俄语谚语100句-中俄文

2024-07-03

俄语谚语100句-中俄文(精选3篇)

俄语谚语100句-中俄文 第1篇

谚语----俄语

1.Век живи, век учись.活到老,学到老。

2.Учиться никогда не поздно.学习永不嫌晚。

3.Ученье - свет, а не ученье - тьма.学问是光,无学是闇。

4.Повторенье - мать ученья.复习是学习之母。

5.Не стыдно не знать, стыдно не учиться.不知不为恥,不学方为恥。6.На ошибках учатся.在错误中学习。

7.Чтение - вот лучшее учение.阅读是最好的学习。

8.Учись смолоду, не умрѐшь с голоду.少壮不努力,老大徒伤悲。9.Что посеешь, то и пожнѐшь.种瓜得瓜,种豆得豆。

10.Тише едешь, дальше будешь.宁静致远。

11.Знание - сила.知识就是力量。

12.Знание - глаза человека.知识是人的眼睛。

13.Ум хорошо, а два лучше.三个臭皮匠胜过诸葛亮。14.Дело мастера боится.事怕行家。

15.Терпение и труд всѐ перетрут.耐心和勤勉可克服一切。

16.Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты.观其友,知其人。

17.Друг в беде - настоящий друг.(Друзья познаются в беде).患难见真情。

18.Старый друг лучше новых двух.一个老朋友胜过兩个新朋友。

19.Дружба кончается там, где начинается недоверие.友誼因不信任而結束。

20.Не дорог подарок, дорога любовь.礼轻情意浓。

21.На вкус и на цвет товарища нет.好尚各异。

22.Не в деньгах счастье.金钱买不到幸福。

23.Не всѐ то золото, что блестит.金玉其外败絮其中。

24.Беда приходит не одна.祸不单行。

25.Не место красит человека, а человек место.非地位使人增光,而是人使地位生色。

26.Не откладывая на завтра то, что можно сделать сегодня.今日事今日畢。

27.В чужой монастырь со своим уставом не ходят.入境隨俗。

28.За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.追二兔者不得一兔(務廣而荒)。29.В гостях хорошо, а дома лучше.作客雖好,不如居家。30.В тесноте, да не в обиде.宁愿擠不受氣。

31.Один в поле не воин.寡不敌众(孤掌难鸣)。

32.Поспешись, людей насмешись.欲速則不达。

33.Семеро одного не ждут.多数不遷就少数。

34.Слово не воробей, вылетит не поймаешь.一言既出,四馬难追。35.Язык мой, враг мой.祸从口出。

36.Язык до Киева доведѐт.嘴能領路。

37.Там хорошо, где нас нет.我們不在的地方最好。38.Правда светлее солнца.真理愈辩愈明。

39.С глаз долой - из сердца вон.日久不见,就忘掉了(眼不见心不煩)。40.Семь раз примерь, один раз отрежь.量七次剪一次(三思而後行)。41.Лучше поздно, чем никогда.迟到总比不到好。

42.Шила в мешке не утаишь.袋子裡藏不住錐子(紙包不住火)。43.В здоровом теле здоровый дух.健全的精神寓於健康的身体。44.Первый блин комом.創業維艱(凡事開頭难)。45.Не в свои сани не садись.不占據不相稱的職務(貓不坐虎位)。46.Кашу маслом не испортишь.好不厭多(多多益善)。

47.Москва не сразу строилась.羅馬不是一天造成的。

48.Цыплят по осени считают.事未成之前別高興得太早。49.Свет не без добрых людей.世上不无好心人。

50.Один за всех, все за одного.人人为我,我为人人。

51.Повинную голову меч не сечѐт.刑不及於悔者。

52.Нет худа без добра.有禍必有福(塞翁失馬,焉知非福)。53.Не зная броду, не суйся в воду.不知深淺,切勿涉水(不可冒然行事)。54.Под лежачий камень вода не течѐт.人必自助方得人助。

55.Меньше говори, а больше делай.少說多做。

56.Праздность - мать всех пороков.游手好閒是萬惡之源。

57.Человек без мечты, как соловей без голоса.人无夢想一如夜鷹无嗓音。58.На деревню дедушке.(口語)地址不詳。

59.В Тулу ездить со своим самоваром.帶著自己的水火壺到土拉去(多此一舉)。

60.В человеке должно быть всѐ прекрасно: и лицо, и одежда, и душа и мысли(А.Чехов).一个人,只有他身上的一切,包括他的容貌、衣服、靈魂和思想全是美的,才能算作完美。

61.Рабочие руки не знают скуки.勞動的雙手不知无聊为何物。

62.Труд человека кормит, а лень портит.勞動養活人,懶惰餓死人。

63.Труд - отец счастья.(Б.Франклин)勞動是幸福之父。

64.Всякому своѐ счастье.(諺語)人各有命。

65.Где много слов, там мало дела.話多之處,工作必少。

66.Век прожить, не поле перейти.阅世方知蜀道难。

67.Есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть.人乃为活而吃,而非为吃而活。

68.Дерево смотри в плодах, человек в делах.人憑事業樹憑果。

69.Всяк кулик своѐ болото хвалит.人皆誇耀自己故鄉。70.Бедность не порок.貧非罪。

71.Новая метла хорошо(чисто)метѐт.新掃帚掃得淨(新官上任三把火)。72.Спасибо, у меня дома все хороши.(口語)謝謝,我家都很好(很健康)。73.Чем богаты, тем и рады.(敬客用語)我們有什麼就請您吃什麼;請不必客氣,隨便吃吧!74.Не рад больной и золотой кровати.健康胜於財富。

75.У всякого есть своѐ больное место.凡人皆有隱痛。

76.От добра добра не ищут.眼前有福享,何必远處尋(身在福中應知福)。77.Новое вино в старые меха.舊皮囊盛新酒(不可律以舊形式之新說)。

78.Не выноси из избы сору, так меньше будет вздору(или:Избушку мети, а сор под порог клади).家醜不可外揚。

79.Хозяин в дому, как Адам в раю.舒適莫过居家(吾愛吾廬)。

80.Живи просто, проживѐшь на сто.樸素为養生之基。81.Вино вину творит.酒为惡之源。82.Чай да кофей.飲茶、咖啡以消遣時光(无所事事)。83.Пуганная ворона и куста боится.驚弓之鳥(无所不懼)。

84.Одна ласточка весны не делает.一燕不能成春(不可以一斑斷定全豹)。85.Всякая лисица свой хвост хвалит.人无不自負者。

86.Куй железо, пока горячо.打鐵趁熱。

87.Пришѐл лошадь ковать, когда кузня сгорела.下过雨送簑衣。

88.Не всѐ коту масленица, будет и великий пост.貓兒也不是天天吃葷,總有吃不著腥葷的時候(好景不常,盛筵难再)。

89.Любовь начинается с глаз(с первого взгляда).一见鐘情。

90.Береги платье снову, а здоровье смолоду.衣服要從新時愛惜,健康要從年輕時注意。91.Любишь кататься, люби и саночки возить.喜歡坐雪橇,也得喜歡拉雪橇(欲享樂,須工作)。92.На языке мѐд, а под языком лѐд.口蜜腹劍。

93.У него ещѐ молоко на губах.他乳臭未乾。

94.Свои люди - сочтѐмся.自家人好算帳。

95.Он лѐгок на помине.說曹操,曹操便到(談到他,他便來了)。96.На всякого мудреца довольно простоты.智者千慮必有一失。

97.Одним ударом двух зайцев убить.一劍雙鵰。

98.Человек в футляре.套中人(憂天的杞人)。99.После ужина горчица.雨後送傘(失時,过晚)。

100.Хлеб-соль!(Хлеб да соль!)(Хлеб и соль!)(逢人就餐時,主客雙方都可用的套語)歡迎您來吃一點;願您胃口好。101.С милым рай и в шалаше.跟親愛的人在一起,住窩棚也是天堂。

浅谈俄语中的限定从属句 第2篇

限定从属句, 也称定语从属句, 是说明主句中的名词或名词化的词, 常用的联系用语有:который、что、какой、чей、где、куда、откуда、когода等与主句连接。主句中可以有тот、какой, 限定从属句回答какой、каков的问题, 如:

(1) Деревня, что стояла на берегу озера, сгорела.

湖边上村子烧掉了。

(2) Был тот особенный вечер , вечер , какаой бывает только на Кавказе.

夜晚很特别, 这种夜晚只有在高加索才有。

(3) Я хорошо помню то утро, когда я покинул родное село.

我清楚记得我离开故乡的那个早晨。

2 限定从属句的类型

2.1 根据所说明主句中的词的词类不同, 限定从属句可分为以下两类

第一类:名词限定从属句, 是说明主句中的名词或名词化的词, 指出该词所表示的事物特征, 起修饰、限定作用。说明名词的限定从属句通常位于被说明词之后, 用联系用语与主句连接, 常用的联系用语有:который、какой、чей、где、куда、когда。例句:

Деревная, где я родился, стоит на самом берегу моря.

我出生的那个村子紧靠海边。

Завод , на котором работает мой отец , был построен недавно.

我父亲工作的那个工厂刚建成不久。

Володя часто вспоминает те дни , когда он работал в Сибири.

瓦洛佳经常想起在西伯利亚工作的日子。

Я приехал в город , откуда я родился.

我来到了我出生的那个城市。

以上例句都是带定语从句的主从复合句 (限定从属句) 。在从句中分别用где、откуда、который、когда、откуда来说明主句中的名词деревня、завод、день、город , 起修饰作用。

第二类:代词限定从属句, 是说明主句中独立使用的代词 (指示代词或限定代词) 。常用的代词有指示代词тот、то、такой、таков, 限定代词всё、все、каждый、любой、всякий等, 它们在主句中作主语、谓语或补语。例句:

Он тот, кого вы ищете.

他就是您寻找的人。

Это то, что нам нужно.

这就是我们所需要的东西。

Каков привет, таков ответ.

礼尚往来。

Погода такая, какая здесь редко бывает.

这样的天气在这里是少有的。

例句中的代词тот、то、всё、таков、такая在主句中做独立成分, 有独立意义。这两类限定从属句 (定语从句) 都是用联系用语与主句连接。

2.2 带关联词的限定从属句

2.2.1 который

是限定从属句 (定语从句) 中的主要关联词, 这种从属句所限定的名词在词义上不受任何限制, 性、数和主句中所限定的名词一致, 格取决于它在主句中的地位、功能。其他一些关联词的意义往往可用某种适当的形式来表示。例如:

Я позвонил около той двери , в котором (куда) только что вошла девушка.

我按响了刚走进一位姑娘的那扇门铃。

Дом , в который (где) помещается санаторий стоял в берёзом роще.

疗养院坐落在桦树林中。

Охотник взобрался на дерево , с которого (откуда) он мог наблюдать дорогу.

猎人上了树, 从那里可以找到路。

2.2.2 какой

限定从属句也可用关联词какой与主句连接。

Какой的性和数与主句中的被说明词一致, 格取决于它在从句中的地位。当主句中的被说明词是可数名词的单形式时, 为表示“同类的、这类的”概括意义, 从句中的который可用复数形式。如:

Отличный замечательный был день , какие редко случаются осенью.

天气极好, 这样的日子秋天里很少有。

关联词какой一般都不能用который代替, 因为какой有类此意义, 指代事物的性质、特征 (这样的、那样的) , 它表示与限定的名词是同类现象。Который指代事物 (“这个…”、“那个…”、“这些…”、“那些…”) 试比较例句:

Вот карандаш , который вы искали.

这就是你找的那支笔。

Вот карандаш , какой вы искали.

这就是你要的那种铅笔。

2.2.3 кагда

带关联词кагда的限定从属句通常说明主句中表示时间意义的词 (如время、период、год、день、минута等) , 这时关联词кагда一般可用带前置的который相应间接格代替。例句:

Я никогда не забуду того часа, когда (в которое ) в первые увидел площадь Тянаньмынь.

任何时候都忘不了第一次看见天安门的日子。

带关联词когда的限定从属句还可以说明主句中表示状态意义的词 (如состояние、обстоятельство、настроение、случай、условие等) , 这时关联词когда一般不能代替。例句:

Бывает настроение, когда человеку хочется остаться в одиночку.

有时人们常想一个人待着。

2.2.4 что

限定从属句也可用关联词что (只能用第一格和不带前置词的第四格) 与主句连接。限定从属句一般都限定非动物名词、代词或形容词, 说明动物名词的极少。例句:

Он пошёл по коридору искать ширкую лестницу, что ведёт на улицу.

他沿着走廊找通往路上的楼梯。

Схвати офецера, что ранен там у берега.

要活捉岸边受伤的那个军官。

Деревня, что (которую) мы приехали, стояля на берегу озера.

我们来到湖边的村边。

2.2.5 кто

关联词кто引出的限定从属句所限定的词通常是表示人或其他动物的。Кто的格取决于它在各种从句中的成分功能。Кто若为从句中主语, 其谓语用单数阳性。如果主句中被限定的词是形容词, 起名词作用, 或顺序数词时, 从句应与其一致。例句:

Это известие взволновало всех, кто присутствовал на собрании.

参加会议的人都为这个消息感到高兴。

Я оказался последним , кому удалось достать билет на этот концерт.

我是最后一个拿到音乐会门票的人。

2.2.6 чей

限定从属句也可用关联词чей与主句连接。Чей引出的句子通常只限定主句中的动物名词, 但关联词чей可用表示“所属意义”的который第二格代替。例如:

Я навестил учёного, чьи советы мне всегда полезны.

我拜访一位学者, 他的建议对我很有用。

Я встретил человека, чьё лицо которого показалась мне знакомым.

我遇到一个长得很像我的熟人。

总的说来, 俄语中的限定从属句, 是主从复合句的重要组成部分, 它通过各关联词, 揭示主句中的名词或名词化的代词的具体内容, 从而对代词起到限定作用, 相当于简单句的定语。

摘要:列举了俄语中限定从属句的各种类型, 并对其具体用法加以详细论述, 以便读者在实践工作中能够更好地对其加以区分和应用。

关键词:俄语,限定从属句,关联词

参考文献

[1]钟国华, 阎家业, 龙翔.实用俄语语法[M].沈阳:辽宁人民出版社, 1991:499-507.

[2]黑龙江大学外语系.现代俄语语法新编[M].北京:商务印书馆, 1979:321-327.

[3]北京外国语学院俄语系.基础俄语:第一册[M].北京:外语教学与研究出版社, 1985:490-500.

[4]北京外国语学院俄语系.基础俄语:第二册[M].北京:外语教学与研究出版社, 1985:550-579.

[5]北京外国语学院俄语系.基础俄语:第四册[M].北京:外语教学与研究出版社, 1985:26-40.

[6]周春祥, 王昭华.现代实践语法:下册[M].北京:北京师范大学出版社, 1985:290-306.

俄语谚语中动物形象的应用 第3篇

关键词 谚语;动物;形象;渊源

中图分类号:H35 文献标识码:A 文章编号:1671-489X(2009)04-0043-02

谚语是民族文化的精髓,是世界各族人民交流的工具,是人类文化中不可缺少的重要组成部分。尤其是关于动物类的词汇,在谚语中更是发挥着积极而又有效的作用。动物从古至今,国内国外,都不曾离开过人类的生产、生活,通过它的自然本性,人们借以利用来描写社会状况,刻画人物内心世界,大量的艺术作品都有它们的身影。俄语谚语中动物词汇体现了俄罗斯民族文化特点,使人物形象更加鲜活,更加深刻。例如,“волк”(狼),在俄罗斯民族心中是一种残忍,贪婪和狡猾的动物,于是就有一系列代表这一形象的谚语。“Волчьим слезам не верят”[1](狼的眼泪不可信),喻指不要轻信坏人的甜言蜜语或是可怜的话语。“Волка боятся в лес не ходить”(不入虎穴,焉得虎子),引申义为:要想收获些什么,必定要承担某种风险。与狼形象相对应的动物经常是羊(овечий овца),在俄罗斯文化中它是软弱、愚昧的化身。“Волк в овечьей шкуре”[1](披着羊皮的狼),指阴险狡猾的伪君子。“Та не овца,что с волком пошла”(与狼为伍者,绝非善类),指物以类聚,人以群分。俄语谚语众多,流传甚广,启迪和教育一代又一代人。从其来源看,比较复杂,不同方面,不同领域都有。

1 基督教经典著作《圣经》是俄语中动物谚语的重要来源

俄罗斯民族大部分人信奉宗教,因此有很多谚语来自于《圣经》。“козёл отпущения”指替罪羊。“Отделять овец от козлищ”[2]直译是区别绵羊和山羊,用来比喻区别有益的和有害的,分出好坏之意,使谚语蒙上了浓厚的宗教色彩。大量动物词汇的谚语还有来自寓言、喜剧、诗篇、小说的文学作品,比如,“слона не заметить”(睁眼不见大象),就出自寓言大师克雷洛夫的《好奇者》,指那些只注意细枝末节的小事而忽略重大的、本质东西的人。类似于汉语中的“见树不见林”“拣了芝麻丢了西瓜”。民间故事、童话传奇也是俄语动物谚语的丰富源泉。“по щучьему веленью”(按照梭鱼的吩咐),会出现奇迹,这一类是人民自己创造的,喜闻乐见的艺术形象,丰富了民间艺术宝库。

2 按国别俄语中动物谚语可分为两大类

2.1 来自俄罗斯本国本土的动物谚语比如,“Чёрная кошка пробежала”译为感情破裂。在古代俄罗斯,人们由于缺乏科学知识,迷信的认为黑猫是不详之物,若遇到黑猫在人面前跑过去,很可能会有晦气的事情发生,或者会不顺心,或者能够惹起什么是非,尤其是在一对爱人或亲属之间本来感情很融洽,就因为“一只黑猫从他们中间跑过去了”,就会闹别扭,有矛盾。在俄罗斯民族传统中一直把母鸡看作是最愚蠢、最无用的动物。俄罗斯古老谚语中经常会出现关于“курица”(母鸡)这个词,“мокрая курица”[3](可怜虫),用来讽刺懦弱无能或没有气节的人;“слепая курица”(瞎母鸡),用来指责毫无见识,目光短浅的人;等等。

2.2 来自俄罗斯以外国家的动物谚语有些谚语源自希腊神话传说,例如,“Троянский конь”(特洛伊木马),也可翻译成木马计,是说对待敌人的东西,哪怕是敌人送来的“礼物”,也必须戒备警惕,以防阴谋诡计。也有些产生于欧洲,如“Ни рыба ,ни мясо”,这个谚语反映16世纪初欧洲宗教改革时期的情况,直译是“非鱼非肉”,通常用以比喻那些没有明确肯定的个性和立场的人 ,偶尔也可以指某种不确定的食物,相似于汉语谚语“不三不四”“不伦不类”“非驴非马”之意。“Крокодиловыслёзы”(鳄鱼的眼泪),是一个广泛使用的国际性谚语,世界许多语言中都有,最早来自非洲,典出英国12世纪的文学著作。鳄鱼在吞食食物时,它那双蓝里带灰的眼睛里,还会挤出几滴假惺惺的眼泪,用以讽刺那些一面干着穷凶极恶的勾当,一面却假惺惺地装着慈悲为怀样子的人物。按其形象意义,相当于汉语中的“猫哭耗子假慈悲”“老虎头上挂佛珠”。

3 从形式与意义的角度将俄语中动物谚语分成两类

3.1 俄语中动物谚语,在汉语中也能找到相应的动物形象当然,这是从形式上来看。“С суконным рылом в калачный ряд”(带着粗毛的拱嘴),不要拱到卖面包的摊子上,意指不要企图占据不适合自己的高位的那些人。类似于汉语中的谚语“不要癞蛤蟆想吃天鹅肉”。“рыло”(拱嘴、鼻嘴),在俄语中多指猪的鼻子部分,猪在俄罗斯文化中指下流坯子,不讲文明的人,行为卑鄙的人。又如俄语谚语“Посади свинью за стол ,она и ноги на стол”[4](让猪就席),它就会把腿也放在桌子上,喻指得寸进尺,忘乎所以,举止不文明的人。在汉语中虽然猪的形象并不是很好,也有肮脏、愚蠢、懒惰的象征意义,可是在现代汉语中猪的形象发生了变化,人们赋予了“金猪”特殊的意味。曾经非常流行这样一种说法,2007年是60年不遇的“金猪年”,因此只要在这一年中出生的孩子是最好的,无论健康、智力或是成年后的命运都会受到庇护,因此许多还没有宝宝的青年人都争相掐指算着时间,准备在最佳时间迎接宝宝的出生。而“癞蛤蟆”这一词正巧与俄语中“猪”的形象意义相同,因此俄谚语中猪的形象,在汉语中用蛤蟆来表达。

3.2 俄谚语中没有出现动物的踪迹,却在翻译汉谚语中找到了它的形象“Дальше ехать некуда”(悬崖勒马),没有地方可走了。“Из окна всего света не оглянешъ”(从窗户里看不到整个世界),喻指管中窥豹,坐井观天。汉谚语中的“亡羊补牢,犹未为晚”,而相应的俄语翻译是“Лучше поздно, чем никогда”(晚做总比不做好),这句话原是古罗马历史学家李维的著作《罗马人民的历史》中的一句格言:Potius sero quam nunquam。由于李维的著作对欧洲历史文化都有重大的影响,这一格言为后世经常引用而逐渐成为一句通用的谚语。“Одним миром мазаны”(一路货色,一丘之貉),миро是基督教徒用的圣油,根据基督教的习惯,在举行某些宗教仪式时,参加的人都要涂上圣油。因此,这一个谚语最初表示“同一信仰的人”的意思,后来用于贬意,表示“具有相同缺点的人”。“貉”平时表现性情温顺,反映迟钝,但在捕捉小动物时,则反应灵敏,凶相毕露一种动物,在俄谚语中却没有出现。

动物谚语由于不同的文化背景,赋予了语言丰富的内涵,正确地理解俄语中动物谚语的形象色彩,有利于对语言的深入了解与应用,对跨文化交际有着重要意义。

参考文献

[1]叶芳来.俄汉谚语俗语词典[M].北京:商务印书馆,2005

[2]彭在义.俄语成语释源[M].北京:商务印书馆,1983

[3]现代俄汉双解词典[M].北京:外语教学与研究出版社,1998

上一篇:气球的作文下一篇:企业实践总结 201