电影白蛇传观后感作文

2024-07-24

电影白蛇传观后感作文(精选11篇)

电影白蛇传观后感作文 第1篇

瞥见《白蛇传》的片名,就容易让人想起赵雅芝和叶童主演的电视剧《新白娘子传奇》,郎中许仙和白蛇相爱却被法海力阻的凄美爱情故事,源远流长,家喻户晓。

该片定位为魔幻爱情动作片,既有佛界与魔界的斗争魔幻,亦有千年蛇妖白素贞与人间郎中许仙的爱情,也有金山寺法海为降妖伏魔而与白蛇展开的冷兵器兼法力的斗争。除此之外,法海的正义和其冷兵器斗争,也有武侠的成分,不同的是,有魔幻的因素。

《白蛇传》由经典版《倩女幽魂》的导演程小东执导,片中难隐程小东的风格,既对妖的同情,妖对人间的渴望,还隐含人间爱情与性不能满足男人心灵深处的渴望的时,便由妖来弥补。仿佛妖给予的爱情,才是最酣畅淋漓,深入灵魂。但却只是镜中花月,短暂而虚幻。这是导演回归现实入世的态度。

法海由武打巨星李连杰饰演,首先是明星效应对票房的号召力,以及李连杰个人的国际影响力对该片走向国际的有利因素。出于动作片的定位考虑,李连杰对武打戏的精彩呈现也是毋庸置疑的。若参照《新白娘子传奇》的法海形象,固然形神逼真,但动作打斗要显得逊色,大型法斗场面只有电脑特技,少了真实性。

白素贞由“四小花旦”黄圣依出演,面庞冷峻、身体清瘦、颇有时代感。相比赵雅芝版的白蛇,少了千年妖精应有的厚重感,但更多体现了时尚的白娘子,特别对片中较多场面的吻戏来说,是到位的选择。也演出了作为妖怪,与人相爱其应有的善意。

文章出演能忍法师,有点出乎意外。习惯了荧幕上以现代城市爱情角色出现,尝试古装魔幻中出演和尚,观众会感到有些不适,而文章自己也在摸索定位,有些场景能明显暴露文章惯有的表演手法。到了后面部分,能忍中蝙蝠妖毒后变成蝙蝠状后,角色显得适应了。但对于文章来说,也是一种尝试和转型。

电影白蛇传观后感作文 第2篇

坚持,是一种胜利;坚持,是一种美德;坚持,是一种高尚的品质。坚持,是迈向成功的基石,是不可或缺的精神力量。——题记

去年是蛇年,我把有关“蛇”的书都看完了。其中,《民间故事——白蛇传》这本书令我深深入迷,白蛇的所作所为使我佩服得五体投地。这本书主要讲白蛇白素贞,为了救许仙,勇敢地与法海作斗争,默默地付出了自己修炼千年的法力(成仙的机会),甚至连自己的生命都置之度外。就是因为坚持,白素贞不顾一切成功救出了许仙;就是因为坚持,白素贞勇敢地选择了变成凡人。就是因为坚持,白素贞无怨无悔地被镇在雷锋塔里……

河蚌忍受了沙粒的磨砺,坚持不懈,终于孕育绝美的珍珠;顽铁忍受了烈火的赤炼,坚持不懈,终于炼就成锋利的宝剑……

与它们相比,我是那样的渺小,那样的懦弱。比如:以前我在练习奥数题时,总是像在挑柿子似的,专挑“软”的吃。看到简单的题目就练,看到复杂的题目就跳过。在练习的过程中,遇到想不出来的.难题,就二话不说直接换下一题……因此,我的奥数成绩始终不够理想。

自从看了《民间故事——白蛇传》这本书以后,我深深明白坚持就是胜利。现在,我对练习奥数题的“态度”可就翻天覆地的变化。遇到简单的题目,我就绕道而行;遇到复杂的题目,我就坚持打破沙锅问到底。自己先“钻牛角尖”反复思考,再思考,如果真的想不出来,就“三顾茅庐”请教别人,直到把答案理解才善罢甘休。

电影白蛇传观后感作文 第3篇

随着各国之间交流的频繁, 越来越多的电影在海外上映。电影《白蛇传说》2011年在海外上映时, 首周以1600万美元的成绩成为票房冠军。电影在海外市场的成功是多种因素综合的结果, 其中一个要数电影字幕的翻译, 否则观众对电影的理解就会有障碍。成语作为语言的精华, 深入生活的方方面面, 在电影对白中是不可避免的。同时成语具有强烈的文化特征, 不少成语来源于典故, 反映了中华民族源远流长的历史和文化。成语“蕴含着丰富的文化信息, 具有生动的形象和哲理性的比喻, 带有鲜明的民族特色、地域色彩和表达形式。” (包惠南、包昂2004:189) 这些特点给成语翻译带来了一定的困难。本文以《白蛇传说》中成语的翻译为例, 运用关联翻译理论, 探讨电影字幕中成语的翻译。希望能够起到抛砖引玉的作用, 对电影字幕中成语的翻译提供一些借鉴。

2 关联理论及其翻译观

根据Wilson和Sperber (2006:607-632) 关联理论认为大多数人类交流的基本特征是对意图的表达和识别。其中心观点是一个话语所引起的关联期待具有足够的明确性和可预测性, 能引导听话人明白说话人的意义。一个话语之所以能引起关联期待是由于寻找关联是人类认知的基本特征, 交际双方都会利用该特征。人类对最大关联有自动倾向, 这是我们认知系统进化的方式。交际是一个明示—推理的过程。明示—推理交际包含两个意图:一个是信息意图, 即要告知听话人某种信息的意图;一个是交际意图, 即告知听话人说话人传达信息意图的用意。当交际意图实现时, 理解就能够实现。说话人通过产生明示刺激, 鼓励听话人假定这是有关联的, 值得加工处理。听话人理解话语遵循关联的交际原则, 该原则认为每一个明示刺激都假定它本身具有最佳关联性。最佳关联假设是:a.明示刺激具有足够的关联性值得听话人付出加工努力;b.它与说话人的能力和偏爱相一致, 具有最大关联性。听话人先解码语言表层意义, 利用解码的语言意义, 遵循付出努力最少的路径, 在明说的层面上充实, 在隐含的层面上补足, 直到得到的解释符合他期待的关联。关联理论指导下的理解过程:a.估算认知效果时遵循花费最少努力的路径, 按照处理的先后顺序审视理解时的假设 (包括消除歧义, 确定指称、隐含等) ;b.一旦关联期待得到满足 (或被放弃) , 理解过程就停止。因为关联性是和付出的努力呈相反关系, 说话人想要他的话语被尽可能容易地理解, 在他的能力和偏好限制内构建话语时, 就要做到第一个满足听话人关联期待的解释就是说话人想要传达的意义。人类的认知过程是追求以最小的认知努力获得最大的认知效果, 但在实际交际中, 我们只期待产生一个最佳关联。

翻译作为一种跨语言的交际行为, 翻译过程中涉及三个交际者, 即原文作者、译者和译文读者。其中译者既是原作的接受者, 又是译作的发话者。因此翻译涉及的是两个明示—推理交际过程:一个是原文作者与译者之间, 一个是译者与译文读者之间。译者的主要任务是对原作的交际意图进行推理, 同时根据关联原则考虑译入语的认知语境及译文读者的期待。将原作者的交际意图传达给译文读者。“最佳关联是译者力争达到的目标, 也是翻译研究的原则标准。译者的责任是努力做到使原文作者的意图与译文读者的企盼相吻合。” (林克难, 1994:7)

3 电影字幕中的成语翻译

成语是语言经过长期使用锤炼而形成的固定短语, 是语言浓缩的精华。一个成语是其表达的字面形象和深层抽象意义的结合体。比如成语“守株待兔”, 其表达的字面形象是“一个农夫偶然间看到一只兔子撞树桩而死, 此后天天在树桩旁守着, 等兔子跑来撞死。”其深层意义是“比喻希图不经过努力而得到成功的侥幸心理, 也比喻死守狭隘经验, 不知变通。”因此成语中沉积的文化信息主要体现在成语的形象上。翻译的关键是译者如何处理成语的形象, 寻找符合译语观众期盼的最佳翻译途径。“形象处理是否得当直接影响到成语翻译的成功与否。” (包惠南、包昂2004:193) 从关联的翻译理论角度来说, 译者在翻译过程中需要“对译文读者的知识面、认知能力和经历进行评估, 以确定哪些信息是译文读者所熟悉的 (即哪些信息能够为他们所提取) , 哪些是他们不熟悉的。” (张新红、何自然2001:290) 以此保证译文符合译文读者的认知语境。译文读者不用花费不必要的认知努力, 就能理解原作者用成语所要传达的交际意图。

电影由于其形式不同于一般的书面或口头文本, 其字幕的翻译有一些独特的要求。钱绍昌指出字幕翻译具有瞬时性、通俗性、无注性等特点。电影中的字幕一闪而过, 如果看不懂只能放弃。既不能再看一遍, 也不容思索, 因为一思索便影响后面对白的理解。电影对白要求老少皆宜、通俗易懂、雅俗共赏。不能过于典雅, 太晦涩。在书面翻译中, 碰到读者难以理解之处, 可以使用加注的办法, 在注解中详细说明。但是在电影字幕中, 是不允许译者这么做的。字幕之外再加注, 另外加的字幕势必影响观众的理解, 使观众目不暇接, 不知所云。 (钱绍昌2000:62) 这些特点对电影字幕中成语的翻译又提出了一些特殊要求。下面我们结合关联理论分析电影《白蛇传说》字幕中成语翻译的方法。

(1) 舍形取义

不同民族的语言所携带的文化信息具有各自的特点, 在一些情况下, 一个民族的人们所能接受的形象表达对于另一个民族的人们来说可能会是另外一个意思, 甚至是陌生的。“对于处于不同文化之间的人们, 尤其在理解独特的文化意象时, 由于其百科知识的欠缺则时常出现交际障碍。” (李占喜、何自然2006:41) 当发现某些形象表达是译文读者, 即观众不熟悉时, 为了保持译文的最佳关联, 让译文读者花费最少的认知努力。译者这时有两个选择:一是在译文中提供足够多的背景知识, 帮助译文读者更好地理解;一是剔除原文中阻碍译文读者理解的内容, 使译文传达的新信息尽量靠近译文读者的认知语境。这样译文读者就无需花费大量的努力去加工处理译文中所传达的新信息。

由于字幕翻译的上述三个特点, 在《白蛇传说》的一些成语翻译中, 译者采取了第二种方式, 即舍弃成语的形象。从关联理论角度看, 译者翻译时, 删去原文作者的信息意图, 只传达了原作者的交际意图。这种翻译方法删除了干扰译语观众理解的异域文化, 让观众避免付出不必要的认知努力, 就能得到所期待的认知效果。比如“千山万水”的意思是“形容山水很多, 比喻路途艰险、遥远”。在电影字幕中翻译时, 该词所携带的文化形象“山、水”都被删去了, 只传达了原作者要表达的交际意图, 即表示“远”这个概念, 翻译成“come so far”。再比如, “天生一对”, 其意思是“生来就注定为一对, 形容两个人很适合、般配”。在电影字幕译文中, 其字面形象意义被舍弃了, 只翻译出了成语的深层次意义, 即“两个人很般配”, 电影字幕译文为“just perfect for each other”。这些翻译既简短又比较口语化, 让观众一看就明白。因此观众在看电影时, 只需花费最少的认知努力, 就能获得足够的认知效果, 达到最佳关联, 理解原作者的交际意图。

(2) 保形留义

虽然不同民族的人们在语言文化上存在很大的差异, 但是大家都是生活在同一个地球上, 对事物及其本质有大致相同的认知, 因此不同社会, 不同文化之间必然有相似的地方。否则不同民族的人们就无法交流。有些形象表达在汉语中存在, 在英语中也存在或英语国家的人们也能理解。这时可以选择保留成语的形象。由于该形象对英语国家的人们也同样熟悉, 所以他们认知上加工处理时, 不必花太多的努力, 就能获得原作者的交际意图。比如“起死回生”, 对于生死, 大家都能理解, 所以翻译时尽可以保留, 译成“bring the dead back to life”。“生死关头”翻译成“in a life-or-death struggle”也是如此。“灰飞烟灭”表达的意思是“像灰尘一样飞散, 像烟雾一样消失, 比喻彻底消失灭亡”。在英语中, 词组“turn...to dust”表达的意思是“完全摧毁”, 所以翻译的时候可以直接套用该词组。该成语在电影中的对白为:“就算灰飞烟灭, 我也无怨。”译文为“I don’t care if you turn me to dust and scatter me”。这种译法的优点是保留了解原文的形象, 因此既传递了原文作者的信息意图, 又传递了交际意图。但使用这种方法时, 译者要充分了解译语观众的认知语境, 知道这些成语中的形象对译语观众来说是熟悉的, 并且该形象在译文语境中所表达的意思和原文类似。在译者不确定的情况下, 建议还是不要采用, 以免让观众不知所云, 甚至产生不必要的误解。

(3) 换形取义

由于语言文化的差异, 对于同一个抽象意义, 不同的语言会用不同的形象表达。比如形容一个人胆小, 汉语用“胆小如鼠”, 英语用“as timid as a rabbit”。当遇到这种情况, 在译语中有类似意思的形象表达法时, 可考虑用译文中的形象表达法翻译该成语。这样做虽然失去了原语的形象, 但是借助译语中相应的形象, 也能使译文读者产生相似的艺术感受。比如“见异思迁”、“喜新厌旧”这两个成语用在两人的恋爱关系中, 表示的都是“意志不坚定, 喜爱不专一”的意思。而且这两个成语在对白中是连在一起的, 所以翻译时把它们合并起来译, 也是有道理的。电影字幕中原文为“而他们却见异思迁, 喜新厌旧”, 译文为“But their roving eyes strayed away from me”。在英语中, If sb.’s eyes rove, they look continuously from one part of something to another, 比如Benedict’s eyes roved boldly over Mary’s sleeping body。而“having a roving eye”表示的是“to always be looking for a chance to flirt or have love affairs (时刻寻找调情或做风流事的机会) ”。因此, 该译文的形象是译语观众所熟悉的。在保持交际意图得以传递的情况下, 用新的形象来替换原文形象, 让译语观众用最小的认知加工努力, 产生最大的认知效果。这也是一种较好的翻译方法。当然这种情况是可遇不可求的, 对译者的知识面要求比较高。在电影字幕中出现的这种译法就只有以上两个。

(4) 舍形释义

在有些情况下, 可以结合上下文语境, 在保证原作者交际意图得以传递的前提下, 对成语的意义做灵活处理。比如成语“一表人才”其意思是“指人的相貌、仪表都很出色, 形容人容貌俊秀端正, 风度潇洒”。在电影字幕译文中没有传达字面形象“外表英俊, 举止文雅”等概念, 只结合电影中的前后语境, 即许仙到白素贞家中提亲, 由兔子精化身的白素贞继母称赞许仙时说的一句话, 译文只翻译出来原作者要传达的交际意图, 即对许仙表示“满意、称赞”的意思, 翻译成“absolutely amazing”。“absolutely”的意思是“ (用以加强语气) 确实地, 全然地”, “amazing”的意思是“令人惊异的 (好) ”。又如成语“节外生枝”, 其意思为“枝节处又生出杈枝, 比喻在原有问题之外又岔出新问题, 多指故意设置障碍, 使问题不能顺利解决”。在电影中, 这个成语出现的场景为法海把许仙困在金山寺做法事, 白素贞和小青来金山寺要人, 法海说:“你不要节外生枝, 否则会害了许仙, 还殃及周围百姓。”其译文为“Interrupting the ritual will end his life and threaten those around him.”我们看到在译文中, “节外生枝”并没有按部就班翻译出来, 而是用“Interrupting the ritual”来解释翻译。根据电影中的上下文, “节外生枝”要表达的意思就是“Interrupting the ritual (打断仪式) ”。这种翻译方法将成语所隐含的信息明晰化, 通过解释传达原文的交际意图, 减少了译语观众的加工处理努力, 使译语观众能很快地获得认知效果, 取得最佳关联。

4 结语

对电影字幕中成语的翻译要考虑观众的认知语境, 使观众花费最少的认知努力, 就能获得足够的认知效果, 达到最佳关联。翻译的关键是如何处理成语的形象。由于电影字幕具有瞬时性、通俗性和无注性等特点, 译文要尽量简短, 让观众一看就明白, 同时又能传递原作者的交际意图。

参考文献

[1]包惠南, 包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社, 2004.

[2]Wilson, Deirdre, Dan Sperber.Relevance Theory[A].Laurence, Horn, Gregory Ward.The Handbook of Pragmatics[C].2006:607-632.

[3]林克难.关联翻译理论简介[J].中国翻译, 1994 (4) :6-9.

[4]张新红, 何自然.语用翻译:语用学理论在翻译中的应用[J].现代外语, 2001 (3) :285-293.

[5]钱绍昌.影视翻译—翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000 (1) :61-65.

电影白蛇传观后感作文 第4篇

关键词:电影;日本;香港

《白蛇传》是中国著名的民间传说。与《孟姜女》、《牛郎织女》、《梁山伯与祝英台》并称为中国四大民间传说。故事源于唐传奇而成于南宋,至明清时已成熟盛行。描述的是一个修炼成人形的白蛇精与凡人的曲折爱情故事。《白蛇传》在中国广为流传,开始时只是以口头传播,之后又以评话、说书、弹词等多种形式出现,最终逐渐演变成戏剧表演。明代就有小说,民国之后,还加入了歌剧、歌仔戏、漫画等方式演绎。到了现代根据《白蛇传》拍成的电影数量更是可观,目前已知的影视改编就有21部之多。其中最早的当属1926年,由香港邵氏的前身上海天一影片公司拍摄的《义妖白蛇传》。这部影片的导演是中国早期电影实业家,天一的创始人之一——邵醉翁。邵醉翁的天一从一开始就明确了一个发展方向,就是拍摄以传统故事为切入点的作品。由此也引领了“稗史片”、“古装片”等风潮,而其后香港邵氏也继承延续了这一传统。

在《义妖白蛇传》拍摄后30年的1956年,上海天一影片公司历经种种已经转变成为了香港邵氏(1951年成立的邵氏公司。1958年,邵逸夫与邵仁枚成立邵氏兄弟(香港)有限公司)。这一年,邵氏与日本东宝合作拍摄了电影《白蛇传》(英文:Madame White Snake)(日语:白夫人の妖恋/びゃくふじんのようれん Byaku fujin no yoren)。这部影片基本是以东宝为主拍摄。从人员上来看几乎清一色全是日方,邵氏只是出了一个考证人员。这部影片是被归为日本的特摄片。该片在第六届柏林国际电影节荣获荣誉奖。日本语“特撮(とくさつ)”属于和制汉语,为“特殊摄影技术(SFX)”的略称(相当于特殊效果,特效)。因此,“特撮”在日本通常指一种大量使用电影特技的影片,尤其是一些超现实或科幻题材的作品,自成一类。日本在当时亚洲拥有领先的电影拍摄技术。该片为东宝初期总彩色(Eastman Color)特摄电影,当时而言彩色胶片感光度低,真实色彩的再现需要调整照明,由此较高温度也使布景内充满了热蒸汽。该片是日本首次使用色键技术的作品。

邵氏通过与东宝的合作,很快就将成果转化到自己的电影中。《白蛇传》中水漫金山寺一段的特效场面此后成为邵氏众多古装片最直接而现成的特效数据库。邵氏兄弟有限公司于1962年再次拍摄了《白蛇传》。这一版的《白蛇传》由岳枫执导,由邵氏一线明星林黛、赵雷等领衔主演,该片票房打破了当年最高票房纪录。岳枫导演的《白蛇传》中几乎“挪用”了整段(水漫)戏。曾经在70年代为香港工作过的特技摄影师中野稔回忆道:“日本电影虽未能打开美国市场,在亚洲却很成功,跟当地电影界也很熟。东宝有位非常优秀的制片人叫藤本真澄,邵逸夫很尊敬他,两位促成了东宝与邵氏的合作。《梁山伯与祝英台》升天那场戏其实是从《白蛇传》照搬过来。”[1]

1958年版《白蛇传》中的特效指导是圆谷英二(日语:円谷英二, Tsuburaya Eiji,1901年7月7日~1970年1月25日,日本电影特效导演,摄影师)。圆谷英二闻名于世的原因是在日本创立了奥特曼、哥斯拉等形象。1963年在东京创建了圆谷制作公司,圆谷英二因日本当代特摄电影和哥斯拉系列电影等的贡献,被后人誉为“特摄之父”、“特摄之神”。这部影片的美术指导是三林亮太郎(1908年8月29日~ 1987年7月4日,昭和时期舞台美术家,武蔵野美术大学教授,日本舞台电视美术家协会理事长)。在这些强有力的美术创作班底努力下,影片还原了如梦如幻般的西湖美景,整体视觉风格体现了中国山水画卷的独特审美。

值得一提的是同一年,东宝还开始以《白蛇传》(日语:白蛇伝)、(英语:Panda and the Magic Serpent)为题材创作了日本第一部彩色长篇动画电影。在这之前,日本并没有制作长篇动画电影的经验,因此工作人员从零开始,约花费2年的时间制作完成。导演为曾担任东宝教育映画部的短篇动画制作的薮下泰司。制作为东映动画,东映发行,上映日为1958年10月22日。参与本电影制作的工作人员们都成为了之后日本动画的先行者。并影响了诸如宫崎骏那样,被这部电影感动而立志进入动画业的人。

1955~1956年是邵氏进入香港电影市场的初期,这时的邵氏选择接连与日本两家大电影公司及名导合作拍摄2部电影(沟口健二《杨贵妃》大映,丰田四郎《白蛇传》东宝),从这之后,邵氏电影就一直与日本电影界保持紧密的合作关系。邵氏在香港立足的第一步就是1958年李翰祥的黄梅调电影《江山美人》。从这部作品中,可以很容易看到前2部电影的影响,尤其是在美术设计上。这部电影除了获得第六届亚太影展最佳影片外还获得包括最佳设计等一系列奖项,充分说明了这部电影在当年所取得的全面成功。

邵氏的古装电影一直是其主打类型。总体而言呈现的美术风格是华丽而又不艳俗。从早期上海天一起邵氏就秉承了这一特点。在《白蛇传》及前一年《杨贵妃》的两部电影合作中,邵氏充分汲取了日方的许多优点。这2部电影都是取材中国故事,在美术设计的体现上极力营造东方的美学意境。虽然还有许多细节尚不完美,但总体水准却较当时许多香港电影要高。这也为之后邵氏电影的发展奠定了良好的基础。

参考文献:

[1]港日影人口述历史——化敌为友(第17章)[M].第159页.

白蛇传观后感 第5篇

电影改编自民间传说,白素贞和许仙的故事,家喻户晓。各种版本演绎,各种精妙和独到。这一版不是最好的,也不是最差的。电影比较整体,黄梅调也好听,角也是名角,有多少人是冲着林黛看的?

不怎么喜欢前半段的许仙,就人格来讲,白娘娘比许仙更独立。男子患不自立,何患乎贫!许仙怯懦、猜忌、不达。像《葛巾》里的常大用,与葛巾情好,结婚生子,旦夕相处,还心生猜忌,最终妻走子离。以花当夫人,况真能解花语?许仙面对天仙似的白娘娘,真的能懂她?

牡丹花娘子也太绝情,倏尔而走,决绝刚烈。还是白素贞千年修为高,了悟世间男子真性情,懂得包容忍让,能感化许仙,以致两人生死不离。把之前的猜忌当磨合吧,就像夫妻间地位权利的斗嘴一样。妖毕竟是妖,以色惑人,人不畏其首而畏其尾。白素贞自知自己法术再高,也难成人。难以想象,午夜梦回辗转一视,竟与一条大白蛇同塌而卧,该是有多骇人!

男女相处的恒久之道,就是要彼此深化对方的优点为发光点,淡化缺点,包容和宽恕。凡人无法改变自己人性上的疮疤,只能尽量维护和修补人与人之间的嫌隙和裂缝。

白蛇传观后感 第6篇

话说前两天在校内看到hh老师在做广告,省京的各位要来武测大活演白蛇,就在思忖着,最近很久没看京剧了,既然送到门口了,要不要去看看。加上今天hh老师又问我要不要给我留位置,遂伙同了几个朋友,一块去凑个热闹。可惜木有张慧芳。具体演职人员表见我前面发的帖子。

和katze还有奶酪同学一块进场,在后面的看台转了一圈,发现下面舞台前面还有些边边角角的位置,于是干脆下去看,发现视角不是特别好。临开场,hh老师出现了,说wk终于看到你们了,前面第二排有位置哎,就被很不好意思的拉到了前面,不过也没啥不好意思的……离舞台只有不到十米的距离,可谓纤毫毕现,比在省京看得过瘾。如果说在省京看到的演员细节是一笑一颦级的,那在今天坐的位置看到的演员的动作就是体毛级的了……

开场就是断桥偶遇那些个套路。话说老dark早晨还说不去看,晚上就被小版三拉到了现场,还恬不知耻的找我要了个位置坐在旁边。一晚上就没消停过,让人非常不爽。说老dark是因为老dark说小花旦的表现让人不敢恭维,我倒是觉得今天小花旦的状态挺不错的……

在高校演出和在剧场演出不一样,剧场演出大家看的是唱念做打,高校演出大家更关注剧情。一开始一段快节奏的白青二人把帅哥和逼婚,看的现场大呼过瘾。基本上所有的掌声都不在哏节上,我想只有在高校演出,才会出现把掌声献给龙套演员的情况吧。

话说他们断桥相会艄公出场,一看见艄公我差点想来段龙船调……更fz的是艄公的短打扮让坐在前排的我下了两个结论:1.艄公的小腿很粗,2.艄公的腿毛很长……恩,不过说真的,连同艄公在内,船上的四人轻轻的随波做摇晃状伴随清唱,还是相当有意境的。

后面法海出场了,不是王小蝉,嗓音实在是……惨不忍睹,念白还成,唱腔……我的描述是含了只蛤蟆感觉,唱起来唔里哇啦的,听不清楚嗓音也浑浊不堪……

插播一段场外的:这个时候几位镇场的校领导退场了,坐在第二排的我和katze齐声叫好“o yeah,领导都走了耶……”坐在我们前面的一个女老师回头看了看我们,笑了笑说“是啊是啊,领导都走了,你们可以好好看戏了,我也走了哈,你们坐前面来吧……”好吧老师我真的不知道你的名字,不过真对不住如果你是校领导的话我想你一定会理解学生的心情的……然后我和咔嚓恬不知耻的跑到第一排去坐了,最惨绝人寰的事情发生了……一位校领导又回来了……好吧我们装作今天天气不错的样子继续看戏……不过必须要说的是小版三比我们更加恬不知耻的比我们更早的坐到了第一排,所以我们不算最恬不知耻的……

回到场内,三杯雄黄酒下肚,露出尾巴的小白吓飞了许仙的魂魄。小白盗仙草去鸟。(盗库银一段被喀嚓了,估计是因为武戏演不好)。本场最具喜剧意为的鹤童和鹿童两位武生出场了……鹤童感觉很久没练功了还是怎么的,场上一圈小翻站定,看得出啦脸红脖子粗憋得那是相当难受,大气只喘。后面一段鹤童和鹿童的武生动作,没有一个不带个囧字的……没有一个动作是完全合辙的……最fz的一个小翻翻完,鹤童是屁股朝着观众的,两个人硬是转体差了180度。最后鹤童在下场时还极其配合的用头饰罩住了自己的脑门子,然后来了个空中跳跃加徒手摘头饰的高难度喜剧动作……

然后是小白上场的对打,这时万晓慧明显的感觉到武戏生疏了腿法不够用,踉跄了不止一回……于是大家就很担心后面的踢枪会怎么办?然后现场搭了个假山的台子,鹤童要从台子上跳下来,那个后空翻真的不是一般的囧……基本上就是直接出溜下来的……

然后就是水漫金山,庞大的水军龙套队伍加上庞大的官军龙套队伍的集体舞。官军龙套队伍头目武生,本场演出团的团长老师,成功的把头饰弄松了,而且摘了半天没摘下来,后来使劲一拽扔掉了头饰,披头散发大战小白……据说要扣50块现大洋……

然后就是大家都很关注的踢枪环节,万晓慧果然腿法生疏。看了现场的感觉是高手踢枪是考验自己的腿法,万晓慧老师踢枪基本上是在考验龙套的同学们的接枪手法……现场看了一下,龙套的几位同志培训一下完全可以去中超当门将了……除了侧扑之外其他的守门员动作基本都用到了……值得一提的是坐在第二排的老dark带领年幼无知的奶酪同学两个人笑得很开心,老dark还鄙视万晓慧说最近练功房都没看到她谁让她不用功。我说劳资要是万晓慧看到你们俩在这里嘻嘻哈哈的我直接把红缨枪当梭镖扔下来你信不信?……

后面就是许仙下山,丑角小和尚很有亮点的来了套矮子功,虽然不知道跟矮子功有啥关系这个剧情……奶酪同学说小和尚好像在讲相声,被大家群bs:废话这不就是丑角么……不过更fz的是,后面小青不知为啥,在要开打之前也来了段有点像是武生的那种扫地盘腿,悲剧就是动作慢且虚浮,有点像老太太钻被窝……好像她自己也感觉到很囧然后缓慢的有点愣神的站起来了……

对了还有,法海和小和尚两个人站在一块石头(前面搭的板子),老dark说上个礼拜省京演击鼓退兵,梁红玉老师也是爬上这么一块石头直接一脚把板子踹倒了……我们很兴奋的等了半天,没人踹倒……

现场还有一段水火大战,小武行们玩旗子。现场气氛很热烈,果然大家还是比较喜欢看热闹的。

最后更加fz的事情发生了,hh老师杀过来说,学生会的人走光了没人上台献花,让我们四个中老年志愿者上台献花,大家想了半天,要么蒙着脸上,要么就找别人代替比较好……后来还是hh找了四个ppmm上去献花,免了大家被数百名小朋友惨无人道围观之苦……不过这么一折腾,后面的大段唱腔没怎么注意听。不过万老师唱的还是一如既往的赞的,既然武行凑合,唱腔肯定还是得能拿出手的……

写到这里,基本就结束了,后面的事情就是几个朋友的个人活动时间了。突然想起来,好久没去看京剧了,上次看京剧的时候还是和野猫一块在省京看的穆桂英挂帅,那都是好久之前的事情了……很怀念野猫姐,什么时候能再和她一块看京剧呢?

--

你强由你强,清风拂山岗;

京剧《白蛇传》观后感 第7篇

一、此场演出亮点纷呈

1、演员在戏台上的表演十分投入,声情并茂入戏很深,感染力很强,给观众很强烈的带入感,让在场的观众心潮澎湃激动不已。具体表现在演出中有些对白是演员的临场发挥,根据剧情的需要自然而然的说出,虽然和字幕有些出入但是这种临场发挥的效果让人十分满意。

2、演出中演员的肢体语言十分到位,一些场景在没有道具的情况下体现的惟妙惟肖,很是生动形象,让在场的观众赞叹不已。具体表现在许仙与白素贞小青在西湖首次相遇遇到大雨一起乘船的桥段,虽然没有船这个道具但是演员通过肢体语言很好的表现了上船、乘船、下船时的情景,演的十分到位,给观众留下了很深的印象。除此之外在许仙逃出金山寺与白素贞小青相见的桥段中,肢体语言表现的`也十分到位,许仙的悔不当初、白素贞对许仙的又怨又恨又不舍、小青对许仙的愤怒都淋漓尽致的表现出来,尤其当许仙给白素贞下跪白素贞扶他起来的桥段,两人相对互相抽泣的情景表现的更是生动,让人印象深刻。

3、戏中对白设计贴近大众,很“接地气”,不会让人觉得太文绉绉而拒人千里,虽然演的是古装戏但是没有距离感,让观众容易欣赏。并且尤为难得的是对于尺度的把握又没有过于现代,毕竟这是古装戏要符合当时的时代和文化背景,分寸拿捏确实是恰到好处。

4、演出服装设计精美华丽,每一章演员出场的服装都有所不同,带给观众新鲜感的同时赋予美的享受。同时演出道具设计精美巧妙,配合服装相得益彰。并且在武戏的章节对道具的使用也很恰到好处,当然这也是和演员的演出功底密不可分,例如在白素贞在金山寺与神将对打的武戏中,两人手握红缨枪攻守互换的桥段,两人手中长枪相互击打的声音铿锵有力,这种兵器相互击打的声音真实且富有临场感,让观众觉得演员们是在真刀真枪的对打而不是单纯的演戏做做样子,这让在场的观众大呼过瘾,心潮澎湃。

二、几点个人拙见

1、舞台布景略显陈旧,和演员服装道具相比有些差距,如能加以改善则显得更加协调统一。

2、提字器在演出的过程中有些情况下字幕跟不上演员的戏词和对白,等字幕出现时演员已经在唱下一句戏词,让观众有些跟不上演员演唱的节奏。

3、在观众视角舞台右侧负责现场奏乐的区域,戏台大幕收起时偶尔会碰到舞台右侧的演奏人员,需要演奏人员手动协助收起大幕,是否会影响演奏人员的演奏。

4、在武戏的一些细节中,在白素贞盗仙草的桥段,白素贞与鹿童交手时,鹿童不敌白素贞,手中兵器被白素贞击落,此时白素贞用脚两次才把兵器勾起还给鹿童,不禁让观众莞尔。

《白蛇传》的演出精彩纷呈,观众的掌声、叫好声贯穿整场演出,这是对演员们精彩表演最充分的肯定,体现了观众对这次《白蛇传》复排重现首场演出的高度认可。演出结束后我遇到了这样的一幕,一位家长带着小女儿正要往外走,在下楼梯的时候小女孩的爸爸问他女儿:“这场《白蛇传》好不好看呀?”小女孩大声的回答道“好看!”爸爸又问:“以后想不想再来看京剧呀?”“嗯,想!”

听到这儿我会心的笑了,同时也倍感欣慰,这场演出不仅仅是精彩的表演,更是一种影响和传承。演出中青年演员把从老一辈京剧艺术家身上学到的技艺与精髓通过戏台淋漓尽致的展现了出来,从他们的身上仿佛可以看到老一辈京剧艺术家当年的风采,在继承经典的同时让传统京剧艺术的精髓在他们身上又焕发出新的光芒。

与此同时,他们的精彩演出也深深的影响了在场的每一个青年人和祖国的下一代,在他们的心灵里种下了京剧的种子,待到种子长成参天大树,京剧文化又将枝繁叶茂代代相传。这场精彩的演出让人印象深刻,国粹京剧的魅力正影响着一代又一代的人们,京剧的魅力正是在这种影响和传承中不断发扬光大。

白蛇传观后感300字 第8篇

她的姐姐白娘子也不例外,白娘子也是一条白蛇。

小青是我最敬佩的一位人。虽然她没有她的姐姐白娘子那样厉害,但我还是喜欢她的那种精神——顽强执着,不屈不挠。做任何一件事都非常勇敢,不退缩,不软弱。勇于奉献的那种精神。

她经常为了一件小事而吵嘴,但事后又忘了。她并不为了这一件小事而和她姐姐吵嘴但不生气。

记得里面有一段是这样的:因为那天她们看见有一个村子里的村民渴得就快要死了。她们就想尽办法治,最后治好了。她们感到很奇怪为什么这个村子,天庭不给降一滴雨,她们感到很气愤,就到天庭去说理,结果没说成。她们又到南海去借令水牌,但是借成了也下了雨,却好心办坏事,结果造成了“天雨灾”。后来经过即时救过,好了。

白蛇传的观后感1500字 第9篇

这一总结,顺应了时代发展的要求,满足了大众对《白蛇传》故事发展的期望,尽管这种总结在有些方面并不是很恰当。 《新白娘子传奇》之所以成功,主要有以下几个原因:一是此剧之前拍摄的几部电影或电视剧版的《白蛇传》故事,其成功或失败的经历,给《新白娘子传奇》的拍摄提供了可供参照的宝贵经验;二是《新白娘子传奇》的编剧尊重历史,基本上保留了《白蛇传》故事的原貌,同时又吸收了几个版本的精华,因而更显得丰富多彩、博大精深;三是多种多样的表现形式。在高潮部分穿插“唱”的场面,弥补了单纯动作表演带来的不足,因为有些时候,特别是感情比较激越的时候,“唱”往往比“说”更能表达这种情感。四是演员的演技比较到位,剧中主角(白素贞、许仙、小青)、配角(法海、许姣容、李公甫等)的表演均比较出色,因而无论是白素贞、许仙、小青,还是法海、李公甫、戚宝山等人,形象都比较鲜活,让人们记忆犹新。

《新白娘子传奇》也有自己的固有缺点。比如,将原本白素贞和许仙的真诚相爱,改为白蛇为报牧童救命之恩,故而委身于许仙(牧童的转世),这种因果报应的思想,分明是一种落后的于时代的观念,也降低了《白蛇传》故事原有的反抗封建制度、追求自由爱情的社会历史意义。另外,《新白娘子传奇》的结尾采用的方成培《雷峰塔》的结尾,其缺点同方氏《雷峰塔》是一样的,上文已经论及,此处不再赘述。全剧还保留一些宿命论的思想,人物形象也有些前后不一致的地方。 瑕不掩瑜,《新白娘子传奇》的这些缺点,决掩盖不了它的艺术成就,人们对它的喜爱就是最好的明证。而且,这些缺点也为我们以后改编《白蛇传》故事留下了发展和超越的空间。

《新白娘子传奇》之后,又陆续有几部有关白蛇的电视剧问世。如1995年刘秋莲版电视剧《白蛇后传之人间有爱》(这是新加坡拍的白蛇传续集,主要讲半蛇半人的许士林的故事)、台湾杨佩佩工作室有限公司出品的《青蛇与白蛇》(赖义璋执导,李铭顺、范文芳、张玉晔、焦恩俊主演)。这两部《白蛇传》的影响不大。 ,又是一个比较热闹的年份。央视年度大戏《白蛇传》于5月1日在中央八套黄金时间播出(刘涛、潘粤明、陈紫函、刘小峰主演)。

新版《白蛇传》同《新白娘子传奇》相比,改动比较大,除了基本情节还保持之外,支撑情节可以说都被重新设计了一遍,增加了许多感情戏,还增加了“三角恋”。这一版的《白蛇传》争议比较大,有人赞成,有人反对,两派几乎势均力敌。 个人以为,新版《白蛇传》从整体上讲是不成功的,不过,也有不少可圈可点的地方。比如说,新版《白蛇传》就果断舍弃了旧版(指《新白娘子传奇》)中“报恩相许”的情节,改为二人因互相倾慕而相爱。再如,新版《白蛇传》的结局的设置,抛弃了旧版大团圆的结局,采用了悲剧式的结局:白素贞被压于雷峰塔下,许仙出家。这样的设置,加强了《白蛇传》的悲剧意义。这些,都是新版胜过旧版的地方。

新版《白蛇传》的失败,一方面在于编剧和导演过分强调了自己所谓的“感情”,以现代人的爱情观念去塑造古人,很难让人产生共鸣。如,为了证明许仙和白娘子感情的稳固,故意在剧中增加了“第三者”——捕蛇女连翘,全剧因此而横生波折;更离谱的是,居然让出家人法海也爱上了白素

白蛇传读后感 第10篇

这部《白蛇传》在中国的文学历史上有着重要地位,是中国民间流行的四大传说之一。现今流行的版本多数并非是原版的《白蛇传》,是经过几百年流传加工的版本,内容与原版白蛇传略有差异,但大体都保留了故事情节,这并不影响原版的艺术效果,毕竟又没人敢说原版的一定就是最好的,能经过劳动人民筛选下来的故事,想必也有一定的价值。不过言归正传,都是文学的光芒,都具有不可磨灭的价值,无非是站的角度不同罢了。废话少说,既然是读后感,重点自然在一个“感”字,下面就来说说我个人的感受。

故事的情节乃是众所周知。故事的主人公之一是白素贞,又被叫做是蛇妖,因为她本是在人间修炼了上千年的蛇精,最后幻化成了人型。另一个主人公是许仙,他只是人间的一个凡夫俗子,是一个书生,既不会呼风唤雨之术,又手无缚鸡之力,一次山上采药遇见一条危难的白蛇,变动了恻隐之心,救了这白蛇,这白蛇便是前面说的蛇妖白素贞。于是白素贞感激在心,幻化成人型,来到人间,和许仙搭讪,在一间药房里作卖药生意,四周的邻居都来向他们买药,生意也算红火,小日子过得很甜蜜。可好景不长,雷锋山上有一和尚,名曰法海,曾是天上仙池里的一只乌龟,一日吕洞宾在宴会上不小心吐了一颗汤圆,这颗汤圆被池里的白蛇给吃了,增长了五百年的功力修为,而乌龟法海却因没抢到而怀恨在心,一直想报复这白蛇,见这白蛇下了凡间,幻化成人型,自己也跟了下去,成了寺庙里的一个和尚法海,于是便处处想要迫害这白蛇。他一日下山为寺庙买药时,发现了白蛇,心中察觉白素贞不是凡人,正是自己苦苦寻找的仇人蛇妖。于是便趁白蛇不在之时,偷偷告诉许仙这一事实。许仙当然不相信自己贤惠温柔的妻子是一条白蛇,也没去在意这回事。到后来就有了大家知道的故事:许仙偷仙草,水漫雷峰塔,雷峰塔镇妖的故事.........最终还是分开了,人妖殊途,两人本不是同一界,蛇妖是妖界的,而许仙是人界的,分开也是天经地义的,在龚琳娜的歌曲《法海不懂爱》中,也有一句是:“法海你不懂爱,雷峰塔会掉下来”,也歌颂了这段凄惨的爱情故事。这么一段美好的姻缘就算是走到了尽头。

现在来看,这暴露了旧社会封建迷信的腐朽思想和礼教制度的残酷无情。好像法海真的是一个心肠恶毒,冷酷无情的恶人的典型,但其实这是人们认识的片面,把一切的责任都怪罪在法海一个人的头上来,这就一定对吗?答案是否定的,法海是礼教制度的代表这点不错,可把“恶”戴在他的脑袋上,如果他现在他真的活在这个世上,听到别人这么说,估计也会觉得冤极了。抛开他和白蛇的个人恩怨不谈,他站在一个法力高深的得道高僧角度,代表六界规矩来终结这段姻缘并没有多少的过错。这并非是说法海行为是正义之举,只是想告诉大家,我们在回顾时要站在一个公正客观的角度,全面地评价。

白素贞和许仙两人恋爱本身并无什么错,错就错在这两人的一开始就是一个错,许仙并不知道白素贞的真实身份,本身无罪。可白素贞自己就不同了,他知道自己不能和许仙在一起,但仍要坚持下去,其实也能理解。是非恩怨,难分难解,历史上总有人为此争论不休。是的,在爱情的美满和世俗的制度这个天平上,硬要选择出一个绝对正确,绝对合适的方面对任何一个人来说都是不容易的事情。是选择爱情,还是选择屈服在封建礼教制度之下,在如今都难以抉择,更何况是一对在热恋中的恋人呢?法海是站在客观的角度,即人妖不同路的角度来处理的,这么说来,法海所作的决定也是理所应当的事了。

七年级白蛇传读后感 第11篇

这个爱情传说讲的是一条化为人形的白蛇白素贞爱上了书生许仙,他们彼此爱恋,有情人终成眷属。和尚法海却对许仙讲白素贞乃是蛇妖,使许仙半信半疑。到了端午节,许仙听从法海的计谋,让白素贞喝下雄黄酒使其不得不显出原形,而他自己却被吓死。白素贞不顾一切盗取仙草灵芝将许仙救活。法海却将许仙骗至金山寺软禁,白素贞同小青前去与法海斗法,欲救出许仙,可水漫金山寺,伤害许多生灵。最终白素贞触犯天条而被镇压于雷锋塔下。看了《白蛇传》,带给我无尽的震撼。

我最感慨的人物是白素贞,她是一只千年的蛇妖,美丽聪慧。她的内心只有最简单的目的,修炼成仙。因为那时,成仙是每个妖的“正果”。但因为她碰见了许仙,那个男人让她明白了真正的爱。她开始蜕变,为爱放弃千年道行;为爱逆反那不可侵犯的神佛却无所畏惧;为爱心甘情愿走进雷峰塔而被禁锢。那一刻,到底是神赢了,还是妖胜了?最终,爱穿越了生死,穿透了法术,穿透了那高高在上的神佛,爱之永恒得到了最好的诠释。“你救了我一命,我还你一生。”

此时,她已不再是妖。雷峰塔上见证了惊天动地永恒的爱恋。我读过这样一个故事:“一个穷途末路的罪犯,绑架了一个年幼的小孩子,在一个阴森的仓库里,警察手持枪已经团团包围了他,他已经没有退路了。他咬紧了牙关,正打算鱼死网破的时候,他的老母亲拄着拐杖出现在了仓库的门口,他惊呆了,母亲一步步地朝他走去,他冷汗直流、声嘶力竭地握刀警告母亲不准再往前走了,母亲却扔掉拐杖,张开双臂想要拥抱儿子,他不住地颤抖着,突然冲过去抱着母亲放声大哭,手中的刀‘哐当’掉在了地上。虽然最后他带着手铐被关进了监狱,但他的脸上有着豁然开朗的快意,他说是爱感动了他。”情满天地,这世间处处洋溢着感动与爱。我最大的感触就是纯粹、真心实意的爱能改变一切。即便是罪大恶极的囚犯也能被爱打动所悔改;即便是命悬一线的病人也能为爱而坚持;即便是千年蛇妖白素贞也能为许仙而改变。

上一篇:中小企业的运营管理下一篇:激励人们如何面对困难的名人名言