投资公司的简介范文

2024-07-21

投资公司的简介范文(精选11篇)

投资公司的简介范文 第1篇

经营理念

以顾客为关注焦点

为顾客提供高质量和满意的咨询服务,解决企业所面困境,赢得顾客的认同与信赖,使之成为长期合作伙伴。

谋求发展

打造善于学习、不断创新、技术领先、合作无间的团队,创造以人为本和体现贡献的经营环境,令员工与企业共同成长。

树立品牌

通过提供令顾客满

意的咨询服务,赢得

顾客口碑,树立行业

投资公司的简介范文 第2篇

东莞市长安格永模具五金公司 简介

本公司专业生产慢走丝铜线,供应快、慢走丝线切割耗材与配件,公司 经销日本、瑞士、台湾等地慢走丝线切割机床和其他EDM机床配件耗材,及机床精密配件。(日本、スイス、台湾、ワイヤ放電加工機の専門販売代理店WEDMツールアクセサリー、その他の供給ウォーキング、および高精度のCNC工作機械の付属品。)

当前的慢走丝线切割机床品牌如下:

1、日本沙迪克、三菱、西部、牧野、法兰克等;

2、瑞士阿奇、夏米尔;

3、台湾庆鸿、莱通、秀丰、美溪、乔懋等;

4、韩国SPM;

5、苏三光、中特、宝玛、汉川、大量等。

目前专业经销的相关配件耗材主要有:

1、慢走丝机床用:过滤器、导丝嘴/钻石眼模、导电块、喷水嘴、绝缘板、树脂、K-200/KC-12除锈剂、治具/万力、黄铜线、镀锌线等;

2、细孔放电机/穿孔机/打孔机用:铜管、普通夹头/精密夹头、眼模/导向器、止水塞/密封圈、过滤器、皮带等;

3、快走丝线切割机配件耗材:钼丝、乳化液/乳化皂、轴承、导轮/导轮总成、导电块等;

4、火花机各种过滤器;

5、磨床、铣床、精密配件(进口刀具)。

具有优越性的方面如下:

1、成为夏米尔公司优秀经销商,与日本沙迪克、三菱公司密切配合;

2、销售日本OKI、日立、住友及德国BEDRA等知名电极丝(铜丝)、镀锌丝,适合夏米尔阿奇慢走丝机床; 销售日本台湾厂生产电极丝,适合日本台湾慢走丝机床。

3、销售德国曼·胡默尔过滤器,水质纯清,寿命更长,适合夏米尔阿奇慢走丝机床; 销售日本品牌过滤器,有超精密型和经济型,能满足不同的加工精度和寿命的需求。

4、销售德国树脂,适合钨钢、合金、铜等特殊材料加工,彰显更长寿命; 销售日本树脂,适合SKD等一般材料加工,品质不亚于ROHMHASS甚至更好。

5、销售进口正品导丝嘴(钻石眼模),不销售市场混杂产品。

6、销售原装夏米尔、牧野、法兰克慢走丝机床配件。

7、销售正厂光明钼丝及快走丝、中走丝配件。

本公司以 “真正的品质,真诚的服务,真实的价格”为经营目标!本公司以“诚实热情,和谐沟通,快捷服务,互惠认同”的理念,以用户至上为宗旨,随时满足贵司的需求,竭诚为你提供优质的产品和完善的服务!

欢迎新老客户来电!

联系人: 陈 先生手机:159 9292 8530

邮箱:Q Q: 5151 72096

投资公司的简介范文 第3篇

世界油气资源的分布具有广泛和贫富不均的特色, 中东沙特阿拉伯原油探明储量高达362亿吨, 排名第十的利比亚仅54亿吨, 其他国家则更少。因此, 油气公司在寻找更具有经济性的资源时, 需要与全球多个国家、地区合作。鉴于此, 油气公司通常具有强烈的国际化需求驱动力, 对公司国际形象和公司对外网页的简介质量较为看重。对其文本进行分析具有代表性, 可为国内其他寻求国际化的企业制定简介英译策略提供参考。根据笔者观察, 国内企业在其简介的中英版本上采取了不同的策略, 有的逐字逐句译入英语, 也有的不拘中文格式进行结构性重组。笔者拟分析国内排名前三位的油气公司官方网站上的企业简介中英文版本, 对其翻译采取的策略和存在的问题进行深入分析, 并据此提出企业简介英译宜采取的策略。

本文所用的网页简介均于2016年3月1日从中国石油天然气集团公司、中国石油化工集团公司、中国海洋石油总公司 (以下简称“中国石油”“中国石化”“中国海油”) 三家公司官方网页下载。接下来, 笔者将分析三家公司简介中英文翻译中存在的问题, 并基于此, 对此类翻译应采取怎样的策略予以论述。

1 存在的问题

1.1 中英文信息未及时更新

中国石化的《公司简介》最后一句写道:“中国石油化工集团公司在2015年《财富》世界500强企业中排名第2位。”

其对应的英文内容为:Sinopec Group ranked the 3rd in the Fortune Global 500 in 2014.

中国海油的《公司简介》中也存在相同问题。“2015年, 中国海油在《财富》杂志‘世界500强企业’排名中位列第72位, 较上年的79位上升了7位”, 译文为During the year of 2014, CNOOC’s ranking in the Fortune Global 500 rose to 79, which was 14 places higher than that in2013.

两家公司的中文简介已更新了各自在2015年《财富》500强企业中的排名, 但英文内容均停留在2014年。

1.2 错译

(1) 政策错译

中国海油在公司介绍中说:“公司紧紧抓住国家建设‘海洋强国’带来的新机遇, 积极应对发展中所遇到的挑战和困难……。”

英译为:CNOOC has been making great efforts to bolster its business development in line with China’s New Silk Road Program...

而译本所用的China’s New Silk Road Program并非“海洋强国”的意思。若论“丝绸之路项目”, 译者所指的应该是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”战略, 相关官方译法为China’s Initiatives on Building Silk Road Economic Belt and 21st-century Maritime Silk Road, 简称一般为One Belt One Road Initiative或者the Belt and Road Initiative。译者所用New Silk Road Program并非标准用法, 且对应过来更贴合“丝绸之路经济带”这个战略构想。而中国海油作为从事海上油气资源开发的企业, “21世纪海上丝绸之路”战略显然更为贴切, 所以笔者认为这是一处错译。

如果一定要翻译“海洋强国”, 从经济角度讲, 十八大报告中关于海洋强国的这句话与中国海油业务最相关的为“提高海洋资源开发能力”, 英文应该是the government’s commitment to enhancing the capacity for exploiting marine resources。

(2) 短语错译

中国石化在阐述其发展模式时, 提及了“专业化发展”这一概念, 由于网页并没有提供进一步链接, 笔者无法得到更详细的阐释。对于一家油气和化工产品供应商而言, 这通常意味着深入发展公司专业能力, 提高技术水平。在中国石化英文网页中, 该概念对应的英文为Professional Development。Professional在高等教育出版社2011年版《柯林斯COBUILD高级英汉双解词典》 (以下简称“柯林斯词典”) 中的释义为relating to a person’s work, especially work that requires special training, “有关职业的”。因此, Professional Development通常指的是个人通过培训获得职业技能, 提升个人工作相关能力, 并不适用于企业技术水平提高。笔者建议将此处的“专业化发展”译为Technology-driven。

同样在中国石化的网页中, “规范化管理”被译为Normalized Government。Normal在柯林斯词典中释义为:usual and ordinary, and is what people expect, “正常的, 平常的”。显然, 这与网页中“规范化”“不违背相关法律法规”的词义不同。根据柯林斯词典, Government最常见的意思是“政府”。该词也有“治理”的意思, 但作为治理时语义是the activities, methods and principles involved in governing a country or other political unit, 与行政管理高度相关。就公司管理而言, 一般使用governance或者management。从中文原文看, “规范化管理”的本意是“根据相关条例管理公司的运行”。因此, 建议译为Standardized Management或Regulatory Compliance。

1.3 重复

中国石化网站在介绍该公司历史沿革时写到, “中国石油化工集团公司 (英文缩写Sinopec Group) 是1998年7月国家在原中国石油化工总公司基础上重组成立的特大型石油石化企业集团”。

英文为China Petrochemical Corporation (Sinopec Group) is a super-large petroleum and petrochemical enterprise group, established in July 1998 on the basis of the former China Petrochemical Corporation.

从中文介绍中可看出, 现在的中国石化全名为“中国石油化工集团公司”, 前身为“中国石油化工总公司”。但英译本中这两个专有名词译为同一个词China Petrochemical Corporation。既然其英文名称一直没有改变, 就没有必要在英译本中写这一部分内容, 因为对于英文读者来说, 这两个公司毫无二致。为表达其意, 只需要写到established in July 1998语义就完整了。

中国石化在介绍其性质时写到, “是国家独资设立的国有公司、国家授权投资的机构和国家控股公司”。其英文为Sinopec Group is a state-owned company solely invested by the state, functioning as a state-authorized investment organization in which the state holds the controlling share.虽然对主体的三方面界定有细微的差别, 但核心思想只有一个:“中国石化是国家独资设立的国有企业”。因而, 传达其信息只需第一句群Sinopec Group is a state-owned company solely invested by the state即可。

在主营业务介绍部分, 中国石化详细列数其业务:“石油、天然气的勘探、开采、储运 (含管道运输) 、销售和综合利用;煤炭生产、销售、储存、运输;石油炼制;成品油储存、运输、批发和零售;石油化工、天然气化工、煤化工及其他化工产品的生产、销售、储存、运输;新能源、地热等能源产品的生产、销售、储存、运输;”其中“生产、储存、运输、销售”等动词反复出现, 仅对象不同而已。

在英译本中, 译者按照原文逐字地译为:the exploration, production, storage and transportation (including pipeline transportation) , marketing and comprehensive utilization of oil and natural gas;the production, marketing, storage and transportation of coal;oil refining;the storage, transportation, wholesale and retail of oil products;the production, marketing, storage, transportation of petrochemicals, natural gas chemicals, coal chemicals and other chemical products.

如果将重复的动词加以合并, 以上译文可简化为:the production, storage, transportation and marketing of crude oil and natural gas, oil and petrochemical products, coal and new energy products.对于读者而言, 在信息基本传达到位的前提下, 21个单词比含有许多重复内容的53个单词更容易理解和记住, 句子的结构也更简单精炼。

笔者认为, 对于中国大型跨国企业而言, 简介的英文译本应采取“目的论”策略, 根据英文读者的用语习惯和文化思维方式, 对中文进行适当取舍, 舍弃重复性内容。

1.4 行文风格

中国石化表示“公司对其全资企业、控股企业、参股企业的有关国有资产行使资产受益、重大决策和选择管理者等出资人的权利, 对国有资产依法进行经营、管理和监督, 并相应承担保值增值责任”。相关叙述用语严谨, 权责明晰, 偏向于法律语言。

其英译本采取逐字逐句译入的方式:Sinopec Group executes the investor rights over related state assets owned by its full subsidiaries, controlled companies and share-holding companies.These rights include receiving returns on assets, making major decisions and appointing management teams.The Group operates, manages and supervises state assets according to related laws, and shoulders the corresponding responsibility of maintaining and increasing the value of state assets.

笔者认为, 企业的网页简介主要目的是告知读者企业大体情况, 表明企业优势和亮点, 给读者留下良好印象, 作用与广告类似。在此语境下, 法律语言显然不是最佳选择, 而应作为注解出现, 旨在阐明权责。

1.5 荣誉与排名

中国三大石油公司都提及在《财富》500强中的排名, 如中国石油“2014年, 在世界50家大石油公司综合排名中位居第三, 在《财富》杂志全球500家大公司排名中位居第四”“中国石油化工集团公司在2015年《财富》世界500强企业中排名第2位”“2015年, 中国海油在《财富》杂志‘世界500强企业’排名中位列第72位较上年的79位上升了7位”。

而美国三大石油公司无一家提及在《财富》杂志的排名。

埃克森美孚的企业简介仅两句话Exxon Mobil, the largest publicly traded international oil and gas company…;We hold an industry–leading inventory of resources and are one of the world’s largest integrated refiners, marketers of petroleum products and chemical manufacturers.第一句话表明其综合实力为全球最大的上市油气公司, 第二句话提及其资源储量为业界领先。对油气公司而言, 储量是衡量其财富和潜在发展能力的重要指标。

雪佛龙公司在网站中提到, Chevron is one of the world’s leading integrated energy companies。即“雪佛龙是全球领先的一体化能源公司”。

康菲公司介绍称, We are the world’s largest independent exploration and production company, based on proved reserves and production of liquids and natural gas.表明自己是探明储量全球最大的上游油气公司, 足以说明实力。

不同行业有其不同的衡量指标, 网页简介作为读者了解企业的窗口, 都会采用更有说服力的指标表明自身实力。中英文化中, 对“实力”的诠释有不同的侧重点, 公司简介要考虑到其差异之处。

2 对企业简介英译策略的建议

翻译应做到“信、达、雅”。就企业简介英译, 笔者认为也应该力争三个层面的“达到”。

(1) 应确保译入语与源语内容一致, 无错译。要做到这一点, 译者必须有认真的态度。中文简介更倾向于用笼统概括的语言, 但英译时必须深入研究其表达的内涵, 找出源语文本最核心的信息并以英语表达出来。在翻译国家政策方针等专有名词时, 必须查找官方的译本。特殊情况下, 有些国内政策在英语中没有直接对应的词语, 或译者认为官方译本并非最佳的译法, 但是在网络让全球高度密切相连的今天, 国家权威部门发布的官方译本很快就会出现在国外主流媒体上, 并且在中英文读者之间形成一种默契的认可。译者在遇到自己不熟悉或没有接触过的专有名词时, 应通过官媒找到广泛使用、认可的版本。新华社的对外网站或者China Daily这样相对权威的英文报刊杂志均是不错的选择。

(2) 根据英文的线性逻辑, 剔除不必要的重复, 以求译入语精炼, 逻辑清楚。中文和英文的句式结构是截然不同的, 中文采取“竹节型”结构, 句群与句群之间可以没有直接的逻辑关系。英文则不然, 整句话都是围绕一个主题进行阐述, 句群与句群之间有逻辑上的递进关系。在从中文译成英文时, 必须对句义予以划分, 将相关的内容放到同一句英文或紧密相连的英文句子中。

(3) 最后, 也是打造“地道”英文简介的重点, 应尽量贴合英文国家读者的文化习惯, 将企业简介写成受欢迎能鼓舞读者的“优秀广告”。这需要简介中文撰稿者和译者的共同努力。为使企业英文简介达到最佳的宣传效果, 译者应拥有更大的灵活性, 在简介的形式和语料方面可予以调整和取舍。具体如下:

①做好网页架构设计。笔者建议将简介以提纲形式出现, 概述公司的主营业务和实力。如想进一步介绍业务内容, 则单独创建网页, 罗列业务板块, 并在简介页添加链接引导至更详细的业务介绍。美国三大石油公司和中国石油的英文简介采取的就是该策略。读者的精力和时间是有限的, 企业简介应该给读者一个对公司形象和实力的概括, 激发读者进一步了解公司的兴趣, 并以此为起点, 在网站上找到相关的业务信息。

②加强“以人为本”的宣传力度。中国石化和中国海油的英文简介几乎通篇所有句子的主语都是机构名称或者权责等“物”, 表述角度多为第三人称。而美国三大石油公司的简介, 句子主语既有机构也有人物, 雪佛龙和康菲公司更是多以第一人称角度表述。这与中美两国文化相关。在企业简介英译中, 译者可以采取更加符合英语世界读者习惯的第一人称叙述方式进行翻译活动, 使以英语为母语的读者更好地了解中国的企业文化。

以上是笔者的浅见, 因取材范围及本文篇幅的限制, 只能截取企业简介英译中的部分问题加以分析。如有不妥之处, 请读者多多批评指正。

摘要:企业简介是外界初步了解企业的主要窗口, 对开展国际业务的企业而言, 高标准的英文简介能帮助企业在目标受众中形成良好的印象, 促进其国际业务发展。本文拟以目的论为指导, 分析中国石油行业三家领军企业的中英文简介, 就其中存在的问题进行探讨, 并在此基础上就企业简介英译应采取的策略进行论证, 认为企业简介英译务必做到无错译, 用语务求精炼, 应贴合英文国家读者文化习惯对简介内容进行必要的编译, 进而达到企业英文简介的宣传推广目的。

关键词:目的论,企业简介,中译英策略

参考文献

[1]About us.2016-03-01.http://corporate.exxonmobil.com/en/company/about-us

[2]Company Profile.2016-03-01.https://www.chevron.com/about

[3]Hans, J.Vermeer.Skopos and Commission in Translational Action.2016-03-01.http://www.doc88.com/p-497983373630.html

[4]Who we are.2016-03-01.http://www.conocophillips.com/whowe-are/Pages/default.aspx

[5]李兰.从目的论角度看公司网页企业简介的英译[J].中国优秀硕士学位论文全文数据库, 2013 (3) .

[6]邵丹.国企网页简介文英译策略的初探——从德国功能主义翻译理论视角出发[J].中国优秀硕士学位论文全文数据库, 2010 (6) .

[7]谭定钟, 严峻.功能翻译理论观照下的企业简介翻译问题[J].重庆理工大学学报 (社会科学) , 2012 (26) .

投资公司的简介范文 第4篇

关键词:功能对等理论;公司简介;翻译策略

一、公司简介及其特点

公司简介属于实用文体,并属于信息型和呼唤型文本。其主要内容包括公司概况、发展状况、公司文化、主要产品、销售业绩及售后服务等。其功能是宣传公司,树立良好形象,最终实现自己的经济社会效益。因此,其英文文本必须具备与中文文本相同的功能。

从词汇方面看,公司简介的词汇富有中国特色,带有政治宣传词语,并且多使用四字格结构,对仗整齐,辞藻也比较华丽,多使用大词,带有一定的夸张成分,适合汉语受众接受。从句法层面看,公司简介的句子多使用主动语态,采用一些固定句式,如“是最大的......”, “秉承着......的经营理念”。从篇章层面上看,汉语文本的公司简介很少使用逻辑连接词,多由无主句构成,句子之间或段落之间的逻辑关系通常靠句子间的意思或表时间的词语来连接。

二、功能对等理论

功能对等理论是由美国人尤金.奈达提出来的, 1959年奈达在《从圣经翻译看翻译原则》一书中第一次提出了“动态对等“的翻译理论,但20世纪八十年代中期,为了完善这一观念,奈达用 “功能对等”理论替代了“动态对等”。他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(郭建中,2000 , P65) 。奈达指出翻译不仅仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格、文体等方面的对等。翻译所传达的信息既有表层词汇信息,也有深层文化信息。动态对等主要包括四个方面的对等:词汇、句法、篇章、文体。在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”(郭建中,2000 , P67) 。在《翻译理论与实践》一书中,奈达对动态对等做了解释,就是译文读者对译文所作出的翻译与原文读者对原文所作出的反映基本一致。奈达认为,翻译的首要任务是使读者看了译文就能一目了然。这就要求在翻译中尽可能少地搬用生硬的外来语,尽可能多地使用属于接受语的表达法。

三、公司简介翻译策略

(一)词汇

因为公司简介的翻译属于外宣文本,所以在选词时必须具有鼓动性,这样才能吸引外国读者,达到宣传的目的。另外,在公司理念方面,汉语多用一个词或短语表达,这样既简单有醒目,因此在英译时也要达到相同的功能,通常情况下,会进行词性转换。因为,汉语注重使用动词,而英语注重使用名词。如“公司已形成了‘立足实际、开拓创新、跨越发展的运营管理思路。”不能翻译为“the company has set up the way of business management as ‘be based on reality, promote innovation and seek for development.”而应将其翻译为“the company has developed the operational management idea of ‘being grounded on realities, being enterprising and innovative, and pursuing leap-frog development.”这样更符合英语的表达习惯。

(二)句法

美国翻译学家奈达指出翻译并不是把一种语言的表层结构转化成另一种语言的表层结构,而是应该对源文本进行分析、转换、重新组合,以期达到概念上的等值,应追求功能对等而不是形式对应。汉语句式多样且灵活,多短句、散句,而英语注重形合,句子间结构和逻辑比较紧密。在进行翻译时,很多译者往往注意不到这一差别,对汉语句子进行生硬的翻译,并未注意到句子间的逻辑关系,因此翻译出来的英文文本逻辑混乱,让英文读者很难理解,这样的企业简介根本就引不起读者的兴趣,起不到应有的效果。

所以在翻译汉语文本时,对信息进行整合非常重要,译者要对原文结构进行改编,有效的把信息分类,便于读者以最快的速度掌握重要信息。英译时也要突出与主题相关的信息,弱化或简化与主题关联不大的文字。如“南光(集团)有限公司是国务院国资委直属中央企业,总部设在澳门。”在进行这句话翻译时我们不能按原文的顺序逐字翻译,如果翻译成“Nanguang(Group)Co. Ltd is an enterprise that is directly under the control of State-owned assets supervision and administration commission of the state council, and its headquarter is located in Macao. ”信息比较混乱,主次不分明,会造成理解困难,达不到实际的效果。在对其进行翻译时,我们必须分清哪些是主要信息,哪些是次要信息。如果翻译成“Namkwong(Group)Co. Ltd. is an enterprise directly under Assets Supervision and Administration Commission of the State Council of the Central Government whose headquarters is located in Macao.”因此,翻译时要适当的使用从句,这样会使句子主从分明,主要信息和次要信息也可以一目了然。

源语文本在源语文化中是好作品,其信息全部移植到目的语文本中,不一定能使目的语文本成为目的语文化中的好作品。所以在英译时,我们要适当的进行省略,以更精练的文字传达源语文本的信息。如,“百年企业”是指企业要追求基业长青,追求长远利益。这句话中,追求基业长青和追求长远利益其实是一个意思。翻译时,不能按字面意思直译,将其译成“Century enterprise means the company peruses sustainable development and long-term profits. ”就显得啰嗦。应把信息进行整合删减,翻译成“Centennial enterprise stands for the companys pursuit of sustainable growth.”这样既简练,又达到了实际的目的。

(三)篇章

“汉译英基本上表现为意合向形合的转化过程,在此过程中,汉语流水句式往往需要对信息进行层次化处理。”(冯庆华,刘全福,2011:174),因此,翻译时,要注意句子结构间及语段之间的衔接。如“安邦集团为了保证企业文化的传承、传播、贯彻、执行,专门成立了企业文化中心,基层公司配备专门企业文化专员,形成一套完整的企业文化制度,保证做到:年初有计划,年底有总结;经费有预算,培训有考核。”这是一个长句,翻译时我们要理清逻辑结构及各个信息的关系,翻译时要重新构句。将其翻译为“This includes annual plan, year-end summary, budget and trainings with evaluation. Wanda Group companies all have at least one corporate culture messenger, ensuring that the corporate message is consistently spread on a group wide level.”

另外,还要注意各语段间的衔接,要适当使用一些衔接词,如 “so, however, but, thus, from above we can see that”等。这样符合英语的表达习惯,使目的语读者能够和源语读者获得同样的信息,使译文达到相同的宣传目的。

四、结语

本文以公司简介翻译为例,以功能对等理论为指导,分析了公司简介翻译时出现的问题,也提出了相应的解决办法。但由于语言和文化的差异,并不能达到完全的对等,译者可以尽量向目的语读者靠近,以期达到宣传的目的。由于笔者能力有限,对公司简介翻译的了解尚不全面,希望以后的译者多加改进,提出更多更好的翻译方法。

【参考文献】

[1]程人坚,贾晓庆.公司简介翻译存在的问题与解决技巧的探析[J].金田,2014(11).

[2]凌晟昊.从功能翻译理论的角度看公司简介的汉英翻译[D].南京农业大学,2012.

[3]马秀兰.从信息整合看公司简介汉英翻译中简洁原则的实现[J].鸡西大学学报,2012(12).

[4]阮利东.基于功能对等理论的中国50强企业英文简介翻译策略研究[D].西南交通大学,2013.

[5]王浩萍.公司简介翻译中冗余信息的处理[J].衡阳师范学院,2008.

[6]徐贺.目的论视角下公司企业简介的汉英翻译研究[D].华中师范大学,2015.

[7]余小星.奈达功能对等理论视角下的企业简介汉英翻译[D].吉林财经大学,2011.

俄伽公司简介范文 第5篇

成都俄伽石油工程技术有限公是四川省大学科技园---西南石油大学科技园孵化的一个科技企业。21世纪是知识经济时代,知识经济的核心是知识型企业,知识型企业的两个要素是技术成果和人才,大学有着源源不断的优秀人才和层出不穷的科研成果。西南石油大学科技园是学校教学、科研与产业结合的载体,为学校科技成果转化、高新技术企业孵化、创新创业人才培养、产学研综合提供支撑平台。成都俄伽石油工程技术有限公司是西南石油大学与石油及相关行业紧密联系的一座桥梁,公司旨在快速高效地把学校的科研成果转化为企业的生产力。

成都俄伽石油工程技术有限公司是2011年创建的企业,企业拥有以高学历、高职称教师、博士和硕士研究生组成的科研团队作支撑。该团队以储运学科为主,联合相关学科,是在20多年的科研和教学过程中逐步发展和形成起来的,在油气集输与处理、油气管道输送、防腐等技术领域形成了稳定的研究方向,在中石油、中石化和中海油三大石油公司的支持下,为三大石油公司完成了50余项科研和技术服务项目,积聚了极强的石油及相关技术开发能力,具有丰富的技术开发经验。由于该团队的专业根基所在,对于油气集输设备、材料的应用具有特别专业的本能,既有跟踪国内外先进技术的能力,又有应用得当的能力。因此,成都俄伽石油工程技术有限公司在主要从事石油工程技术开发、技术咨询及技术服务的同时,还代理销售石油天然气设备、管件及阀门、化学助剂等。成都俄伽石油工程技术有限公司将真诚地与石油、天然气企业合作,为石油、天然气行业的技术进步和生产发展作贡献。

聊城供电公司简介范文 第6篇

聊城供电公司位于风景秀丽的江北水城——聊城市经济技术开发区,成立于1980年,为国有大型企业,隶属于山东电力集团公司,正处级建制,担负着全市 9 个区、县(市)的供电任务,电网覆盖面积 8715平方公里。公司现有员工1072人,下设职能部室 16 个、二级单位 7 个;公司代管县供电企业 7 家。截止 2009 年 6 月,聊城电网拥有 500 千伏变电站 1 座,容量 150 万千伏安,境内 500 千伏线路 354.9 千米; 35 千伏至 220 千伏变电站 37 座,变电容量 351.9 万千伏安,输电线路 1066 千米。2008 年,全社会用电量 195.3 亿千瓦时,同比增长 7.43%。内设办公室、人事部、思想政治工作部、离退休工作部、财务部、审计部、保卫部、法律事务部、发展策划部、纪检监察部、安全保卫部、生产技术部、营销部、农电工作部、基建部、工会等职能部室。下辖调度所、输电工区、变电检修工区、变电运行工区、客户服务中心、东昌府供电部、开发区供电部。

代管东阿县供电公司、茌平县供电公司、阳谷县供电公司、冠县供电公司、莘县供电公司、高唐县供电公司、临清市供电公司。

聊城供电公司总经理:孙旭日聊城供电公司党委书记:周建华聊城供电公司纪委书记:温炳勤聊城供电公司副总经理:李启昌聊城供电公司副总经理:聂翔聊城供电公司副总经理:刘吉龙

聊城供电公司工会主席:王磊

物流公司简介[范文模版] 第7篇

临沂华派克国际物流有限公司成立于2007年,是一家专业从事货物仓储、干线运输、区域配送、动产质押、供应链融资和保税库业务的第三方物流公司。公司位于临沂经济开发区,占地280亩,注册资金为1000万元,固定资产为6800万元。现已建成室内仓库六万平方米,室外堆场一万平方米,并设有一万平米公用型保税库。现有员工130人,其中大专以上学历占90%。夹抱车、叉车、传送带等装卸设施共十九部。华派克物流具有交通部颁发的《交通运输许可证》,整合社会运输车辆三百余台,已初步形成了华北、华东地区十余省市的配送网络。公司安保、消防设施完善,仓库保险齐全。2009年,我公司成功通过ISO9001国际质量体系认证。

公司建成即成为华北地区硬件设施最好、服务最完善的物流园区。2009年7月,在中国仓储协会的“全国通用仓储企业五十强”评选中,我公司荣膺第四十八位。不仅仓库全部按照国际先进标准建设,消防、监控等设施也达到国内同行的领先水平。园区内已经做到24小时全方位监控,库内库外没有一处死角,客户可以通过互联网对其租用仓库进行远程监控,查看库内货物即时动态。园区、库区两道红外对射系统配合24小时保安巡逻,确保存放货物万无一失。

公司成立至今,凭借“诚信、创新、和谐、双赢”的企业精神和经营理念,得到了广大客户的认可和赞赏。我们是中国石化、中国石油、海尔集团、海信电视、美国家乐氏等企业在全国布局的仓储运输中转基地,也是美的集团、中国农资、可口可乐、中化集团等企业的区域物流服务商。

2007年,我公司被评为“临沂最具影响力品牌企业”,连续多年被各级单位评为“安全生产先进单位”、和“消防工作先进单位”。连续两年被中国石化、中国石油、海尔集团等客户评为“优秀物流服务商”。2009年我公司连续被评为“山东省百家诚信运输企业”和“百家诚信货运站场”。同时,我公司是中国物流与采购联合会和中国仓储协会的会员单位。

公司简介 第8篇

大同市新基正科技有限公司成立于2006年, 注册资金1000万。总部位于大同市城区友谊街。公司主营业务为弱电系统集成和应用软件开发推广。企业资质齐全, 经营规范, 业绩逐年上升。目前, 公司已成为山西省信息化发展重点企业, 大同市政府采购中心入围供应商, 也是山西大同大学合作共建产学研实训基地。“基正网络、连接你我”, 力求尽善尽美, 满足客户需求是公司的服务追求。由网络认证工程师提供售前、售中、售后服务, 并配合厂家的技术支持, 使客户在选用产品的同时也获得完善的技术保障。公司拥有一支经验丰富的网络施工专业队伍, 为客户提供完整的安防监控、网络工程、视频会议、多媒体教室、软件开发等解决方案, 实施网络系统工程和综合布线工程建设, 并为网络的运行、管理、维护提供技术支持。公司始终坚持"质量第一、服务到位、共同发展”的经营理念, 先后与大同市纪检系统、市委讲师团、大同市安全生产监督管理局、大同市中级人民法院等建立了良好的服务供应关系, 并在大同市教育局、大同市劳动局、大同市交轚支队等工程及服务中, 贏得了用户的认可和信赖。近年来我公司在软件研发及销售方面取得了长足的发展, 先后开发实施了浑源县政府采购网站及网上询价系统, 大同市纪律检査委员会、信访办、纠风网的门户网站及网站管理系统, 浑源县环境噪声监测系统, 取得了良好的口碑。在此基础上我公司加大软件开发的投入, 依托大同大学, 合作共建产学研基地, 研发通用性强, 应运范围广的拥有自主知识产权的软件产品。在系统集成方面, 通过技术创新及大量工程实践, 我们掌握了自己的核心技术。目前, 我们与国内各大IT品牌如浪潮、锐捷、H3C等厂家合作, 为用户提供技术最新、质蜃可靠、服务周到的产品及技术支持。未来的新基正科技有限公司将重点关注系统集成、软件开发及电子商务平台的应用, 向专业化, 规模化的方向前进!Enterprise certification ityiii Aii E作为一个行业的领先者, 作为一个拥有众多荣耀的企业, 我们知道:没有品牌的企业做不强, 没有文化的企业走不远。中筚人民共和ram家饭权蜀H-W�机软件搀作权It合此宗f伎營理会用人栖4企此管理中华人民共和国国来版权®il*锌机软件*作极雄IS·瞧II中华人民共和RIB家饭权《机软件作作权炷idtf is···时M··.IIINtt KIl m14科弑胳务社会人炅是財富營理是核m勤Aff*拙容而成事音a^认同氣令面粍行IS09001质量管理怵系4»二取觀m u....··錢

投资黄金简介 第9篇

近年来,蓬勃发展的国内黄金市场吸引了大批的投资者参与。火爆的黄金交易折射出全社会对黄金消费和投资热情。同其他理财品种一样,黄金投资已经成为居民、企业进行财富管理和理财规划的重要手段。

黄金投资介绍

黄金一词源自印度,梵文叫做Jval,化学学名为aurum,代号为Au。人类发现和使用黄金的历史比铜、铁等金属要早,在距今4000-5000年的新石器时代就被人类发现。因为黄金本身发出光泽,黄金在拉丁文的意思是“闪耀的黄昏”,在古埃及文字中具有永恒的意思。黄金经过提纯后达到相当高的纯度的金称为纯金,一般指达到99.6%以上成色的黄金。

黄金理财的特点:

1价值相对稳定,是对抗通货膨胀、避险保值的重要手段。

当人们面对不断攀升的物价上涨,对手中货币购买力产生怀疑时,黄金几千年来的货币功能无疑将会成为全球居民破解美元贬值、化解通货膨胀的首选品种。从国内的环境来看,银行存款的负利率,使普通投资者持有黄金可以抵消通货膨胀,起到资产保值的作用。

2公信度高,馈赠转让抵押便利。

黄金市场十分庞大,随时都有任何形式的黄金买卖。

3税收上的相对优势。

进行股票投资时,转手交易需要向国家交纳一定比例的印花税。进行房产投资,除了在购买时交纳相应的税收以外,在获得房产以后,还要交纳土地使用税。当进行房产转让出售时,政府为抑制对房产的炒作,还可能会征收一定比例的增值税。相比这些,在黄金投资及转让通常没有税收的发生。

4全球交易没时间限制,可随时交易。

全球黄金市场的交易时间首尾相连,国际黄金市场行情组成了全球24小时黄金交易系统。理论上来说,投资者可以随时获利平仓,还可以在价位合适时随时建仓,24小时都可以进行黄金交易。

5市场成熟,被操纵的可能性比较小。

任何区域性的股票市场,都有可能被人为的操纵和干扰。但是黄金市场却不会出现这种情况。金市基本上是属于全球性的投资市场,现实中还没有任何组织具有操纵金市的实力。

建筑公司简介范本(范文) 第10篇

荆州市祥泰建设公司成立于2014年6月,是一家集建筑工程、装饰装潢工程、市政工程、钢结构工程,基础工程施工及园林绿化工程为一体的综合性建筑企业。

从开始准备创立公司,全体员工都不懈努力,积极提高自己的业务水平,提升自我的工作能力和个人素质。公司现有职工名,各种专业技术人员人,其中国家认定的壹级项目经理人,贰级项目经理人,三级项目经理6人;公司中高级职称的工程技术和工程管理人员共210余人,初级技术管理人员100余人。公司注重技术的改进和设备的质量,引进先进的生产设备,实现了生产的现代化。发展实业、振兴企业是企业的发展目标,不骄不躁、严谨踏实是公司的一贯工作作风。

公司由一支强有力的领导班子带领公司员工组成一个团结的战斗团体,下设工程安检部、工程管理部、经营开发部、工程业务部、监察审计部、劳动人事部、物资部、财务部、设计部、宣传部以及办公室等十一个部门,负责公司的总体规划及运营。公司注重狠抓质量关,求信誉,谋发展,提高企业知名度,并通过对公司员工的技术教育和知识考核,强化公司上至领导下到员工的质量生存认识;公司重管理、讲效率,向规模经济要效益,为严格公司纪律、明确责任、提高工作效率,引进了当前先进的管理体制,完善了各项规章制度,把责任明确到公司的每一位员工身上,出现问题能够迅速解决,把事故消灭于萌芽;企业要发展,人才是关键,公司为谋求长远发展,建立并完善了人才资源库,努力做到让所有员工人尽其才,才尽其用,让其在本岗位上发挥特长,尽忠职守。

台卓公司企业简介范文 第11篇

台湾台卓工业机械集团成立于1982年02月,总部位于台湾台北市南港区大同路,拥有自主规化建设的现代化厂房20000多平方米,拥有雄厚的技术研发能力和先进的生产制造硬件设施。台卓工业集团几十载专注于高品质模具加工机床、机械加工专用机床设备的生产、研发、销售和服务。目前有台湾炮塔铣床、精密平面磨床、电火花机、雕铣机、床身式铣床、数控铣、数控车、硬(线)轨加工中心、龙门加工中心、仪表车十大系列产品。我公司产品以高品质和低维修的特性在同行中享有较高的声誉。

公司创建至今,一直凭借超前、独特的设计理念,严谨、务实的工作作风,完美、可靠的质保体系,将“诚信、专业、高效”的服务宗旨贯穿于设计、生产、销售、服务的四个环节,得到了国内外广大客户的肯定和信任,并且我公司的产品多次远销到欧洲、南美和东南亚等国家和地区。

我公司本着“客户至上、诚信务实”的宗旨,一贯坚持“追求卓越、创造完美”的企业精神,朝着“为客户提供专业、全面、快捷的服务”的目标而奋斗。我公司在日趋激烈的竞争中不断更新观念,实行全方位的现代化科学综合管理,以从容不迫和日臻成熟的心态,以质量赢市场,以创新求生存,以信誉促发展来面向未来的挑战,携手与广大客户共创美好的明天。

苏州台卓精密机械有限公司:

为适应市场的发展,满足江浙沪区客户的需求,我公司于2012年在苏州市成立了“苏州台卓精密机械有限公司”,该分公司具体负责长三角地区“台卓”系列十大产品的销售和售后服务。同时苏州公司已与多家国内外机床生产厂家建立了稳定的合作关系,能全方位的为客户提供最优惠、最实用的全厂成套设备解决方案。

公司主营产品:台卓系列:台湾炮塔铣床、精密平面磨床、电火花机、雕铣机、床身式铣床、数控铣、数控车、硬(线)轨加工中心、龙门加工中心、仪表车;

上一篇:华中师范大学2013教育技术学与教学设计真题下一篇:人音版初中音乐教材