英语二级口译练习题

2024-07-07

英语二级口译练习题(精选6篇)

英语二级口译练习题 第1篇

段落一:

The struggles that follow the victory of formal equality or universal franchise may not be as filled with drama and moral clarity as those that came before, but they are no less important. For around the world today, we still see children suffering from hunger and disease. We still see run-down schools. We still see young people without prospects for the future. Around the world today, men and women are still imprisoned for their political beliefs, and are still persecuted for what they look like, and how they worship, and who they love. That is happening today.

在追求正式平等或普选权利方面取得胜利之后,这场斗争可能不像过去那样惊心动魄,其道义也不像过去那样泾渭分明,但其重要性并没有丝毫减弱。因为,今天在世界上许多地方,我们仍然看到孩子们遭受饥饿和病痛,我们仍然看到破旧的学校,我们仍然看到年轻人没有光明的未来。今天,在世界上许多地方,人们仍然由于其政治信念而被投入监狱,仍然由于他们的外貌、他们的宗教信仰和他们的性爱选择而受到迫害。这种情况在今天仍然继续发生。

段落二:

It’s not fair to businesses and middle-class families who play by the rules when we allow companies that are trying to undercut the rules to work in the shadow economy, to hire folks at lower wages or no benefits, no overtime, so that somehow they get a competitive edge from breaking the rules. That doesn’t make sense.

我们如果允许试图违法乱纪的公司在影子经济中运行,压低工资雇用人员或不提供福利,不付加班费,从而可以因破坏法纪获得竞争优势,这对遵纪守法的工商业和中产家庭就没有公平可言。这毫无合理之处。

It doesn’t make sense to have 11 million people who are in this country illegally without any incentive or any way for them to come out of the shadows, get right with the law, meet their responsibilities and permit their families then to move ahead. It’s not smart. It’s not fair. It doesn’t make sense. We have kicked this particular can down the road for too long.

在这个国家非法居留的1,100万人如果没有任何积极性或途径走出阴影,得到合法身份,履行自己的责任,然后兴家立业,这也毫无合理之处。这并不明智。这并不公平。这并不合理。我们在这个特定的问题上拖延已久。(缓兵之计、说说而已)

英语二级口译练习题 第2篇

白手起家build up from nothing / build up from scratch / start from scratch

百里挑一one in a hundred / the cream of the crop

2. 百折不挠be indomitable

半途而废give up halfway / leave sth. unfinished

包罗万象all-embracing / all-inclusive

3. 饱经风霜weather-beaten

卑躬屈膝bow and scrape / cringe

悲欢离合vicissitudes of life

4. 背道而驰run counter to / run in the opposite direction

本末倒置put the cart before the horse

必由之路the only way

5. 闭关自守close the country to international intercourse

变本加厉be further intensified

别有用心have ulterior motives

6. 彬彬有礼refined and courteous / urbane

兵不厌诈in war nothing is too deceitful

博古通今erudite and informed

7. 不败之地invincible position

不耻下问feel not ashamed to learn from one’s subordinates

不可救药be past praying for / beyond redemption

8. 不劳而获reap where one has not sown

不屈不挠fortitude / perseverance / persevere / tenacity

不速之客gate crasher / uninvited guest

9. 不同凡响outstanding

不言而喻speak for itself / tell its own story / tell its own tale / go without saying

不远千里go to the trouble of travelling a long distance

10. 不约而同happen to coincide

不择手段by any kind of means / by hook or crook / play hard by fair means or foul

不知所措be at a loss / be all adrift / lose one’s head / out of one’s wits

11. 才疏学浅have little talent and learning

惨绝人寰extremely cruel

沧海桑田time brings a great change to the worlds

12. 沧海一粟 / 九牛一毛a drop in the bucket

草木皆兵a state of extreme nervousness

察言观色carefully watch what sb. is doing and saying

13. 姹紫嫣红very beautiful flowers

车水马龙heavy traffic

称心如意well-content

14. 趁热打铁strike while iron is hot

诚惶诚恐with reverence and awe

诚心诚意with sincere desire

15. 承上启下a connecting link between the preceding and the following

吃里扒外live on sb. while helping others secretly

痴心妄想、胡思乱想wishful thinking

16. 叱咤风云ride the whirlwind

愁眉苦脸pull a long face / snoot

臭名远扬,臭名昭著notorious / flagrant

17. 出口成章have an outstanding eloquence

出奇制胜defeat sb. by a surprise action

出生入死go through fire and water

18. 触类旁通comprehend by analogy

绰绰有余more than sufficient

此起彼伏as one falls, another rises / keep cropping up / keep emerging

19. 从容不迫go easy / take one’s time

粗枝大叶careless / slapdash / sloppy

措手不及unaware / unprepared

20. 打草惊蛇act rashly and alert the enemy

大材小用waste one’s talent on a petty job

大惑不解be extremely puzzled

21. 大惊小怪a storm in a teacup

大快人心afford general satisfaction

大名鼎鼎famous / well known

22. 大器晚成great minds mature slowly

大千世界the boundless universe

大失所望greatly disappointed

23. 大显身手、大显神通strut one’s stuff

大义凛然inspiring awe by upholding justice

大义灭亲place righteousness above family loyalty

24. 大智若愚Still waters run deep / An empty vessel makes the most sound / Still water runs deep

呆若木鸡dumbstruck / transfixed

待人接物the way one gets along with others

25. 殚思极虑rack one’s brains

胆战心惊的funky

淡泊明志not seek fame and wealth

26. 道貌岸然be sanctimonious

得过且过drift along / muddle along

得天独厚的advantaged

27. 得心应手handy / with facility

得意忘形 / 得意洋洋 bloat / get dizzy with success / ride high / high-blown / perky / triumphant

德才兼备have both ability and moral integrity

28. 德高望重sainted / saint-like

登峰造极reach the limit / reach the peak of perfection

英语二级口译练习题 第3篇

关键词:“三角对话”练习,口译教学,运用

1. 引言

“三角对话”练习(three-cornered situation)又名“对话口译”练习(dialogue-interpreting),是目前比较受师生欢迎的口译课堂组织形式,仲伟合(1998)指出,这种练习的具体做法是三个学生组成一组,其中两位对话者各操英语和汉语,另一个人则是口译员。在练习之前,确定对话者的身份、讲话的主题和场合,让学生根据这些既定因素进行练习。

目前,很多口译课堂的组织形式是教师播放或者朗读一段源语后要求学生用目的语译出,这种课堂模式的不足之处是形式单调,学生的练习机会有限,不能进行连续口译,缺乏实战性。“三角对话”练习的优点在于,在整个练习中角色不断轮转,使得每个人都有口译机会。同时,由于说话人是自己熟悉的同学,大大减少了学生的紧张情绪,能够更加集中精神进行口译训练,尤其适合口译刚入门的学生进行练习。另外,老师要求学生每次都找不同的搭档,在全班范围内彼此合作,彼此学习,彼此学习优点和纠正错误,同学直接的反馈和修正意见往往比教师的“正确答案”更加深入人心。

2.“三角对话”练习的常见模式及应用

“三角对话”的开展模式还可以根据学生的水平和教学内容进行调整,教师可以根据情况进行以下三种模式进行教学。

(1)根据教学内容和安排,给学生一个话题进行交谈或谈判,译员翻译双方的对话。

(2)教师预先布置译前准备范围,课堂练习前先检查学生对术语、常套语和关键表达法的掌握,然后给每位学生发一张教师事先准备好的对话文字材料,一人念中文一人念英语,口译的学生要求不看文字材料。

(3)教师预先布置译前准备范围,上课时给每个学生一个较为详细的提纲。双方谈话按照提纲要求,译员要求不看提纲进行翻译。(张宝钧,2003)

这三种对话模式是根据学生的水平和学习阶段来进行掌控的。下面就对这三种模式进行具体的分析:

模式1:让学生围绕话题自由交谈,此口译的模式适合口译刚入门阶段的学生,这个时候学生只学了一些口译技能还没有进入具体主题口译阶段,布置的话题应该让学生有话可讲,比如校园生活和社会热点。此模式可以让学生尽快熟悉口译形式,但不足之处在于学生对话内容五花八样,不利于教师对口译质量的监控。

模式2:围绕教师给的对话材料进行阅读,此口译模式适合刚进入主题口译阶段的学生,此时学生已经具备了一定的口译技巧,正式进入模拟实战阶段。教师设计的对话文字材料应该紧扣译前准备材料,展现真实语境,突出重点,这有助于学生逐步熟悉口译的语体,学习如何消化译前准备材料,为第三阶段练习打下基础。此模式的优点在于教师可以在各小组间聆听并掌握学生口译质量,并且有针对性地对疑点和难点进行分析,课后学生可以再拿着老师发放的文字材料反复练习。在笔者的教学实践中,这种方法特别受学生欢迎,经常看到校园河边三三两两的学生拿着分发材料进行角色扮演训练口译。这种方法的不足之处在于,反复练习同一篇分发材料失去了口译实践中的未知性和真实性,让学生把过多的精力放在了语言背诵而不是现场应变能力的培养。但是,对于刚进入口译初级阶段学习的学生来说,这种方式可以提高他们语言输出的流畅性,记住口译中常见的套语和表达方式,让学生体验口译带来的成就感,不失为一种值得推荐的课堂训练模式,尤其适合英语语言能力相对薄弱的非重点高校本科生。

模式3:围绕教师给的对话提纲进行对话,此口译适合有比较扎实的语言基础和口译基础的学生。这个阶段的学生经过一系列的口译训练,已经基本上达到交传口译的能力,并且能够针对译前准备材料进行提炼和总结并发表观点。这种用提纲的方式首先进一步强化了学生的译前准备能力,在操练过程中,给发言者提供更多口语表达的机会,使口译者有更多的现场真实感,提高了应变能力。

这三种模式的“三角对话”练习在口译能力训练中是环环相扣的,必须按照学生的水平进行运作,第一阶段只是给学生临场感觉,因此只要练习两到三次就足够了。第二阶段有助于学生语言能力的培养和口译能力的锻炼,应该是课堂练习的重点,若太心急进入第三阶段,就容易造成课堂冷场和僵局,影响教学质量。

3. 课堂组织实例

对于教师来说,模式2的教学是最有挑战性的,难点就在于要自己编写出一段模拟真实现场的口译对话,这对教师的备课提出了很高的要求。首先,对话必须模拟现实,给学生真实的语境。其次,能够融合背景文本的相关内容,体现重点难点。再次,对话必须有内在逻辑,启承转合要过渡自然。这需要教师前期大量的准备,才能保证对话材料的质量。在教学实践中,笔者是这样做的:

我们拿教育专题口译为例。比如文本材料是大学简介,对话就被设置成某外国专家参观该校园时和学校外事处领导的对话。如果文本材料是国家宏观工业发展,对话就被设置成工业部部长中外记者招待会,再比如城市发展概况,对话就被设置成某市市长去国外招商引资介绍本市。

下面是笔者自己编写的一个三角对话练习。首先给学生的译前准备资料是浙江大学简介,内容是下载自浙江大学网页的英文介绍。在课堂上,教师用PPT呈现文中的一些关键词和表达法,主要采用中译英的方式进行罗列。这一步非常关键,首先可以帮助学生更好地完成下一阶段口译训练,其次可以帮助学生提高今后处理分析译前准备资料的能力,特别是发现关键词的敏感性。例如,就浙江大学的简介,笔者就要求学生掌握以下几个关键词和表达法:

(1)四校合并:Amalgamation of four universities

(2)在某某的直属领导下:Under the direct administrationof sb.

(3)涵盖11个学科门类:Cover 11 branches of learning

(4) 317个硕士学位授权点:Be entitled to confer masters de-gree in 317 programs

(5)接受非学历教育:Take course in non-degree program

(6)藏书十万册:Have a collection of more than 100 thousand volumes

(7)副教授:Associate professor

(8)占地n公顷,建筑面积n平方米:cover n hectare with floorspace of n m2

然后再分发以下对话材料,要求三位学生组成一组,一人念中文,一人念英文,另一人翻译,在分隔符处角色转换,使每人都有做口译练习的机会。

A:你好,我是李欣,来自浙江大学外事处,很荣幸今天可以带您参观浙大校园。

B:Oh, nice to meet you!I feel so happy to visit one of the most renowned universities in the world!

A:是的,浙大成立于1897年,是中国人自己最早创办的高等院校之一。

B:Oh, really!1897, it is more than 110 years from now.Great!

A:在1998年,浙大、杭大、农大和浙医大这四所大学合并,成立了新的浙江大学,成为中国最著名的高等院校之一。

B:I hear that the four universities actually grew out of the same ancestry.

A:是的,您对我们非常了解。在1897年成立的时候,他的名字叫求是学院,求是的意思是追求真理,这也是浙大现在的校训。

B:Oh, I see, maybe that’s the reason why students here are so excellent.I also hear that Zhejiang University is strong in teaching staff?

A:是的。我们有1200多名教授,2400名副教授,13名中国科学院院士,13名中国工程院院士。现任校长杨卫教授就是中国科学院院士,物理学专家。

B:Wa, I found that your campus is so large.

A:这里是紫金港校区,另外我们还有玉泉、湖滨、西溪和华家池校区,总共占地面积518公倾,建筑面积200万平方米。

B:Oh, 518 hectares, that’s as big as my city, and how many students you have now?

A:目前,全日制学生有3万9千,其中有2万2千9百名本科生,9千5百名研究生,6千6百名博士生。

B:Actually, I have a daughter who is just 18.She loves Chinese culture, and longs to study in China.When I come back home, I would strongly recommend Zhejiang University.

A:欢迎啊!作为一所综合性大学,我们的研究涵盖了11个学科门类,无论你女儿喜欢文科还是理科,都能找到自己喜欢的专业。

B:I think she loves literature.

A:我们有比较文学专业,应该是适合她的。

B:In addition, how many specialties do you offer for undergraduate programs now?

A:现在我们有112个本科专业,我们还有317个硕士学位授予点,283个博士学位授予点,另外还有43个博士后流动站。

B:I think my daughter will love here.

A:我们一直重视对外交流,每年都有超出2000名留学生在这里接受学历或非学历教育,你女儿不会感到孤独的.

B:That’s wonderful!Oh, is that building your library?It’s so gorgeous!So beautiful!

A:这个图书馆是2003年10月正式建成并对外开放。值得一提的是,该图书馆是我校校友段永平捐助的,你可能不熟悉这个名字,但你一定知道网易,他就是网易的创始人。

B:That’s must be a huge donation!I think you can find all books you need in such huge and modern library.

A:是的,目前该图书馆藏书300万册.

B:It’s so amazing!After all, I’ve decided to persuade my daughter to study here!

在学生进行操练的过程中,教师在每组学生间不断聆听观察,找出比较普遍的不足之处进行讲解,包括语言表达、应变能力、仪表仪态等,利用课堂5—10分钟时间进行讲解。在语言表达的讲解中,笔者应用了“颗星口译训练法”,主要方法是分别给出两到三种互译法,以体现口译语言在瞬间选择时的灵活性、多样性,让学生掌握丰富的表法方法增强口译实践中的应对能力。

4. 总结

总之,“三角对话”练习是一种以学生为中心的口译训练模式,其最大优点是通过模拟真实现场,提高了学生的参与度,活跃了课堂气氛,从而提高了口译教学的质量。每个教师可以发挥主观能动性和创造力,根据学生的水平为学生设置了不同场景、对话内容及提纲,克服了教材的某些局限,真正为学生提供了有效有用的口译训练,从而实现了提高学生口译水平的教学目的。

参考文献

[1]鲍刚.口译理论概述[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2005.

[2]刘和平.口译技巧——思维科学与口译推理教学法[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2001.

[3]仲伟合.口译教学刍论[J].中国翻译, 1998, (5) :18-21.

[4]张宝钧.大学英语口译教学中的“临场”训练[J].中国翻译, 2003, (3) :37-39.

[5]陈菁.口译教学应如何体现口译的特点[J].中国翻译, 1997, (6) :25-28.

英语二级口译练习题 第4篇

【关键词】英语口译 数字口译 方法 技巧

引言

随着全球经济一体化进程的加快,中外交流也越来越频繁,是得口译工作变得尤其重要,随之也提高了翻译人员的要求。在研讨会、各种陪同访谈以及商务谈判上,经常不可避免的运用数字,但由于中英文数字的计量方法存在差异,数字口译给翻译人员带来了许多困扰,且数字口译还具有特殊性,很多数字难以记忆,一般要求口译人员在极短的时间内把这些数字翻译出来,对他们来说是一个巨大的挑战。在进行商务或者外事谈判时,一旦错译或漏译一些数字,将会导致非常严重的后果,这可能造成谈判失败,还可能会引发一些无法避免的争端。因此,对于英语口语中的数字口译,必须要掌握良好的方法和技巧,避免出现数字口译错误,以保证顺利完成口译工作。

一、中英数字表达方式的区别

1.中英数字位数表达的区别。英文中的数字表达却与中文相比存在着很大差异,我们知道,在中文中每一位数字都有固定的表达方法。中文数字按从小到大排列,依次是个、十、百、千、万、十万、百万、千万、亿、十亿、百亿、千亿,都是以十的倍数计量的,这种计量单位简单、易记。然而,英文数字是以三位数作为一个计量单位依次计数,按照从小到大排序,其计量单位依次是百(hundred),千(thousand),百万(million),十亿(billion),通常是按照这四个基本计量单位对其他数位的数字进行计数的。另外,在数字口译中还必须注意美式英语与英式英语的区别,主要是在十亿以上的数位表达上存在差异,比如对于70亿的翻译,美式英语是seven billion,而英式英语则是seven thousand million。即英式英语通过thousand million来表达billion。

2.中英数字计量单位上的区别。中国与国外的数字单位有很大不同,我们经常看到一些单位,比如两、斤、尺等等,而在英语中是没有这些单位表达方式的,英语数字单位主要有gram、kilogram、mile、inch等等。口译人员不仅要掌握这些单位的表达,而且还要进行准确的换算,比如one kilogram相当于中国的2斤。由此可见,计量单位的区别给口译工作造成了很大的困难。

3.中英倍数与分数表达的区别。在数字口译过程中,中文与英文对于倍数的表达方式也存在很大差异。中文中对倍数的表达可以采取两种形式,比如用A和B来表示,即“A是B的N倍”和“A比B大N倍”,这两种表达方式所表达的意思是不一样的。然而在英文中,这两种表达方式所表达的意思却是一样的。例如,在中文中,A是B的6倍,那么A等于6B,而A比B大6倍,就相当于A是B的7倍,也即后一种表达方式是前一种的N+1倍。但是,在英文倍数表达方式中,对上述中文倍数的两种表达方式的意思却是相同,即“A is N times larger than B”,也可表示成“A is N times as large as B”。

二、中英数字口译的方法和技巧

1.长数字的翻译。数字口译中难度最大的就是长数字的翻译,可以根据英语以三位数作为一个计量单位的特点,使用逗号标记法对数字作三位标记,从千位开始进行依次转换,一个逗号表示千,两个逗号表示百万,那么三个逗号就表示十亿。

2.模糊表达策略。在数字口译过程中,很多时候数字用来表述具体情况而选择的手段,这时数字虽然重要但还要能清楚地表达语境信息。特别是在没听清数字的情况下,能够清楚地表达语境信息就变得尤为重要,可以根据整句的内容大致猜测数字的趋势,然后选取合适的词语表达出来。但是,口译人员必须要选取合适的模糊词语,不要扭曲原文的意思,比如十几个表示为more than a dozen,几十个则表示为dozens of,不能混淆。

3.单位的翻译。在口译过程中,要对单位进行准确地翻译,这样才能保证口译工作的顺利进行。如果在记录数字时,出现了单位的翻译错误,就会导致整句口译出现错误。因此,口译人员一定要加强对单位的翻译的重视,这就需要翻译人员要熟练掌握长度、面积、体积以及重量的翻译方法,对一些常用的单位,学会简写,方便翻译和记录。

总之,口译工作是机具挑战性的,而数字口译又是口译工作中的一个难点,这就需要口译人员必须掌握以上介绍的方法和技巧,提高口译精准度,以保证顺利完成口译工作。

参考文献:

[1]张士誉,董润喆,高飞.英语口译中数字口译的方法和技巧[J].科技致富向导,2011(24):124-124.

[2]包欣欣.浅谈英语口译中数字口译的方法和技巧[J].吉林省教育学院学报旬刊,2013(11):62-63.

下半年翻译资格考试二级口译习题 第5篇

Work Together at the Crucial Moment to Open up a New Chapter

驻苏丹大使马新民在苏青年外交官赴华研修团送行招待会上的讲话

Remarks Made by Ambassador Ma Xinmin at the Farewell Party for the Delegation of Young Diplomats from Sudan’s Ministry of Foreign Affairs to Receive Studies and Training in China

7月29日

29 July

尊敬的苏丹外交部培训与能力建设司司长苏莱曼阁下,

尊敬的苏丹外交部中国司司长奥马尔阁下,

各位苏丹外交部的青年朋友们:

Your Excellency Mr. Suliman, Head of the Department of Training and Capacity Building of the Ministry of Foreign Affairs of Sudan,

Your Excellency Mr. Omar, Head of the Department of China Affairs of the Ministry of Foreign Affairs of Sudan,

and dear young friends from the Ministry of Foreign Affairs of Sudan,

大家晚上好!今晚我们欢聚一堂,为各位苏丹外交部同事赴华研修送行。首先我谨代表中国驻苏丹使馆全体同事,热烈欢迎大家来作客,祝愿大家北京之行顺利愉快,相信大家一定会乘兴而去,满载而归。

Good evening! We are gathered here tonight to give a send-off to the colleagues from Sudan’s Ministry of Foreign Affairs who will head to China for studies and training. First of all, on behalf of all functionaries of the Chinese Embassy in Sudan, I would like to extend a warm welcome to all of you here and wish you a comfortable and pleasant trip in Beijing. I am confident that everyone will set out cheerfully and come back with fruitful results.

大家此行适逢非常之时,意义重大。

Your visit is of great significance as it comes at an unusual moment.

大家此行适逢世界正面临百年未有之大变局的重要时刻。以中国为代表的发展中国家群体性崛起,有力推动国际力量对比朝着均衡化和多极化的方向演进。但当前单边主义、保护主义和霸凌行径不断抬头,特别是美国单方面挑起对华贸易战,旨在遏制中国的崛起和发展,违反国际规则,破坏国际贸易秩序,拖累全球经济增长。对于贸易战,中国不愿打,不怕打,必要时也不得不打,中美经贸合作的本质是互利双赢,中方始终坚持平等对话协商是解决问题的唯一正确选择。

Your visit comes in a crucial period when our world is undergoing profound changes unseen in a century. The rise of a group of developing countries represented by China has effectively pushed forward the development of the global power structure toward equilibrium and multipolarity. However, unilateralism, trade protectionism and bullying behaviors are currently on the rise, in particular the trade war unilaterally triggered by the US side to contain China’s rise and development, which violates the international rules, disrupting the international trade order and exerting a drag on global economic growth. China does not want a trade war, but is not afraid of one and will fight one if necessary. The essence of China-US economic and trade cooperation is mutual benefit and win-win cooperation. The Chinese government insists that dialogue on an equal footing is the only way to solve problems.

面对大变局,中方始终坚持多边主义和国际公平正义,维护以联合国为核心的国际体系,维护以国际法为基础的国际秩序,维护以世贸组织为核心的多边贸易体系。中方愿与包括苏丹在内的广大发展中国家同舟共济、凝心聚力,维护共同利益和发展空间,为推动构建人类命运共同体谱写团结协作、互利共赢的新篇章。

Facing the profound changes, China will remain committed to multilateralism and international equity and justice, firmly uphold the international system centered around the United Nations, maintain the international order based on international laws, and safeguard the multilateral trading system with the WTO at its core. China stands ready to work together with a vast number of developing countries, including Sudan, to safeguard common interests and development space and open a new chapter for unity, cooperation and mutual benefit in building a community with shared future for mankind.

大家此行适逢苏丹正面临30年未有之大变局的重要时刻。但无论局势如何变化,苏丹作为中国在西亚非洲地区重要战略合作伙伴和“一带一路”重要沿线国家的地位不会改变,中苏人民历久弥坚的传统友谊和扎实深入的合作大局不会改变。两国始终是风雨同舟的好朋友、休戚与共的好伙伴、肝胆相照的好兄弟。

Your visit comes at this vital moment when Sudan is undergoing profound changes unseen in three decades. Sudan’s role as China’s major strategic partner in West Asia and Africa and also one of key countries along the route of Belt and Road Initiative will remain unchanged, no matter how the situation may change. The longstanding traditional friendship between the two peoples and the solid and in-depth cooperation between our two countries will continue. China and Sudan are always good friends that stand by each other regardless of hardships, close partners that share joys and sorrows, and also good brothers that are reliable and sincere to each other.

新形势下,我们希望中苏两国战略合作关系能够实现平稳过渡并迈上新台阶,希望双方各层级交往更加密切,政治互信更加牢固,互利务实合作更加广泛,人文交流更加深入,在合作交流中扩大共同利益,实现利益与机遇共享,让中苏关系更好惠及两国和两国人民。

Under the new situation, China hopes the strategic partnership between China and Sudan may secure a smooth transition and advance to a higher level. Both sides should promote closer exchanges at all levels, stronger political mutual trust, wider mutually-beneficial and pragmatic cooperation, and deeper people-to-people exchanges to realize the shared interests and opportunities in our cooperation and exchanges and enable the China-Sudan relations to bring more benefits to our two countries and the two peoples.

大家此行适逢中苏建交60周年的重要时刻。中方愿将“一带一路”倡议、中非合作论坛北京峰会“八大行动”与苏丹国家发展战略对接,加强双方治国理政经验交流分享,推动两国务实合作取得更多新成果,确保合作的可持续和高质量,助力苏丹自主发展,实现两国互利共赢。在座各位作为中苏友好合作关系的参与者、践行者和维护者,相信一定会为中苏友好的下一个60年添砖加瓦、增光添彩。

Your visit comes in an important year marking the 60th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Sudan. China is willing to align the Belt and Road Initiative and the Eight Major Initiatives proposed at the FOCAC Beijing Summit with national development strategies of Sudan, and is committed to enhancing experience sharing on state governance, pushing for more achievements through our practical cooperation and ensuring our cooperation is sustainable and of high quality, in hopes to assist Sudan in pursuing independent development and achieve win-win results. I am convinced that all of you will make your contributions to China-Sudan friendship in the next six decades, as all of you are parties participating in, practicing and safeguarding the amicable partnership between our two nations.

大家此行适逢中华人民共和国成立70周年的重要时刻。相信各位将亲眼目睹新中国成立70年来的伟大成就,了解学习中国共产党和中国政府的治国理政经验,体验中国文化的多姿多彩,感受中国人民的热情善良。相信大家一定会不虚此行,收获满满。

Your visit comes this year marking the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. I am sure that you will see with your own eyes the significant achievements the new China has made in the past seven decades after its founding, learn about the experience in state governance gained by the Communist Party of China and the Chinese government, experience the diversity of Chinese culture, and feel the hospitality and kindness of Chinese people. I am confident your visit will be fruitful and successful.

最后祝愿大家度过美好的夜晚!

In conclusion, I wish all of you a pleasant evening!

谢谢大家!

下半年翻译资格考试二级口译习题 第6篇

Ambassador Yu Hong’s Remarks at the Awarding and Exhibition Launching Ceremony of “Beauty of China” Painting Competition

8月1日

1 August

尊敬的文莱教育部副部长哈佳·罗麦扎博士,

各位评委、老师及学生家长,

小朋友们,

大家好!

Your Honorable Deputy Minister of Education, Datin Seri Paduka Dr. Hajah Romaizah binti Haji Mohd Salleh

Teachers and parents of the students,

Boys and girls,

Media friends and distinguished Guests,

Good morning!

我非常高兴今天和你们一同参加“美丽中国”文莱小学生主题绘画比赛颁奖仪式暨画展开幕式。首先我要感谢文莱教育部对此次活动的大力支持,感谢各参赛学校和学生家长的鼎力配合,感谢评委提供的宝贵意见。当然,最要感谢的还是每一位参赛的小朋友。

It gives me great pleasure to have all of you today for the Awarding and Exhibition Launching Ceremony of “Beauty of China” Painting Competition. I extend my special thanks to Datin Dr. Hajah Romaizah for attending this event. I would also like to thank the officials from the Ministry of Education, for your strong support to make this event happen. I also thank the participating schools and the parents of the students for your support and encouragement and cooperation and the judges for your valuable comments. Of course, I would like to thank every kids who participated in the painting competition, who not only showing your painting talents but also knowledge about China.

这次比赛共有来自近19所小学的400余名参赛者。经评委认真筛选,选出70幅优胜作品。确定特等奖两名,一等奖3名,二等奖5名,三等奖10名和鼓励奖50名。从展出的作品,可以看到你们的童心、童趣、童真。稚嫩的画作色彩斑斓,想象飞扬,长城、古塔、巨龙、熊猫,这些都是中国符号性的元素。感谢大家用画笔画出了中国的美好,中国的文化。我非常喜欢!

Here were more than 400 participants from 19 primary schools. After careful selection by the judges, 70 winning works were selected, including two special awards, three first prizes, five second prizes, 10 third prizes and 50 encouragement awards. From your paintings on display we find beauty of China in children’s eyes which are pure, simple and beautiful. The paintings are colorful, vivid and full of imagination. The Great Wall, the ancient pagoda, the giant dragon and the panda are all symbolic elements of China. We are able to see the beauty of China through the paintings and touch the Chinese Culture under the future young artists’ brushes. I like your paintings very much!

中国与文莱有着悠久的交往历史和传统友谊,两国隔海相望,是睦邻。文莱有王总兵路和蒲公墓,中国南京有浡泥国王墓,这都是两国友好交往的历史见证。近年来,中文关系迅速发展。,中国国家主席习近平成功访问文莱,两国元首决定将两国关系提升为战略合作伙伴关系。今年4月,文莱苏丹陛下出席在北京举行的第二届“一带一路”国际合作高峰论坛。中文关系站在新的起点。

China and Brunei facing each other across the sea, are good neighbors sharing a long history of exchanges and traditional friendship. Jalan Ong Sum Ping and Pu Kung Chih Mu in Bandar Seri Begawan and the Tomb of the King of Boni in China’s Nanjing city witnessed the long history of friendly interactions between our two countries. In the past few years, China-Brunei relations have developed rapidly. In , Chinese President Xi Jinping paid a successful visit to Brunei. Last April, His Majesty attended the second “Belt and Road” Forum for International Cooperation in Beijing. Our relations now have come to a new point.

国与国的友好合作需要民间的支持与参与,有了民意基础,国家友好的根基就更牢靠。举办本次“美丽中国”文莱小学生绘画比赛的目的,就是希望小朋友们更多地了解中国、认识中国、喜欢中国,成为中文友好的后备力量。中国有广袤的国土、秀美的风光、灿烂的文化、友善的人民。欢迎大家到中国去旅游,亲身感受中国。

The friendly cooperation between countries requires people’s support and participants. The purpose of holding this “Beauty of China” painting competition is to promote China among children. We hope children in Brunei know more about China, understand more about China, like China, and become supporters of China-Brunei friendship. China has vast territory, beautiful scenery, splendid culture and friendly people. You are welcome to travel to China and experience China by yourself. We do hope to see you again in the future events related with China.

谢谢你们。

上一篇:心理学在地理教学中的应用下一篇:房屋购买协议范本