氓原文及翻译及标音

2024-07-21

氓原文及翻译及标音(精选7篇)

氓原文及翻译及标音 第1篇

原文

氓之蚩蚩,抱布贸丝。匪来贸丝,来即我谋。送子涉淇,至于顿丘。匪我愆期,子无良媒。将子无怒,秋以为期。

乘彼垝垣,以望复关。不见复关,泣涕涟涟。既见复关,载笑载言。尔卜尔筮,体无咎言。以尔车来,以我贿迁。

桑之未落,其叶沃若。于嗟鸠兮!无食桑葚。于嗟女兮!无与士耽。士之耽兮,犹可说也。女之耽兮,不可说也。

桑之落矣,其黄而陨。自我徂尔,三岁食贫。淇水汤汤,渐车帷裳。女也不爽,士贰其行。士也罔极,二三其德。

三岁为妇,靡室劳矣。夙兴夜寐,靡有朝矣。言既遂矣,至于暴矣。兄弟不知,咥其笑矣。静言思之,躬自悼矣。

及尔偕老,老使我怨。淇则有岸,隰则有泮。总角之宴,言笑晏晏,信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉!

翻译

译文

那个人老实忠厚,拿布来换丝。并不是真的来换丝,到我这来是商量婚事的。送你渡过淇水,直送到顿丘。不是我故意拖延时间,而是你没有好媒人啊。请你不要生气,把秋天订为婚期吧。

登上那倒塌的墙,遥望那来的人。没看见那来的人,眼泪簌簌地掉下来。终于看到了你,就又说又笑。你用龟板、蓍草占卦,没有不吉利的预兆。你用车来接我,我带上嫁妆嫁给你。

桑树还没落叶的时候,它的叶子新鲜润泽。唉,斑鸠啊,不要贪吃桑葚!唉,姑娘呀,不要沉溺于男子的爱情中。男子沉溺在爱情里,还可以脱身。姑娘沉溺在爱情里,就无法摆脱了。

桑树落叶的时候,它的叶子枯黄,纷纷掉落了。自从我嫁到你家,多年来忍受贫苦的生活。淇水波涛滚滚,水花打湿了车上的布幔。女子没有什么差错,男子行为却前后不一致了。男人的爱情没有定准,他的感情一变再变。

多年来做你的妻子,家里的劳苦活儿没有不干的,每天早起晚睡,没有一天不是这样。你的心愿满足后,就凶恶起来。兄弟不了解我的处境,都讥笑我啊。静下来想想,只能自己伤心。

原想同你白头到老,但(现在)白头到老的心愿让我怨恨。淇水再宽总有个岸,低湿的洼地再大也有个边(意思是什么事物都有一定的限制,反衬男子的变化无常)。少年时一起愉快地玩耍,尽情地说笑。誓言是真挚诚恳的,没想到你会变心。你违背誓言,不念旧情,那就算了吧!

注释

(1)卫国大致在今河南安阳、鹤壁、濮阳一带,由封康叔建国定都于朝歌(今河南淇县)。氓(méng):《说文》“氓,民也。”本义为外来的百姓,这里指自彼来此之民,男子之代称。蚩(chī)蚩:憨厚、老实的样子。一说无知貌,一说戏笑貌。

(2)贸:交易。抱布贸丝是以物易物。即:就。谋:古音咪(mī)。匪:读为“非”。谋:商量。“匪来”二句是说那人并非真来买丝,是找我商量事情来了。所商量的事情就是结婚。

(3)淇:水名。(今河南淇河)顿丘:地名。(今河南清丰)丘:古读如“欺”。

(4)愆(qiān):过,误。这句是说并非我要拖延约定的婚期而不肯嫁,是因为你没有找好媒人。

(5)将(qiāng):愿,请。

(6)垝(guǐ):倒塌;倒塌的。垣(yuán):墙。复:返。关:在往来要道所设的关卡。女望男到期来会。他来时一定要经过关门。一说“复”是关名。复关:卫国的一个地方。

(7)涕:泪;涟涟:涕泪下流貌。她初时不见彼氓回到关门来,以为他负约不来了,因而伤心泪下。

(8)载:语气助词。载笑载言:(因为高兴而)又说又笑。

(9)卜筮(shì):烧灼龟甲的裂纹以判吉凶,叫做“卜”。用蓍(shī)草占卦叫做“筮”。体:指龟兆和卦兆,即卜筮的结果。无咎言:就是无凶卦。

(10)贿:财物,指妆奁(lián)。以上四句是说你从卜筮看一看吉凶吧,只要卜筮的结果好,你就打发车子来迎娶,并将嫁妆搬去。

(11)沃若:犹“沃然”,像水浸润过一样有光泽。以上二句以桑的茂盛时期比自己恋爱满足,生活美好的时期。

(12)于嗟鸠兮:于通吁(xū)本义为表示惊怪、不然、感慨等,此处与嗟皆表感慨。于,通“吁”;鸠:斑鸠。传说斑鸠吃桑葚过多会醉。

(13)耽(dān):沉溺,贪乐太甚。

(14)说:通“脱”,解脱。

(15)陨(yǔn):陨落。黄:变黄。其黄而陨:犹《裳裳者华》篇的“芸其黄矣”,芸也是黄色。

(16)徂(cú):往;徂尔:嫁给你。徂,往。食贫:过贫穷的生活。

(17)汤汤:水势浩大的样子。渐:浸湿。帷裳:车旁的布幔。以上两句是说被弃逐后渡淇水而归。

(18)爽:差错。贰:“貣(tè)”的误字。“貣”就是“忒(tè)”,和“爽”同义。以上两句是说女方没有过失而男方行为不对。

(19)罔:无;极:标准;二三其德:言行为前后不一致。

(20)室劳:家务劳动。靡:无。靡室劳矣:言所有的家庭劳作一身担负无余。

(21)夙:早。兴:起。这句连下句就是说起早睡迟,朝朝如此,不能计算了。

(22)“言”字无义。既遂:就是《谷风》篇“既生既育”的意思,言生活既已过得顺心。

(23)咥(xì):笑貌。以上两句是说兄弟还不晓得我的遭遇,见面时都讥笑我啊。

(24)静言思之:好好地想一想;躬自悼矣:真为自己感到悲伤。

(25)及尔偕老,老使我怨:当初曾相约和你一同过到老,现在偕老之说徒然使我怨恨罢了。

(26)隰(xí):低湿的地方;当作“湿”,水名,就是漯河,黄河的支流,流经卫国境内。泮(pàn):通“畔”水边,边岸。以上二句承上文,以水流必有畔岸喻凡事都有边际。言外之意,如果和这样的男人偕老,那就苦海无边了。

(27)总角:男女未成年时结发成两角,称总角。宴:快乐。晏晏(yàn):和悦貌。

(28)旦旦:诚恳的样子。反:即“返”字。不思其反:言不想那样的生活再回来。

(29)反是不思:是重复上句的意思,变换句法为的是和下句叶韵。哉(古读如兹zī):语气词;末句等于说撇开算了罢!

(30)咎(jiù):灾祸

(31渐(jiān):溅湿,浸湿。

(32)帷(wéi)裳(cháng):车两旁的布幔

赏析

《卫风·氓》是一首距今2700余年的民间歌谣,以一个女子之口,率真地述说了其情变经历和深切体验,是一帧情爱画卷的鲜活写照,也为后人留下了当时风俗民情的宝贵资料。观照当今,仍有启迪。

这里先忽略诗中述说方式,只是品味诗中所述,将诗有“不及”的地方,略增描述,来粗线条地再现这位女子和“氓”的情爱经历。

我和他从小在一起嬉戏玩耍,留下多少愉悦美好的回忆。后来,他们家搬到了很远的复关,就再也没有见到过他。

一天,他突然拿着布到我们家来换蚕丝。看到他憨笑的样子,我知道他是以换丝为由头来见我的。果然,他说这么些年来一直抹不去我的身影,希望我能嫁给他。我家种桑养蚕,他家缫丝织布,都是勤劳人家,他从小忠厚善良,正是我的意中人啊。可是,女孩子的羞涩,让我不能直白地答应他。我说:“还早呢,过些时候再说吧。”

送他回家,一程又一程。见他闷闷不乐的样子,真让人心疼。我也顾不得矜持了,就告诉他:“不是我故意拖延时日,你要找个好的媒人来跟我家里说呀。”看到他还是为难,就干脆说:“看把你着急得!你容我做些婚嫁准备,到秋凉了来迎娶我吧。”

他这一来,唤起了我的情思。他走后,没有一时不想念他。多少次,我登到高处眺望,期待他的到来,却总是一次次地失望,一次次地落泪。

那天,他终于来了。我远远地跑过去接到他,说笑着一起回家。他又是龟板又是蓍草地占卦卜算,大吉大利,一切如愿。还等什么呢?我让他赶快驾车来带上我的嫁妆举办婚事。

婚后几年,我没有哪天不是早起晚睡,辛勤操劳家务,就是再苦也没有怨言。我不知道我有什么过错,但他待我远没有从前那么好了。未嫁时信誓旦旦说要爱我一辈子,嫁过来才几年就经常对我发脾气。原想和他白头到老啊,可这个样子白头到老又有什么意思呢?

这种处境,我跟谁说啊。娘家兄弟不了解缘由,也只是讥笑我。静下心来想想,只能暗自神伤。

既然他违背誓言不念旧情,这样的婚姻就让它终结吧!

这样一首短短的夹杂抒情的叙事诗,将一个情爱故事表现得真切自然。诗中女子情深意笃,爱得坦荡,爱得热烈。即便婚后之怨,也是用心专深的折射。真真好一个善解人意、勤劳聪慧、果敢率真、通情明义的鲜明形象。在婚前,她怀着对氓炽热的深情,勇敢地冲破了礼法的束缚,毅然和氓同居,这在当时来说,是一件难能可贵的事。按理说,婚后的生活应该是和睦美好的。但事与愿违,她却被氓当牛马般使用,甚至被打被弃。原因就是当时妇女在社会上和家庭中都没有地位,而只是的丈夫的附庸。这种政治、经济的不平等决定了男女在婚姻关系上的不平等,使氓得以随心所欲地玩弄、虐待妇女而不受制裁,有抛弃妻子解除婚约的权利。“始乱终弃”四字,正可概括氓对女子的罪恶行为。因此她虽曾勇敢地冲破过封建的桎梏,但她的命运,终于同那些在父母之命、媒妁之言压束下逆来顺受的妇女命运,很不幸地异途同归了。“士之耽兮,犹可说也;女之耽也,不可说也!”诗人满腔愤懑地控诉了这社会的不平,使这诗的思想意义更加深化。诗中女主人公的惨痛经历,可说是阶级社会中千千万万受压迫受损害的妇女命运的缩影,故能博得后世读者的共鸣。

《氓》诗的结构,是和它的故事情节与作者叙述时激昂波动的情绪相适应的。全诗共六章,每章十句。但它并不像《诗经》其他各篇采用复沓的形式,而是依照人物命运发展的顺序,自然地加以抒写。它以赋为主,兼用比兴。赋以叙事,兴以抒情,比在于加强叙事和抒情的色彩。一、二两章是追叙,第一章,叙述自己由初恋而定的。第二章,叙述自己陷入情网,冲破了媒妁之言的桎梏而与氓结婚。诗人叙述到这里,情绪极度激昂,悲愤与悔恨交并,使叙述中断。第三章,她对一群年青貌美的天真少女,现身说法地规劝她们不要沉醉于爱情,并指出男女不平等的现象。第四章,对氓的负心表示怨恨,她指出,这不是女人的差错,而是氓的反复无常。第五章,接着追叙,叙述她婚后的操劳、被虐和兄弟的讥笑而自伤不幸。第六章,叙述幼年彼此的友爱和今日的乖离,斥责氓的虚伪和欺骗,坚决表示和氓在感情上一刀两断。这些,都是作者的经历、内心活动、感情变化的再现,结构严整,形成一首千古动人的诗篇。

这首诗具有很高的艺术价值,它最大的艺术成就在于塑造了两个性格鲜明的人物。首先是弃妇的形象,她本是一个纯洁、善良的美貌少女,诗中用“桑之未落,其叶沃若”形象地写出了这位青春少女的形象。她爱过“氓”,并且对他一往情深,”不见复关,泣涕涟涟,既见复关,载笑载言。”嫁给“氓”后,她幻想着”及尔偕老”,过上好日子,因而一心持家,承担着繁重的家务劳动,直到“桑之落矣,其黄而陨”,失去了青春美貌,而此时,“氓”已变心,对她虐待“至于暴矣”!她孤苦无助却被兄弟讥笑,心中的悲苦无人可以诉说。但不幸的遭遇锻炼了她坚强的性格,悔恨之余,她采取了与“氓”决绝的态度,表现了她的反抗精神。这是一个既令人同情又令人佩服的弃妇形象。而与之形成鲜明对照的是“氓”的形象。他本是一个抱布换丝的小商贩,凭着花言巧语博得少女对他的爱,而当他们结婚后,他去口把大量的劳动压在妻子肩上,等到妻子失去了青春美貌,他又狠心地抛弃了她。“氓”的虚伪、薄情与弃妇的善良、痴情形成鲜明对比,具有很好的艺术效果。

氓原文及翻译及标音 第2篇

(一)通假字

1.氓之蚩蚩,抱布贸丝(“蚩蚩”通“嗤嗤”,笑嘻嘻的样子) 2.将子无怒,秋以为期(“无”通“毋”,不要)

3.士之耽兮,犹可说也(“说”通“脱”,解脱) 4.匪来贸丝。(匪,通“非”,不是。)

5.于嗟鸠兮。(于,通“吁”,叹词。) 6 .犹可说也。(说,通“脱”,解脱。)

7.隰则有泮。(泮,通“畔”,边、岸。) 8岁亦莫止。(莫,通“暮”。)

9.彼尔维何,维常之华。(尔,通“ ”,花盛开的样子。华,通“花”。)

10.岂不日戒,N狁孔棘。(棘,通“急”)

(二)古今异义

1.至于顿丘(①古义:直送到。②今义:表示另提一事。)1.泣涕涟涟(泣涕,古义:为眼泪|今义:鼻涕)

2.总角之宴,言笑宴宴(宴,古义:为欢聚|今义:为酒席)

(三)一词多义

1.言:

①句首助词。如:言既遂矣。 ②相当于“而”。如:静言思之。

2.以:

①把,介词。如:秋以为期。 ②而,连词。如:以望复关。

3.作:

①本义是起来起身,引申为兴起,产生。如:薇亦作止。 ②开始。如:天 下之难比作于易。 ③创作,撰写:自是指物做诗立就,又引申为著述,制造。如:常作二铁板,一板印刷,一板已自布字。 ④劳动,劳作。如:其中往来种作,男女衣着,悉如外人。

⑤为,成为,引申为充当,充作。如:君当作磐石,妾当作蒲苇。

4.曰:

①动词词头,无实意。如曰归曰归。 ②叫做,称作。如:明有奇巧人曰王叔远。

③说。如:子曰:“有朋自远方来,不亦乐乎。”

5.止:

①语尾助词。如:岁亦莫止。 ②脚,足。如:当斩左止者,笞五百。

③停止,停留,又引申为使动用法。如:止子路宿。 ④制止,阻止。如:残贼公行,莫或止之。 ⑤容止,礼貌。如:人而无止,不死何候。

6.载:

①记录,记载。如:史载田横事。 ②年。如:自去舟职,五载复还。

③装载。如:有好事者船载以入。引申为承担,承受。如:载舟载舟,所宜深思。

④乘坐,乘车。如:直上载公子车。

⑤祝词,起加强语气作用,多用于动词或形容词词头,可译为“且”“又”。如:“载欣载奔”。

⑥副词,开始。如:春日载阳,有名仓庚。

7.靡:

①浪费。如:生之者甚少,而靡之者甚多。 ③倒下,后退。如:左右皆靡。

②无,没有。如:靡不有初,鲜克有终。引申为不。如:天高地迥,号呼靡穷。

8.烈:

①火势猛。如:夫火烈,民望而畏之。引申为放火烧,如:益烈山泽而焚之。又引申为猛烈。如:穷冬烈风。 ②光明,显赫。如:君有烈名。 ③事业,功业。如:奋六世之余烈。

④厉害,严重。如文人画士之祸之烈至此哉。

9.阳:

①山的南面,水的北面。 ②阳光,太阳。如:斜阳草树,寻常巷陌。 ③温暖。如:春日载阳。

④表面上,假装。如:则阳收其身,而实疏之。

10.孔:

①小洞,窟窿,又引申为渠道。如:利出一孔者,其国无敌。 ②很,甚。如:孔武有力。

③大。如:孔道之夷,何不遵乎。

11.华:

①同“花”。如:桃之夭夭,烁烁其华。 ②开花。如:始雨水,桃李华。 ③美丽有光彩。如:华服丽人。 ④繁华。如:其街市之繁华。 ⑤精华。如:物华天宝。 ⑥敬辞。如:华诞,华居。

12.思:

①思考。如:学而不思则罔,思而不学则殆。 ②思念,挂念。如:已行,弗不思也。

③心情,情思。如:慨当以慷,忧思难忘。 ④助词,无实义。如:今我来思,雨雪霏霏。

13.戒:

①防备,警戒。如:既和既戒,既备万事。 ②告诫,警告。如:观往事以自戒。

14.雨:

①众多。如:齐子归止,其从如雨。 ②离散。如:一别如雨。

③动词。下雨或雨一样的落下来。如:是岁之春,雨麦岐山之阳。

④灌溉。如:水能自雨田。 ⑤润泽。如:吾不能以春风风人,吾不能以夏雨雨人。

五、关键实词、虚词

1.氓之蚩蚩,抱布贸丝。 氓:民,男子。蚩蚩:忠厚老实的样子,一说戏笑的样子。布:货币。一说 布匹。贸,换,买。,

2.来即我谋。即:就。谋:商量 3.送子涉淇 涉,渡诃。 4.匪我愆期 愆(音qiān):拖延。

5.将子无怒 将qiāng :愿,请。 6.乘彼垣,以望复关 乘,登上。垣(音guǐyuán):破颓的墙。

7.既见复关,载笑载言 载……载……:一边……一边……

8.尔卜尔筮,体无咎言 体:卜筮的卦象。咎:灾祸 9.以尔车来,以我贿迁 贿:财物,这里指嫁妆

10.桑之未落,其叶沃若 沃若:新鲜润泽的样子 11.于嗟女兮,无与士耽 耽,沉迷。

12.桑之落矣,其黄而陨 陨:坠落。 13.渐(jiān)车帷裳 渐:浸湿

14.女也不爽,士贰其行 爽:差错。贰:有二心 15.士也罔极,二三其德 罔,无。极,准则。德,心意。

16.三岁为妇,靡室劳矣 靡:没有。室劳,劳苦的家务活 17.夙(sù)兴夜寐,靡有朝矣 夙兴:早起

18.言既遂矣,至于暴矣 言,句首助词。遂,满足心意

19.静言思之,躬自悼矣 言:音节助词。躬,自己。

20.总角之宴,言笑晏晏 总角:古时儿童两边梳辫,如双角,指童年。宴,欢聚。晏晏,欢乐之状。言,音节助词。 21.信誓旦旦,不思其反 信,真实;旦旦,诚恳;反,违反。

22.反是不思,亦已焉哉 是,这。已,了结。焉哉,了吧

23.薇亦作止 作:起,生长出来; 止,句尾语气词。24.曰归曰归,岁亦莫止。曰,语助词无实义;莫,“暮”。

25.薇亦柔止。柔,刚长出的薇菜柔嫩的样子。 27.薇亦刚止 刚,硬、老。

26.我戍未定,靡使归聘!戍shù,驻守;使,指使委托;聘,问。 28.岁亦阳止 阳,十月。

29.忧心孔疚,我行不来!孔,很;疚,痛苦;来,回家。 30.四牡业业。业业,高大雄壮样。

31.四牡jj。 YYKuí,马强壮样。 32.四牡翼翼 翼翼,行列整齐动作熟练的样子,指训练有素

33.杨柳依依 依依,随风而动。 34.雨雪霏霏 雨yù,下, 作动词;霏霏,纷纷

35.行道迟迟 迟迟,缓慢 36.今我来思 思,语助词

《短歌行》

――曹操

1、 通假字

契阔谈(通宴)

2、词类活用、

乌鹊南飞(南,名词作状语,向南方)

3、特殊句式

氓原文及翻译及标音 第3篇

关键词:围城,语义翻译,交际翻译,文化负载词

奈达认为:“对翻译而言,掌握两种文化甚至比掌握两种语言重要”(奈达,1993)。的确,翻译是一种跨语言跨文化的交际活动,这一活动至少包含了原文本作者、译者及目标语读者。从这个意义上,译者是文化使者,要做好迥异文化双方(原作者及目标语读者)的文化沟通。Jeanne Kelly和Nathan K.Mao(茅国权)在1979年把《围城》译成英语。通过把这一《围城》英译本与中文本《围城》相比较,可以发现英译本中蕴含着独特的翻译技巧、有值得探究分析的的翻译现象。

众所周知,钱钟书先生学贯中西,《围城》一书可以说很好的表现了钱先生驾驭语言的能力。文中涉及大量中国语言文化独具特色的文化负载词,而英译本在处理《围城》中出现的文化负载词语时,根据汉英两种语言之间的文化差异、原作的精神、译文读者的接受能力等方面进行了综合考虑,灵活采用了多种译法。

1 文化负载词的含义及翻译手段的运用

廖七一指出:“文化负载词(cultural-loaded words)是指标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式。”(廖七一,2000)鉴于此,在文化差异较大的中英两种语言中,找到完全对应的文化负载词汇可能性较小。如何处理文化负载词是英汉互译中绕不开的一个难点。要在目标语中重现源语文本中文化负载词的文化内涵,译者可以思考源语文化负载词在语境中的内涵、色彩和功能,考虑采用如下翻译方法:交际翻译,交际翻译+脚注,语义翻译,语义翻译+解释等翻译方法。

2 交际翻译含义及其在英译本中的运用

交际翻译是纽马克提出的两个翻译模式之一,其目的是“努力使译文对目标语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”。(Newmark,2001)这种翻译模式忠于读者,便于读者接受。因为交际翻译强调依据目标语的文化、语言特点来组织文本,而不是把源语文本直接复制出来。在《围城》英译本中,源语的隐含意义转换为目标语时变成了非隐含意义,有效地避免了英语读者由于不熟悉中国文化,可能会按照个人的文化预设去理解文化负载词,由此出现误解源文,曲解源语文化的内涵方面的问题。故此在英译本中,用目标语直截了当地表达出来或补充与源语内涵相关的信息。

2.1 交际翻译的运用

英译本中有不少把带有汉语特色的文化负载词直接采用交际翻译法,显得干净利索,目的语读者非常容易理解。

例1:原文:“八字还未见一撇。”

译文:“I have yet to see a single sign of it!”

汉字“八”有两笔组成,该句比喻事情还未成功。译者在翻译时的处理没有采用直译,而是采用交际翻译,使用“a single sign”有效地把这句的内涵传达给了目标语读者。

例2:[原文]鸿渐笑她拿糖作醋。

[译文]Hung-chien laughed at her for being such a sourpuss.

拿糖作醋在汉语中指的是喜欢摆架子、装腔作势。在文中方鸿渐是嘲笑她令人厌烦。“sourpuss”为英语俚语,指“any person who has a gloomy or disagreeable expression or nature”,该词不仅表达了“拿糖作醋”在具体语境中的实际意义,而且传递了一定的文化内涵,使目标语读者易于理解。

2.2 交际翻译+脚注的运用

有些文化负载词汇文化意象独特,无法找到意义完全对应的英语词语来表述,这样如果含糊地翻译出来,对目标语读者来说很陌生。如果只运用英语中文化意义接近的表达来翻译相关文化负载词,语境意义可能会流失,为了补偿,英译本《围城》采用了交际翻译,同时加上脚注来准确阐述中文本中的有些文化负载词。

例3:[原文]你将来新太太,一定要做我的干女儿。

[译文]Your future wife must certainly be my adopted daughter.

[注解]A daughter can be“adopted”,however,without goingthrough any of the complicated legal process,and this type of adop-tion carries no legal or financial obligations.

英语中“adopted daughter”是指经过相关法律途径,收养双方均要承担及享有法律权利义务的一种关系。中文中“干女儿”更多的是道德关系,而非法律关系。显然,译者注意到了中英文化上的差异,采用了加交注的方式来明确原词意义,希望读者更好理解小说中该词的含义。

例4:[原文]方鸿渐好不容易打发他们走了,还为蓝眼镜的报纸写“为民喉舌”、照相机的报纸写“直笔谠论”两句赠言。

[译文]Fang Hung-chien finally managed to send them ontheir way,though not before he had written two inscriptions:“TheMouthpiece of the People,”for Blue Glasses’newspaper,and“TheMirror of Truth,”for Camera’s newspaper.

[注解]Literally,“the throat and tongue of the people.”Meta-phorically,the expression refers to a newspaper that represents thebest interests of the people.

例4中的“为民喉舌”也通过交际翻译加脚注的方法,“为民喉舌”在汉语中指的是表达人民的诉求,为民服务的意思。英译时翻译成“the Mouthpiece of the People”。英语“mouthpiece”意思是“a spokesperson(as a lawyer)”,该译文符合英语表达习惯,也部分的表达了原文的意思。通过加脚注,原文意思的表达更加明确。

3 语义翻译的含义及其在英译本中的运用

语义翻译重视的是原文的形式及原作者的原意,而不是目标语语境及表达形式,是“在目标语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确地再现出来”。(New-mark,2001)

3.1 语义翻译的运用

例5:原文:这是七月下旬合中国旧历的三伏,一年最热的时候。

译文:It was toward the end of July,equivalent to the“sanfu”period of the lunar calendar—the hottest days of the year.

在汉语中三伏是初伏中伏和末伏的统称。指的是夏至后第三个庚日起到立秋后第二个庚日为止的一段时间,是一年中最热的时节。但是,西方却没有类似的节气,无法找到对应词。译者采用了音译的方法保留了汉语的语音特色,有效地传递了中国文化。

例6:原文:偏偏结婚的那个星期三,天气是秋老虎,热得利害。

译文:The Wednesday of their wedding turned out to be an“au-tumn tiger,”a real scorcher.

中国传统上将立秋以后在副热带高压控制下仍然十分炎热的天气称为秋老虎。译者采用了语义翻译的方法将其译为“autumn tiger”。根据本句后的提示:a real scorcher,这种的表达法不会引起目标语读者理解上的困难,同时。同时有效地表达了中国独特的文化内容。

3.2 语义翻译加解释

显然,对于有些文化负载词汉语特色鲜明,在上下文中含义明确,在翻译此类词汇时,由于英语语法结构的限制,或者苦于英语中无法找到相匹配的词语,此时翻译时可以采用语义翻译加解释说明的方法。

例7:[原文]迩来触绪善感,欢寡愁殷,怀抱剧有秋气。[]I have of late been very restless and fitful,experiencin

[译文]I have of late been very restless and fitful,experiencinglittle joy and much grief.A feeling of“autumn melancholy”has sud-denly possessed me.[]Literally,to lament the autumnto regret the passing

注解—of the summer of life.

中国古代文学作品中常中“秋”来代表情绪低落、伤感或者感慨人生无常,暗含着“悲伤”之意。英语中的“autumn”有“any period of beginning decline”之意,可是英语中借咏叹秋日来抒发自己抑郁寡欢的情感似乎较少,所以作者在此一方面采用语义翻译,另一方面采用解释的办法,也就是语义翻译加解释的办法,既传达了汉语文化,又照顾了英语读者的感受。

4 结束语

翻译是一种跨文化的交际活动,这一活动充满语际转换、文化碰撞。译者必须清晰理解原文的思想,准确把握源语文该文化及目标语文化,准确把源语文本中文化负载词的交际意义传达出来,从而再现源语的文化指称意义,使目标语读者充分理解源语文本的文化及内涵。通过分析英译本《围城》中的文化负载词英译策略,可以发现语义翻译及交际翻译在翻译文化负载词方面是有效的,此类翻译模式在介绍中国文学,传播中国文化方面作用明显。

参考文献

[1]Ch’ien Chung-shu.Fortress Beseiged[M].Trans.by Jeanne Kel lyand Nathan K.Mao.Bloomington andLondon:Indiana Universi ty Press,1979.

[2]Nida E A.Language,Culture,andTranslating[M].Shanghai For eignLanguageEducationPress,1993:P52.

[3]Newmark,Peter.ApproachtoTranslation[M].Shanghai:ShanghaForeignLanguage EducationPress,2001:27-30,35.

[4]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2002.

[5]潘文国.译入与译出[J].中国翻译,2004(2).

[6]钱钟书.围城[M].北京:人民文学出版社,1991.

氓原文及翻译及标音 第4篇

雎鸠鸟在水中的绿洲上不停地鸣叫,那文静美丽的姑娘,是君子的好配偶。

长短不齐的荇菜,从船的左右两边去捞它。那文静美丽的姑娘哟,日日夜夜都在追求她。

窈窕的姑娘追求不到,日日夜夜思念她,思悠悠,唉!翻来覆去睡不着。

长短不齐的荇菜,从左从右去采它,那文静美丽的姑娘哟,弹琴鼓瑟向她表示亲近。

长短不齐的荇菜,从左从右去挑选它。那文静美丽的姑娘哟,敲钟击鼓使她快乐。

《蒹葭》译文

浩荡的芦苇,莽莽苍,晶莹的`露珠化成白霜。我所心爱的人儿,在河水的那一方。

若要逆流而上去寻找她,道路艰险而且漫长。若要顺流而下去找她,(她)仿佛在水中央。

摇曳起伏的芦苇,青而未黄,芦苇上的露珠还闪着银光,我所心爱的人儿,在水草相接的地方。

若要逆流而上去寻找她,道路艰险而且高,若要顺流而下去找她,(她)宛如在水中高地上。

变幻不定的芦苇,苍苍莽莽,岸边的露水尚未干爽,我所心爱的人儿,在河水遥远的彼方。

若要逆流而上去寻找她,道路艰险而且曲折。若要顺流而下去找她,(她)好像在水中注洲上。

1、《诗经》是我国第一部诗歌总集,共收入自西周初至春秋中叶五百多年的诗歌三百零五篇,故又称“诗三百”,按音乐的不同,分“风”“雅”“颂”三个部分,其中“风”包括十五“国风”,有诗一百六十篇;“雅”分“大雅”和“小雅”,有一百零五篇;“颂”分“周颂”“鲁颂”“商颂”,有诗四十篇。“风”是带有地方色彩的音乐;十五“国风”,即十五个诸侯国或地区的民间歌谣。“雅”是周王朝直接统治地区的音乐。“雅”有“正”的意思,当时人们把王朝直接统治地区的音乐看成正间。“颂”是一种宗庙祭祀用的歌词。

《诗经》中的作品形式多以四言为主,常以重章叠句加强抒情效果。普遍运用“赋”“比”“兴”的表现手法。

2、统领《关雎》全篇的诗句是:窈窕淑女,君子好逑。

3、《蒹葭》选自《诗经 国风》是一首典型的爱情诗。

4、《蒹葭》以蒹葭起兴,写出了追寻伊人不得的苦恼心情。

5、本诗塑造了一个什么样的人物形象?

答:执著地追求心上人的男子形象。

6、《诗经》是我国古代最早的一部诗歌总集,收录了从西周到春秋时期的诗歌共有305篇,包括风、雅、颂三部分。

7、《诗经》中的许多脍炙人口的描写男女爱情的名篇佳作,如《蒹葭》一诗,全诗通过“溯回从之,道阻且长,溯游从之,宛在水中央”的重唱复沓,描写了恋人间追求爱情的艰辛与漫长。

8、《蒹葭》这首诗歌中运用了景物描写,这些景物描写向我们展示了一幅怎样的画面?

答:这首诗向我们展示了一幅萧瑟、凄清(冷寂、萧索、凄凉)的晚秋画面。

7、你如何理解《蒹葭》这首诗所抒发的感情?

答:对美好爱情(恋人、意中人、幸福生活)的追求、向往或相思之苦。

8、重章叠唱是《诗经》典型的艺术特色,请简要分析《蒹葭》这首诗重章叠唱的表达效果。

答:全诗三章,采用重章叠形式,一唱三叹,节奏鲜明,旋律优美,而且还显示了主人公情感的足逐层加深,具有强烈的感染力。

9、《关雎》主要运用了什么艺术手法?请举例分析其表达效果。

答:运用了“兴”的艺术手法,如本诗开头用“关关雎鸠,在河之洲”来起兴,引出“窈窕淑女,君子好逑”使人由成双成对的雎鸠鸟联想到淑女是君子的佳偶,由雎鸠鸟和鸣联想到君子对淑女的思念。

10、孔子说:“《关雎》乐而不淫,哀而不伤。”结合本诗谈谈你对这句话的理解。 答:《关雎》是一篇男女言情之作,写一个男子对女子的思念、追求过程,这个过程显得美好、喜悦而又不低俗,所谓“乐而不淫”;写求之不得的焦虑、苦闷而又求而得之的热闹情景,所谓“哀而不伤”。

11、《关雎》以雎鸠和荇菜起兴,写出了一个男子对一位女子的美好情感。诗中用来形容美丽善良的姑娘的成语是:窈窕淑女,本诗表达了一种诚挚、热烈、健康的情感。

12、《关雎》中的“流”“采”“d”释义有何异同,说说这样使用的好处。

答:流:捞取 采:采择 d:挑选。这几个词都用来描写淑女采摘荇菜时的动作,本质上没有不同。这样的变换,避免单调重复,使文章富于变化。

13、《诗经》中常采用“兴”的手法,即先从别的事物说起,以引起所咏之物,用以寄托情感。请以本诗为例,谈谈这些“兴”的句子对表达诗歌的思想内容有什么作用。

答:首章以雎鸠的成双和鸣,相依相恋,兴起淑女应配君子的联想。第二章以荇菜的参差,兴起淑女之难求。末章以荇菜既得而“采之”“d之”,兴起想象中的淑女既得而“友之”“乐之”,正是运用了兴的手法,诗歌将人物的内心的感情较好地提示出来了。

14、诗中的“湄”“坻”“ 濉薄 b”各指水的什么地方?

答:湄:岸边,水与草相接的地方。坻:水中的高地。“ 濉保核边。“ b”:水中的小块陆地。

15、本诗每章以“蒹葭”和“白露”的不同状态起兴,这样写有什么作用?

答:表明时间的推移,渲染秋景的凄清,烘托主人公对意中人苦苦追寻而难以得到的愁惨悲凉的心情。16、《蒹葭》最大的特色是采用了“重章叠句”,即“复沓”的表现手法,这样写有什么好处?

答:通过反复咏叹,突出追寻之路的艰险与漫长,渲染主人公感情的绵长持久,表现主人公不能走近“伊人”而又永远点亮希望的情感状态。

16、《蒹葭》表达了主人公怎样的内心情感?

答:不顾艰难险阻,对意中人穷追不舍的精神和深切怀念之情。

17、《关雎》与《蒹葭》都可以看爱情诗,但无论从风格上还是从表现手法上都有很的差别,请你就此简要说说。

《氓》原文及译文 第5篇

登上那倒塌的墙,遥望那来的人。没看见那来的人,眼泪簌簌地掉下来。终于看到了你,就又说又笑。你用龟板、蓍草占卦,没有不吉利的预兆。你用车来接我,我带上财物嫁给你。

桑树还没落叶的时候,它的叶子新鲜润泽。传说斑鸠吃多了桑葚会沉醉其中。唉,姑娘呀,不要沉溺于男子的爱情中。男子沉溺在爱情里,还可以脱身。姑娘沉溺在爱情里,就无法摆脱了。

桑树落叶的时候,它的叶子枯黄,纷纷掉落了。自从我嫁到你家,多年来忍受贫苦的生活。淇水波涛滚滚,水花打湿了车上的布幔。女子没有什么差错,男子行为却前后不一致了。男人的爱情没有定准,他的感情一变再变。

多年来做你的妻子,家里的苦活儿没有不干的。早起晚睡,没有一天不是这样。你的心愿满足后,就对我开始施暴。兄弟不了解我的处境,都讥笑我。静下来想想,只能自己伤心。

氓原文与翻译 第6篇

氓,

作者:佚名

氓之蚩蚩,抱布贸丝。匪来贸丝,来即我谋。送子涉淇,至于顿丘。匪我愆期,子无良媒。将子无怒,秋以为期。

乘彼垝垣,以望复关。不见复关,泣涕涟涟。既见复关,载笑载言。尔卜尔筮,体无咎言。以尔车来,以我贿迁。

桑之未落,其叶沃若。于嗟鸠兮!无食桑葚。于嗟女兮!无与士耽。士之耽兮,犹可说也。女之耽兮,不可说也。

桑之落矣,其黄而陨。自我徂尔,三岁食贫。淇水汤汤,渐车帷裳。女也不爽,士贰其行。士也罔极,二三其德。

三岁为妇,靡室劳矣。夙兴夜寐,靡有朝矣。言既遂矣,至于暴矣。兄弟不知,咥其笑矣。静言思之,躬自悼矣。

及尔偕老,老使我怨。淇则有岸,隰则有泮。总角之宴,言笑晏晏,信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉!

注释(1)氓:民。蚩蚩(chi):笑嘻嘻的`样子。(2)布:古时的货币,即布币。贸:交换。(3)匪:非。(4)即我:到我这里来。谋:商议,这里指商谈婚事。(5)涉:渡过。淇:河名。(6)顿丘:地名。(7)衍 (qian):过,拖延。(8)将:请。(9)乘:登上。诡垣(guiyuan):毁坏了的墙。(10)复关:地名,

中男子居住的地方。(11)体:卦体,咎言: 不吉利的话。(12)贿:财物,这里指嫁妆。(13)沃各:润泽的样子。 (14)耽:沉迷,迷恋。(15)说:同“脱”,摆脱。(16)徂(cu):去,往。 (17)渐(jian):沾湿,浸湿。帷裳:车饰的帷幔。(18)爽:差错,过失。 (19)贰:差错。(20)罔极:无常,不可恻。(21)遂:安定无忧。 (22)硒(xi):大笑的样子。(23)隅:即“湿”,河名,指漯河。泮(pan):岸。 (24)总角:古时儿童的发式,借指童年。宴:逸乐。(25)晏晏:和好柔 顺的样子。 (26)旦旦:诚恳的样子。

译文小伙走来笑嘻嘻, 拿着布币来换丝。 不是为了来买丝, 借机找我谈婚事。

谈完送你过淇水, 一直送你到顿丘。 不是我要延婚期, 是你没找好媒人。

请你不要生我气, 定下秋天为婚期。 登上残破的墙垣, 心中念你望复关。

遥望不见复关影, 低头伤心泪满面。 望见复关心中喜, 喜笑颜开话不断。

你又占卜又问卦, 卦象吉利没恶言。 把你大车赶过来, 我带嫁妆随你迁。

桑树叶儿未落时, 枝叶繁茂色泽润。 小斑鸠啊小斑鸠, 不要贪嘴吃桑椹。

好姑娘啊好姑娘, 不要痴情迷男人。 男人沉迷于爱情, 想离开时可脱身。

女子沉迷于爱情, 想要脱身不可能。 待到桑叶飘落时, 颜色枯黄落满地。

从我嫁进你家门, 三年吃苦又受累。 淇水浩荡滔滔流, 打湿我的车帷幔。

我作妻子没过错, 你作丈夫差错多。 男人心理不可测, 三心二意没品德。

当你妻子整三年, 终日忙碌活全干。 起早贪黑操家务, 没有哪天有空闲。

生活安定无忧愁, 你却粗暴又专横。 亲兄亲弟不知情, 总是拿我作笑柄。

静心思前又想后。 独自悲愁心哀伤。 当初相约同到老, 到老尽是愁和怨。

淇水虽宽有河岸, 漯河再阔也有边。 从小一块同游乐, 有说有笑心喜欢。

公输原文及翻译原文翻译 第7篇

原文:

公输盘为楚造云梯之械,成,将以攻宋。子墨子闻之,起于鲁,行十日十夜,而至于郢,见公输盘。

公输盘曰:夫子何命焉为?

子墨子曰:北方有侮臣者,愿借子杀之。公输盘不说。

子墨子曰:请献十金。

公输盘曰:吾义固不杀人。

子墨子起,再拜,曰:请说之。吾从北方闻子为梯,将以攻宋。宋何罪之有?荆国有余于地,而不足于民,杀所不足而争所有余,不可谓智;宋无罪而攻之,不可谓仁;知而不争,不可谓忠。争而不得,不可谓强。义不杀少而杀众,不可谓知类。

公输盘服。

子墨子曰:然胡不已乎?

公输盘曰:不可,吾既已言之王矣。

子墨子曰:胡不见我于王?

公输盘曰:诺。

子墨子见王,曰:今有人于此,舍其文轩,邻有敝舆而欲窃之;舍其锦绣,邻有短褐而欲窃之;舍其粱肉,邻有糠糟而欲窃之此为何若人?

王曰:必为有窃疾矣。

子墨子曰:荆之地方五千里,宋之地方五百里,此犹文轩之与敝舆也。荆有云梦,犀兕麋鹿满之,江汉之鱼鳖鼋鼍为天下富,宋所谓无雉兔鲋鱼者也,此犹粱肉之与糠糟也。荆有长松文梓楩楠豫章,宋无长木,此犹锦绣之与短褐也。臣以王吏之攻宋也,为与此同类。

王曰:善哉!虽然,公输盘为我为云梯,必取宋。

于是见公输盘。子墨子解带为城,以牒为械,公输盘九设攻城之机变,子墨子九距之。公输盘之攻械尽,子墨子之守圉有余。

公输盘诎,而曰:吾知所以距子矣,吾不言。

子墨子亦曰:吾知子之所以距我,吾不言。

楚王问其故。

子墨子曰:公输子之意不过欲杀臣。杀臣,宋莫能守,乃可攻也。然臣之弟子禽滑厘等三百人,已持臣守圉之器,在宋城上而待楚寇矣。虽杀臣,不能绝也。

楚王曰:善哉。吾请无攻宋矣。

子墨子归,过宋。天雨,庇其闾中,守闾者不内也。故曰:治于神者,众人不知其功。争于明者,众人知之。

注释:

1.公输盘:鲁国人,公输是姓,盘是名,也写做公输班。能造奇巧的器械,有人说他就是鲁班。

2.云梯:古代战争中攻城用的器械,因其高而称为云梯。

3. 将以攻宋:准备用来攻打宋国。以,用来。将,准备。

4.子墨子:指墨翟(此字念dí,;姓中念作zhái)。前一个子是夫子(即先生、老师)的意思,学生对墨子的尊称。后一个是当时对男子的称呼。

5.闻之:闻,听说。之,代指攻宋这件事。

6.起于鲁:起,起身,出发。于,从。

7.而:表顺承。

8.至于郢:至于,到达。郢,春秋战国时楚国国都,在今天的湖北江陵。

9.夫子:先生,古代对男子的敬称,这里是公输盘对墨子的尊称。

10.何命焉为:有什么见教呢?命,教导,告诫。焉为,两个字都是表达疑问语气的句末助词。

11.侮:欺侮。

12.臣:墨子的自我谦称(秦汉以前对一般人也可自称臣)。

13.愿借子杀之:希望借助你的力量去杀了他。愿,希望。借,凭借,依靠。

14.说:通悦,高兴,愉快。

15.请献十金:请允许我奉送(你)十金(作为杀人的酬)。请,和下文请说之的请,大致相当于现在的请允许我。金:量词,先秦以二十两(银子)为一金。

16.义:坚守道义。

17.固:坚决,从来。

18.再拜:先后拜两次,表示郑重的礼节。再:第二次。

19.请说之:请允许我解说这件事。说:解说。之:代词,代墨子下面要说的话。

20.吾从北方闻子为梯:我在北方听说您制造了云梯。为:做,造。

21.何罪之有:即有何罪,有什么罪呢?之:提宾标志。

22.荆国有余于地而不足于民:荆国有的是土地而没有足够的人民。荆国:楚国的别称。有余于地:在土地方面有多。于:在方面。

23.杀所不足而争所有余:损失不足的而争夺有余的,意思是牺牲百姓的生命去争夺土地。而,表转折,却。

24.不可谓智:不可以说是聪明。

25.仁:对人亲善,友爱。

26.知而不争(zhèng):知道这道理却不对楚王进行劝谏。

27.不得:不能达到目的。

28.知类:明白类推的道理。类:对事物作类比进而明白它的事理。

29.服:信服。

30.然胡不已乎:但是为什么不停止(攻打宋国的计划)呢? 然:但是。胡:为什么。已:停止。

31.胡不见我于王:为什么不向楚王引见我呢?见:引见。于王:状语后置语。王:指楚惠王。

32.诺:好,表示同意。

33.文轩:装饰华美的车。文:彩饰。轩:有篷的车。

34.敝舆:破车。

35.褐:粗布衣服。

36.粱肉:好饭好菜。

37.何若:什么样的。

38.犹......之与......也:好像.......同.....相比。固定用法。

39.云梦:楚国的大泽,跨长江南北,也包括今天的洞庭湖、洪湖和白鹭湖等湖沼。

40.犀:雄性的犀牛。

41.兕:雌性的犀牛。

42.鼍:鳄鱼。

43.鲋鱼:一种像鲫鱼的小鱼。

44.文梓:梓树。文理明显细密,所以叫文梓。楩:黄楩木。豫章:樟树。这些都是名贵的木材。

45.长木:多余的木材。

46.王吏:指楚王所派攻宋的官吏。

47.善哉:好呀。

48.虽然:虽然如此。

49.见:召见。

50.牒:木片。

51.九:表示次数多,古代三、九常有这种用法。

52.机变:巧妙的方式。

53.距:通拒,抵御。

54.尽:完。

55.守圉:守卫。圉:通御,抵挡。

56.诎:通屈,意思是理屈,(办法)穷尽。

57.所以:用来的方法。和现代汉语利用来表示因果关系的连词所以不同。

58.莫:没有谁。

59.禽滑厘:人名,魏国人。墨子学生。

60.已:已经。

61.寇:入侵。

62.虽杀臣,不能绝也:即使杀了我 ,也不能(杀)尽(宋的守御者)。虽:即使。绝:尽。

翻译:

公输盘替楚国造云梯这类攻城的器械,造成后,将要用它来攻打宋国。墨子先生听到这个消息后,从鲁国出发,行走了十天十夜,才到达郢都,见到了公输盘。

公输盘说:先生有什么见教呢?

墨子先生说:北方有一个欺侮我的人,我希望借助您的力量去杀了他。

公输盘很不高兴。

墨子先生说:请让我奉送(给您)十金。

公输盘说:我坚守道义坚决不杀人。

墨子先生起身,拜了两拜,说:请(让我)解说这件事。我在北方听说你在制造云梯,将要用它来攻打宋国。宋国有什么罪呢?楚国在土地方面有富余却在人口方面不够,牺牲不足的人口而争夺多余的土地,不能说是明智的`;宋国没有罪却攻打它,不能说是仁义的;知道这道理而不对楚王进行劝阻,不能说是忠君的;劝阻却没有成功,这不能称作坚持;你崇尚仁义不肯帮我杀死欺负我的一个人,却要为楚国攻打宋国而杀死很多人,不能叫做明白事理。

公输盘被说服了。

墨子先生说:既然这样,那么为什么不停止计划呢?

公输盘说:不行,我已经向楚王说了这件事了。

墨子先生说:为什么不向楚王引见我呢?

公输盘说:好吧。

墨子先生拜见了楚王,说:现在这里有一个人,舍弃他自己装饰华美的车,邻居有破车,却想要去偷;舍弃自己华美的衣服,邻居有件粗布衣服,却想要去偷;舍弃自己的好饭好菜,邻居只有粗劣饭食,却想要去偷。这是怎么样的一个人呢?

楚王回答说:这个人一定是患有偷盗的毛病了。

墨子先生说:楚国的土地,方圆大小足有五千里;宋国的土地,方圆大小不过五百里,这好像装饰华美的车子同破车相比。楚国有云梦泽,里面有成群的犀牛麋鹿,长江、汉水里的鱼,鳖,鼋,鳄鱼多得天下无比;宋国却像人们所说的一样,是一个连野鸡、兔子、小鱼都没有的地方,这好像美食佳肴同糠糟相比。荆国有巨松、梓树、黄楩木、楠、樟等名贵木材;宋国是一个连多余的木材都没有的国家,这就像华丽的衣服与粗布短衣相比。我认为大王派官吏进攻宋国,是和这个患偷窃病的人的行为是一样的。

楚王说:好啊!虽然这样,(但是)公输盘给我造了云梯,一定要攻取宋国。

在这种情况下(楚王)召见公输盘,墨子先生解下衣带,用衣带当作城墙,用木片当作守城器械。公输盘多次用了攻城的巧妙战术,墨子先生多次抵御他。公输盘的攻城的方法用尽了,墨子先生的抵御器械还绰绰有余。

公输盘理屈,却说:我知道用来抵御你的方法,可我不说。

墨子先生说:我知道你要用来抵御我的方法,我也不说。

楚王问其中的缘故。

墨子先生说:公输先生的意思,不过是要杀掉我。杀了我,宋国没有人能守城,就可以攻取了。可是我的学生禽滑厘等三百多人,已经拿着我的守城器械,在宋国城上等待楚国入侵了。即使杀了我,也不能杀尽(宋国的抵御者)啊。

楚王说:好,我不攻打宋国了。

上一篇:新课改实施以来下一篇:孝敬父母 议论文范文