中西方肢体语言的差异

2024-05-14

中西方肢体语言的差异(精选6篇)

中西方肢体语言的差异 第1篇

肢体语言的中西方文化差异

尼泊尔人、斯里兰卡人和有些印地安人和爱斯基摩人用点头表示“不”。因此,要用外语进行有效的交际,在说某种语言时就得了解说话人的手势、动作、举止等所表示的意思。

我们可以观察一下阿拉伯人同英国人谈话。阿拉伯人按照自己的民族习惯认为站得近些表示友好。英国人按照英国的习惯会往后退,因为他认为保持适当的距离才合适。阿拉伯人往前挪,英国人往后退。谈话结束时,两个人离原来站的地方可能相当远!

在这个例子里,双方的距离是关键。不同的民族在谈话时,对双方保持多大距离才合适有不同的看法。根据研究,据说在美国进行社交或公务谈话时,有四种距离表示四种不同情况:关系亲密,私人交往,一般社交,公共场合。交谈双方关系亲密,那么身体的距离从直接接触到相距约45厘米之间,这种距离适于双方关系最为亲密的场合,比如说夫妻关系。朋友、熟人或亲戚之间个人交谈一般以相距45~80米为宜。在进行一股社交活动时,交谈双方相距1.30米至3米;在工作或办事时,在大型社交聚会上,交谈者一般保持1.30米至 2米的距离。在公共场合,交谈者之间相距更远,如在公共场所演说,教师在堂上讲课,他们同听众距离很远。多数讲英语的人不喜欢人们离得太近,当然,离得太远也有些别扭。离得太近会使人感到不舒服,除非另有原因,如表示喜爱或鼓励对方与自己亲近等,但这是另一回事。记住这一点很重要。

在英语国家里,一般的朋友和熟人之间交谈时,避免身体任何部位与对方接触。即使仅仅触摸一下也可能引起不良的反应。如果一方无意触摸对方一下,他(她)一般会说 Sorry;Oh,I’m sorry; Excuse me等表示“对不起”的道歉话。

在中国,常常听到西方妇女抱怨中国人抚弄了她们的婴儿和很小的孩子。不论是摸摸、拍拍、接接或是亲亲孩子,都使那些西方的母亲感到别扭。她们知道这种动作毫无恶意,只是表示亲近和爱抚而已,所以也不好公开表示不满。但在她们自己的文化中,这种动作会被人认为是无礼的,也会引起对方强烈的反感和厌恶。所以,遇到这种情况,西方的母亲往往怀着复杂的感情站在一旁不说话,感到窘迫,即使抚弄孩子的是自己的中国朋友或熟人。除轻轻触摸外,再谈一谈当众拥抱问题。在许多国家里,两个妇女见面拥抱亲亲是很普遍的现象。在多数工业发达的国家里,夫妻和近亲久别重逢也常常互相拥抱。两个男人应否互相拥抱,各国习惯不同。阿拉伯人、俄国人、法国人以及东欧和地中海沿岸的一些国家里,两个男人也热烈拥抱、亲吻双顿表示欢迎,有些拉丁美洲国家的人也是这样。不过,在东亚和英语国家,两个男人很少拥抱,一般只是握握手。若干年前,发生了这样一件事:当时日本首相福田纠夫到美国进行国事访问。他在白宫前下车,美国总统上前紧紧拥抱,表示欢迎。福田首相吃了一惊,日本代表国成员也愣住了。许多美国人感到奇怪—一这种情况很少见,完全出乎人们意料。如果美国总统按日本人的习惯深鞠一躬,大家也不会那么惊讶。但在美国和日本都不用拥抱这种方式表示欢迎。

在英语国家,同性男女身体接触是个难以处理的问题。一过了童年时期,就不应两个人手拉手或一个人搭着另一个人的肩膀走路。这意味着同性恋,在这些国家里,同性恋一般遭到社会的强烈反对。

肢体语言的一个重要方面是目光接触。在这一方面可以有许多“规定”:看不看对方,什么时候着,看多久,什么人可以看,什么人不可以看。这里引用朱利叶斯·法斯特的《肢体语言》一书中的两段,很有意思,可供参考;

注视对方的不同情况决定于相遇的场所。如果在街上相遇,可以看着迎面走来的人。直到相距8英尺远时再移开视线走过去。但在到达此距离之前,双方都用眼睛暗示一下自己要往哪边走,打算往哪边走就往哪边看一眼。然后,双方侧身略变方向,即可错开,顺利通过.

同相识的人谈话时根据美国习惯,说话的人和听话的人都应注视对方。任何一方不看对方,都可以表示某种意味。如;害怕对方,轻视对方,心神不定,感到内疚,漠不关心。甚至在对公众讲话时也要时时直视听众,和许多人的目光接触。如果演说的人埋头看讲稿,照本宣科(许多中国人往往是这样的),而不抬头看看听众,对听众“说话”,人们就会认为他对听众冷漠,不尊敬别人。

在谈话的时候,听的人一般要注视着说话的人的眼睛或脸,表示自己在听。如果对方说的话比较长,听的人要不时发出“嗯”、“啊”的声音,或者点头表示自己在注意地听着。如果同意所说的观点,可以点头或微笑。如果不同意或者有所保留,可以侧一下头、抬一下眉毛或露出疑问的神情。

在英语国家,盯着对方看或看得过久都是不合适的。即使用欣赏的目光看人——如对方长得漂亮——也会使人发怒。许多外国人到其他国去旅行,因当地人盯着他们看而恼火、很别扭,认为那里的人“无礼”而感到气愤,殊不知在该国是常事,看的人不过是好奇而已。许多在华的讲英语的外国人对此流露过不满情绪。

“眉目传情”(或“目语”)是青年或成年男女之间传递感情最常用的古老的方法之———在美国尤其讲究。有人对此作过详细研究:人们对异性怎样表示感兴趣或不感兴趣,怎样表示鼓励或拒绝,怎样表示赞成或不满,怎样表示爱慕或厌恶。然而,在美国也有许多差别。男人用眼睛的方式就和妇女不一样。不同年龄、不同阶级、不同社会阶层、不同地域的人在这一方面都有差别。不同种族的人也有差别。

在一些国家里,人们认为能直视对方的眼睛是很重要的。在一部关于列宁的著名电影里有这样一幕:有一个肃反委员会的工作人员叛变了,肃反委员会主席捷尔任斯基得知情况询问他时,此人不敢正视对方的眼睛。根据这一点捷尔任斯基认为证实了他有罪。许多美国人也同样重视目光接触的作用,但并不是美国的所有民族都这样。

有过这样一件事:有个十来岁的波多黎各姑娘在纽约一所中学里读书。有一天。校长怀疑她和另外几个姑娘吸烟,就把她们叫去,尽管这个姑娘一向表现不错,也没有做错什么事的证据,但校长还是认为她作贼心虚,勒令停学。他在报告中写道:“她躲躲闪闪,很可疑。她不敢正视我的眼睛,她不愿冒着我。”

校长查问时,她的确一直注视着地板,没有着校长的眼睛。而英美人有“不要相信不敢直视你的人”这样一句格言。

碰巧有一位出生于拉丁美洲家庭的教师,对波多黎各文化有所了解,他同这个姑娘的家长谈话后对校长解释说:就波多黎各的习惯而言,好姑娘“不看成人的眼睛”这种行为“是尊敬和听话的表现。”

幸而校长接受了这个解释,承认了错误,妥善处理了这件事。对这种目光视向不同的含义给他留下很深的印象,也使他记住各民族的文化是多种多样的。目语的规定很多,也很复杂。从上面介绍的一些情况可见一斑,这里就不再细谈了。在中国和讲英语的国家不论微笑还是大笑,通常表示友好、赞同、满意、高兴、愉快,但在某些场合,中国人的笑会引起西方人的反感。下面是一位美国朋友给作者的来信的摘录,谈到了某些行为在不同文化交际中间造成的误会:

…其中一个问题就是,中国的笑与美国的笑有不同的意思。比如,一个美国人存放自行车时,一不小心自行车倒了,他会因为自己动作不麻利而感到困窘。这时如果旁边的中国人笑起来,他会觉得受到耻笑,非常生气。我还看到在餐厅里发生过类似情况。一个外国人偶然摔了一个碟子,他本来就感到很窘,而在场的中国人发出笑声,使他更加觉得不是滋味,又生气,又反感。

当然,中国人的这种笑,不论是对本国人还是对外国人,并非是嘲笑当事人,也不是幸灾乐祸。这种笑有很多意思。可以表示:“别当一回事儿”,“一笑了之”,“没关系”,“我们也常干这种事”等。不过,对于不了解这些意思的人,这样一笑会使他们感到不愉诀,而且会对发笑的人产生反感。

手势是个很难办的事。打手势时,动作稍有不同,就会与原来的意图有所区别;对某种手势理解错了,也会引起意外的反应。在第二次世界大战中,领导英国进行战争的首相温斯顿·邱吉尔曾作了一个手势,当时引起了轰动。他出席一个场面盛大而又重要的集会,他一露面,群众对他鼓掌欢呼。邱吉尔做了一个表示 victory(胜利)的 V形手势——用食指和中指构成V形。做这个手势时,手心要对着观众。不知邱吉尔是不知道还是一时失误,把手背对着观众了。群众当中,有人鼓掌喝倒彩,有人发愣,有人忍不往哈哈大笑。这位首相所做的手势表示的是别的意思。那不是表示“胜利”的 V形,而是一个下流的动作。

另一个例子同尼基塔·赫鲁晓夫有关。他是50年代后期到60年代初期的苏联领导人。在美国访问期间,他的言论和举止引起一些争议。引起争议的手势之一是,他紧握双手,举过头顶,在空中摇晃。他的意思显然是表示问候,表示友谊。但是,在场的人和电视观众对此并不欣赏。美国人很熟悉这个动作——这是拳击手击败对手后表示胜利的姿势。在此之前,赫鲁晓夫曾说过要埋葬美国资本主义的话,许多美国人认为,这种手势表示他好象已经取得胜利,洋洋得意。难怪许多人感到不快。

中美肢体语言对比研究表明,两者有相似的地方。如男子相逢时不拥抱,一般见面时握手即可;挥手表示再见;皱眉表示不高兴;耸耸鼻子表示不喜欢、讨厌或不快;点头表示“是”,摇头表示“不”;噘嘴表示不痛快、情绪不佳、忿恨;拍拍男人或男孩子的背表示赞扬、夸奖、鼓励;咬牙表示生气、愤怒或下决心。

现将不同处举例列表如下:

A

动作一样,意义不同

汉语意义 肢体语言 英语意义

气愤,恼怒,灰心,悔恨 跺脚 不耐烦

谢谢,互相表示友好感情

观众和听众鼓掌,表演或讲话人也鼓掌 为自己鼓掌;被认为是不谦虚

好奇;有时是惊讶 目不转睛地看 不礼貌;使人发窘;不自在

反对;责骂;轰赶 发“嘘”声 要求安静

(少见;一般见于成人对孩子)疼爱;(对成人或青年,会引起反感,是侮辱人的动作)拍别人的脑袋 安慰;鼓励;钟爱

B

意义相同,动作有差异

意义

中国的肢体语言 美国的肢体语言

“过来”(叫别人过来)

把手伸向被叫人,手心向下,几个手指同时弯曲几次 把手伸向被叫人,手心向上,握拳用食指前后摆动(中国人对此反感)

“丢人”“没羞”(半开玩笑)

伸出食指,用指尖在自己脸上划几下,象搔痒,不过手指是直的 伸出两只手的食指,手心向下,用一个食指擦另一个食指的背面

“我吃饱了”(吃饭后)

一只手或两只手轻轻拍拍自己的肚子

一只手放在自己的喉头,手心向下(常同时说“到这儿了”)

C

只存在于一种文化中的动作 肢体语言 在美国的意义

咂指甲

重大思想负担;担心,不知所措

用大拇指顶着鼻头,其他四指弯着一起动 挑战,蔑视

摇动食指(食指向上伸出,其他四指收拢)警告别人不要作某事,表示对方在做错事

把胳膊放在胸前,握紧拳头,拇指向下,向下摆几次 反对某一建议、设想;反对某人;表示强烈反对

眨眼(很快地合上一只眼,微微一笑点点头)

表示下列几种感情:会意,赞许,鼓励,传递信息,表示团结等

在中国的意义

用食指点点或指指自己的鼻子

“是我”,“是我干的”(西方人认为这个手势有点可笑)

说话时用一只张开的手捂着嘴(一般是老年人用)说秘密话(有时没有明显的意义)

两只手递(即使可以用一只手拿起的)东西给客人或别人 尊敬

别人为自己倒茶或斟酒时,张开一只手或两只手,放在杯子旁边 表示感谢

伸出两个竖起的食指在身前慢慢接近(往往在戏曲中出现)男女相爱;匹配良缘

这几张表中所举的例子不全,但是可以说明肢体语言的差异,也说明了解另一种语言中的肢体语言的重要性。

对肢体语言的研究有助于对语言的研究。对前者的理解可以加深化对后者的理解。有些权威人士认为两者相互依存。在多数情况下这是对的。在某些情况下,人体动作与说的话不一致,口头说的话与肢体语言表达的意思不一样。这时要借助其他信息或从整个情景中猜测说话人的意思,从某种意义上说,一切肢体语言都要放在一定的情景下去理解;忽视了整个情景就会发生误解。

中西方肢体语言的差异 第2篇

社会文化影响、制约着广告语言及其表达,广告语言则蕴涵或反映社会文化.[1]探讨中西方思维模式、哲学观念、文化心理和道德观念反映在广告语言中的差异,对于更好的.理解和赏析广告语言,设计既符合广告表达基本原则,又适合民族文化特征的广告语言具有十分重要的作用.

作 者:姚艳梅 YAO Yian-mei  作者单位:宝鸡文理学院,外语系,陕西,宝鸡,721013 刊 名:宝鸡文理学院学报(社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF BAOJI UNIVERSITY OF ARTS AND SCIENCES(SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期):2008 28(3) 分类号:H313 关键词:广告语言   中西文化   思维模式   哲学观念  

★ 从特殊词汇的语义内涵看中西文化的差异

★ 经典内涵句子

★ 月亮范文

★ 如何增强审计报告内涵

★ 经典励志内涵句子

中西方语言与文化的差异 第3篇

一、语言与文化的关系

文化这个术语在不同的文献中有不同的解释。其一,广义上的文化是指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富与精神财富的总和,而狭义的文化只是指精神领域,是指人们的精神生活、精神现象和精神过程。其二,文化指的是一个社会的整个生活方式,是人类社会生活和精神生活所取得的成就的总和。它不仅包括城市、组织机构等物质方面的东西,而且还包括文学艺术、哲学思想、风俗习惯、家庭模式以及语言交际模式等非物质方面的东西。其三,文化可以被最简单地定义为以人们生活为特征的普遍的思想、意识、信仰以及知识。其四,文化指的是通过个体之间互相沟通,共同拥有经验、概念和信仰,存在于系统模式中的各种意义的总和。由这些不同的概念可以找出一个共同点,那就是,文化同社会交际、语言的使用紧密联系在一起。

语言是一种社会现象,是用来表达人们的思想和情感的一种工具,它不是孤立存在的,而是社会文化的产物。人类学家Malinowski认为,语言是人们的习惯或习俗,它与其他风俗一样,是精神文化的一部分。美国人类学家Edward Sapir认为,语言是一种文化模型,是人们认识世界的钥匙,同时也是桎梏,与其说人生活在一个客观世界中,不如说人生活在另一个语言支配的世界中。

由此可见,语言和文化是密不可分的。语言深深地植根于各民族的文化中,是文化的一部分,对文化起着重要作用。语言是文化的载体,没有语言,就没有文化。人类的历史和文化就是靠语言的载蓄功能才得以流传下来。它既受文化的影响和制约,又反映文化。语言是一种社会现象,也是一种文化现象,任何一种语言都不能离开文化而存在,都生长在一定的文化背景之上。语言和文化相互影响,相互作用,理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。

二、中西文化中的语言习惯差异

语言是文化的一部分,它深受文化的影响。要学好一门语言,灵活熟练地运用它,就必须了解使用该语言的民族的文化,理解语言的文化内涵。所以,对以汉语为母语来学习英语的学习者而言,了解西方文化,掌握中西文化的差异是非常重要的。

(一)词汇中的文化差异

1.由于文化的差异,在一种语言中有的词在另一种语言中没有对应词。如英语里的motel(汽车旅馆),它是美国所特有的;再如cowboy(牛仔)和hippie(嬉皮士)也是美国所特有的;A closed shop是指雇佣工会会员的工厂或商号。这些词在汉语中没有相应的词。而在汉语中,如节气、雨水、惊蛰、清明、阴、阳、八卦、太极、武术、豆腐、芒果等等在英语中都找不到与之对应的词。

2.由于文化的差异,两种语言的词的指称意义相同但文化涵义却大相径庭。如在汉语中“他犯了自由主义”,我们并不是说他具有自由主义思想,他变成了自由主义者,而仅仅是说他做了人们不赞同的事,也许只是违反了小小的规章制度,或应参加会议而没有参加等,这跟英语中的liberalism是有不同的涵义的。再如“社会科学”与“social science”,在汉语中,“社会科学”包含了非自然科学与应用科学的所有领域,如:语言、文化、哲学等。而英语中的“social science”只包含范围较小的领域,如:社会学、经济学和历史等。

3.由于文化的差异,一种语言的某些观念在一种语言里有一个或两个表达方法,而在另一种语言里却没有更详细的区分。例如,在汉语中,伯父、叔父、姑父、姨父、舅父在英语中都是uncle,堂(表)兄弟(姐妹)、弟妹、小舅子、侄、外甥等都属于relative这个词的范畴。

(二)英汉句法中的文化差异及思维习惯

1.形合逻辑与意合逻辑

无论在单句内部还是在句群结构上,英汉两种语言的最显著差别就在英语属于形合语言,汉语属于意合语言。形合语言注重时态变化和词形变化(包括分词与不定式),注重运用逻辑语法连接词语,包括连词、介词、副词、关系代词、关系副词以及起承上启下作用的各种短语来说明句子内部、句子之间,乃至段落之间的逻辑联系;而意合语言主要靠次序变化、上下文语境及言外事实逻辑来达到明晰思路的目的。例如:中国人说“你来,我就走”,译成英语可能是“If you come, I'll go”,也可能是“When you come, I'll go”。是If还是When,汉语中根据上下文语义,交际双方不言自明。例如,雪莱名句“If winter comes, can spring be far behind?”译成汉语句子就省略了if,成了“冬天来了,春天还会远么?”

2.从小到大与从大到小

英语在叙述和说明事物时,习惯于从小到大,从特殊到一般,从个体到整体;汉语则与此相反。例如:

Shanghai is one of the biggest cities in the world.

(上海是世界上最大的城市之一。)

这个句子用了两个以上的定语,逐个修饰时,英语句子中的基本词序是从小到大,而汉语句子则从大到小。再看多项状语的位置:

She reads aloud outside in the morning everyday.

(她每天早晨在室外高声朗读。)

从这个例子可以看出,英语如果有多项状语,一般是方式状语在地点状语之前,地点状语又在时间状语之前,汉语则与此相反。

3.未知与已知

以英语为母语的人的“急性子”似乎也可以体现在一个句子中。如果有已知和未知两部分,英语常常是从未知到已知,汉族人的“慢性子”则体现出从已知到未知。在特殊疑问句中,英语都是先提出未知信息的疑问词,然后再列出已知信息部分;而汉语却先提出已知信息的部分,然后再提出问题。因此,在特殊疑问句中,英汉两种语言的主语和疑问句的词序完全相反。例如:

What did you say?(你说什么?)

Where are you going?(你去哪儿?)

英汉部分强调句是上述差异的又一反映。以It is / was … that … 为例,英语将强调的对象提到条件之前,其公式是“It is / was + 强调对象 + that + 前提”;而汉语是先提出前提条件(已知部分),然后再提出强调的对象,其公式是“前提 + 是 + 强调对象”,例如:

My mother threw an egg at the Minister of Education yesterday.

(我母亲昨天向教育大臣扔了一只臭鸡蛋。)

It was my mother that threw an egg at the Minister of Education yesterday.

(昨天向教育大臣扔了一只臭鸡蛋的是我母亲。)

It was an egg that my mother threw at the minister of Education yesterday.

(我母亲昨天向教育大臣扔的是一只臭鸡蛋。)

(三)语用中的文化因素

1.称呼。

中国人从小接受长幼尊卑的教育,对于称呼是非常讲究的,如果在交往中不注意就会失礼,对父母、长辈不能直呼其名,下属对上司也以其官位称呼。而在英美国家,人们相互之间的称呼与我国的习惯相差极大。比如:小孩子不把爷爷奶奶称作grandpa和 grandma,而是直呼其名,却是得体亲切的;年轻人称老年人,可在其姓氏前加Mr、Mrs或Miss,比如:Mr Smith、Mrs Smith、Miss Alice等。在汉语里,我们可以用“老师 、书记、经理、工程师、厂长”等词与姓氏连用作称呼语,而在英语中却不能,我们不能说“teacher Zhang”(张老师),“engineer Wu”(吴工程师)等。正确的说法应是按照英美人的习惯把Mr、Mrs、Miss与姓(名)连用,表示礼貌或尊敬。中国人称呼家庭成员、亲戚或邻居时,往往用“大哥”、“二姐”、“大嫂”、“李大伯”之类,但这些称呼不可用于英语。

2.寒暄。

在路上碰见熟人相互寒暄,中国人一般说“吃了吗?”外国人以为你要邀请他吃饭。如果说“上哪儿去?”外国人会认为你非常不礼貌,以为你要介入他们的私事,这就失去了问候的作用,其文化意义就完全改变了。英美人寒暄最频繁的话题是谈论天气或称赞对方等。例如:“It's fine, isn't it?”“Your dress is so nice!”等等。汉语里的寒暄有时还表示对对方的关心,如:“你今天气色不好,生病了?”“好久不见,你又长胖了。”“你又瘦了,要注意身体啊。”人们不会为此生气。英美人如果听到你说:“You are fat.”或“You are so thin.” 即使彼此间较熟悉,也会感到不悦。

3.赞扬与祝贺。

中国人注重谦虚,在别人赞扬我们时,即使心里高兴,嘴上难免要谦虚一番。比如:一位外国旅游者对导游小姐说:“Your English is quite fluent.”(你英语说得很流利)。这位导游小姐谦虚地回答:“No, no, my English is very poor.”(不,不,我的英语讲得不好)。又如:在一次舞会上,一位美国人赞扬一位中国女士说:“You look beautiful today.”(你今天很漂亮)。这位中国女士谦虚地说:“Where(哪里)、Where”(哪里)。幸亏这位美国人懂一点汉语习惯,非常巧妙地说了一句:“Every-where”(到处)。英美人习惯对别人的赞扬以爽快接受的方式作答,如“Thank you”,“Thank you for saying so.”

4.禁忌。

英美人不喜欢别人询问年龄、体重、婚姻状况等,尤其是英美女性,对别人问及自己的年龄、体重、婚姻状况时更是忌讳莫深,而中国人基本上不在乎。英美人还忌讳被问及个人的收入与开支,而中国人互相询问对方赚多少钱是司空见惯的。

综上所述,语言和文化是不可分割的两个概念,语言是文化的一部分,并对文化起着重要的作用,语言反映着一个民族的特征。它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法,生活方式和思维方式。纵观中西方文化,由于受到历史传统、乡土风俗和道德观念等各种因素的影响,在语言的表达上也有各自的特点和鲜明的标志。我们在学习研究语言时,不能把它看成是孤立的现象,而要联系其文化背景,找出其产生的原因。通过这样的比较分析,我们就能对语言的现象理解更深,掌握得更好。

摘要:语言是一种交际工具,但它并不是独立存在的,它与文化是密不可分的。它深深地植根于各民族的文化中,是文化的一部分,对文化起着重要作用。它既受文化的影响和制约,又反映文化。因此谁要想掌握一门外国语言,必须先了解这个民族的文化。基于语言与文化的关系,从英语和汉语的词汇、句法及语用三个方面对中西方文化中的语言习惯差异进行比较分析,可以帮助学习者更好地进行语言学习。

关键词:文化,语言,差异

参考文献

[1]陈建民.语言文化社会新探[M].上海:上海教育出版社,1989.

[2]邓炎昌,刘润清.语言与文化——英汉语言文化对比[M].北京:外语教育与研究出版社,2001.

[3]方飞.美国社会与文化[J].外语界,1993(1).

[4]胡文仲.跨文化交际与英语学习[M].上海:上海译文出版社,1988.

肢体语言的文化差异比较 第4篇

一、肢体语言交际

(一)肢体语言的定义

肢体语言也称体态语言,是人类借助和利用自己的面部表情、手势动作、身体姿态的变化来表达和传递思想感情的方式。运用自己的体态来表情达意几乎是人类自身的一种本能,因为它简便、迅捷、直观,在现实生活中的使用极其广泛,而且有时更能无声胜有声地巧妙表达信息并留给对方更大的想象空间.同时,交流者运用自己的体态来表情达意几乎是人类自身的一种本能肢體语言使用的好,可以取得较好的交际效果。反之,会陷入交际误区,影响交际。

(二)肢体语言的功能

有效的沟通,在很大程度上,会涉及到肢体语言的使用。一个人和其他人进行交流,在说话的同时,他可能会有意或无意地带上表情,姿势,手势和其他的肢体语言。在交际中有表达观点、表达情绪、暗示社会关系、揭示心理状态和性格四个功能。

(三)肢体语言的重要性

首先,随着全球化的不断深入,跨文化交际的重要性与日俱增。而肢体语言作为非语言交际中最重要的组成部分,在跨文化交际中发挥着重要作用。一位心理学家曾指出:无声语言所显示的意义要比有声语言多得多,而且深刻。他还对此列出了一个公:信息的传递= 7%言语+38%语音+55%表情。也就是说,在面对面的沟通过程中,5O% 以上的信息交流是通过无声的身体语言来实现的。这说明身势语在交际过程中十分重要

其次,在某种特殊情况下,肢体语言不但可以单独使用,甚至还可以表达出自然有声语言难以表达的思想感情,直接代替自然有声语言,其使用的广泛性,表达方式的直观性,交谈中的对应性,使肢体语言成为跨文化交际不可或缺的一部分。

二、跨文化交际中的肢体语言

全球化不断地深入发展,让那些来自不同国家的人能够比以往任何时候更加频繁和紧密地进行沟通。诚然,不同文化背景的人所共享的肢体语言对高效的跨文化交际有很大帮助。例如,通常人们高兴的时候会笑,难过的时候会哭。但是,共享的肢体语言语言毕竟只占小部分。事实上,肢体语言之间的差异给人与人之间的交流造成了障碍。

(一)目光交流

在人类交流过程中,目光交流通常被认为是最重要的。不同的目光,反映着不同的心理,产生着不同的心理效果。眼睛是透露人的内心世界的最有效的途径,人的一切情绪,情感,和态度的变化,都可从眼睛里显示出来。然而,不同的国家对目光接触的重视程度也不同。在大多数英语国家,当人们与他人交流时,应该和对方有目光接触,要不然这个人会被视为无礼或者说话心不在焉。例如,美国人民特别注重目光交流触,而中国人在交流的时候很少直视对方的眼睛,尤其是老人和年轻人说话,或者是领导和下属说话的时候。在这种情况下,下属或者晚辈一般都不会直视上级或者长辈的眼睛,以示对他们的尊敬。所以,当这两种文化相遇时,毫无疑问会产生误解。不同国家的交际中各种凝视行为及目光在交际功能反映出不同的文化背景及不同的民族文化心理,需要认真观察,仔细比较,从而推动不同文化间的交流与合作。

(二)面部表情

面部语言是指通过面部的肌肉姿态表情的变化来传递思想感情。面部可以把高兴、悲哀、痛苦、畏惧、愤怒等等迅速充分地反映出来。由于不同的文化背景的人们不同的面部表情有时代表相同的含义。中国人在迎接客人时,笑脸相迎,而美国的印地安部族却大哭来迎接客人的到来。另一方面,不同的文化背景下,同一个动作可能会表示不同的意义,在中国咂嘴唇,表示有滋有味;而在英国,表示没有滋味;在许多地中海国家,则是过分夸大痛苦和悲哀的标志。美国儿童伸出舌头则表示蔑视、嘲笑或反抗,中国汉族人伸舌头表示不好意思。

(三)肢体接触

肢体接触是一种常见的非言语行为,人类用它来交流思想和情感。肢体接触在人类交际活动中,眼睛的信息传递是微妙的,而握手发出的信号却是直截了当的。握手被公认是表示友好和亲密关系的一种手段。然而,不同的国家握手的习惯也自然不同。例如,在美国,男人之间的握手是很用力的。俄罗斯人不允许两人隔着道门或跨着门槛握手,以为这样做是不吉利的。而中国人的握手则没有什么忌讳。异性之间握手,如果女方不主动伸出手来,男性是不能去握她的手的。在一些欧洲和亚洲国家,男性通常不和女性握手,除非女性先伸手。但是,在一些非洲国家,通常是男性先向女性伸手。

(四)身体距离

人类在不同的活动范围中因关系的亲密程度而保持不同的距离。不同民族与文化的人们之间有着不同的空间区域。不同文化的交谈双方,交谈时采取不同的交谈距离,是因为交谈双方要占据对自己适当的,习惯的交谈距离。西方文化注重个人隐私,东方人“隐私”的概念薄弱。在电梯、巴士或火车上,素不相识的人拥挤在一起,东方人可以容忍身体与身体接触,西方人无法容忍。中国人、日本人以至大多数亚洲人对空间的要求不甚强烈。而西方人崇尚个人自由和个人权利,喜欢宽松的氛围。由此可见,不同文化背景的人对空间的要求、运用和安排都有着各自的模式,从而赋予空间的使用更为丰富的文化功能。另外,人类学家发现,人与人之间在面对面的情境中,常因彼此间情感的亲疏不同,而不自觉的保持不同的距离。这种因情感亲疏而表现出的人际间距离的变化,在心理学上称之为人际距离。人际间距离的变化,是由双方当事人沟通时,在肢体语言上的一种情感性的表示。

三、肢体语言的文化解读

(一)不同的传统

文化是指一个国家或民族的历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、思维方式、价值观念等。因此,长期的自主发展使得西方社会和中国社会之间有着不同的传统。纵观历史,中国是一个统一的多民族国家。中华民族高度重视团结,追求和谐,有强烈的家庭意识。这些都与西方国家的传统相违背,他们的核心价值是强调个体的个性。这是航行和游牧的传统造成的,这些传统使得它们的子民在天性中就独立且个性张扬。上述提到的这些差异,对肢体语言的影响主要体现在人与人的空间距离上。例如,在和他人交流时,中国人倾向于保持亲密的距离,而在西方,交流双方的身体距离不少于半臂。此外,中国人偏爱群体生活,朋友或同性之间会有频繁的肢体接触,这让西方人感到不舒服,因为在西方只有同性恋才会有这么多的肢体接触。而且,在公共场所经常可以看到中国人挤座位的情况,但西方人更喜欢站着,与身边的人尤其是陌生人保持一定的距离。

(二)不同的民族特性

在文化和历史的发展过程中,一个民族的民族特性逐渐定型。自古以来,中国都是礼仪之邦,在这样的文化氛围,中国人已经形成了自己的民族特性:谦和,顺从,彬彬有礼,且有保守。然而,交通的发展,外来的入侵以及移民运动使得西方国家难以保存自己的传统文化。因此,西方并没有出现那样长达几千年的封建主义统治时期。即使在奴隶社会和封建社会中,民主与共和依然占主导地位,推动历史与社会进程。因此,西方文化具有灵活性和扩张性。这样文化和历史传统的影响,西方人形成了自己的特点:喜欢冒险,独立,平等,外向,自信,坦率,自由等。这两个民族特性的差异导致在跨文化交际中肢体语言使用的误解。

(三)不同的信仰和价值观

宗教是文化的重要组成部分之一,影响了人们日常生活的各个方面。在一些西方国家,宗教在社会生活中甚至占着主导地位。在基督教的教义中,每个人都是上帝的孩子,众生平等。因此,至高无上的价值和人类尊严与个体的个性息息相关。人们之间的关系没有等级之分,都是平等的。这反映在美国人的坐姿当中。当与人交谈时,美国人通常半躺在沙发上或交叉双腿,而在中国人认为这样的坐姿是不礼貌的。受儒家三纲五常的影响,中国人有着很强的等级制度感。臣民,孩子和妻子通常服从于统治者,父亲和丈夫,也就是我们平日里所说的“君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲”。因此,中国人较为注重所谓的 “权利距离”,手势和姿态。

(四)不同的社会风俗

社会习俗是一种特殊的文化形态。它是一种文化经过几千年的思想沉淀,一代又一代传承下来所形成的固定模式。肢体语与社会习俗是互相关联的,因为肢体语言是社会风俗的具体表现。因此,肢体语言带有社会习俗的独特性。一个根深蒂固的习俗是,在公共场合,夫妻或恋人之间不能有身体接触,也不能有亲密举动,更别说亲吻和拥抱了。在着装上,女性要把自己裹得严严实实的,男性可以将衣服退至腰际。然而,在西方,礼仪制度相对宽松持,西方人对这些肢体语言持有不同的态度。

西方人热爱运动,也热爱人体之美。因此,男性和女性都可以穿的相对少,人体艺术也是司空见惯的事。此外,敬老爱幼是中华民族的优良传统,年长者或长辈可以拍年轻人或晚辈的肩膀上以示鼓励和安慰。但是,西方国家没有这种等级制度,所以,同龄人之间也可以用相同的动作表达类似的情感。

从上面的分析可以看出,不同传统,不同的信仰和价值观,以及不同的社会习俗可能就是不同肢体语言背后的文化原因。

四、结语

本文展示了在不同的文化中肢体语言的使用,分析了肢体语言背后的文化原因,有益于在跨文化交际中对肢体语言的理解和使用。全球化的深入发展和学术都迫切要求对这一问题进行全面地系统地研究。由于笔者的知识有限,本文只是该研究领域中很小的部分。有望在日后的学习中国可以对主题进行更深层次的研究和探讨。

【参考文献】

[1]Pease,Allan.Body Language.London:Sheldon Press,1981.3.

[2]Elizabeth,Kuhnke.Body Language for Dummies.Chichester,West Sussex,

England 2007.

[3]Brosnahan,Leger.《中国和英语国家非语言交际对比》[M].毕万继译.北京:

北京语言学院出版社,1988.

[4]独雪梅.谈跨文化非语言交际中的体态语[J].文教资料,2010(6).

[5]胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,1998.

[7]王军.中西体态语差异的文化透析[J].四川外语学院学报,2001(03).

[8]許力生.新编跨文化交际教程[M].上海:上海外语教育出版社,2009.

[9]许力生,吴丽萍.跨文化交际[M].上海:上海外语教育出版,2008.

浅谈中西语言文化差异 第5篇

语言作为文化的载体,是文化的一个密不可分的组成部分,它既反映文化,也受文化的影响。在不同的社会环境中,使用的语言也不同。“语言使用除了受到结构规则,即语音、词汇、语法等的制约,还会受到使用规则的制约。这里的使用规则是指语言所属的社会文化,社会文化决定语言使用的方式和内容是否得体。”(选自胡文仲的《跨文化交际学概论》)正是由于社会文化的迁移和发展,语言也随之拓展、转化。在发展过程中,其地区差异十分明显,距离越远,地区差异性就越大。国际间的语言文化差异就源于此,宗教信仰、价值观、历史文化、种族、气候、地域等方面的不同都为不同的语言文化的形成产生一定的影响。拿中国与西方国家来说,语言的差异表现在社会生活中的各个层面。

一、问候语的差异

见面打招呼问候是最普通的礼仪。但是中西的问候对象、方式、内容却是不一样的。

在西方国家见面打招呼是很自然的,即使是不认识的路人。他们打招呼的目的,无关对象,也不是为了要跟你有进一步的交往,只是一种习以为常的生活礼仪形式。而在中国,如果无缘无故的对这陌生人打招呼会引起人家的警惕,以为你有什么不好的目的。所以,在中国一般不会理会陌生人,最多只是一笑而过,没有语言上的交流。其实不论任何人,面对有人微笑打招呼,都会受到感染,像是见到阳光心情跟着好起来一样,很自然会一笑回应。因此,在西方国家旅游的时候,如果迎面而来的人对我们说哈啰,别露出一副莫名其妙的表情,甚至置之不理唷!那可是非常失礼的。

中国人打招呼的方式比较独特,十分贴近生活和个人,一般常说“你上哪去呀?”或“你去干什么啦?”或是“吃饭了吗?”“这段时间忙吗?”虽然用的疑问句,但并不需要确切的回答,因为它只是一种问候方式,为了表示看见了对方,以此语代替一切语言,不代表问题本身。但是在西方国家看来,这是想要探知别人隐私的失礼行为。如果你一见面就问:“你吃饭了吗?”他们往往会误解成你要请他们一起用餐。所以,与外国人见面,最简单、合适的问候语是“早上好!”、“您好!”“哈啰!”等等不涉及隐私和个人信息的话

二、称谓的差异

在中国,一般只有彼此熟悉的人之间才可以“直呼其名”,昵称更是只在亲密的人之间应用。但在西方,“直呼其名”比在汉语里的范围要广得多。在西方,常用“先生”和“夫人”来称呼不知其名的陌生人,对十几或二十几岁的女子可称呼“小姐”,结婚了的女性可称“女士”或“夫人”等。在家庭成员之间,不分长幼尊卑,一般可互称姓名或昵称。在家里,可以直接叫爸爸、妈妈的名字。对所有的男性长辈都可以称“叔叔”,对所有的女性长辈都可以称“阿姨”。这在我们中国是不行的,我们必须要分清楚辈分、老幼等关系,否则就会被认为不懂礼貌,不符合礼仪。

三、告别语的差异

中西语言中有多种不同的告别语。如在和病人告别时,中国人常说“多喝点开水”、“多穿点衣服”、“早点休息”之类的话,表示对病人的关怀,希望他们能早日恢复健康。但西方人绝不会说“多喝水”之类的话,因为这样说会被认为指手画脚。一般他们会说“多保重”或“希望你早日康复”等等。

四、交谈的内容差异

中国人的交谈内容大都不拘一格,什么都可以说,关系越亲密,谈话也越贴近他人的日常生活和隐私。陌生人常会问些年龄、工作、交友等个人信息;朋友亲人之间更是常常涉及婚姻生活、孩子的成长教育、工作升迁薪资以及一些生活琐事。所以中国人的交谈是围绕个人生活的家常唠嗑,通过交谈释放生活压力,也增进亲情和友谊。而西方国家的交谈即使对于熟人也不喜欢过多的涉及隐私,他们对于个人信息十分在意。如果一见面就问他人(特别是女性)的年龄、婚姻状况个、工作情况,会被视为不尊重。因为这些在西方国家是视为隐私的。大多数西方国家在攀谈时以天气、着装、休闲方式为话题。在西方国家,天气多变,而且因为经济较为发达,人们注重生活方式,寻求自我放松,所以这些话题放在哪里都不会褪色。到国外旅游的人遇到老外天气实再合适不过的了。

五、餐桌语言的差异

“民以食为天”,这到哪里都是硬道理。在中国吃饭是一件大事,中国人注重饮食,更注重餐桌气氛,虽然俗语有“食不言,寝不语”,但是不管是在古代,还是现代,不管是正式或非正式宴会,人们在就餐时都不可能做到缄默不语。如果不是正式的宴饮一般都比较随兴,餐桌上可以聊很多话题,可能聊到开心处就大声说笑。即使是正式的餐宴用餐过程也是十分活络,劝酒、劝菜更是频繁。

在西方国家,餐桌上大声说笑是相当不得体的。在家里,他们也许会在餐桌上边看报纸边讨论时事,也许会安排一周的计划,也许会和孩子们交流,但不会大声笑闹。聚餐时也不会像中国聚餐那样,喧哗热闹,猜酒划拳之类的,一般都比较安静。吃饭时,礼让客人吃菜,问下味道怎样等,适当的开个小玩笑,调节下气氛。在西方的文化中人们若在进餐时不与邻座攀谈,倒有失礼节。特别是在正式聚餐或宴会上,在西方习俗中常用“Turn off your beeper and cellphone until the dinner is over.”“ Do not slurp soup or blow on hot foods and beverages.”“ Do not speak with food in your mouth.If you must blow your nose, excuse yourself from the table.”(引自《中西方table manners中表现的人文差异》)

在中国饮食文化传统中,请别人吃菜时往往会说:“没什么吃的,请随便”、“别客气!”,而回答往往用“哪里!这么多菜,够丰盛了!”在西方人们却会说:“Help yourself, please!”,and try to talk to people sitting beside you.”在中国,当就餐结束客人要离开时,主人家常会挽留,西方国家却是告别。中国的客人即使对主人家招待的饭菜不是很满意也会夸奖菜色好吃。并不是虚伪,而是对主人家的尊重。而西方国家在感谢主人家的招待的同时会提出自己的意见,主人也会乐于接受,而不像中国那样,陷入尴尬局面。这就是中西文化差异在餐桌语言上的体现。

六、请、谢谢、对不起的应用的差异

在西方国家,“请、谢谢、对不起”的使用频率很高,几乎每个人每一天都会用到上百次。不管对象的年龄、身份、职位,在什么样的场合,他们用的得心应手。如:“Please open the door!”“Thank you for your help!”“Sorry,I don’t think so.”在打扰到别人时,他们会说:“Excuse me.”而中国人始终不擅长表达感谢和歉意,他们以行动来表示。对于自己的亲朋好友,道谢会显得多余,对于自己的小辈,道歉会降低威信,他们拉不下这个脸。不像西方国家,将孩子视为一个独立的个体,把他们当成平等的人来交流。

七、褒奖语言的差异

褒奖语是一种支撑性行为(supportive action),也是一种评价性行为(assessment action),也就是说,称赞语不仅有称赞的性质,也有评价的性质。(出自《跨文化交际学》)中西语言差异在褒奖语方面表现得十分明显。

1.褒奖方式的差异

西方文化中,人们习惯把对对方的敬佩和感激用不同的言语行为表现出来,假使要称赞他们,也是采用评论性的、限制性的,而且是高姿态的称赞方式;而中国人面对同一对象时,其称赞、感谢的言辞是不带评价的、全面肯定的、低姿态的,往往被西方人看成过分谦虚了,是虚情假意、恭维奉承的表现。但其实不是这样,中国人普遍认为夸奖一个人是一种沟通交流的方式,重点在于夸奖之后的进一步交流,而不在夸奖这一个细节上。

2.褒奖范围的差异及不同观念

中西文化中不同的传统和价值观念导致了褒奖范围的差异。在西方的文化背景下,宗教信仰、收入、年龄、婚姻状况等都是需要避讳的话题,如果我们对此类问题进行称赞很容易使话题陷入尴尬境地,影响双方的进一步交流。和西方人的褒奖话语相对比,中国人出现频率较高的褒奖语涉及到对对方性格、内在品德及精神的赞美和钦佩是很经常的。我们常可以听到以下的寒暄语:“你做事很认真!”“ 你保养得真好,一点都看不出年龄!”“ 你和妻子的感情真好!”

传统和价值观念的不同还体现在对于同一褒奖点人们的不同观念。一种文化普遍认可或认为是具有价值的行为,在另一种文化中却得不到承认,或加以摈弃;一种文化认为是文明的、适宜的言语,在另一种文化中却被认为是落后的、无礼的行为。让我们对以下几个方面的话题进行探讨,对此会有比较深刻的理解。(出自《汉英文化中褒奖行为的差异》)

外貌。中国人,特别是女性在公开场合在场时受到异性对自己外貌的褒奖时,多数人会觉得不好意思,有时甚至会觉得有失体统,心情是喜忧参半的;而西方人对女性外貌、化妆和服装等的称赞是很普遍、很自然的,而且自由度很大,基本上不受年龄、地位、场合和熟识程度的限制。如果有人称赞他们,他们十分乐意接受。

体重。过去,中国人见面如果说对方“发福了”“胖了”是一种恭维,但现在人们的生活水平的提高带来了对健康及审美的需求,很多人反倒愿意听别人说自己“瘦了”,可我们仍不能否认,在传统文化的影响下,说对方“发福了”“胖了”仍含有恭维对方生活条件优越的含义,而说对方“瘦了”一般情况下也表达了对其身体状况的关切;在西方文化中却没有这种含义,人们把体重超标看作是不健康的标志,所以说对方胖会被理解成暗指对方体质下降,而说对方“瘦了”毫无疑问是句恭维话,友谊。中西两种文化背景下的人都重视友情,但中国人的人际关系取向以情感为中心,认为朋友,特别是好朋友之间应该互相帮助,互讲义气,所以我们常常会听到“好兄弟,讲义气”这样的恭维,甚至形成了独特的“兄弟文化”,这在西方国家中是没有的。而在西方这样以英语文化为背景的人际关系取向以工作、志趣和活动为中心,朋友关系中仍然强调独立、自主和竞争,相互之间没有义务和责任。所以,一个人如果没有给他身处困境中的朋友提供帮助是很正常、无可厚非的,因为生存靠的是个人的能力,不是朋友义气。

金钱。对中国人来说,称赞对方的家庭背景、经济状况是一种恭维,在很多情况下这种恭维还会带有羡慕的成分;在西方文化中则不然,人们更看重个人通过努力而得来的财富,只有这样,才能体现个人的价值。这种观念在本杰明·富兰克林(Benjamin Franklin)的著作中得到了体现——“God helps those who help themselves”(自助者天助)。

家庭成员。中国人倾向称赞对方的家庭成员,尤其是对方的孩子;西方文化背景下的人们倾向家庭成员之间互相称赞。之所以存在这种差异是因为中国人家庭观念浓厚,认为家庭和个人是一体的,所以家庭成员之间互相称赞有“自我表扬”之嫌,而称赞对方的家人事实上就是在称赞听话者本人;而多数西方人自我观念意识强,这种独立性往往使他们对自己的家庭成员不吝赞美。(出自《褒奖文化的差异》)

3.应答态度的差异

在中西不同的文化背景下,对待恭维称赞所持的态度和反应也大不相同。西方国家的人们多采用直接爽快接受的方式,很少加以否定,以免显露出与称赞者的不一致,令对方难堪;而中国人对称赞的反应却截然不同。“卑己尊人”是中国特定环境下“礼”在交际中的具体体现,意味着抬高别人,贬低自己。本国文化的谦虚准则使我们对于他人的恭维通常喜欢用否定或有所保留接受的方式,形成了言语交际中一些特有的客套话,如“哪里哪里”“过奖了”“谢谢,还差得远呢”等等,比较含蓄、委婉。这是对称赞无意识地采用了“转移(reassignment)”的策略来作答,将恭维转向他人或被称赞事物以避免自夸的应答方式,可以理解是对对方的一种敬意。中国人总是按一般寒暄的习惯来进行交谈。在交谈中,敬意的表达是褒奖行为的核心。虽然在西方国家中并不是没有谦让这一点,但西方人更主张自我尊重,强调以自我为中心,强调独立的人格和个性,推崇个人的成就和荣誉,因此,在褒奖语的应答模式中,西方文化背景下的人会表现出认同和感谢的心态。他们会觉得受到表扬是因为自己的能力得到了肯定,这是自己应得的。

八、肢体语言的差异

我们同别人谈话时,交际的手段不限于词语,尽管我们没有意识到这一点,但是我们的表情、手势、身体其他部分的动作,都向周围的人传递不一样的信息。微微一笑伸出手来表示欢迎,皱眉表示不满,点头表示同意,挥手表示再见。听报告或讲演时,身子往椅背上一靠,打个呵欠表示厌烦、不感兴趣。这些动作是交际手段的一部分。“身努语”同语言一样,都是文化的一部分。当然,不同的文化背景下的肢体语言是不一样的。

安全距离

在西方国家,交谈式的距离是很讲究的,由场合和双方的亲密程度决定。根据研究,有四种距离表示四种不同情况:关系亲密,私人交往,一般社交,公共场合。交谈双方关系亲密,那么身体的距离从直接接触到相距约45厘米之间,这种距离适于双方关系最为亲密的场合,比如说夫妻关系。朋友、熟人或亲戚之间个人交谈一般以相距45~80米为宜。在进行一股社交活动时,交谈双方相距1.30米至3米;在工作或办事时,在大型社交聚会上,交谈者一般保持1.30米至 2米的距离。在公共场合,交谈者之间相距更远,如在公共场所演说,教师在堂上讲课,他们同听众距离很远。西方人不喜欢人们离得太近,他们重视自我的空间范围。当然,离得太远也有些别扭。离得太近会使人感到不舒服,除非另有原因,如表示喜爱或鼓励对方与自己亲近等。

肢体碰触

在西方国家里,一般的朋友和熟人之间交谈时,会避免身体任何部位与对方接触。即使仅仅触摸一下也可能引起不良的反应。如果一方无意触摸对方一下,他(她)一般会说 Sorry;Oh,I’m sorry; Excuse me等表示“对不起”的道歉话。他们不喜欢别人抚弄自己的孩子。不论是摸摸、拍拍、接接或是亲亲孩子,都使那些西方的母亲感到别扭。她们知道这种动作毫无恶意,只是表示亲近和爱抚而已,所以也不好公开表示不满。但在西方文化中,这种动作会被人认为是无礼的,也会引起对方强烈的反感和厌恶。所以,遇到这种情况,西方的母亲往往怀着复杂的感情站在一旁不说话,感到窘迫,即使抚弄孩子的是自己的中国朋友或熟人。

当众拥抱也是需要注意的一个问题。在许多西方国家里,两个妇女见面拥抱亲吻是很普遍的现象。在多数工业发达的国家里,夫妻和近亲久别重逢也常常互相拥抱。男人间也以热烈拥抱、亲吻双顿表示欢迎。不过,在中国,男人之间很少拥抱,一般只是握握手。在西方国家,同性男女身体接触是个难以处理的问题。一过了童年时期,就不应两个人手拉手或一个人搭着另一个人的肩膀走路。这意味着同性恋,在这些国家里,同性恋一般遭到社会的强烈反对。而在中国,同性间的搭肩表示关系友好。(参考《中西肢体语言的差异》)

肢体语言除了上面所提到的还有眼神的交流、笑的含义、握手、手势的意义等方面的中西差异,这里就不再讲了。重视肢体语言的应用是跨文化交际的一大方面,也是社会人际交往的重要组成部分。

中西方肢体语言的差异 第6篇

语言思维差异与中西语境会话方式之比较

语言思维以一定的`方式体现出来,表现于某种语言形式之中.不同的文化观念、民族特性和语言思维形成了不同的文化语言环境.根据文化语境理论和会话方式的划分理论可知中国文化是高语境文化,英美文化是低语境文化;高语境文化下的会话大多是高体贴会话方式,而低语境文化下的会话多属于高介入会话方式.两种会话方式在一定的条件下可以互相转化.

作 者:路红霞 LU Hong-xia 作者单位:青海大学,农牧学院,青海,西宁,810016刊 名:青海师范大学学报(哲学社会科学版)英文刊名:JOURNAL OF QINGHAI NORMAL UNIVERSITY(PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCES EDITION)年,卷(期):2008“”(3)分类号:H319.9关键词:思维 语境 高介入会话方式 高体贴会话方式

上一篇:收看榜样观后感下一篇:华亭鹤唳成语解释