福建师范大学翻译硕士考研心得体会

2024-08-07

福建师范大学翻译硕士考研心得体会(精选11篇)

福建师范大学翻译硕士考研心得体会 第1篇

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

2016福建师大翻译硕士考研心得分享

主人公不是在学校专心准备考研的那种考生,是一边工作一边准备考研,着实很累很辛苦,且一开始都特别迷茫,不知道自己的以后的路该何去何从。经历了这些,我们总结了一下他的福建师范大学翻译硕士考研心得体会。

我是边工作边准备考研的。确实很累。一开始都会很迷茫。首先是参考书的问题。

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

中译英就是ZF工作报告了。我本来以为内容没多少。结果10月份才发现一年的报告有60多页。结果我来不及念了只看了几份。也没有熟读。

到最后时间紧迫都放弃了跟自己恨恨的说说临时发挥算了。因为真的读的快崩溃了。最后是百科。

福建师范大学翻译硕士考研心得体会 第2篇

一、政治

报辅导班的话就多翻翻辅导班发的书,配套练习的选择题做个三五遍的`,保证正确率,问答题跟着老师的押题走。不报班的话就买个红宝书,就是那个什么考点解析,再买个配套的2000题或者1600题。选择题重点准备问答题,多翻书,对各个主要知识点有所把握,不必买太多资料,吃透一套足够。

二、基英

第一个题型主要是特定词的选择以及近义词的辨析。这方面要增加词汇量,可以多做做真题模拟题或者catti-2笔译综合的选择题。第二个题型是stylistic error。这个比较简单。第三个题型是阅读,这个方法略过,你懂的。作文是雅思小作文,图表类,可以参考雅思写作套路剖析与范例大全。

三、百科

选择基本源于指定参考书。12年的选择一大半源于 西方文化史,名词解释全部源于西方文化史。这部分准备的时候以指定书目为主,其他历史文学类百科资料为辅。12年小作文致歉信,大作文商业企划书。可以参考商务英语写作,高等教育出版社,不过是英文的书。

四、翻译

前三道词语翻译和缩略语翻译大多与经贸有关,多准备相关材料,可以从网上下,也可以买经济类词汇来背,暂时没发现特别好的书。缩略语翻译比较偏比较变态,要有命中率低的心理准备。两篇文章翻译可参考指定书目,也可以考参考catti-2笔译或口译实务,经济学人,ft中文网等等。具体看什么不重要,关键是功底要扎实。

口译复试的话除了指定书目还可以参考吴忠明的英语口译笔记法实战指导,林超伦的实战口译 catti-2口译实务,上外出版的高级口译教程等。由于各个教材多有重复,所以有针对性看透一两本就好,不必求多。

福建师范大学翻译硕士考研心得体会 第3篇

为满足高层次翻译专门人才的需求, 2007年, 我国设置了翻译硕士专业学位 (Master of Translation and Interpreting, 简称MTI) 。并从2003年起, 国家人事部隆重推出了全国翻译专业资格 (水平) 考试 (China Accreditation Test for Translators and Interpreters, 简称CATTI) , 作为一项国家级职业资格考试, CATTI不仅在加强外语翻译人才队伍建设、增强中国文化软实力方面发挥越来越重要的作用, 同时在引导翻译教学方面也是如此。在2008下发的《关于翻译硕士专业学位教育与翻译专业 (资格) 水平证书衔接有关事项的通知》中, 国家明确要求翻译硕士专业学位“翻译硕士专业学位研究生, 入学前未获得二级或二级以上翻译专业资格 (水平) 证书的, 在校学习期间必须参加二级口译或笔译翻译专业资格 (水平) 考试。”这推动了翻译专业硕士学位教育与翻译专业资格 (水平) 证书的接轨。自2003年至今, CATTI考试规模不断扩大, 到目前, CATTI已成为国家大中型职业资格考试。截止到2014年底, 参加该考试的总人数已突破37万人, 有近5万人通过考试获得证书, 平均过级率为13%。但其中的英语二级笔译翻译考试的通过率比其他科目低。在新疆地区, 随着经济、贸易的不断发展, “一路一带”新战略的出台, 翻译人才的需求也愈加紧迫。为适应新疆经济发展和国际贸易的需要, 加强外语翻译专业人才队伍建设, 2012年, 经国务院学位委员会批准, 新疆师范大学和新疆大学成为新疆首批翻译硕士专业学位招生培养单位。然而新疆地区虽然考生众多, 但过级率很低。以新疆师范大学翻译硕士研究生为例, 到目前为止, 只有三名同学通过了英语三级笔译科目, 无人通过二级笔译科目, 这说明翻译硕士虽然可以系统性学习的翻译专业, 但其翻译实践能力却有待加强, 这也间接反映出我们学生的实际水平和目标还有很大差距。

因此, 本文以新疆师范大学MTI2012级和2013级硕士研究生为研究对象, 对新疆地区考生参加全国翻译专业资格 (水平) 考试 (笔译二级的笔译实务科目) 情况进行调查, 根据调查结果提出笔者的思考和建议。

2 问卷调查

笔者在2014年11月对新疆师范大学MTI2012级和2013级硕士研究生开展了问卷调查, 本次共发出问卷45份, 回收有效问卷42份, 有效回收率达93.3%。

问卷内容包括对笔译试题形式、学习困惑及英语水平等方面进行了调查, 在试题形式的调查中, 认为英译汉难于汉译英占62%, 认为汉译英要难于英译汉的占38% (如图1) 。

在英译汉的试题中, 对于感到最困难的方面, 28.6%的学生选择词汇, 11.9%的学生选择语法, 选择专业知识的占38.1%, 选择时间限制 (即考试时间限制) 占21.4%。在汉译英的试题中, 最令其感到困难的方面, 28.6%的学生选择词汇, 33%的学生选择语法, 选择专业知识的占14.3%, 选择时间限制占24.1% (如图2) 。

在英语学习方面, 38%学生认为自己的词汇量在6000左右, 24%学生词汇量在5000左右, 14.2%是在7000左右, 23.8%是在8000左右 (如图3) 。

自主学习方面, 学生平均每天进行英翻汉的翻译练习量如表1:

学生平均每天进行汉翻英的翻译练习量如表2:

调查总结:62%的学生认为在笔译二级的考试中英译汉要难于汉译英, 在英译汉的考试中最令人困惑的是专业知识 (38.1%) 和词汇 (28.6%) , 而在汉译英的考试中最令人困惑的是语法 (33%) 和词汇 (28.6%) , 62%学生认为自己的词汇量在5000~6000。

3 原因分析

1) 汉译英与英译汉

我们知道, CATTI笔译实务科目分为英译汉和汉译英两部分, 每一部分各有两篇文章。对于英译汉这一部分, 因为参加考试的学生大多具有一定的语言能力 (包括一定的词汇量和语法知识) , 在字典的辅助下 (考生可以携带纸质汉英、英汉字典各一本) , 只要理解透彻, 表达便没问题, 这也是有的学生认为这一部分相对容易的原因。而大部分认为英译汉较难的原因则是在笔译实务科目中, 英译汉每篇文章是800~1000字, 而汉译英每篇400~650字, 所以认为英译汉更难。

笔者认为英译汉的难点主要在于专业知识及习惯用法的掌握, 如专有名词、专业术语等, 特别是书本上查不到的东西。而汉译英是理解原文容易, 表达较难。例如, 英语以长句为主, 汉语是以短句为主, 在进行汉译英时, 将短句合为长句, 重新组织句型, 并选用最合适的、符合英文习惯的表达方式, 使自己的英文表述更正宗、更地道, 这是考生们要面对的难点。

2) 词汇量与词汇

CATTI要求考生具备一定的词汇量 (二级要求词汇量须在8000以上) , 在调查问卷中, 62%学生的自测词汇量在5000~6000, 14.2%是在7000左右, 这都与CATTI二级笔译考试的要求有一定距离。CATTI就是综合能力的检验, 对于词汇来说, 就是检验对单词掌握的程度, 即对词的理解和使用。考试中的阅读短文来自英语国家的报刊、书籍, 涉及政治、外交、贸易、科技、工业、农业等, 因此考生平时的阅读范围也就要广泛。而我们学生的阅读面相对较窄, 对词义的理解也较为刻板, 所以对文章的理解就会有局限性。

3) 时间要求

CATTI二级《笔译实务》科目考试时间为180分钟, 须完成两篇英译汉和两篇汉译英共四篇文章的翻译。要求的翻译速度:英译汉每小时500~600个单词, 汉译英每小时300~400个汉字。在问卷调查中, 34%的同学认为考试时间有限, 如果可以再延长一些时间的话, 就会取得较理想的考试成绩。笔者认为, CATTI的考试目的就是在一定时间内, 检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度, 以及阅读理解、推理与释义的能力。如果无限延长时间, 检验翻译综合能力的目的就会被弱化了。

4) 语法知识

虽然在CATTI《笔译实务》的卷面上没有涉及具体语法知识的试题, 但是翻译本身就是对词汇、语法的掌握程度, 以及阅读能力等综合能力的体现。在调查中, 38%的学生认为语法知识是最令其感到困难的一方面。究其原因, 笔者认为这是我们学生英语语法知识较为薄弱, 对知识的掌握了解只停留在表面。尤其在对文章进行翻译应用时, 更能体现出对语法知识的掌握程度。

4 思考与建议

新疆师范大学从2012年起开设了翻译硕士专业学位, 笔者作为一名在此路上奔走的普通老师, 在从事两年多的教育培养工作中, 提出了以下的思考和建议。

1) 英译汉

笔译考试考的是实用性和实际的翻译能力, 所以在笔译实务选材上, 英译汉方面更多的是选自英语国家的原文, 更集中在英美人士写的文章。所以考生平时要多阅读英语国家的报刊、书籍, 扩大阅读范围。

考生在大量的翻译实践中, 体会和掌握一些英译汉过程中经常采用的翻译技巧, 如顺译法、逆译法、增词法、省略法、重复法、词类转译法、正反反正表达法等, 如以下例句:

It tends to ignore, and thus eventually to eliminate, many elements in the land community that lack commercial value, but that are essential to its healthy functioning.

译文:这种保护体系往往会忽视, 并因此最终消灭很多缺乏商业价值的但对其健康机制至关重要的物种。

该句由but连接两个并列that引导的定语从句, 修饰many elements“许多因素”。其次, in the land community修饰many elements, 可直译为“土地群落中的很多因素”, 但是“土地群落”用专业术语表达应该是“陆地生物群落”, 这时, elements译为“因素”不恰当, 而是指陆生群落中的“物种”。最后, 这个定语从句的意义和结构都较为简单, 可用前置法组合成为“陆生群落中的很多缺乏商业价值但是对其健康机制至关重要的物种”。所以在英译汉时, 理解了英语定语结构后, 再用汉语的定语表达习惯表达出来。

2) 汉译英

汉译英时, 翻译出来是英文, 就应该用英文去思考, 绝对不能用汉语去思考。用汉语思考出来的句子肯定是受母语干扰的, 经常想一想英美人会怎么说, 翻译出来的句子才到位。这需要大量的阅读来提高自己的语感, 没有大量和广博的阅读, 是不可能做好翻译的。如下例:2004年要向市场经济迈出决定性步伐, 即推出相配套的几项重大措施, 包括……因为这些方面的原先都是计划经济的管理体制, 已到了非改不可的地步, 否则将影响市场经济的建立。

译文:The decisive moves in 2004 to bring China closer to a market economy involved..., all of which were still under the administrative system of a centrally controlled economy.With no reforms in these fields it would have been impossible to set up a market economy.

“非改不可”以双重否定的形式强调了改革的重要性和决心, 在原文中作定语, 修饰“地步”, 具有信息功能和表情功能。译者将“非改不可”摆在句首, 以双重否定加虚拟语气的形式“With no reforms...it would have been impossible to...”表达了改革的重要性。倘若译成肯定句We must have reforms in these fields, otherwise it would affect us in setting up a market economy, 便缺乏力度, 不足以体现出要改革的决心。因此这里用双重否定译双重否定, 既保留了原文的形式美, 又较全面地体现了原文的语用意义。

3) 词汇与词汇量

考生在掌握好基本的词汇同时, 尤其值得注意的是一些固定搭配的词汇、俚语或成语, 和在特定场合或在专业领域里有着不同解释的词汇。如英语是一词多义的, 比较“formula”这个词在下面两个句子中的词义:

(1) Michael Schumacher is a famous Formula 1 race car driver.

译文:舒马赫是著名的F1赛车车手。

(2) The government checked with infant formula manufacturers last week.

译文:上周, 政府对生产婴儿奶粉的厂家进行了检查。

可以看出, 在第一句中, “formula”这个词的词义是“方程式”, 而在第二句中, 则是“配方奶粉”的意思, 我们同学往往认为前句很容易理解, 而后句则有困难, 原因就在于对“formula”这个单词的词义没有很好掌握。

4) 语法知识方面

针对英语专业学生英语语法知识薄弱, 教师在翻译教学中除了强化相关的语法知识外, 还应注重培养和提高学生英语语法知识的运用能力。例如以下的这个段落。

在2008年奥运会筹办过程中, 北京生机勃发, 向世界展现了一个开放、现代、文明、繁荣的大都市崭新形象, 事实上, 北京已做好准备, 成为真正的国际大都市, 努力为世人呈现一个“绿色奥运”“科技奥运”和“全民奥运”。

译文:While showing to the world a new, vigorous image of an open, modernized, civilized and well-developed metropolis in the lead-up to the 2008 Olympics, Beijing is ready to become a truly international city and make every effort to deliver a“Green Olympics”, a“Hi-Tech Olympics”, a“People’s Olympics”.

在翻译这个段落时, 我们知道英语是以长句为主, 短句为辅, 所以这个段落可以翻译成一个英语整句。在安排句子结构时, 我们将“北京”作为主语, “成为”和“努力为世人呈现”作为谓语, “绿色奥运”“科技奥运”和“全民奥运”作为宾语。“在2008年奥运会筹办过程中, 北京生机勃发, 向世界展现了……”我们用“While+现在分词”作状语来表达就可以了。从这个翻译段落我们可以看出, 语法知识掌握的好坏决定了翻译水平, 例如有的同学将此句翻译成几个短句, 虽然在语法上没有错误, 但不符合英文习惯的表达方式, 表述地不够正宗、地道。这也是在考试中得不到高分的原因。

笔者认为在英语学习的过程中, 如果发现自己某一部分的语法知识薄弱, 就去查阅并了解相对应部分的语法规则并加以掌握, 结合例句来学习所遇到的语法现象。这样可以很快地在学习英语的过程中掌握好语法, 而这样学到的语法才是你真正能够运用的“活”语法。不要在英语学习时, 单纯去学习语法, 并把语法当成英语学习的唯一任务和目的, 脱离了实际运用的学习, 是没有意义的。

5 总结

新疆作为“一路一带”的重要地区, 高层次翻译专门人才的需求愈加迫切, 笔者作为一名从事翻译专业教育多年的普通教师, 愿为新疆未来翻译教学事业勾画更为宏大的愿景, 尽微薄之力。

参考文献

[1]仲伟合.翻译硕士专业学位及其对中国外语教学的挑战[J].中国外语, 2007 (7) .

[2]人社部发[2011]51号.关于翻译硕士专业学位教育与翻译专业资格 (水平) 证书衔接有关事项的通知[Z].

[3]中国网http://www.edu.china.com.cn/2014-12/30/content_34443435.htm

[4]扬英姿.谈翻译资格 (水平) 考试的三个衔接[J].中国翻译, 2011 (3) .

考研经验 华中师范大学翻译硕士 第4篇

以下考研经验为同学们收集的关于翻译硕士(MTI)考研经典成功案例,希望能对奋战在考研路上的学子们有所帮助。

我是大二就准备考研,大三下学期才确定考华师。其实学校不用纠结太多,确定了就直奔目标而去,坚持到底会有惊喜的。

英语考研特别需要功底,大家可以暑假才开始背百科,背英语词汇,准备专业课(可能每个人都不一样,自己安排好就行)。但是不能暑假才开始搞学习。

就先拿翻译基础开八吧。怕有的同学不清楚,略微解释一下,翻译基础分三个部分,英语词汇翻译,汉语词汇翻译,篇章互译,英汉各一篇。

一、英汉词汇互译

英语主要会考国际组织,科技以及其他缩写,还有一些政经文的专有名词。英译汉大多就是反应中国国情和热点的词汇,比如考到了秒杀的翻译。

我用了《新实用英译汉教程》(华先发)《新编汉英翻译教程》(陈宏薇),上面的词汇翻译最好都记住,和、20真题考了陈宏薇那本书的词汇,尤其是最后几页纸上面的词语。但13年反了过来,考了华先发书上的词汇。所以都要好好背下来,不要偷懒。有许多考翻硕的同学包括我也用了《最新汉英特色词汇词典》(如果买不到也有下的)主要是ChinaDaily的词汇。说到这里,又有人要吐槽ChinaDaily了,可是翻硕就爱考这些~大家看看人笔就知道翻硕还是挺反应中国国情的。

我也从另外从网上抄了一些词,这得处处搜罗,像百度文库,考研论坛,甚至豆瓣翻译小组上面都有,平时挤点时间上网还是很必要的。还有武汉大学出版社的《口笔译高级词汇词典》,圣才教育出版的翻硕真题(就是绿色的一薄本)。其他应该还有,同学们可以自己淘。这些加起来还是很多的,而且容易背后面,忘前面,没办法,只能跟它死磕,重复才是唯一的捷径。这两题加起来有30分,比重不大但也不小,能拿的分还是要拿到,千万吝啬点。

二、段落翻译

英语两段,汉语一段。英语考的偏杂,通常一段较正式,一段较文学。汉语喜欢考中国文化,考过中国的龙,华师介绍(参考书上后面有,汗),还有传说之类。13年考的是中国古籍英译的序言,也是很多文邹邹的文字。我考研期间没用很多书。大三用过冯庆华的《英汉翻译教程》,张培基爷爷的《英译中国现代散文选》,刚开始翻不好很正常,但是千万戒骄戒躁,翻完一篇好好研究跟参考译文的差距,重质也要重量,后来又老在网上找自己喜欢的文章翻译,主要是英语,偏文学的。暑假开始后,我就着手练人事部二级笔译教材配套训练,上面也有译文及讲解。顺手之后,翻译的基本套路也熟悉了,那就继续坚持吧。。等这些书都用完了,我又对照圣才的真题和模拟题练习,但是个人感觉它的翻译有些简陋,所以基本用来研究题型,或者找译文较好的来做。这些一直要坚持到考研前个把星期,也为培养手感。

三、汉语百科

题型是二十五个名词解释加应用文写作加作文。(有些学校会不一样)这是一门永远也没底的.科目,因为你永远也不知道它会考什么!!!我开始去抄百度百科,结果发现它比四库全书还全。主要会分成政治,经济,文化,科技,地理和社会现实,等(说了跟没说差不多吧)。不过有几点非常重要。第一,多看新闻,我就是失算在这里了,比如13年就考到了微信和pm2.5,平时碰到了新词热词就去查查,吃饭的时候翻翻手机,说不定你无意间就消化了。

第二,在翻书的时候,碰到很熟悉的词自己组织一下语言,尝试用官方客套的话语讲出来,因为要复习得面面俱到几乎是不可能的,这就提供了一种很应试的方法,具体说法参见百度百科。还是要说道圣才的百科真题,还是要多多研究,另外,上面的一些名词解释很有背的必要性。我还有同学用了《中国文化读本》,也蛮不错。网上供下载的百科资料,也蛮不错。还是那句话,多上网查资料。个人感觉华师考的偏稳,不会特别文艺小清新,正儿八经复习就可以了。不过背过的就一定记下来,至少要有映像。

四、应用文写作

可以在网上买书来看,主要是学习它的套话还有格式,每个星期练上两三篇,毕竟是母语,临场的时候会写,语言顺畅正式,符合题意就可以了。还有大作文,我之前是每个星期写一篇,华师去年考的给熊活体取胆,叫你些看法,所以还是偏理性和研究社会文题。每年可能会有变动,最好作两手准备。

英语那一门(具体名字忘了)。

考的单选(语法词汇),词汇(就是近义词替换),阅读,作文。

单选可以按专四准备,语法薄弱的也可以买星火考研基英,上面的题好难,但是语法部分讲解都很详细,而且分门别类,一天看一点也好消化。阅读不是很难。作文真得好好练,分值大,字数要400个词。华师还是很重功底的,作文写得好可以为自己加分,和阅读一样,都可以拿着专八练。另外,之前还背了专八单词,考研的同学单词应该不在话下。

福建师范大学翻译硕士考研心得体会 第5篇

一开始大三下学期的时候,我是选得广外的MTI商务翻译,参考书也买了,学长的笔记也买了,一直在复习。可是突然到了十月份中旬,学费涨了,有点贵,还有感觉自己能力也不行,至不想再给家人太大的负担,于是找了参考书目还是比较少的上海海事大学的MTI,复习着,觉得海事还是不错的学校,真希望自己的.初试可以过,加油吧。

从开始备考以来,一直四处收集有关于MTI考研的经验和历程,但是MTI考研和其他专业考研真的有差别。

先说一下,我觉得政治,其实谁的押题都不怎么样,或者换一种说法就是差不多,其实肖4和任4差不多,本人觉得。政治就看了序列一和风中劲草,和做了序列二,还有肖4和任四,当然我还是报了辅导班的,要不然对我这理科生来说,政治真心难呀,好抽象。今年的政治单选还比较简单,就是多选不好做,大题的哲学部分有点难,其他可以自圆其说(再加上肖4和任四的东西)。要是我的政治考的好的话,我再分享政治复习经验。

接下来是翻译硕士英语,今年题量减少了,但是难度增加了,难度近乎专八吧,单选变成了30道,几乎都是词汇题,比较难的词汇,没有什么语法题目了。阅读是5篇,每篇4个问题,答案是那么的模棱两科。今年的作文还真是被我说中(不过是在考前在说政治一定会考就业吧),结果作文是job problem foruniversity graduate,字数要求是600字。然后是翻译基础,今年好多都是汉译英词组都是政治类的,下面是我的回忆版。

词汇:ISO国际标准化组织,MVP最有价值球员,CBD中心业务区,ICU重症加强护理病房,realestatebubble房地产泡沫,thelawsofconservationenergy能量守恒定律,实事求是,住房拆迁,对产能过剩产业重组,养老保险,天人合一,问责制,科技成果产业化。

篇章翻译英译中:1.关于熊猫的; 2.Europeande clarea warforMUV

中译英:1.旅游(三笔上有的); 2.上海对于商品减量包装的规定(类似规定类文书翻译,比较少见)

百科:

中文:中国(上海)试验自由贸易区,日全食,戊戌变法,好望角,高大上(就是高端,大气,上档次,在考场居然没有想到),商标,钢琴三重奏(太夸张了,我就自己随便编了)

英文:ChineseDream,culturalconflict,folkmusic,grammarschool,JaneAusten,theMayFlowerShip,theexchangerate,

应用文是请示,作文真心伤我了,以往不都是白话文,这次来了个文言文,然后自拟题目800-1000字的作文(超担心自己会离题,望老师手下留情)

中南大学翻译硕士考研经验总结 第6篇

我于20参加了研究生考试,成功考上了中南大学的翻译硕士口译专业,考试期间,论坛里各位学姐学长的经验分享给我提供了很多帮助,所以,现在作为回报,想与要报考研究生的同学分享一下我的考研经验。

在准备考试前,一般要选好自己要报考的学校。很多同学意志坚定,有心仪的学校,而一部分同学对于报考哪个学校却很迷茫。选学校对于考研成功与否至关重要。我个人认为,有三种学校类型。第一种是学校的综合排名靠前,专业排名也靠前,这种学校要求一般比较高,如北外,上外。第二种是学校的综合排名靠前,但是英语专业不是这个学校比较有名的专业,比如说理工类的学校。第三种就是综合排名不是很靠前,但是英语专业是这个学校的强项。想要报考研究生的同学可以根据自己的实际情况来选择学校。在这我想要着重说一下的是,如果觉得自己的专业水平不是很强,可以报考较好的理工类学校,这种学校的名气一般很好,相当而言,它的英语专业不是那么难考。

选好学校后就是要着手准备复习了。政治这一门的话主要靠背,需要理解的内容不多,所以,政治可以到9月份再准备。一般来说,政治这一门的考试内容至少要看三遍。看第一遍的`时候要仔细,要把所有的内容都弄懂,尤其是哲学方面的,可以配合习题一起复习。看第二遍时,主要是要把内容记住,看书的时候可以用彩笔将内容分类,比如说把重点和自己不是很懂得地方挑出来,以后重点复习;还可以将自己已经弄懂了并且很熟悉的内容标记好,以后看书的时候就可以简单看看,这种复习方式效率较高。看第三遍时,就是把重难点内容和自己还没有掌握好的内容复习好。如果复习完三遍后,觉得时间充足的话可以多看几遍,越多越好。政治可以报培训班,如果不报班的话可以看任汝芬编的复习资料,将考点内容吃透后,就可以开始做真题了,因为真题至少有10套,所以最迟在12月中旬就要开始。做真题时,要完整地花三个小时,像是在考试时一样做,要注意书写,把握好时间,这对正式考试时有很大的帮助。个人认为,选择题的时间不能超过40分钟,不然做后面的大题时时间不够。做政治大题是,要先审题,看完题目后不要着急作答,先列个提纲,将主要的知识点列出来,然后再动笔答题,这种方式可以避免遗漏知识点,可以保持卷面更正,避免涂抹。做完真题后,如果还有时间就做模拟题,个人认为任汝芬的最后五套题很好,如果没有时间的话就不要做,把模拟题看一遍就行。

基础英语这一门主要是要靠平时积累,所以这一门要在3月或4月就开始准备。中南大学的基础英语是有词汇题,阅读理解和作文构成的。所以平常要主要词汇的积累,每天都要记单词,可以用新 东方的专八词汇这本书,此书上的一些词汇都是常考的,就算词汇题中没有考到,做阅读时也是很有用的。阅读的话要每天都练,我一般是每天做两篇,阅读也可以用专八阅读。做阅读时要先看问题,根据问题看文章,看文章时,不是一个单词一个单词的看,要根据句群看,这样有助于理解,也能节省时间。作文的话要多背,可以背专八的范文,在背的同时要自己写,刚开始时可以一星期写一篇,到了12月份,可以3天写一篇,作文一定要写,如果不写的话,考试时难以在限定的时间内写出400字。这样坚持练下去,作文一定写得好。

翻译也是要靠平时积累的,也应从3、4月就开始准备。中南的翻译第一题考得是缩略语的英译汉,然后是短语互译。缩略语一般考得是联合国机构或者会议的缩写,可以着重复习这一方面,短语翻译一般都是这一年的热门词语,可以根据中国日报的英语点津来复习。英语点津每天都会出几个词语,都是与时事有关的,对准备考试很有帮助。接下来就是两篇文章翻译,考得是你的翻译技巧,准备这部分可以用翻译笔译实务这本书,也是要每天都要看,然后自己练习。最后是一篇英译中,一篇中译英。做完后,要对照答案修改,把好的表达方式都要记下来,要反思自己译的不好的地方。

百科也是一门靠积累的科目,也应尽早准备。中南的百科第一部分是名词解释,平常要多看报纸和新闻,遇到新颖不同的名词就及时查阅。复习这一部分是可以根据往年出题的方向来准备。比如中南前三年都考过节日,文化等方面的内容,就可以着重复习此方面,但是也不可只复习这几方面的内容,因为出题方向不是完全一致的,的就和前三年的不一样。然后就是2篇作文,第一篇是应用文写作,可以买此方面的书看;第二篇可能是议论文也可能是论述文,这也要靠自己多练习。应用文的话可以到12月再准备,因为相对容易,但是第二篇就要多练,如果没时间的话可以多看作文书,考试之前一定要自己练习过。

接下来我想说说复习方法。复习时每天都要有计划,最后是4门都能复习,如果没有时间,单词,阅读,翻译一定不能落下。最好是自己制定一个计划,要分配好时间,比如8点到8点45记单词,8点45到9点15做阅读,复习计划要根据自己的实际情况而定,争取每天都能完成。刚开始复试时,我觉得没必要每天在图书馆从早呆到晚,但是每天都要看书,看多少随自己情况而定,最后冲刺时要花一个月或2个月,这段时间的学习时间最好是每天10小时。我的冲刺是从12月1号开始的,之前因为要实习,没有时间看书,所以12月1号到1月6号,我每天都是8点到图书馆看书,晚上9点50回宿舍,中间只出来吃饭。这段时间保证好学习时间,能整体复习考试内容,效果明显。

福建师范大学翻译硕士考研心得体会 第7篇

关键词:翻译硕士毕业论文,选题来源,理论视角

一、引言

2007年国务院学位委员会批准设立了翻译硕士,并以培养“高层次、应用型、专业性口笔译人才”为目标。翻译硕士教育发展迅速,由刚开始的15所高校到现在接近160所高校都有MTI学位的培养资格,而且每年都在扩招学生。比如山东科技大学,最多招生达到150名。虽然MTI教育获得很大发展,但随之出现很多问题,就如毕业论文中存在较多的问题。笔者通过分析最新一年的MTI论文,指出论文中出现的问题,并提出一些写作建议。

二、MTI论文选材分析

翻译硕士论文主要是以翻译实践、翻译实习为主,对于翻译实践中出现的问题进行分析和总结,加以对应的理论指导,最终形成翻译报告,也就是毕业论文。论文内容的质量和前期所选的翻译材料或所做的实践息息相关,因此选材和选理论是非常关键的一步。笔者对山东科技大学2016届翻译硕士毕业论文进行了调查与分析,结果表明:在所调查的50篇毕业论文中,只有两篇文学文本,一篇研究儿童文学Adventures of a Silly Wolf。另一篇是节选于一本小说The Woman I Wanted to Be。其余的都是非文学翻译文本,其中选材涉及较多的是商务文本和科技文本。商务文本包括公司章程,其中有一篇叫Translation Report of Articles of Association of ABC Co.Ltd,此篇论文是研究中国农业银行的公司章程。科技文本包括使用说明书、安装手册等,比如Translation Report on installation Manual of Kamewa Waterjets,卡米瓦喷水推进器安装手册。此外,还有教育类,如Translation Report on All in the Same Boats。———Native and Nonnative English Speaking Teacher’s Emerging Selves in a US MATESOL Program;影视类,如A C-E Translation Report of the Biggest Loser China———A Planning Case of Jiangsu TV;学术论文、经济类、旅游类文本。

从结果看,有一些选题比较新颖,比如Translation Report on Science,Technology,Innovation and IP in India:New Directions and Prospects.这篇论文研究的是印度的科技,创新及知识产权,这个创新领域是比较新的。欧美国家最近在研究创新体系,中国也一直追求创新,这篇论文可以将一些好的经验和方法传播给中国,取长补短。但有一些论文选材老旧,比如上文提到的黄岛区政府工作报告,像政府工作报告这一类的文本出现太频繁,这种论文会让人产生视觉上的乏味,而且政府工作报告比较官方正式,一般有专门的翻译,而且会有很多人去翻译政府工,难免网上会出现译文。

这些文本的来源渠道很多,有一些是从网络上,如Translation Report on the Huangdao District Government Work Report in 2016,it was delivered at the Fourth Session of the First Huangdao District People’s Congress on the Huangdao Government Website.有一些是公司任务,比如Technical Proposal for the Fuel Logistics Dispatch Management System,这篇论文就是来源于公司翻译任务,主要研究燃料物流调度管理系统的技术方案。然而大部分都是摘选书中的一部分,如Translation Report on the Impact of Low Carbon Economy on International Trade Rules and China’s Response节选于一本书The Impact of Low Carbon Economy on International Trade Rules and China’s Response.据统计,60%来源于书籍,10%来源于网站网页。

三、MTI论文理论视角分析

材料的翻译和分析需要一定的理论支撑,但理论并不是随便强加到材料上,要在分析材料的基础上选择合适的理论指导。经过研究分析,山东科技大学MTI论文中采用的理论大多是目的论和功能对等理论,具体如下表所示:

上图显示,在50篇论文中,仅有六种理论,目的论和功能理论占的比重过大,有两篇甚至直接使用翻译策略,而没有理论指导。

目的论视角下分析的论文:A Translation Report on No.6 Expansion Project Risk Assessment;计算机辅助翻译技术:实用介绍;A C-E Translation Report of the Biggest Loser China—A Planning Case of Jiangsu TV,等等。目的论使用过于频繁,并不新颖。

功能对等理论视角下分析的论文:Translation Report of China Construction Bank’s Core Competitiveness Improvement;A Report on Translation Practice of Renal Failure in Cats and Dogs:Veterinary,等等。

文本类型理论视角下分析的论文:A Report on Translation of Higer Education in Australia;A Report on C-E Translation of the Commissioning Manual of Draught Fan Online;Translation Report of Articles of Association of ABC Co,LTD.

交际理论视角下分析的论文:Translation Practice Report of Building a 21st Century Immigration System;A Translation Report on Reducing Behavior Problems in the Elementary School Classroom.

虽然这些理论可以用于某些类型文本的指导,但是众多学生都使用同一理论,就会产生视觉和听觉疲劳,目的论和功能对等理论使用得太过频繁,不只是在所调查的大学里,其他翻译硕士论文中这两种理论也使用频繁,因此以后的翻译硕士研究生选择理论时尽量避开这两种理论。此外,有些学生将理论和实践分离开来,分析材料时强行将理论和材料靠拢,两者没有相结合。

四、MTI论文写作建议

根据以上出现的问题和老师的指导,针对翻译硕士论文写作具体有以下几点建议。

首先,选择的材料要有一定的现实意义和理论,否则翻译工作没有价值。比如有些学生翻译国内某某中学的招生计划,但是这个中学并不招收国外学生,没有翻译价值的。也有一些翻译国外学术论文,如果时间比较久远,对于现在国内的相关情况就失去了指导意义,翻译也是没有价值的。其次,选择的材料要新颖,前人没有研究过的领域才更具有研究价值。有些领域已经做过大量翻译研究,比如公司章程,政府工作报告,各个专业的学术论文。但是如果有新的研究视角的话则可以给予它新的生命。再次,材料要避开高大上的文本,比如某某知名汽车的说明书,这种知名公司的材料在网上肯定存在很多译文,而且他们公司本身会有专门的翻译。

选择理论要选择熟悉的感兴趣的,并且用于分析所选的文本。这就要求翻译硕士研究生平时要积累翻译理论,不能只注重翻译实践的练习而忽视理论的学习。只有在理论指导下的实践才是科学的成果。翻译理论并不是只有目的论和功能对等理论,还有很多可用的理论,比如语用与翻译、翻译美学、生态翻译理论,等等。如果材料比较新颖,那么可以使用较熟悉的理论加以分析,如果材料比较老旧,那么选择新颖的理论,总之要保证两者的结合是无人研究过的。

五、结语

翻译硕士论文的质量代表了翻译硕士教育,本文分析的问题不容忽视。翻译材料和理论视角的选择对于整篇论文的写作有重大的关联,因此,翻译硕士研究生要重视材料的积累,选择自己既新颖又感兴趣的文本,并且阅读大量理论书籍,选择合适的理论进行指导。

参考文献

福建师范大学翻译硕士考研心得体会 第8篇

复试主要两部分,早上笔试 下午面试。

笔试内容,听力,翻译,作文。听力两篇minilecture,形式和专八一样,难度感觉比专八难。翻译一篇英译汉,一篇汉译英,英译汉难度还好,就是有两个词不认识,翻错了一整句。汉译英类似政府工作报告,难度比较简单,就是顺着翻下去没啥问题。作文考了对violence 的看法,感觉比较清奇,也是一段话 看完写感想。

面试,今年没有自我介绍,估计人招的多,时间不够了,每个人大概十来分钟的时间,一进去就看一篇英文的,准备视译。英译汉是老师随机让你翻译其中某一句或某一段,今年考的是关于Bob Dylan的,特别良心的是,居然给一些生词标了翻译!!然后汉译英,两句,学而时习之还有一句忘记了是什么,也是看完直接翻。

视译完,还问了三个问题,每个考生问的都不一样。我的是平常做什么类型翻译比较多,英译汉的时候觉得最困难的是什么,接下来五年的规划。

回答完就结束了,战战兢兢了三天,很开心今天没有收到坏结果。也祝福接下来的小伙伴们。

最后翻译经常用的一些资料推荐: cte

政府工作报告

领导人讲话(可以上外交部官网下载)二三笔真题 张培基散文1-4 China daily 新闻热词

etc 经济学人 其他外刊

领导人讲话致辞(网上搜)二三笔真题

福建师范大学翻译硕士考研心得体会 第9篇

2014年同济大学翻译硕士真题

各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。

政治: 大家可以参考网上其他的。

基础英语:

1.30 个单选,难度适中。

2.7篇阅读,略长。全选择。

3.作文2选1,我选的是,traditional shopping malls vs shopping

翻译硕士:

15个词组翻译,包括今年的很多热词: 如十八届三中全会,包容性增长,ObamaCare, Selfie, 水浒传等等。

才思教育网址:

英翻中: 第一篇和 商业有关,第二篇对话。

中翻英: 第一篇

是孙子兵法 古文翻英,第二篇关于莫言的简介。

百科:

应用文: 以任一个国家领导人的身份发表一篇新年贺词。500字

作文:

谈论英语教学。

1000字

填空选择: 考了 卜算子咏梅的诗句; 伯罗奔尼撒战争;倒逼的含义,弄璋之喜,秦始皇统一后的字体;欢乐颂的作者;四大悲剧; 欧洲三大短篇小说家,圣经旧约用什么文字; 端午节干些啥等等。

翻译评论: 1.2篇红楼梦翻译,150字

2.同舟共济,共创辉煌(好像是)

给了个 work as one for one goal(记不清了),给个评论,然后自己写个。2016年考研专业课复习安排及方法

问题一:专业课复习的复习进度及内容安排

回答一:专业课的复习通常在9月或者更早就要开始了,集中复习一般放在

才思教育网址:

11月-12月左右。在复习的初期主要是对课程的大致内容进行了解,大概要拿出一个月的时间对所有的内容进行一下梳理,最好所有的章节的大概内容都在脑中留有印象,然后再结合历年试题,掌握命题的重点,把考过的知识点以及考过几遍都在书上做出标记,把这些作为复习的重点。

接下来的就是熟记阶段,这个阶段大概要持续两个月的时间。在这段日子里要通过反复的背记来熟练掌握专业课的知识,理清知识脉络。专业课的辅导班也通常会设在10月初或者11月,如果报了补习班,可以趁这个机会检验一下自己的复习结果,并且进一步加强对知识点的印象。在面对繁多的复习内容的时候,运用行之有效的复习方法是非常重要的。

考研最后冲刺的一个月里,要对考试的重点以及历年试题的答题要点做进一步的熟练。并用几份历年试题进行一下模拟,掌握考试时的答题进度。专业课的命题非常灵活,有的题在书上找不到即成的答案,为了避免所答非所问,除了自己总结答案之外,还要查阅一下笔记或者辅导书上是否有答案,或者直接去找命题、授课的老师进行咨询,这样得来的答案可信度也最高。在和老师咨询的过程中,除了能够获得试题的回答要点,更重要是能够从中掌握分析试题的方法,掌握如何运用已掌握的知识来正确的回答问题,这才是最为重要的。

问题二:专业课复习中需要获得的资料和信息以及这些资料和信息的获取方法

回答二:1.专业课复习中需要获得的资料和信息专业课的资料主要包括专业辅导书、课程笔记、辅导班笔记以及最重要的历年试题(因为毕竟是考上的学长

才思教育网址:

学姐整理经验和教训都有的)。如果这些都搜集全的话,就可以踏踏实实的开始复习了。专业辅导书是复习的出发点,所有的考试的内容都是来源如此,但是通常专业辅导书都是又多又厚的,所以要使我们复习的效率最大化,就要运用笔记和历年试题把书本读薄。如前所述,专业课试题的重点基本上不会有太大的变动,所以仔细研究历年试题可以帮助我们更快的掌握出题点和命题思路,并根据这些重点有的放矢的进行复习,这样可以节省很多复习的时间。

2.专业课资料和信息的来源考研时各种各样的信息,如辅导班,参考书,以及最新的考研动态,并不是一个人就能顾及到的,在一些大的考研网站上虽然可以获得一些信息,但是有关的专业的信息还是来自于学校内部同学之间的交流。毕竟考生大部分的时间还是要放在学习上。专业课信息最重要的来源就是刚刚结束研究生考试的的研究生一年级学生,由于他们已经顺利通过考试,所以他们的信息和考试经验是最为可靠的。笔记和历年试题都可以和认识的师兄师姐索取,或者和学校招生办购买。由于专业课的考试是集中在一张试卷上考查很多本书的内容,所以精练的辅导班笔记就比本科时繁多的课程笔记含金量更高。考生最好能找到以前的辅导班笔记,或者直接报一个专业辅导班,如的专业课辅导班,由专业课的老师来指导复习。另外,也可以尝试和师兄师姐们打听一下出题的老师是谁,因为出题的老师是不会参加辅导的,所以可以向出题的老师咨询一下出题的方向。

问题三:专业课的复习方法

回答三:专业课的内容繁多,所以采用有效的复习的方法也显得尤为重要。

才思教育网址:

任何一个会学习的学生,都应该是会高效率地学习的人。与其为了求得心理上的安慰“小和尚念经”般的在桌边捱过“有口无心”的半天时间,还不如真正有效的学习两个小时,用其余的时间去放松自己,调节一下,准备下一个冲刺。每个人都有自己的生物钟,十几年的学习生活,你一定很清楚自己在什么时候复习效果最好,要根据自己的情况来合理安排时间。通常都是把需要背记的内容放在每天精力最旺盛的时候,且每门持续背诵的时间不能安排的过长。

专业课的许多知识都要以记忆为基础。记忆的方法,除了大家熟悉的形象记忆法,顺口溜等之外,还有就是“阅读法”,即把需要记忆的内容当作一篇故事,就像看故事一样看他几遍,记住大概的“情节”,每次重复看时就补上上次没记住或已经忘记的部分。这样经常看就会慢慢记住了,而且记的很全面。因为现在专业课考试的题目很少有照搬书本上的答案,大部分的题都要求考生自己去归纳分析总结,所以对书上的知识有一个全面整体的了解,对考试时的发挥很有帮助;另一种是“位置法”即以段落为单位,记住段落的前后位置。看到相关题目时,那一页或几页书就会出现在脑海里,使人在答题中不会遗漏大的要点。这两种方法都能让你全面整体的掌握课本的知识。

在这之后要做的就是提纲挈领,理出一个知识的脉络。最好的办法就充分利用专业课参考书的目录,考生可以在纸上把每一章的小标题都列上,再把具体每一个标题所涉及的知识一点点的回忆出来,然后再对照书,把遗漏的部分补上,重点记忆。这样无论考查重点或是一些较偏的地方,我们都能够一一应付。但是对于概念这种固定化的知识点,就要在理解的基础上反复记忆,默写也不失为一种好的方法。我们很多同学都是不大喜欢动手,可能他们会默背或小声朗读要背

才思教育网址:

记的内容几个钟头,但是不愿意写半个小时。殊不知古人所说的“眼过千遍,不如手过一遭”这句话还是很有道理的。

问题四:如何协调专业课和公共课的关系

回答四:在考研的初始阶段,可以把大部分时间都分配给数学和英语,但是在考研的后期,专业课复习的时间就要逐渐的增加。一天只有24小时,考生要在保持精力,即在保持正常休息的前提下,最大限度的利用时间,合理的安排各项复习内容。这时就要考虑把时间用在哪一科上或是具体那一科的哪一部分才能取得最大的收益。大凡高分的考生,他们的专业课的成绩都很高。因为对于考生来说,政治和英语的区分度并不是很大,要提高几分是需要花费大量时间和精力的,而且在考试时还存在着许多主观的因素。但是专业课由于是各校内的老师出题,每年的重点基本不会变化,如果搜集到历年真题以及辅导班的笔记,多下些功夫,想要得高分并不是难事。

由于专业课在考研的整体分值中占了很大的比例,所以考生一定要在保证公共课过线的情况下,尽量提高专业课的分数。而且正所谓“法无定法”,每个人适合的学习方法都不尽相同,这里只是给大家提供一个借鉴,具体的方法还需要考生在学习的过程中不断的总结。

问题五:如何利用专业课复习资料

回答五:

1、通读课本。作为研究生入学考试,考察的知识点还是相当全面、相当有难度的,至少是高于该专业本科生期末考试难度。这就要求大家对专业课

才思教育网址:

知识有全面的理解,进行系统的复习。不能只靠压题,猜题。因此大家应该通读课本,了解专业课的整个体系。着重复习重点要点。及时配备所考科目的最新专业书籍和过去几年专业试题。下一步工作就是详细整理专业课程的逻辑结构,然后对照专业试题,看看曾经的考试重点落在哪里,并揣摩其命题思路和动机。通常反复出现的考点和尚未出现的考点成为今后命题对象的概率很大,因为前者可能是专业兴奋点,后者则填补空白。

2、重点复习专业课笔记。对于在职考生或跨专业考生来说,想办法搞到专业课笔记是十分重要也是必须的。因为社会在进步,知识在膨胀,书本上的知识也有过时或遗漏的,导师出题会基本上按照笔记上的知识点出,专业课笔记可以将该科目系统的总结,补充出你没有接触的新知识点,使你了解该导师所接受的答题思路,这样就有利于你理顺该科目的体系,增加阅卷人对你的好印象。如果借不到笔记,可以用托熟人,贴广告等方法。尽量确认考试出题范围。上面通过研究分析历年考题摸规律的方法很不精确,而且一旦命题教师更换,可能吃大亏。广泛地咨询该专业本科生和研究生,有助于了解最新情况。最好的方法还是打听出命题教师,然后争取旁听其授课。

3、研究历年试题。专业课考试中,重点问题重复出现的现象是很普遍的。搞到专业课试题,多做一下研究,不仅可以使你对命题形式有充分的了解,而且有可能见到当年将要出的重复题目。比如我考的专业课中有一门课程,最后一道20分的题目连续三年都是同一道题。一般的学校会在报名的时候统一出售历年试题,大家应该注意一下。专题整理是一种很有效的方法,尤其是对付试卷中比较棘手的简答题和论述题。不仅可以提高分析问题的能力,还有助于专业知识的系

才思教育网址:

统化和融会贯通。根据一些重要的原理性知识,结合当前热点问题,为自己列举出一系列问题,然后从教材及专业杂志中整理答案,有可能请教学长或导师,力求答案尽量完整、标准。整理完后,每隔一段时间就要拿出来温习一下,看是否又产生了新的答题思路。

福建师范大学翻译硕士考研心得体会 第10篇

2018年研究生考试已经落下帷幕,亲爱的考研宝宝们,“满血复活”的第一天还好吗?在考研结束的第一天,勤思教研室老师特别为大家总结了学员从前方发回的北京师范大学真题回忆版及命题分析,要知道,北师大是从外不对外公布真题的,但是这所院校的往年真题又是尤为重要呢,各位,准备好小板凳和小本本了没有?

一、分科目题型分析

在第一部分,老师将从211翻译硕士英语,357英语翻译基础和448汉语写作与百科知识三个科目,分别为大家总结今年的题型。

首先,211。今年的211科目考察的是完型+阅读+作文的形式,算是这个科目的传统题型了。一般来说,211科目是最令大家头疼的,因为我们觉得211题型比较丰富,作为能力测试类考试,也不太容易抓住考点,总的来说呢,就是“211来的太快,就像龙卷风„„”这里要说的是。18年北师考察的题型中,仍然是20个完型,以填空的形式考察,4个传统阅读加一个非传统阅读,最后一部分仍然是话题类的大作文,词数要求在400-500,议论文最佳。

其次,357。“357是一个翻译汪的命啊!”这是学生跟我说的。的确,英语翻译基础这门科目是最直接考察大家的翻译水平的。今年北师大的357科目仍然是考察的词条英汉互译以及篇章英汉互译,其中词条涉及英译汉15个汉译英15个,篇章英译汉汉译英各一篇,每篇分为不只一段。值得说的是,北师大今年一个热词也没考!你没有看错!一个也没考!真的是任性啊,每天背英语点津热词的同学们,老师心疼你们的小心脏,以及牺牲的那几千个热词!快抱抱。

最后,448。汉语写作与百科知识,这个是考研的最后一科,由于是汉语考试,大家考到这门的时候往往比较开心了。题型上说,18年没有什么大的变化,仍然是名词解释20个,每个2.5分,小作文一篇40分,大作文一篇60分,值得一提的变化是,今年的北师大百科,考察的所有名词解释都是古文、文言类的,并且还有往年的真题!看到这是不是默默的把这篇文章加入了收藏啊~~~~

二、具体内容展示及复习建议 翻译硕士英语:

1完型:20道填词,主题和移民有关,不生僻。查考一定的固定搭配,但是并不多,主要还是词义辨析和根据语境填充。篇幅比较长,但是难度一般。

建议:完型是北师大近年来新加的一道题型,考生在练习的时候可以参考英语全国卷中英语一和英语二的真题来练习,另外,平时需要注重词汇基本功的练习,基础阶段的精读对本题也有帮助。在英语各类考试中,一模一样的题型也在大学生英语竞赛中出现过。

2阅读:4+1。4篇传统阅读+1篇非传统型阅读。阅读的主题比较大众,没有出现难以理解的问题,比如今年考察到了不同阶层和经济水平人的投资以及人物传记等问题。至于非传统型阅读,今年考察的是小标题匹配,之前还考察过排序等。

建议:很简单,第一阅读参照专八水平,坚持练习和积累。第二,要明确阅读并非毫无技巧可言。第三非传统型的题型越来越贴近考研英语中的新题型。作文:” Artificial intelligence will take the place of human in the future”

建议:按照专八难度联系,多为议论文。

英语翻译基础: 词条翻译:汉译英:享誉全球,肺活量,赛龙舟,医患关系,博士生导师„„

英译汉:as lean as rake, money can’t grow on the trees, Pseudo translation(唯一一个专业类

词汇),temporary teeth, a journey of one thousand miles begins with one step 建议:热词的复习可以放在次要位置。复习中可以使用外研社的关于习语翻译那本书。2篇章翻译:汉译英:犹太人的教育。比较简单。

英译汉:美国人的生活方式与追求。生词较少,跨考水平,生词在五个以内。建议:翻译练习,反思与批改的重要性。

汉语写作与百科知识: 百科知识:”生旦净末丑”的“旦”什么意思,“诗可以兴,可以观,可以群,可以怨”中的观什么意思,“河汉清且浅 相去复几许”中的汉是什么意思?„„ 小作文:假设你的朋友生了重病,但是财力不支,请你写一封公开信为其筹款。3 大作文:凿壁偷光与悬梁刺股

司马光砸缸与骆宾王年少成名

建议:第一,北师大重古文等文言知识的考察,复习材料《古文观止》是绝对有必要了。另外特别要跟大家强调的是,北师大会循环考察知识点,一方面会考察之前的原题,另一方面会考察相关知识,比如”生旦净末丑”前几年考到过丑,今年又考了旦,听老师话好好复习之前真题回忆的同学,今年在考场上一定很开心喽,比重不小奥~~~ 第二:大小作文大家不用怕,按照勤思老师的方法,十一月复习,稳稳的拿下!

福建师范大学翻译硕士考研心得体会 第11篇

211翻译硕士英语100分

题型跟14年一样,估计以后会保持这个题型。Part1:vocabulary&grammar 20*1’=20’大概有5/6个原题,是往年的真题。选划线单词的近义词10题,语法10题。Part2:cloze 10*1’=10’给出15个单词,不需要改变词性或单复数。都是基础词汇,高考难度,主要考查搭配和上下文联系吧。

Part3:reading 3passages,15*2’=30’难度不难,最后一篇是考研英语一09年的原题,建议大家十月份左右拿到真题后仔细研究一下出题套路

Part4:summary xidada在APEC会议开幕式致辞(节选开头部分)英文版,A4纸一页零2-3行,写一个中文200词左右的summary。Part5:writing今年是a career success and the fulfillment of personal life are mutuallyexclusive,为了获得professionalsuccess,常常要牺牲掉a fulfillingpersonal life的某些重要方面。针对这一观点,agree or disagree,400words,with reasons or examples from your observance or reading.357英语翻译基础150分

Part1词语英汉互译15*2’=30’

Transliteration,intersemiotic translation,receptor’s language,丁克一族,可再生能源,UNESCO,FTAAP今年的都很常见,而且是15个....可能是改卷老师变懒了

Part2 English to Chinese 3*20’=60’ Passage1:Google soughtyesterday to steal a march on Apple and breathe life into a new market for“wearable”computing devices,as it showed off a range of stripped downinternet services such as voice-activated search to feature on a cominggeneration of smartwatches.谷歌(Google)昨日试图偷偷地超越苹果(Apple),给“可穿戴”计算设备这一新市场注入活力。该公司展示了一系列精简版的互联网服务,比如语音激活搜索,这些服务将搭载于即将推出的新一代智能手表上。

Apple laid the ground last month for itsown iWatch,with the announcement of a fitness app that would act as a hub fora user’s health information,much of it collected from around the body bysensors embedded in wearable gadgets.苹果上月为自己的iWatch夯实了基础。它宣布推出一款健身应用,该应用将扮演用户健康信息中心的角色——这些信息有很大一部分是由嵌入可穿戴设备的传感器从用户身体各处收集的。Passage2: Passage3:

Part3 Chinese to English 3*20’=60’

Passage1:我从此便整天的站在柜台里,专管我的职务。虽然没有什么失职,但总觉得有些单调,有些无聊。掌柜是一副凶脸孔,主顾也没有好声气,教人活泼不得;只有孔乙己到店,才可以笑几声,所以至今还记得。

Passage2:忘了

Passage3:一封推荐信,楼主在准备复试的时候翻阅了北交学硕的参考书,《汉译英教程新编》,东华大学出版社司显柱赵海燕编著....这里的原题 448汉语写作与百科知识150分 Part1:选择题50*0.5’=25’ 有几个原题再现:文艺复兴最先发生的城市,奥斯卡·王尔德的“为艺术而艺术”等等,大概有5、6个。也有好几个没见过的作家,让选他的作品,或者给出作品选作者。今年题干和选项全部是英文。Part2:名词解释10*2.5=25’

逆袭,世界银行,“人定胜天”,孔孟之道,APEC蓝,SISI,金砖四国,IPO,法治国家,三沙市

上一篇:综合测评德育分下一篇:保姆和保安的哲理故事