,明白了各项要求后,就可依据每一点在履历表上重点提出自己在该方面的强项。突出卖点(selling point),将之放在最吸引人的地方,使招聘者一眼可见,有利于present自己。

Work experience工作经验的陈述

工作经验是resume中令招聘者相当感兴趣的一项内容,措词得当是不可忽视的要务。

刚毕业,何来工作经验?其实,读书时的兼职、实习、实践,以至所曾参加的一些课外活动,如:协助出版校刊、举办活动、展览、宣传……都可算是工作经验。不过,表达起来要有针对性地展开,列出那些与所找工作有关的项目重点介绍,必要时更可使用summary的方式,以让招聘者深入地了解。

下面的写法显得相当简陋呆板:

2006/7-2006/8 General Clerk, IBM

2007/7-2007/8 Account clerks, Manley Toy Trading

2008/6-2008/8 Salesgirl, Esprit.

倘能换一种表述如:

Three years of job experience in different positions have offered me opportunity: As a General Clerk (IBM),Accounts clerk (Manley Toy Trading), I have learned how to prepare purchasing orders,place orders, handle accounting matter, check voucher,… also (Salesgirl, Esprit) developing the technique of selling, serving and stocking.

就能更好地突出个人工作经验,吸引招聘者的注意力!

Job objective 事业目标

通常,一般求职者只会在履历表开端简单地写上所应征的职位-Position Applied: Management Trainee或I am applying for... 其实,若懂得利用这小小空间写出自己的事业目标(job objective),更能显示出你对该工作的热爱及憧憬,能令招聘者对你加倍留意。

比如这个不错的例子:

Job objective:

To begin as a Marketing Management Trainee, with opportunity to advance to executive level and contribute to the development of firm.

俄语翻译中文简历 第5篇

目前所在: 番禺区 年 龄: 22

户口所在: 广州 国 籍: 中国

婚姻状况: 未婚 民 族: 汉族 诚信徽章: 未申请 体 重:

人才测评: 未测评

我的特长:

求职意向人才类型: 应届毕业生

应聘职位: 俄语翻译:

工作年限: 1 职 称:

求职类型: 兼职 可到职日期: 随时

月薪要求: 2000--3500 希望工作地区: 广州,,

工作经历杜布纳某工厂 起止年月:2010-03-01 ~ 至今

公司性质: 所属行业:机械/机电/设备/重工

担任职位: 中俄翻译

工作描述: 表现优秀,获得认可

离职原因:

教育背景毕业院校: 吉林华桥外国语学院

最高学历: 本科 获得学位: 学士 毕业日期: 2011-06-01

专 业 一: 经济与贸易 专 业 二:

起始年月 终止年月 学校(机构) 所学专业 获得证书 证书编号 语言能力外语: 俄语 优秀 粤语水平: 精通

其它外语能力: 英语 优秀

国语水平: 精通

俄语翻译个人中文简历写作 第6篇

户口所在: 辽宁 国 籍: 中国

婚姻状况: 已婚 民 族: 汉族

培训认证: 未参加  身 高: 175 cm

诚信徽章: 未申请  体 重:

人才测评: 未测评

我的特长:

求职意向

人才类型: 留学生

应聘职位: 俄语翻译:

工作年限: 5 职 称:

求职类型: 兼职 可到职日期: 随时

月薪要求: 面议 希望工作地区: 广东省,不限,不限

工作经历

julia grossi 起止年月:-08-01 ~ -02-01

公司性质: 所属行业:

担任职位:

工作描述:

离职原因:

教育背景

毕业院校: 加里宁格勒国立技术大学

最高学历: 本科 获得学位:  毕业日期: 2004-07-01

专 业 一: 海洋渔业 专 业 二:

起始年月 终止年月 学校(机构) 所学专业 获得证书 证书编号

语言能力

外语: 俄语 精通 粤语水平:

其它外语能力:

国语水平:

工作能力及其他专长

工作能力优秀

中文简历翻译英文简历 第7篇

My Resume

Name birthday membership curriculum vitae

LV Sep.15th,1990 Party member undergraduate

Sex Height School Major

female 168cm Shanghai Institute Information Management and

Information System j23453653@126.com

Tel

***

Email

Postal Code

2012222

Address

1234 Caobao road ,XvhuiDistrict , Shanghai City

Scholarships and Awards

Integrated first-class scholarship Excellent member and Excellent student College English Test Band 4 Certificate

Demonstrate

Third-level Certificate for Shanghai Computer

Work

Part-time Job:Marketing Research;
experience

Shanghai YiFang Customer service

Be passionate and sincere, good public relationship,

good at

communicate with different kind of people.Hard work with sense of
Self-appraisal

responsibility, adaptability and willingness to rise to the challenges.Enjoy teamwork with highly creative and study ability.


中文简历翻译英文简历 第8篇

中华人民共和国国家标准GB/T 16159-1996 (下文简称国家标准) , 即《中文拼音正词法基本规则》是全国性标准。本标准适用于文教、出版、资讯处理及其他部门, 作为《中文拼音方案》拼写现代汉语的统一规范。根据基本规则, 中国作者姓名可翻译为Li Hua, Zhang San, Wang Jianguo, Ouyang Xiu等。基本规则要求: (1) 姓与名要分开, 姓在前, 名在后, 且姓和名的首字母大写以示区分; (2) 如果名字为双音节, 应把两个甚至多个视为一个词, 即只有首字母大写, 且不用连字符[2]。

国家标准源自汉语拼音方案。汉语拼音是经过漫长的探索后, 发现的最为适合我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范。从清朝末期的威妥玛式拼音到解放后的汉语拼音, 前后经历了近一个世纪。1977年9月, 联合国第三届地名标准化会议根据"名从主人"的原则, 通过了《联合国第三届地名标准化会议关于推荐用〈汉语拼音方案〉拼写中国地名作为中国地理名称罗马字母拼法的国际标准的决议》。1978年9月26日, 国务院批转中国文字改革委员会、国家测绘总局等单位的《关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告》, 从1979年1月1日起, 中国在对外文件、书刊中的人名、地名的罗马字母拼写, 一律采用汉语拼音方案拼写[3]。1996年, 颁布实施《汉语拼音正词法基本规则》 (国家标准) GB/T16159-1996。本标准适用于文教、出版、信息处理及其他部门, 作为用《汉语拼音方案》拼写现代汉语的统一规范关于改用汉语拼音作为我国人名地名罗马字母拼法的统一规范的报告。2008年9月16日, 台湾的“中华民国行政院跨部会议”通过提案, 放弃此前使用通用拼音的政策, 改采汉语拼音为译音标准, 并从2009年1月1日起实施。

1999年2月1日国家新闻出版署发布了"关于印发《中国学术期刊 (光盘版) 检索与评价数据规范》的通知", 这是本文探讨的检索标准的前身。经过多次修订, 国家标准《文后参考文献著录规则》 (GB/T 7714-87) 2005年修订版中充分地吸收了《规范》中参考文献部分的有关条文, 国家语言文字工作委员会在起草"中国人名汉语拼音规则"国家标准时肯定了《规范》的方案, 教育部颁发的"中国人文社会科学学报编排规则" (修订版) 中则完全采用了《规范》的相关规定。检索标准得到了中宣部、新闻出版总署、教育部、科技部等国家主管部门领导的充分肯定, 认为《规范》的推广大大提高了我国期刊数字化信息处理、检索、评价和利用的质量和速度, 对我国大型集成化学术期刊全文数据库建设产生了重要影响, 不仅促进了我国学术期刊编辑质量的提高, 同时也推动了全国文献工作标准化的进步[4]。

但是根据《中国学术期刊 (光盘版) 检索与评价数据规范 (修订版) 》 (CAJ-CD B/T 1-2005, 下文简称检索标准) 格式要求, 姓氏翻译要求有所不同。CAJ-CD B/T 1-2005要求: (1) 姓与名要分开, 姓在前, 名在后, 但姓得全部字母大写, 名的首字母大写以示区分, 如ZHANG Ying; (2) 如果名字为双音节, 应当视为两个词, 即首字母大写, 加连字符, 如WANG Xi-lian[5]。

为了找出人名翻译的现状, 本文选取22种语言学中文社会科学引文索引 (CSSCI) 来源期刊和11种地球物理学核心期刊, 出版日期限定在2008年6月至2009年8月。选取这些期刊, 是因为既有南京大学的CSSCI社会科学指标, 又有北京大学推荐的核心期刊, 而且涵盖语言学和自然科学, 具有很高的代表性。下面逐一列出这33种期刊中作者人名的英译格式, 以便找出这两种规范的使用频率。

1 中文社会科学引文索引语言学期刊

由南京大学研制成功的"中文社会科学引文索引" (CSSCI) 是国家、教育部重点课题攻关项目。CSSCI遵循文献计量学规律, 采取定量与定性评价相结合的方法从全国2700余种中文人文社会科学学术性期刊中精选出学术性强、编辑规范的期刊作为来源期刊。因此, 选取CSSCI来源的全部22种语言学类期刊, 代表了国内的普遍用法。

(1) 《外语教学与研究》。在第40卷第6期中, 目录部分的作者名字被译为Shen Jiaxuan, Shu Dingfang。但是在文章的英文摘要部分, 作者名字被译为SHEN Jiaxuan, SHU Dingfang, 没有用到连字符。同时, 在编委会介绍中, 各位编委的名字被译为Wang Kefei, Gui Shichun等。可见, 该期刊严格遵循国家标准, 但同时使用稍微修改的检索标准 (即省掉连字符, 下同) 。值得注意的是, 国家标准占主要地位, "吕"字的翻译比较严格, 如LüWenpeng。

(2) 《现代外语》。严格执行国家标准, 作者姓名如Shen Jiaxuan。

(3) 《当代语言学》。稍微修改检索标准。在2009年第2期中, 作者姓名为ZHU Weibin。

(4) 《中国语文》。除去本刊名的英译, 再无其他翻译。作者姓名、摘要均无英文翻译。

(5) 《外国语》。稍微修改检索标准。作者姓名为DAI Yuncai, CAI Jinting。

(6) 《外语界》。严格遵循国家标准, 如Dai Weidong。《外语界》和《外国语》均由上海外国语大学出版, 但遵循的标准却不一致。

(7) 《中国翻译》。严格遵循国家标准, 如Wang Kefei。同时, 来自港、澳、台作者及海外华人的名字以约定俗称的习惯为指导, 并非100%汉语拼音, 如Martha P.Y.Cheung。该期刊被翻译界视为典范。

(8) 《中国外语》。无英译。

(9) 《世界汉语教学》。据估计, 该刊采说, 编辑细心不够。多数作者姓名被译作LU Jianming, WANG Guangquan。而同期内的作者被译作Wan Yexin。

(10) 《方言》。稍微修改检索标准, 如WANG Wenqing。

(11) 《语言教学与研究》。作者姓名无翻译, 但摘要有英文翻译。

(12) 《外语与外语教学》。严格遵循国家标准, 如Yang Zhong。

(13) 《外语电化教学》。严格遵循检索标准, 如JIa Wei-guo。这是第一个严格遵循检索标准的期刊。

(14) 《外语教学》。严格遵循国家标准, 如Chen Xianglian。该刊和《外语与外语教学》的格式几乎完全一样。

(15) 《语言研究》。第二个严格遵循检索标准, 如ZHANG Zhen-jing。然而, 作者为"张振江", 编辑还应更细心。

(16) 《语言科学》。严格遵循国家标准, 如Luo Hongchang和Yu Songhui。

(17) 《外语教学理论与实践》。原名为《国外外语教学》。虽然本刊主要介绍国外经验和相关理论, 但中国作者姓名和文章摘要均无英文翻译。

(18) 《民族语文》。严格遵循国家标准, 如Ding Shiqing。作文少数民族语言期刊, 本刊尤其注重少数民族作者名字英译, 如Litip Tohiti和Hascimeg。

(19) 《外语学刊》。稍微修改国家标准。在编委会介绍中, 编委姓名被译为Gui Shichun。但是作者姓名则被译为Huang Bi-rong和Tang Ding-jun。以国家标准为主, 但在人名内部增加连字符。

(20) 《解放军外国语学院学报》。严格遵循检索标准。如HAN Zi-man和GE Xiao-qin。

(21) 《汉语学习》。严格遵循检索标准, 如WANG Li-jia。

(22) 《语言文字应用》。稍微修改检索标准。作者姓名译为WU Meili。

从以上数据可以把期刊分为四组:严格遵循国家标准, 严格遵循 (或修改) 检索标准, 无英文翻译。见表1:

总计有8种期刊严格遵循国家标准GB/T16159-1996:汉语人名按姓和名分写, 姓和名的开头字母大写;名字内部没有连字符。《外语教学与研究》严格遵循国家标准GB/T16159-1996, 同时又修改了部分检索标准CAJ-CD B/T1-2005。《外语学刊》稍微修改国家标准:名字内部没有连字符, 如编委姓名被译为Gui Shichun。但是作者姓名则被译为Huang Bi-rong。4种期刊严格遵循了检索标准CAJ-CD B/T1-2005。6种期刊把检索标准又进行了修改:姓的英文字母全部大写, 名的首字母大写, 不要连字符。4种期刊根本没有英文翻译。这充分体现了在期刊人名翻译领域的国家标准或是检索标准, 都未能成为人们遵循的标准。

2 地球物理学核心期刊

北京大学和相关机构于1992年开始评选中文核心期刊, 每4年评选一次。以2008版为例, 该版本有5000多名专家参与评选, 受到了如北京大学、人民大学、清华大学、北京师范大学、中国科学院、中国社科院等26家机构的认可。该版本共分为7大类, 涉及人们生活的方方面面, 入选期刊代表了国内最高学术水平。地球物理学术语自然科学大类下分支之一。入选的11种期刊均具有较长历史, 在国内国际有较高的学术价值。正确的专有名词翻译对于地球物理学在国内外交流方面起到积极的作用。

(1) 《地球物理学报》。修改了部分检索标准CAJ-CD B/T1-2005, 如作者姓名被译作CHEN Ji-Long和HUANG Rong-Hui。

(2) 《地震学报》。本刊分为中英文两种期刊同时出版, 内容相同。中文版严格遵循国家标准GB/T16159-1996:作者名被译为Chang Lijun、Wang Chunyong和Ding Zhifeng。但是其英文版却遵循检索标准CAJ-CD B/T 1-2005, 把作者译为CHANG Li-jun、WANG Chun-yong和DING Zhi-feng。

(3) 《地震》。基本严格遵循检索标准CAJ-CD B/T 1-2005, 但标准不一致。如作者名ZHAO Gang, WANG Jun, HE An-hua, GUO Miao-xi, GUO Bo-lin, Qing Jiu-gang。不过, 最后一名作者的姓首字母大写 (Qing) 与前面的姓氏完全大写标准不一致。而且, 作者秦久刚的姓应为前鼻音Qin, 而不是Qing。作者和编辑要多留心, 这个问题在很多期刊出现过。

(4) 《地震地质》。严格遵循检索标准CAJ-CD B/T 1-2005, 如作者名LI Chuan-you, WEI Zhan-yu。

(5) 《中国地震》。严格遵循国家标准GB/T16159-1996, 如作者名Wan Yongge。

(6) 《空间科学学报》。很难看出遵循什么标准。作者名被译为WANG Yongmei, FU Liping, DU Shusong, WANG Yingjian, 然而在本页的页眉处却被译为Wang Yongmei, Fu Liping, Du Shusong, Wang Yingjian。同时采用国家标准和被修改的检索标准, 这是非常罕见的。

(7) 《地震工程与工程振动》。基本采用检索标准, 但时间不同, 名字内部的连字符时有时无。如2003年, DING Hai-ping, JIN Xing, LIU Qi-fang, YUAN Yi-fan;到了2008年, 作者名译为SUN Baitao, YAN Peilei, HU Chunfeng, ZHANG Mingyu。

(8) 《西北地震学报》。严格遵循检索标准, 如CHEN Yong-ming, YUAN Dao-yang, HE Wen-gui, DAI Wei。

(9) 《地震研究》。严格遵循检索标准, 如LI Xi, ZHOU Guang-quan, GUO Jun, LU Yong-kun, FEI Ming-lun, CHEN Kun-hua。

(10) 《地球物理学进展》。严格遵循检索标准, 如LIU Chun-ping, JIN Zhi-jun, LIN Juan-hua, LI Jing-chang。

(11) 《水文》。严格遵循检索标准CAJ-CD B/T 1-2005, 如WANG Guang-sheng, ZHANG Jian-xin, ZHOU Li。同时根据国家标准GB/T16159-1996, 少数民族作者名被译为Mansur Sabit, Minawar Sirajidin, Tunsagul Yasen (满苏尔·沙比提, 米娜瓦尔·斯拉吉丁, 吐尼沙古丽·牙生) 。

根据以上11种地球物理学核心期刊人名翻译, 大致可以分为3类:严格遵循国家标准GB/T16159-1996, 严格遵循检索标准CAJ-CD B/T 1-2005, 和修改部分检索标准CAJ-CD B/T1-2005。见表2:

在上述11种地球物理学核心期刊中, 有8种严格遵循检索标准CAJ-CD B/T 1-2005。在这8种期刊中, 《地震学报》同时拥有中英文两版, 编委会相同, 但中文版严格遵循国家标准GB/T16159-1996, 英文版遵循检索标准CAJ-CD B/T 1-2005。《空间科学学报》同时遵循两个标准, 让人迷惑。《地震工程与工程振动》未严格遵循检索标准, 而是对其进行了修正。

从语言学和地球物理学期刊人名翻译可以看出, 语言学期刊人名翻译标准众多, 而地球物理学翻译标准相对简单。语言学者尽力修改国家标准或检索标准, 因而标准众多, 直接导致没有标准可言。同时, 无论语言学者如何修改, 国家标准GB/T16159-1996一直是其修改的基础所在, 多数CSSCI语言学期刊采用国家标准。地球物理学核心期刊采用检索标准CAJ-CD B/T 1-2005。

3 小结

国家标准GB/T16159-1996规定了用《汉语拼音方案》拼写现代汉语的规则。内容包括分词连写法、成语拼写法、外来词拼写法、人名地名拼写法、标调法、移行规则等。为了适应特殊的需要, 同时提出一些可供技术自理的变通方式。检索标准就是利用了国家标准中关于"可供技术自理的变通方式", 对于人名的姓、名进行变通。在检索标准下, 作者的姓氏全部大写, 双音节名字中间加连字符, 使人读起来更加清晰, 不容易造成混淆。但是, 这个变通与其他场合下人名翻译并不完全一致:英文环境下, 姓和名都只是首字母大写, 一般不要连字符。因此检索标准有时会造成不必要的麻烦:如在文中出现的多个标准。

过多的标准会让人无所适从。要严格管理制度, 统一国家标准。无论是在期刊发行, 还是在人们生活的各个方面, 标准应当是统一的, 也是唯一的。

摘要:随着中国科学技术的迅速发展和对外交流的增加, 学术期刊数量越来越多, 许多重要的学术期刊要求科研论文要求将作者的姓名、工作单位及其所在地翻译为英语。汉语拼音因其天然的优势成为汉语专有名词罗马化的首选。汉语拼音方案和汉语拼音正词法基本规则成为国家标准。在翻译过程中, 中国学术期刊 (光盘版) 检索与评价数据规范应运而生。不同的规范导致人名翻译的混乱。本文选取了22种语言学CSSCI来源期刊和11种地球物理类核心期刊, 以求得数据的广泛代表性, 分析了这些期刊人名翻译所遵循的标准。在熟读国家标准和相关翻译理论后, 发现最常用的标准正是国家标准。国家标准始终是中文期刊英文摘要中专有名词英译的唯一官方标准, 任何其他标准都不能取代国家标准。译者要严格遵循国家标准, 不懈努力, 中文专有名词英译的统一性和阅读性能够取得进步。

关键词:人名,英译,期刊,GB/T 16159-1996,CAJ-CD B/T 1-2005

参考文献

[1]中文核心期刊目录[D]. (2008年版)

[2]汉语拼音正词法基本规则[D].http://wenku.baidu.com/link?url=OAFviR9ywghkWjYsZWz1i4x_hHZCr8aGKhnlxPBqCU8-cEK62TBgAm21ZUfT8gqlYfPqA16bZg5_l0jnwDlps_DzcI0grEe2WzlUNbU413m.

[3]国务院.关于改用汉语拼音作为我国人名地名罗马字母拼法的统一规范的报告[D].1978.

[4]中国学术期刊技术规范[D].2005.http://wenku.baidu.com/link?url=XdZB8OuZfw9q3aVSBnDZM_jJgowMDkBkn8HfhY_EuT6rFlr1PIjLh2TFKuXeUA86bImQi_xkEox5r0pTIZRdrG781kSKiJUaoF7S6QHc49q

上一篇:安全是一种态度下一篇:平安夜,圣诞老人会不会来作文