翻译实习报告总结

2024-07-25

翻译实习报告总结(精选9篇)

翻译实习报告总结 第1篇

通过这次的翻译实习主要让我领会到了两点一是融会贯通的重要性;二是合作的重要性。 首先翻译是一种语言活动有是该活动的结果它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。通过翻阅大量资料我更加透彻的掌握了一些翻译的相关知识。1.翻译的本质可以用一句话来概括“在透彻地理解原文意思的基础上用标准的汉语表述出来。2. 翻译质量有两个基本标准第一个标准是忠实于原文,这也就是我们所说的“信”。第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”句子要通顺 流畅不能生造词语和句子也就是所谓的文笔。3. 翻译界通用的质量标准是“信、达、雅”。4. 直译和意译的辨证关系。

在这次实践中我自身也得到了很大的提高。1.团队精神。在四次讨论中我们每个人都做认真的翻译,然后一起研究,讨论,最后做出决定。这种经历对我们日后工作或者学术研究都有很大帮助。2. 查阅搜索资料的能力。前面提到很多文本需要专业知识背景和专业词汇表达。因此我们在翻译中要通过网络、图书来查阅大量资料。我们的收获不在于我们学会了

查资料而是我们能够更快地在大量资源中找到自己所需的东西。我想今后的工作中也会有很多类似的情况在大量的多余信息里找有用的资源。

翻译实习报告总结 第2篇

1、固定收入比非固定收入要好。凭我的资质,其实很容易找到一分作礼仪的工作,而且这个收入也高很多,一个展会每天都有200元进帐。但是发现,每份礼仪的工作都只是几天的时间,而且每次都要先面试再做事,收入是不稳定的。收入不稳定就会造成心里的不安定,稳定的收入就能让内心有保障。起码不会为下个月的买衣服啊,买化妆品阿大宗消费而担忧。这才发现,有固定收入是一件多么幸福的事情,哪怕收入不高。

2、老板是一个监督并爱护员工的角色。我在广美帮张老师做邮件翻译,我发现其实自己工作是否尽力,老师是很难百分之百了解的。老师只能看是否需要翻的邮件已经翻译,只能看得出数量,但是不可能一五一十去了解质量。那么,工作质量如何完全靠员工的责任心来决定。我自己很清楚,如果老师说话客气点,布置的工作量不会太多,我就非常详尽得翻译信件,把意思尽可能得表达到位。但是如果今天老师让我感觉不爽,比如在临下班之前布置任务,我就只会用最简单的方式把意思翻译出来而已,绝对不会想是否到位,工作质量自然达不到最佳。自然而然扩展来说,老板爱护员工,员工就会拼命。要想因为付点工资就感觉员工做事认真是天经地义的,那老板就是失败的。其实这条定理对于做领导也是适用的,做社团干部也是适用的。

3、赚钱不容易。要想领工资就得做事情。时常,张老师会打电话过来有些要紧的邮件要翻译。一个电话一谈就要半个钟,然后就会打乱我自己原先的计划,临时插进来要先把翻译的事情搞定。然后一周还要上三天班,从早上九点半到晚上五点半,中午还没得睡的哦。我通常白天上班,那晚上就什么事情都做不了了,只能看电视休息。这样,我才发现原来赚钱那么不容易。而且为私人老板打工,还得调整自己适应她的工作习惯。这对于时时刻刻想随心所欲的我,简直是折磨。

4、任务化能让自己静心做事。最开始为了得到这份工作,一个晚上我居然能够翻译出一篇长达七八页纸的艺术类论文,简直是奇迹。后来,一个下午我居然能把一本英文艺术家传记了解的七七八八。因为翻译是工作,工作有指标,所以我能够静心把完全没有概念的文献很快熟悉。

实习翻译心得体会二:实习在翻译公司的实习心得(691字)

今天是20xx年2月10日,我在以琳翻译公司实习的最后一天。一个多月的实习经历让我收获良多。无论是专业技能,还是职场规范,都有在学校里无法得到的感悟。

我在大学里学的是翻译,到以琳之后的主要工作也是翻译和校对,在专业上完全对口。原本以为凭我的翻译水平这份工作应该很容易上手,但经过实际工作才发现自己要学习的地方有很多。

首先是格式问题。在这方面,我不但所知极为有限,连意识也很欠缺。学校里从未学过,我也一直以为翻译仅限于两种语言之间的转化,但作为一种职业,这却远远不够。我们交给客户的应该是跟源文件各方面都一致的成品,而不是只转化了语言的半成品。比如一份幻灯片文件要我们翻译,那译稿应该是格式完全一致的幻灯片,而不是仅仅翻译了文字的word文档。

然后是行文规范问题。即便是纯文本文件,也有其行文规范,如字体、字号、行距以及标点符号运用等。这些内容我们在学校里做翻译练习并不如何重视,但对于专业翻译公司,这类细节问题就像公司的门面,门面不好,公司实力再强形象也会受损。

就是对翻译本身,我也有了新的理解。我在学校里所学所练主要以文学为主,讲究翻译技巧,追求辞藻和句式变化等修辞手法。然而在公司,虽然也有文学方面的订单,但业务方面还是以科技和法律等专业性较强的内容为主。很多时候,客户需要的是一份表达清晰、行文简洁的译文,而非需要用心品味的文章。真正做翻译时,就需要以客户的要求为准,而不是信马游缰地行文。

《翻译研究:综合法》读书报告 第3篇

斯奈尔·霍恩比 (Mary Snell-Hornby) 是德国当代著名的翻译理论家, 维也纳大学翻译学教授, 欧洲翻译协会的创始人之一。其代表著作《翻译研究:综合法》 (Translation Studies An Integrate Approach) 为翻译理论引入了独特的视角, 在翻译研究界产生了深远的影响。著名翻译理论家尤金·奈达 (Eugene Nida) 评价, “斯奈尔·霍恩比在这方面从卓有成效的角度加以讨论, 因为它们为解释笔译和口译的方方面面提供了基本的观点” (Nida, 1993:155) 。

2 主要内容

本书由序言、引言和五个章节组成。作者在序言中阐明了研究的目的是试图在翻译研究的语言学派和文化学派之间架起一座桥梁。

第一章:翻译研究:一门独立学科。

作者指出, 语言研究在过去30年的发展结果促成了一门语言学取向的翻译理论的诞生。但这门学科地位薄弱, “翻译理论, 无论是文学的或语言学的, 几乎不为人所知, 而翻译实践则完全降级到实用语言教学这种低水平的地位” (ibid.2001:1) 。

追溯翻译发展各相关阶段基本的概念, 作者提出了批判性看法。首先是困扰翻译研究多年的“词和义”的二分法 (word vs.sense) 中存在僵化的二分法, 随后德莱顿 (Dryden) 的翻译三分法等法则, 虽打破了二元对立, 对翻译行为提出了规范性法则, 但将翻译过程绝对化, 忽略了译者在翻译过程的主观能动作用。

以往以“对等”为中心的等值观念, 视文本为线性的排列, 将翻译过程过度简单化, 认为翻译是在文本层面寻求完全的替代。而其负面影响体现在, 对等这个术语“不仅不精确而且定义不清, 造成了一种语言之间对称的假象, 歪曲了翻译的基本问题” (ibid., 2001:22) 。

翻译研究应着眼于各类文本。作者呼吁建立翻译研究的整体观。其综合法以心理学的格式塔整体原理为核心, 强调“整体不等于各部分的总和, 对部分的分析也不能理解整体” (ibid., 2001:28) , 通过强调模糊边界 (blurred edge) 和重合区域 (overlapping) , 有助于消除对翻译研究的规定性框架。

第二章:翻译为一种跨文化活动。

本章阐释了语言和文化密不可分的关系, 语言是文化的一部分, 把文化定义为知识、熟练程度和理解力的总和, “译者不仅要精通两种语言, 也需要熟悉两种文化” (ibid., 2001:28) , 凸显了文化语境的重要性。通过梳理从文化角度着眼的德国主要翻译理论, 作者试图强调翻译研究与语言功能的密切关系以及所受文化、社会和情景因素的制约。建议消除存在于文学翻译和其他翻译之间的生硬的区分, 打破了翻译研究中的两极化二分法。

随后作者探讨了维度 (dimension) 和角度 (perspective) 两个普遍且互补概念与文本之间的关系。“维度指的是通过词项、文体手段和句法结构实现的语言的倾向;角度意指说话者、叙事者或是处于特定文化、态度、时间和地点的读者所持的视角” (ibid., 2001:46) 。维度关注的是语言的内在因素, 而角度则注重文本与外部社会文化等因素之间的关系。通过实例阐释了文化联系 (角度) 和语言 (维度) 对翻译策略选择的重要影响作用。另外从该视角, 作者认为隐喻因具有文化特殊性 (culture-specific) , 翻译应取决于它的结构和在相关文本中的功能。

第三章:翻译、文本和语言。

本章对语言学与翻译研究发展互动和密切关系进行了历史性回顾。结构语言学、语言学的语用转向 (pragmatic turn) 和功能语言学的发展都对翻译研究范式产生了重要影响。

作者强调翻译过程中文本分析的重要性。不能将文本看作孤立的项目组合, 而要视为“大于其各部分相加之和的一种复杂的多维度结构” (ibid., 2001:69) 。文本分析要采取“自上而下” (top-down) 的方法, 从宏观层面过渡到微观层面, 强调文化与情景语境, 着重确立译文在目标语文化中实现的功能。

在分析语篇产出 (text production) 时, 引入了查理斯﹒菲尔莫尔 (Charles﹒Fillmore) 的“场景-框架语义学” (scenesframes semantics) 。译者要从文本框架出发, 根据自己的经验水平, 通过一些决策, 构建合适的目标语框架。强调文本同化 (text assimilation) 的动态过程, 将相互关联的文本因素、经验、感知和情景等多种因素综合纳入考虑。

第四章:从专业语言到文学翻译。

本章尝试叙述了一些翻译基本问题中的明显趋势。主要有:以源语文本或目标语文本为研究出发点的不间断的“取向摇摆” (swing of orientation) ;在文学翻译研究中对“评价性” (evaluative) 方法的反对和对“描述性” (descriptive) 方法的提倡;以语言学取向为主的翻译研究, 把翻译的功能看作社会文化背景的一部分 (ibid., 2001:93) 。

以实例分别从源文本情境、目标语文本功能和源语文本地位进行对比分析, 认为随着文本类型从专业文本向文学文本演进, 翻译的功能更加开放, 而源文本的地位也越高。将源文本地位与目标语文本功能相结合, 对不同题材的文本区别对待, 翻译的主要标准应由接受者和具体功能来决定。

第五章:翻译研究:未来的视角。

本章阐述了翻译研究的发展历程和趋势。翻译研究已经成为一门独立的学科, 我们要消除对翻译行为的偏见, 不断提高翻译研究者和实践者的职业素养, 将翻译研究推向一个崭新的未来。

3 跨学科视野下的翻译综合研究

本书采用心理学格式塔综合理论, 试图整合翻译研究中占据主导地位的语言学导向和文学导向, 开辟了翻译研究的新范式。这种研究方法具有很强的前瞻性, 对翻译研究的发展具有重要意义。

3.1 翻译理论的多元互补

作者对翻译流派及其理论的梳理并非全盘否定或肯定, 而是秉承批判继承的态度, 强调理论互补的作用。例如她重新审视了语言学在文化转向中的作用, 强调了奥斯丁 (Austin) 、索尔 (Searle) 的言语行为理论、菲尔莫 (Fillmore) 的认知框架理论、韩礼德 (Halliday) 的系统功能语法以及发展出的篇章语言学对语言学语用转向的重要作用, 并为翻译研究文化转向提供了重要的学科基础。

3.2 跨学科研究的范式

作者的综合法是翻译研究跨学科范式的重要尝试, 在当时具有很强的先锋作用。翻译作为一种社会活动现象, 每一次的跨领域的理论借用, 都会带来新的视角。

纵观全书, 作者的综合法对当今翻译研究有重要的启示作用。

首先, 从翻译研究的主体来看, 要提高翻译研究者和翻译从业者的素质 (ibid., 2001:133) 。翻译研究 (包括口译) , 需要加强翻译研究者和从业者的融合, 鼓励翻译从业者加入翻译研究队伍, 为翻译研究增添丰富的实践素材, 提供更多见解。

其次, 从研究对象来看, 本书分析不仅包含文学文本, 也包含了应用文体, 这在其他翻译理论中很少提及, 极大丰富了翻译研究的对象。其实, 文学翻译虽是讨论较多的文本类型, 但在实际翻译总量中所占比例并不大。随着当今翻译内涵和外延的不断扩大, 翻译研究的对象也应随之不断扩充。

最后, 从研究方法来看, 当今我们也要采取综合的视角, 借鉴多学科的不同思想体系和理论架构, 借它山之石, 丰富翻译研究的研究角度。研究方法除理论推演外, 更要推广实证研究。

参考文献

[1]方仪力.斯内尔-霍恩比翻译思想述评[J].西南民族大学学报:人文社科版, 2009 (S1) :131-133.

[2]廖七一.跨学科综合·文化回归·多元互补──当代西方翻译理论走向试评[J].外国语:上海外国语大学学报, 1998 (5) :26-33.

[3]田德蓓.《翻译研究的综合方法》述评[J].外国语:上海外国语大学学报, 2001 (2) :71-74.

翻译实习报告总结 第4篇

【摘要】翻译实习是翻译专业本科的专业实习,是实践教学中的重要环节,是学生掌握翻译技能提升翻译实践能力的重要途径,本文就当前形势下对翻译实习的管理工作进行了探索和总结。

【关键词】翻译实习 翻译专业 实践

【中图分类号】H319

专业实习是本科教学培养方案和教学计划的重要环节。翻译实习是翻译专业本科学生专业实习的通称,是翻译专业本科教学计划的重要组成部分。我校作为应用型外国语院校高度重视学生翻译实习的管理工作,对翻译实习进行了积极探索并取得了一定的成效。

本文从实习方式、实习管理、考核方式、质量标准、实习目的等几方面对新形势下翻译实习模式进行了探索与实践。

一、实习目的

翻译专业的翻译实习是本专业学生在校学习和实践的全面和总结实习,通过专业翻译实习可以使理论知识得到验证,书本知识得到补充,提高实务操作的专业水平。通过翻译实习,培养学生严肃认真的科学态度和严谨求实的工作作风,形成独立分析问题和解决问题的能力,为学生毕业后独立从事翻译及相关工作做好准备。通过翻译实习,使学生对未来的工作有直观的理解和认识。通过翻译实习,为学生的专业定位提供明确依据并为就业打下实践基础。此外,翻译实习对教学管理部门完善教学计划、提升教育教学质量具有极其重要的意义。

二、实习方式

我校的翻译实习分为集中实习和分散实习两种。分散实习为主、集中实习为夫。集中实习以我校的翻译实践教学中心为依托,承接一些大型的翻译任务。分散实习是指学生自行联系实习单位,到企业、翻译公司、旅行社等单位进行实习。实习周数为15周。

具体内容包括:

1.熟悉实习翻译单位的环境和具体情况,了解翻译工作的工作程序。

2.学校联系实习单位与学生自行联系相结合,主要是在三资企业、旅行社等部门进行口译实践。在实习单位使学生参与各方面的工作计划及翻译陪同,以提高学生的口语表达能力。

3.实习过程中,在保证完成主要的实习任务的情况下,可根据实习单位的具体情况和学生的实际能力,完成某一专题的市场调查,对实习单位的研究领域进行专题调查与研究。

4.对整个翻译实习进行总结,完成翻译实习报告。

三、实习管理

(一)组织管理

我校的翻译实习涉及三个层面:学校、二级学院、实习单位。鉴于此,我校翻译实习实行三级管理体系。教务处负责翻译实习的宏观管理;二级学院负责翻译实习工作的具体管理,为学生配合双导师:辅导员负责学生的日常考勤管理;翻译实习指导教师负责学生的翻译实习指导,对学生的翻译实习提供专业性指导意见;实习单位负责翻译实习工作的具体实施,并指派专人负责翻译实习的具体事宜。

为更好的开展翻译实习工作,学校、二级学院、实习单位三方通过搭建各种交流平台,为学生提供业务指导。除传统的电话联系外,为进一步保证信息畅通,还通过QQ群、微信群、电子邮件等方式进行相互间的交流。

(二)日常管理

日常管理由辅导员负责,对学生的日常管理要求如下:

1. 严格遵守国家政策法令、遵守外事纪律、遵守实习单位内部的规章制度、劳动纪律及其它有关制度;

2. 实习期间不得迟到、早退和旷工,不得随意脱离岗位;

3. 服从实习单位的正常工作安排;

4. 定期与指导老师保持联系,并在老师的指导下主动积极地完成实习单位交付的各项实习任务;

5. 在实习期间,要注意调查研究,积累有关材料,及时予以总结,将感性认识提高到理论高度,以便为今后的工作打下良好的基础;

6. 根据实习单位的实际情况,尽可能在不同的岗位上进行实习锻炼,参加有关部门的业务会议,锻炼自己的管理能力,以及与其他业务单位的协调能力;

7. 注意实习单位内部资料的保密,特别是客户信息的保密工作;

8. 维护学校集体荣誉,发扬互助友爱的精神,注意搞好校、企关系;

9. 在实习过程中,学生应注意人身安全及财产安全, 离校实习前须与系签订安全承诺书。

(三)专业管理

专业管理由翻译实习指导教师负责,实习结束后学生按时上交实习情况汇报材料,包括:

1. 《实习记录表》 翻译实习的关键是参与某一实地翻译过程,并独立完成该过程.在实习中,学生应将每天的工作和体会等内容记入实习周记.实习周记是学生实习成绩评定的主要依据,也是检查学生实习情况的一个重要方面,学生每天必须认真填写。此外,学生在《实习记录表》需附上翻译实习中翻译实践的佐证材料。

2. 《翻译实习报告表》 在结束实习时,学生应提交书面的实习报告.主要内容包括:写明所参与的实习过程的基本环节与基本要求,学生是否已达到这些要求. 指出在实习中遇到的实际困难,分析困难,找出在以后工作中需提高的方面;总结实习收获,提出对实习工作的改进意见.

3. 《人才培养质量征求意见反馈表》实习结束后,实习学生要主动征求实习单位意见,由实习单位出具实习鉴定材料。鉴定材料硬包含实习生的思想表现、工作态度、实习内容和翻译任务完成情况、口笔译表达能力及团队合作精神及表现效果等方面的情况。由所在单位主管领导针对学生本人的实习表现进行填写完成的反馈表需加盖单位公章后有实习学生本人带回学校,作为实习成绩评定的依据之一。

四、成绩评定

翻译实习成绩的评定由辅导员老师和翻译实习指导老师共同负责。学生应提交详细的实习报告和实习鉴定表。成绩按优秀、良好、中等、及格和不及格五分制。实习结束后,实习学生要认真做好实习记录,要根据实习的具体情况撰写自我鉴定和实习报告。实习结束后,将实习记录、单位鉴定以及实习报告一同上交。

成绩评定的主要依据是:

1.实习记录: 考查学生组织纪律、文明作风、实习纪律、仪表仪态等方面。由翻译实习指导老师跟踪了解情况并进行打分,占成绩20%

2.自我鉴定 考查学生的自我认知能力以及收获大小。由辅导员老师评定打分,占成绩20%。

3.实习单位评语:考察实习单位对学生实习情况的评价或对学生实习质量的认可程度。通过辅导员老师与实习单位的沟通以及学生实习鉴定表的评语考核打分。由单位写出评语并加盖单位公章方可,占成绩30%。

4.实习报告 考察学生对所学知识掌握程度及实际运用所学知识的能力、分析和解决问题能力以及逻辑思维能力和语言表达能力。由翻译实习指导老师审核打分,占成绩30%。

五、小结

我校对翻译专业本科实习的模式进行了多年的探索与实践,并形成了自己的听特色。规范了我校翻译实习的流程,保障了对实习基地的高利用率和实习质量,从而实现了翻译实习整体工作的规范化、科学化和制度化,有利于进一步提升我校学生的翻译实践能力以及综合能力,同时,充分重視实习单位、学生的反馈意见,加强教学改革反哺教学,形成一个良性互动循环。

作者简介:张金娜(1979—),女,任职于吉林华桥外国语学院

翻译实习总结 第5篇

Summary

For college students, internship is a bridge which leads them to step into the society.It helps the students contact with the community, understand it and be close to the society earlier.Practice, in other words, is to study in practice.And it is known that knowledge comes from practice, and will be used in practice.As for me, with nearly one months’ work during which I have the chance to put the theory into the practice, I got a deep understanding of translation and some other professional skills requires.Above all, this internship experience has strengthened my ability in all aspects.In addition, it helps me understand the truth of “Be a good man before you do something” I’m sure these will be a valuable asset in my future work and social interaction.I was very happy to have this kind of internship.In my opinion, I may have many chances to deal with many problems and have to deal with various people which can be good for my social skills.Now it seems what I thought about was right.During the time of translation internship, I get not only the translation skills but also several ideas and important knowledge which can help and benefit me in the future.First, sincere.First day of translation internship, I harbored feelings of unease, many interns have heard rumors before that they are treated as transparent in the unit or person, or to do some chores, so a bit worried about them the same.Entered the classroom, I saw a few unfamiliar faces.I smiled and greeted them.Such as the gentle greeting, but it expressed concern to colleagues, to help others feel valued and cared for.Just a few days, I mingle with colleagues.The worry about becoming “transparent man” did not happen to me which may thanks to the attitude I treated them.I always try to help what they may need when they are working and try to remember everyone’s hobbies to make friends with them.I think I should be sincere, in exchange for the trust of our colleagues.They took me as a friend, but also willing to work assigned to me.Secondly, passion and patient, like fire and ice, seemingly two completely different things, but it can spark the most beautiful collision.A community cultural activity is not an easy job.An evening party, for example, write a plan book firstly and then encode and record of programs and rehearsal, and then burn the disc on the show with the actors and actress apparel, written after the preparation, it is a creative living, fees brain, ready to be constantly revised Followed To edit music, voice, subtitles, need more than a month planning and preparation done, in order to complete the program, and we were all by the owners point to rehearse the show, I plan to work overtime and sometimes at night.Even sometimes, I forgot what the day and date is.Thirdly, idea.We all can learn technology, but the idea only belongs to you.Have no idea when you only have technology, only sent to do some chores, and when you have your own idea to work independently, they will be entrusted with the challenging task.I thought: This is not just property management;other industries should also be the case.Because the technology everyone can learn, and for his own idea you were a ”franchise“ Do not fear the work will need to master new technology, in fact, technology is not difficult to learn, the difficulty is always stirring his own unique

thoughts and ideas.Only in this way, you can highlight their work, to show their value.Lastly, well-organized.To do ” translation internship", if not so organized, we will let you rush inefficient.Leadership to, it is necessary to prepare for their information, sometimes they want more information then, we must begin again to prepare, play and programs, leaflets and other departments should coordinate, but also singles out the program to show them, and sometimes There are games to add on-site activities, a monthly selection of great photos but also has to do with publicity, but also write the text.Finally, I want to thank Mrs Mo, he arranged this internship for us.I will cherish the memory of this period of internship, One thousand-li journey begins with the first step!I still have a long way to go.

翻译实习总结 第6篇

这次实习主要针对商务合同的翻译进行重点突破,花了整整几天的时间才磕磕绊绊的翻译一个合同,感觉到了前所未有的压力,也突出了自己眼高手低的缺点,平时课堂上老师讲的用的寥寥无几,更多的是靠自己查资料来获取准确的信息。其中有些既晦涩又在网上很难查的一般都给不了,这些都给刚开始翻译的我造成了各种各样的阻碍,往往会遇到原文看不懂或者觉得语法别扭不对的情况,这时候需要更大的耐心和毅力,需要坚持,对商务合同中的一些专业术语进行重点突破,查阅各种资料,在网上搜索各种专业术语,一点一滴的翻译,练得多了,慢慢就变的更加熟悉了,速度和质量慢慢的有所改善,当然和真正意义的笔译质量还是有相当的差距的。

工欲善其事,必先利其器。商务英语笔译也同样如此,它需要通过大量的网上资料和翻译软件来进行协助翻译,因此在掌握商务英语基础的同时,电脑成为了我们读取翻译资料的利器。在实习的过程中我们不难发现,其实很多相当一部分的专业术语需要我们通过电脑来进行翻译,来完成,基于此我们也有必要掌握一些简单的电脑知识和电脑软件,例如word文档等等。看来要作为一名合格的笔译工作者,电脑知识也是其必要的一个方面。

翻译实习总结 第7篇

暑假翻译实习收获颇多。一直以来对翻译存在畏惧心理。文化背景、生词、中英语言差异往往给翻译造成困难。但是,借助这次翻译实习,我明白翻译能力的提高不是一蹴而就的。要提高翻译能力,需要持之以恒地练习。

翻译实习作业内容涉及文化、科技、经济、社会、政治五大方面,题材丰富,趣味性强。翻译不同内容所得到的收获感悟也是不同的。翻译内容相继为英国王室传统婚礼礼仪、多媒体计算机技术、虚拟现实、债券、日本福岛核电站2号反应堆爆炸及《西藏文化的保护与发展》白皮书。

我对文化板块的英国王室传统婚礼的兴趣最浓。英国王室婚礼礼仪介绍是以英国威廉王子大婚为背景。为了在理解的基础上顺利地翻译原文,我查阅了威廉大婚流程介绍、英国王室历史人物、人物王室封号等,理性了查尔斯王储、戴安娜王妃、卡米拉、威廉王子、哈里王子等人物关系,了解了威斯敏斯特教堂丰厚的历史文化沉淀。威廉王子婚礼安排无处不表达着对母亲戴安娜王妃深切的思念。在兴趣之余,我学习了查尔斯〃斯宾塞在葬礼上对姐姐戴安娜王妃的致辞A Tribute to Diana,感受到戴安娜王妃个人无限魅力与高尚品质。同时,我掌握了单身派对、伴娘、伴郎、狗仔队等实用词汇。

至于多媒体计算机技术翻译,明显感觉自己对于计算机常识及计算机英语的了解不足,特别是关于乐器数字接口介绍。有关债券的翻译,也让自己有一定的收获。一方面,我了解了债券发行目的、信贷

翻译实习报告总结 第8篇

一、军校公外英语翻译教学及学生翻译技能现状

1.学校在教学指导思想上的重视不够。这从公外英语教学内容及公外英语教材编写中能够看出。目前公外英语教材没有系统介绍翻译知识、方法指导或技能训练,只是在课后练习中穿插一些围绕课文展开的汉译英单句练习或英译汉练习。

2.非英语专业学生缺乏翻译基本知识和技巧。学生对英汉两种语言的词汇差异缺乏了解。英语很多词一词多义,具体意思只有联系上下文才能确定。翻译过程中,学生脱离上下文,孤立地译一个词或词组,造成翻译不准确。

3.非英语专业学生翻译能力的测评较少。测评是英语教学的一个重要环节。作为非英语专业教学的主要测评手段,被视为我国大学英语教学的指挥棒和评价高等院校综合办学水平的一个硬性指标,从1985年到1995年,大学英语四、六级统考实施的十年当中,大学英语四、六级考试均未出现翻译测试的题型。这自然导致军校以及地方大学公外英语教师在课堂教学中忽视培养和训练学生翻译技能,学生本身也忽视提高翻译技能的现象。

二、四级新题型的新要求

2013年12月四、六级题型改革后,增添了段落翻译这样的新题型,增加了一定的难度。这种题型的考试形式是汉翻英涉及中国国情、历史、文化等方面的段落,占卷面总分的15%。

如2014年6月四级翻译真题:

原文:中国应进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电量的2%。该比例在所有核国家中居第30位,几乎是最低的。2011年3月日本核电站事故后,中国的核能开发停了下来,中止审批新的核电站,并开展全国性的核安全检查。到2012年10月,审批才又谨慎地恢复。随着技术和安全措施的改进,发生核事故的可能性完全可以降到最低程度。换句话说,核能是可以安全开发和利用的。

参考译文:China should make further development innuclear energy,as currently nuclear electricity accounts for onlytwo percent of the national gross electricity generation.That’salmost the lowest percentage,standing in the 30th,among allnuclear powers.

China’s nuclear energy development was put to an endafter the nuclear power plant accident in Japan in March,2011.The approval of new nuclear power plants was suspended,andthe inspection of nuclear security was carried out nationwide.Theexamination and approval procedure wasn’t prudently restoreduntil October,2012.

With the development in technology and security measures,the probability of nuclear accidents can definitely be minimized.Inother words,nuclear energy can be exploited and utilized safely.

此中翻译词汇难点为“进一步发展、核能、核电、总发电量、核国家、占、比例、居”。翻译时,应充分理解汉语原文语义后,选择适合语境的词汇,参考译文用词为“further develop,nuclear energy,nuclear electricity,gross/total electricity generation,nuclear powers,account for,percentage,stand/rank”。可见四级翻译关键之处在于词汇的选择和正确使用。

三、军校公外英语翻译教学策略

翻译是项综合技能,对两种语言的熟练程度要求很高。但在教学实践中,学生明显感觉汉语功底不够,表达能力差,甚至语病连篇。另外,由于知识面狭窄,缺乏对源语国家国情的了解,错误比比皆是。因此,教师应多注意收集一些学生汉语的表达错误和欠佳的实例以及知识性的错误,针对学生的弱点作讲座;同时要培养学生的语言感受能力。变满堂灌为精讲语法和词汇搭配方面基础知识,辅以多种翻译实践练习,同时还开展多层次、多角度的翻译比较和批评,以培养学生独立思考的能力。

培养军校非英专业学生的翻译技能不容忽视。未来应继续将翻译教学活动纳入我校大学英语教学实践中,让军校非外语专业学生有机会深入学习翻译,提高学生的翻译能力。

摘要:本文分析了军队院校公外英语翻译教学的现状,探索在大学英语教学改革和大学英语四级新题型实施的新形势下,非英语专业翻译教学的新思路。

《赝品》翻译实践报告 第9篇

关键词:《赝品》;珍珠;夏洛蒂;性格

作者简介:樊璐(1992.7-),女,吉林长春人,吉林师范大学研究生在读,研究方向:英语笔译。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2016)-06--01

一、翻译实践意义

《赝品》是美国著名小说家亨利詹姆斯的一篇五千八百余词的中篇小说。这篇小说是亨利詹姆斯所有作品中最简明最轻快的一部。故事情节没有跌宕起伏,却因为突出的人物性格产生了鲜明的对比。现实与虚幻交织的情节颇具吸引力,可见作者看待问题独特的视角。本文以一条珍珠项链为主线,以珍珠的真伪为主要矛盾。与莫泊桑的小说《项链》有异曲同工之妙。在这样一部篇幅不长的小故事里,人物刻画细致入微,对于每个人物都有精细的描写。

二、原文文本介绍。

亨利詹姆斯是美国文坛首屈一指的作家,他的文章对于人性的本质进行深入的剖析。大多数作品都对人的内心活动有极其细致的描写。他擅长通过对比,批判丑恶。他的代表作有《鸽翼》、《金碗》、《使节》、《一位女士的画像》等等。每一部都是传世之作,无论是立意海慧寺写作技巧都对后世产生了深远的影响。

Paste通常译作《赝品》,也有人译作《假的》。故事中伯母去世,夏洛蒂和她的堂兄阿瑟,也就是伯母的继子一同奔丧。阿瑟在伯母的遗物中发现了一个铁皮盒子,装着些仿制的珠宝,夏洛蒂发现其中的一串珍珠与众不同,推测是伯母当演员时受到的礼物。堂兄却勃然大怒,认为这样的想法是对继母的侮辱,继母绝对不会手下其他男人如此贵重的礼物。机缘巧合,美丽精明的盖伊太太发现了珍珠。而且确定珍珠是真的价值不菲,并劝说夏洛蒂留下珍珠转卖给自己。然而夏洛蒂最终决定将珍珠归还给伯母的继子,堂兄阿瑟。阿瑟依旧一副不听不信的样子。一月之后,再次遇见盖伊太太,脖子上的珍珠格外抢眼。可是堂兄信中说已经把珍珠摔了个粉碎。有一想,其实盖伊夫人早就知道阿瑟的地址。

三、原文文本分析

全文通过第三人称视角进行叙述。这样的叙事视角便于作者将故事全方位的显现在读者面前,可以清晰的展示出每个人物的动作神态,不会受到视角的拘泥。同时也便于避开叙述者主观判断和个人感情色彩,进行客观的描述。因为文章中涉及大量夏洛蒂的心理活动,通过第三人称视角也更容易反映出主人公的纠结与挣扎,更全面地体现出人物西乡,也更有利于展现每个人物的性格特点。

人物塑造方面,文章中出现了三个显性人物,夏洛蒂,阿瑟,盖伊夫人,一个隐性人物,夏洛蒂的伯母。在人物塑造方面,作者可谓别具匠心,下面将对于几个人物一一分析。文中对于夏洛蒂有以下五种称呼分别是:夏洛蒂,姑娘,年轻的女士,年轻的女人,布莱德肖小姐(Charlotte, girl, young lady, young woman, Miss Bradshaw)。在晚宴的那段描写中称呼变为了年轻的女士,这时夏洛蒂的角色已经转变为大户人家的管家了,有自己的工作,而且能独当一面。当夏洛蒂拿着项链幻想自己戴上项链的时候又被称作年轻的女人,珠宝对于她还是有非同一般的吸引力。而在堂兄跟盖伊夫人眼里,夏洛蒂又变成了默默无闻的布莱德肖小姐,只是认识的一位没钱没势小姐而已。盖伊夫人也是个性鲜明的人物,同夏洛蒂形成了鲜明的地比。作者用了一大段的笔墨描述这位美貌又精明的女士,一举手一投足之间都透出女性的魅力,话语中多次出现dear这样的词,口是心非应该是她的强项。珍珠对于她来说极具吸引力,从她对珍珠的着迷不难看出她渗进骨子里的虚荣关于阿瑟的部分主要在全文的开头和结尾,在阿瑟的话语中较多使用drop, awful, cheap gilt, bad, nobody, nothing 等这样情感态度较为强烈,且负面语意的词汇,不难感受到这位堂兄脾气暴躁。

全文在词句的运用方面,多用简单易懂的词汇,没有一丝赘余。对于人物没有大量的形容词和副词的铺设,却又巧妙地反映出人物性格和故事脉络。文章看似词汇易懂,句法简单,每句话却又都是作者的细心安排。真正着手读起来又觉得文章难懂。细细分析揣摩之后,不难发现作者的一番良苦用心。语言质朴又不失铅华。而且文章擅用重复,比如Poor在全文中重复达十次之多。以及clicking the drawer(咔嚓一声,锁上了抽屉),这个动作第一次由夏洛蒂完成,表现了年轻的姑娘纠结中做出了正确的决定,咔嚓一声关掉了心中的胡思乱想。而第二次则是堂兄发出的动作,表现出了堂兄的冷酷无情。两者相互呼应,又对比鲜明。

四、结语

译者在翻译过程中对文章客观的分析有利于更好把我文章主旨,了解主人公个性。翻译文本的分析是翻译过程中不可或缺的步骤。本次翻译实践对于文本的分析,集中于视角,人物塑造和语言运用三个方面。希望对其他译者有所裨益。

参考文献:

[1]王跃洪.亨利·詹姆斯作品的艺术特点.西安:西安外国语学院学报,2000.

[2]方开瑞.论小说翻译中的人物视角问题.北京:中国翻译,2003.

[3]李卉.小说的视角.重庆:重庆交通学院学报(社科版),2004.

上一篇:领导班子的对照检查下一篇:生物八年级上册教学计划