爱国的英语作文语句

2024-07-07

爱国的英语作文语句(精选8篇)

爱国的英语作文语句 第1篇

爱国的经典语句精选

爱国

1、 僵卧孤村不自哀,尚思为国戍轮台。(陆游《十一月四日风雨大作》)

2、 男儿何不带吴钩,收取关山五十州。(李贺《南园》)

3、 天下兴亡,匹夫有责。(顾炎武)

4、 但使龙城飞将在,不教胡马度阴山。(王昌龄《出塞》)

5、 欲为圣明除弊事,肯将衰朽惜残年。(韩愈《左迁之蓝关示侄孙湘》)

6、 居庙堂之高则忧其民,处江湖之远则忧其君。先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。(范仲淹《岳阳楼记》)

7、 位卑未敢忘忧国。(陆游)

8、 以身殉国,何事不为?(陆游)

9、 了却君王天下事,赢得生前身后名。(辛弃疾《破阵子》)

10、 宁做流浪汉,不做亡国奴。(丰子恺)

11、 国破尚如此,我何惜此头。(吉鸿昌)

12、 锦绣河山好收拾,万民尽做主人翁。(朱德)

13、 人生自古谁无死,留取丹心照汗青。(文天祥《过零丁洋》)

雄心壮志

1、 安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜。(杜甫《茅屋为秋风所破歌》)

2、 先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。(范仲淹《岳阳楼记》)

3、 会挽雕弓如满月,西北望,射天狼。(苏轼《江城子—密州出猎》)

4、 长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。(李白《行路难》)

5、 壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。(岳飞《满江红》)

6、 日月之行,若出其中;星汉灿烂,若出其里。(曹操《观沧海》)

7、 燕雀安知鸿鹄之志哉?(《史记—陈涉世家》)

8、 老骥伏枥,志在千里;烈士暮年,壮心不已。(曹操《龟虽寿》)

9、 男儿何不带吴钩,收取关山五十州。/(李贺《南园》)

爱国的英语作文语句 第2篇

1、我死国生,我死犹荣,身虽死精神长生,成功成仁,实现大同。——赵博生

2、大江歌罢掉头东,邃密群科济世穷。面壁十年图破壁,难酬蹈海亦英雄。——周恩来

3、范成大《州桥》:州桥南北是天街,父老年年等驾回。忍泪失声问使者:几时真有六军来

4、死去原知万事空,但悲不见九州同。王师北定中原日,家祭无忘告乃翁。——陆游

5、陆游《秋夜将晓出篱门迎凉有感》:三万里河东人海,五千仍岳上摩天。遗民泪尽胡尘里,南望王师又一年。

6、各出所学,各尽所知,使国家富强不受外侮,足以自立于地球之上。——詹天佑

7、祖国如有难,汝应作前锋。—陈毅

8、杜甫《春望》:国破山河在,城春草木深。感时花溅泪,恨别鸟惊心。烽火连三月,家书抵万金。白头搔更短,浑欲不胜簪。

9、龚自珍《己亥杂诗》(其五):浩荡离愁白日斜,吟鞭东指即天涯。落红不是无情物,化作春泥更护花。

10、一身报国有万死,双鬓向人无再青。——陆游

11、陆游《示儿》:死去原知万事空,但悲不见九州同。王师北定中原日,家祭无忘告乃翁。

12、林升《题临安邸》:山外青山楼外楼,西湖歌舞几时休。暖风熏得游人醉,直把杭州作汴州。

13、惟有民魂是值得宝贵的,惟有他发扬起来,中国才有真进步。——鲁迅

14、文天祥《过零丁洋》:辛苦遭逢起一经,干戈寥落四周星。山河破碎风飘絮,身世浮沉雨打萍。惶恐滩头说惶恐,零丁洋里叹零丁。人生自古谁无死,留取丹心照汗青。

15、恨不抗日死,留作今日羞。国破尚如此,我何惜此头。——吉鸿昌

16、李清照《夏日绝句》:生当作人杰,死亦为鬼雄。至今思项羽,不肯过江东。

17、英勇非无泪,不洒敌人前。男儿七尺躯,愿为祖国捐。——陈辉

18、瞒人之事弗为,害人之心弗存,有益国家之事虽死弗避。——吕坤

19、王昌龄《从军行》青海长云暗雪山,孤城遥望玉门关。黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还。

论英语语句翻译中的一些常用技巧 第3篇

从英语翻译专业角度来看, 英语翻译是一个将英语的含义表达成汉语意思的过程, 看似简单的翻译, 实则包罗万象。语言是一个时代的产物, 英语翻译的标准也来自于各种社会活动, 在英语翻译的所有要点中, 最重要的就是要做到忠实于原文, 并且结合文章内容、语言情境, 将英语语句的意思清楚流畅地表达出来。在本文的讨论中, 对现阶段常用的几种英语翻译技进行了阐述。但真正在实际应用中, 并不局限于这些技巧, 还要掌握一定的文化背景, 才能灵活运用。

2英语翻译概述

英语翻译源于社会经济文化的发展交流, 学术界没有形成一个比较一致的定义。在本文的研究过程中, 在总结不同类别翻译概况的基础上, 对英语翻译做了如下概括:通过了解和掌握英语文化的背景、内涵, 将英语所表达的意思, 以汉语的方式表达出来, 在整个翻译过程中, 需要运用一定的翻译技巧, 才能使得翻译内容更加流畅、优美。

3英语翻译中的常用技巧

英语翻译的相关理论非常多, 不过在日常应用过程中, 最为重要的就是要明确英语翻译的任务和目的, 在此基础上通过结合英语特有文化背景、语言知识, 将其所表达的意思转换成汉语。在翻译过程中, 还需要注意保持译文和原文思想内涵、语气格调的一致。流畅的译文, 既要保证形式上的一致, 也要保证译文内容的相符。

3.1 理解并把握英汉语言的差异性

(1) 形合与意合。要从英语和汉语不同的语系中认真把握二者在语法和句法上的差异。随着现代社会经济的发展, 英语使用的范围越来越广泛, 在这种情况下, 更应该注重英语翻译的必备技巧。其中, 比较关键的一点就是要弄清楚英语同汉语的最大区别。英语是注重形态、形式的, 一个语句会表达多种意群, 每一层意思通过相应的复合句式或者关联词进行连接;汉语更加注重意合, 在表达复杂的语意时, 常常是借助不同的语序来实现, 其语句结构十分灵活, 表达准确, 一般不会出现误解、歧义。

(2) 一些人或者物的称呼。从英语表达或者书面写作的基本规律来看, 英语句子的主语在大多情况下不能发出动作, 也不能发出有生命的事物。同英语相比, 汉语在这方面则显得更加灵活, 在表达中, 汉语不仅可以从人的角度来详细叙述要表达的内容, 还可以主动发出动作或者产生有生命的事物。在这方面, 进行英语汉语的相互转化时要注意把握其中的规律、技巧。

(3) 语态的使用技巧。要想精确地把英语表达含义转化成汉语表达, 除了要明白英语语言的内容意思外, 还需要注意英语的语态。在实际翻译时, 一定要结合英语句子的语态、英语文章的整体语态, 合理使用汉语相应的表达方法。

3.2掌握好英语翻译主动、被动语态以及主干句

(1) 找准句子中的主干句

英语翻译重要的一个难点就是弄清楚英语文章的主旨大意, 在此基础上细分英语文章段落结构, 在实际翻译操作时, 要具体到每一个句子, 而句子的关键, 则在于找准主干句。主干句中, 要分清楚核心的词汇、主语、谓语、宾语等, 并且注意其连接句子的上下文含义, 然后合理推敲, 翻译好主干句的意思, 从而弄清楚整句话的意思。Over the past year, our country’s development has faced the international and domestic environment that is complicated and challenging. 这句话的主语是“我国的发展”。通过这个主语, 句子变得更加清晰。

(2) 准确翻译英语语态

英语翻译同汉语的直接表达描述不同, 英语句子有很多不同的语态, 常见的就是主动语态和被动语态, 主动语态按照正常的汉语表达方式即可翻译出来。需要注意的就是要弄清楚被动语态的翻译, 在讲被动语态翻译成汉语的表达方式时, 要做到合理准确的转换。

3.3 英语翻译动词的使用技巧

英语翻译中动词的把握非常重要, 在英语的表达习惯以及写作规律中, 在出现连续的动作词汇时, 英语一般用to do连接, 这就需要在翻译成汉语时, 区分清楚主要动作和次要动作。一般来说, 可以将第一个to do之前的动词翻译成主要动作。此外, 英语表达的一些心理反应以及身体的一些生理状态, 在翻译成汉语时, 可以根据实际句子的含义, 将其翻译成相应的形容词或者动词。如, You are ignorant of the duties you undertake in marrying. “你完全不懂你在婚姻方面承担的责任”。在这句话中, 将结婚marrying这一动词, 翻译成形容词婚姻方面, 使得句子更加流畅, 描述也更加准确。

3.4 准确确定英语的时态

英语的时态非常多, 经常使用的一般就是十几种, 在这些复杂的时态中, 要想翻译得流畅准确, 一定要确定好英语句子的时态。需要指出的是, 在确定句子时态时, 要先明白英语句子的语态。时态的翻译, 在动作词汇的表达描述时, 结合英语句子的时态, 对其进行时间的调整即可。常见的一些翻译错误, 就是因为没有注意句子时态的变化。虽然时态的变化, 不会在很大程度上影响文章内容, 但是, 如果时态问题处理不恰当, 会影响译文内容的整体水平。

3.5 由于语言习惯不同, 英语里的形容词有时译成汉语副词

I am going to be good and sweet and kind to every body. “我要对每一个人都亲切、温顺、和善。” He asked me for a full account of myself and family. “他详尽地问起我自己和我家里的情况。”英语翻译对形容词使用的要求很高, 翻译中准确的形容词表达, 是译文出彩的地方, 如果形容词的使用及翻译不恰当, 就会影响整体翻译的流畅性、严谨性。另外, 为了提高译文的流畅性, 让读者读起来更顺口, 还可以合理加上一些副词, 例如“最”“很”等。例如:It was as pleasant a day as I have ever spent. “这是我度过最愉快的一天。” It is easy to compress a gas. “气体很容易压缩。”在上面两句话中, 根据句子的总体意思, 加上合适的副词, 使翻译更符合汉语表达。

4结束语

英语翻译是一项融艺术性与技巧性于一体的工作, 在实际操作过程中, 除了使用一些技巧之外, 更重要的是要读懂原文作者的意思, 明白原文意图, 不管使用什么技巧, 都不能改变原文的真实内容, 并且要注意做到细致严谨, 注意英语汉语的语言结构、文化差异等因素的影响。本文主要提出了一些语态、长句子、复杂词汇等方面的翻译技巧, 希望可以对相关领域的英语翻译工作起到一定的参考和借鉴作用。

参考文献

[1]崔阳.基于功能角度的商务英语翻译的原则和策略探讨[J].北极光, 2015 (9) .

[2]郭联盈.目的论视域下的商务英语翻译研究[J].鸭绿江 (下半月版) , 2016 (1) .

[3]廖芸.基于认知语境的国际贸易实务与商务英语课程翻译能力研究[J].牡丹江教育学院学报, 2015 (12) .

浅谈英语语句的框架结构分析 第4篇

关键词:简单句;复合句;多重复合句

中图分类号:G633.41 文献标识码:A 文章编号:1674-9324(2012)02-0098-02

懂得英语的人都知道,分析清楚英语的句子结构对于学习英语的外国学生来说很重要。在英语的实际运用过程中,我们常常有这种体会:对于一句英语,如果我们不知道它的结构,不清楚各部分之间的关系,要将它译成确切的汉语是很难的。那么怎样分析英语句子的结构呢?分析句子结构需要注意些什么呢?我从事英语教学十几年,不断地探索积累,现就这两个问题分别作如下阐述:

一、怎样分析英语句子的框架结构

1.简单句。简单句就是只有一个主谓语结构的句子。如果把简单句比作一棵树的话,那么,句子的各种成分就相当于树的主干、枝、叶。其中,主语、谓语和宾语好比是树的主干;定语和状语好比是树的枝和叶。因此,分析简单句就要先找出句子的主语、谓语和宾语,然后再找出定语和状语。否则就会造成本末倒置。主语通常相当于句子的话题,它指明了该句讲的是谁或什么。这类词语通常是名词词组或相当于名词词组的语法结构。如:The boys and the girls are planning a dance.这个句子有两个主语一个谓语,很明显这就是一个简单句。在现代英语中,谓语是动词性的词,它通常以一定的动词词组作为中心成分,也正是这种动词词组及其后补成分才使得句子结构总带有一些描述性。如:Leah jumped on her bike and rode around the block.这里有两个谓语描述了两个动作,但只有一个主语,因此还是个简单句。

2.复合句。简单句和复合句的区别在于:在复合句中,主句的某个成分是由一个句子(从句)来担当的,而在简单句中,句子的某个成分是由一个词或一个短语来担当的。因此,简单地说,从句只是主句的一部分。我们在分析复合句时,首先要找出这个从句,这样,句子的主从关系眉目就清楚了。然后再按照简单句的分析方法来进行分析。判断从句主要是根据句子的意义。因此,分析这样的从句,我认为要先从形式上着手,再从意义上来判断。从形式上着手,就是看是否有引起从句的特征词,然后再看这个从句是修饰或说明什么,把这两方面结合起来,分析就比较明确了。如:A man who doesn’t try to learn from others can’t hope to achieve much.个who,它很可能是关系代词,引导一个定语从句。确认这一点,主要得从意义上来鉴定。形式上判断只是参考,意义上的鉴定才是依据。如果把形式上的判断当作是主要的依据会得出错误的结论。譬如,同样是一个who,在上个例子中是关系代词,用来引导一个定语从句,而在“It is not yet decided who is to be the chairman.”这句中,则是个连接代词,用来引导一个主语从句。

3.多重复合句。多重复合句即有两个或两个以上主从关系的复合句。这种复合句的主句或从句本身又是复合句,有时,主句和从句同时含有主从关系,这样,就有了两个层次。如此分析下去,还有可能三个、四个或再多的层次。这种复合句虽然复杂,但只要层层解剖,也不难弄清它的结构。分析多重复合句必须抓住两点:一是观全局、逐层解剖;二是抓住引导各种从句的特征词。如连词if可引起条件状语从句,连词because可引起原因状语从句。

二、分析句子结构时,应该注意以下几个问题

第一,分析句子结构时,不能局限于形式,而是应该取决于内容。如判断一个句子是简单句还是复合句,就不能单纯以句子的长短和字数的多少为依据。有的句子虽短,但含有两个以上互相依从的主谓结构,是复合句。而有的句子虽长,但只有一个主谓结构,是简单句。简单句之所以长,是因为修饰语(定语和状语)多的缘故。

第二,分析句子成分时,除了紧紧扣住定义外,还须弄清各种成分所指的对象是什么词。即使同样的一个介词短语,在不同句中的功能也可能是不一样的。如作定语,所指对象应是名词,作状语,所指对象是动词、形容词或副词。

第三,有些从句插在复合句中间,不易辨认,分析时,不注意会出差错,不是把从句的某个部分漏掉,就是把主句的某个部分也划进从句。为做到恰到好处,我总结了一个问答方法,效果较好。举个例子:The man whose speech we heard in the radio broadcast in the great hall last night is a veteran dader.这里有一个以关系代词whose引起的定语从句。究竟这个从句应该划到哪里呢?根据定语的对象是名词,是回答“什么样”“怎么样”的问题这一点,可以这样提问:“什么样的人是一位老干部?”凡能够回答这个问题的部分都在定语从句之列,这个完全的回答应该是:“昨晚我们在大厅里从无线电广播里听到他讲话的那个人。”因此,这个定语从句应该从关系词“whose”一直划到“night”为止。

在学习英语句子的过程中,我认为就像盖一所房子,单词就是每一个砖块,句子的结构就是房子的框架,如果框架的基础打好了,砖块码得再漂亮些,还愁盖不好房子吗?也就是说如果句子结构掌握得够深入够透彻,那么学好英语也就不是件难事了。

参考文献:

[1]赵德鑫.英语句子结构和分析[M].外语教学与研究出版社.

[2]章振邦.新编英语语法教程[M].上海外语教育出版社.

[3]张迪.英语语法疑点与难点手册[M].国防工业出版社出版.

[4]吴燮元.21世纪大学英语语法[M].复旦大学出版.

文天祥的爱国语句 第5篇

1.楚囚缨其冠,传车送穷北。鼎镬甘如饴,求之不可得。

2.但愿天下,家家足稻粱!我命浑小事,我死庸何伤!

3.当其贯日月,生死安足论。地维赖以立,天柱赖以尊。

4.顾此耿耿在,仰视浮云白。悠悠我心悲,苍天曷有极。

5.或为出师表,鬼神泣壮烈。或为渡江楫,慷慨吞胡羯。

6.或为击贼笏,逆竖头破裂。是气所磅礴,凛烈万古存。

7.嗟哉沮洳场,为我安乐国。岂有他缪巧,阴阳不能贼。

8.满地芦花和我老,归家燕子傍谁飞?

9.三纲实系命,道义为之根。嗟予遘阳九,隶也实不力。

10.山河破碎风飘絮,身世浮沉雨打萍。

11.时穷节乃见,一一垂丹青。在齐太史简,在晋董狐笔。

12.天地有正气,杂然赋流形。下则为河岳,上则为日星。

13.为张睢阳齿,为颜常山舌。或为辽东帽,清操厉冰雪。

14.一朝蒙雾露,分作沟中瘠。如此再寒暑,百疠自辟易。

15.以身殉道不苟生,道在光明照千古。

16.阴房阗鬼火,春院闭天黑。牛骥同一皂,鸡栖凤凰食。

17.于人曰浩然,沛乎塞苍冥。皇路当清夷,含和吐明庭。

18.在秦张良椎,在汉苏武节。为严将军头,为嵇侍中血。

爱国经典诗句语句 第6篇

但使龙城飞将在,不教胡马度阴山。 王昌龄

王师北定中原日,家祭无忘告乃翁。 陆游

生当作人杰,死亦为鬼雄。至今思项羽,不肯过江东 李清照

国耻未雪,何由成名? 李白

惟有民魂是值得宝贵的,惟有他发扬起来,中国人才有真进步。 鲁迅

各出所学,各尽所知,使国家富强不受外侮,足以自立于地球之上。 詹天佑

人民不仅有权爱国,而且爱国是义务,是一种光荣。徐特立

中学爱国励志语句 第7篇

2. 科学没有国界,科学家却有国界。——巴甫洛夫

3. 此生谁料,心在天山,身老沧洲!——陆游

4. 长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。——屈原

5. 真正的爱国主义是不分党派的。——托·斯摩莱特

6. 为祖国倒下的人,他的死是光荣的。——荷马

7. 利国家生死以,岂因祸福避趋之。——林则徐

8. 人类的最高精神面就是爱国。——荣格

9. 真正的爱国者是爱人类的,爱国决不是排外。——马铁丁

10. 落红不是无情物,化作春泥更护花。——龚自珍

11. 爱国是文明人的首要美德。——拿破仑

12. 商女不知亡国恨,隔江犹唱后庭花。——杜牧

13. 国家是大家的,爱国是每个人的本分。——陶行知

14. 遗民泪尽胡尘里,南望王师又一年。——陆游

英语语句翻译与文化语境之分析 第8篇

关键词:英语,翻译,文化语境

1 文化语境的含义

英语作为一门必学的外来语言, 在学习中, 除了要注重听说能力的培养, 也要重视翻译能力的培养。由于受到中西方文化差异的制约, 受到中华民族文化语境的制约, 英语语句的翻译受到了很大的制约。那么怎么才能把英语语句翻译好呢?本文就英语语句翻译与文化语境的关系方面尝试做出一些探讨和分析。

语句和语境有着密不可分的关系, 因此要想在英语语句的翻译方面取得很好的成绩, 必须融于文化语境, 即与言语交际相关的社会文化背景。文化语境包括文化习俗和社会规范。换句话说, 文化语境就是英语的语句翻译既要遵循那个群体在语言行为、生活习俗、心理等方面的习惯, 也要遵循社会对语言较集中所做出的特殊规定和约束。

语言是文化的载体, 同时又是文化中重要的组成部分。语句是组成语言的元素, 在不同的语句中, 英语词汇又有着其独特的意义。如He likes maths.与Like charges repel, unlike charges attract.两句话中均有Like一词, 却表达的意思截然不同, 第一句译为“他喜欢数学”, 第二句译为“同极相吸, 异极相斥”[1]。在第一句里, like表示“喜欢、喜爱”的意思, 是一个动词;而第二句则表示“相同的、类似的”, 是一个形容词。在不同的句子里, 同一个词所传达的意思讲不尽相同, 这就需要在翻译语句的时候, 要结合词语在英语句子中的位置以及语境进行揣测。这一语言文化想象与汉语中的多音字很类似, 如“校”字, 在“学校”与“校对”两次中, 读音及内涵各不尽相同。这样类似的词语, 无论是在汉语中, 还是在英语的词汇中, 并非个别现象, 数不胜数, 便不再一一举例, 这些语句在翻译中一定要小心注意。

在语言的不断发展中, 社会文化因素不断地融入到词汇、语句的各个环节中, 同时语句所承载在意义和语言文化也在翻译的过程中折射和呈现了一个民族的文化环境。因此, 英语语句的翻译一定要依赖着其文化语境。

2 文化语境影响英语语句翻译

语句是英语中最活跃的因素, 是理解文化语境所不可或缺的成分, 英语语句最敏感、最直接的反应了文化特征。因此翻译者在进行英语翻译的时候, 对于英语语句所承载的的文化观念、文化特征、习俗以及习惯等等有最清晰的认识和把握, 在文化语境的渲染下, 真正的了解一个国家的文化特征和语言精髓, 才能够做到真正的不同文化的交流。

英语中不同的文化语境决定着语词翻译中词义的提取, 也影响着翻译者对不同文化的判断和理解。因此, 英语语词的翻译依赖着它本身所存在的语言文化环境, 文化语境包含的诸多因素, 如人情风俗因素、社会历史因素、地理环境因素、价值观念与审美意识因素、经典著作因素、宗教信仰因素等等直接影响着语词的翻译。

2.1 人情风俗影响英语语句的翻译

语言来源于生活, 同时语言又反映着生活。因此英语语句的翻译中, 一定要依靠英语语言所显现的文化语境。人情风俗就是文化语境中重要的因素。如在对于喜欢的数字上面, 中国和美国就有强烈的反差。中国人喜欢数字8, 因为8的谐音代表着“发”, 迎合这中国人想发家致富的心理。而在美国, 他们钟爱7, 很多特殊的日子都会选在7号这一天。这是因为《圣经》“启示录”里多次使用数字7, 如7所教堂、7个灵魂、7个号角和7个新事物等, 在他们的心理7象征着精神圆满, 所有生命都以这个数字为中心[2]。

因此, 在英语语句的翻译上, 一定要结合当地人的人情风俗习惯, 在这种文化语境的衬托下, 进行英语语句的翻译才会更加的正确。

2.2 社会历史因素影响着英语语句的翻译

每一种语言的形成都有特定的历史环境。历史文化是在特定的历史环境中文化的一种沉淀和积累, 因此在英语的语句翻译中, 要深刻的理解历史文化因素。如英语中的gate, 表示“门”的意思。在1972的水门事件后, gate便作为了一个后缀得以继续发展, 且引申为一个贬义词, 成为了现如今的“越南门”、“诈捐门”等等。其实水门事件的命名Watergate Scandal, 并不是谁别出心裁给“门”加了一个新用法, 只是当初是因为水门综合大厦 (The Watergate complex) 发生的一件事牵扯出来的, 于是取名为之。Gate这个后缀用语修饰一个名词或者一个名字, 表示一个影响深远的丑闻。

2.3 地理环境因素影响着英语语句的翻译

地理环境因素指的是所处的地理环境所呈现的一种文化。由于各民族所生存的地理环境不同, 于是便出现了不同民族对于同一事物或现象的看法也不一样。英国的地理环境以及气候条件优越, 给英国养羊业的发展带来了良好的环境。因此, “羊”在英国有着特殊的地位, 它不仅与英国人民的生活劳动息息相关, 也代表英国人民看待世界的一种态度[3]。因此, 在翻译“sheep”一词时一定要注意的文化语境, 进行分析, 才能避免出错。如在翻译“羊”的时候要注意, sheep是绵羊的意思, 被视为纯洁、天真无邪的象征, 而goat是山羊, 相传山羊是魔鬼创造的, 于是山羊被视为魔鬼、邪恶、罪行的一种象征。在汉语中, 羊就是羊, 山羊是羊的一个品种, 没有特殊的含义, 而在英国old goat, 则表示的不是老山羊, 翻译为色鬼, 是责骂对妇女进行性骚扰或者是性侵犯的年事已高的男子。因此, 特定的地理文化赋予了语词特定的意义。

2.4 价值观念与审美意识因素影响着英语语句的翻译

不同的文化底蕴孕育出了不同的价值观念和审美意识, 在不同的文化熏陶下, 各族人民对于同一事物也会持有不同的甚至是截然相反的看法。在汉语中, 不乏许多表现个人进取的好词好句, 如“少壮不努力, 老大徒伤悲”、“长风破浪会有时, 直挂云帆济沧海”等等, 与汉语的这种隐讳、含蓄以及勉励的意义来看, 英语中表现进取的语句则更加的外显和露骨, 如“Where there is a will.There is a way”, 讲究的是要先有志, 才能达到事竞成的效果。“You have to blow your own horn”, 你应当吹响自己的号角。同时在审美取向上, 中西方也有很大的区别, 中国人自古以来, 就喜欢大红大紫, 这种鲜艳的颜色代表着喜庆;而在西方, 他们都喜欢白色, 白色象征着浪漫、纯洁和神圣。由于这种审美意识的差异, 造成了中西方在翻译上的不同, 如“红茶”, 按照中国的习俗被翻译为red tea, 而是英语中正确的翻译为black tea。这是因为在红茶加工过程中, 茶叶的颜色越来越深, 逐渐变成黑色, 西方人相对注重茶叶的颜色, 因此称之为“Black (黑) ”, 而中国人相对注重茶汤的颜色, 因此称之为“红”。

在英语的翻译深受价值观念以及审美意识的影响, 因此在语句的翻译过程中, 要充分考虑语句中所用词语所包含的韵味, 要充分理解其文化以为, 结合其文化语境, 有滋有味地翻译出原文原有的艺术特色和魅力来。

2.5 经典著作因素影响着英语语句的翻译

每一个国家都有着自己独特的文化产品, 经典的著作、神话传说、寓言故事等等, 这些故事以及其丰富的言语反映着一个民族特有的激情与活力。如swan song就是根据西方的神话传说意译过来的, 据说swan (天鹅) 在临死的时候会发出美妙的歌声, 于是便用swan song来表示画家、音乐家最后的作品, 翻译为“绝作”。汉语中也有“叶公好龙”、“掩耳盗铃”等等词语, 均说明在各民族丰富的文化底蕴下产生的词语都包含着民族韵味了, 是其他语言所不能代替的。

2.6 宗教信仰因素影响着英语语句的翻译

宗教信仰对民族文化也同样产生了重要影响, 特定的宗教信仰, 所产生的词语的意思也各不相同。中西方的宗教信仰不同, 也影响着英语语句的翻译。在西方, 人们的生活深受基督教的一些, 他们相信上帝的存在, 认为上帝可以解决一切, 特别尊重上帝, 于是在他们的语言和行为等文化中深深的刻着上帝的印记。如God helps those who help themselves.译为“天助自助 (救) 者”, 同时他们还喜欢喜欢用“Oh, my god!”来表达自己的心情。而在中国的宗教文化是以佛教为主导, “老天爷”才是信徒们的天神。如中国的古话儿“三生有幸”, 乃佛家术语, 盖指前生、今生、来生, 幸是幸运, 形容运气机遇极好。可见, 宗教也是构成各民族文化的重要特征, 因此只有了解了宗教信仰这种文化语境, 才能更准确地表达语词的文化意义。

3 小结

文化语境影响着英语的语句翻译, 因此在翻译的过程中要正确的理解了语句与词汇所包含的文化语义, 采用了适当的翻译方法, 才能够把英语语句中所涵盖的文化内涵淋漓尽致地展现出来。因此, 翻译者在翻译的过程中, 应小心谨慎, 同时还要加强自身的文化修养, 理解每一个语句、词汇后面所折射出得文化内涵, 至于特定的文化语境中进行理解和剖析, 更生动准确地达到两种文化的沟通和交流。

参考文献

[1]徐鹏.英语辞格[M].北京:商务印书馆, 1996.

[2]寸华.文化语境[M].贵阳:贵州人民出版社, 1996.

上一篇:海南省综合交通规划下一篇:员工内部招聘奖励方案