口译人才需求论文提纲

2022-09-19

论文题目:语块使用对译员口译质量影响的研究 ——以汉英外交交替传译为例

摘要:进入新时代,我国对外开放的程度和水平都在与日俱增。在这样一个大背景下,社会对于外语人才的需求在急剧上升,尤其对于口译人才的需要最为突出。一段时间以来,随着口译学科的迅猛发展,越来越多的学者开始将目光转移到研究口译语块上来。因此,如何有效地学习语块,继而提高口译产出的质量,成了口译学科领域一大热点。本文借助口译和第二语言习得的相关理论,并通过实证研究中的定量分析和定性分析,分析汉英外交口译中二语语块的使用情况和口译产出质量之间的相关性。本文通过实证研究发现,口译产出质量和二语语块使用频率之间呈正相关;二语语块的使用频率也与口译学习者学习程度呈正相关。笔者还对参加口译实验的9名学生进行了回访问卷调查,调查的主要目的是询问参试人员对所做口译实验的感受,以及对于口译教学的期待,随后对问卷结果加以讨论和分析。问卷结果表明,9名同学的口译训练水平层次较低,缺乏背景知识的学习。他们认为,老师在课堂上应该注重语言规则的讲解。本文旨在帮助广大口译学习者意识到二语语块在汉英外交交替传译当中的重要性。

关键词:二语语块;口译质量;汉英外交交替传译;口译学习者

学科专业:翻译硕士(专业学位)

Acknowledgments

Abstract

摘要

Chapter1 Introduction

1.1 Research Background

1.2 Research Aim and Significance

1.3 Thesis Structure

Chapter2 Literature Review

2.1 Researches on Chunks

2.1.1 Researches on the acquisition of second language chunks and its use

2.1.2 Teaching of second language chunks

2.2 Studies on Chunks and Interpreting

2.3 Theoretical Basis for the Research

2.3.1 Definition of chunks

2.3.2 Classification of chunks

Chapter3 Research and Design

3.1 Research Purpose

3.2 Research Hypotheses

3.3 Research Design

3.4 Research Data Collection

Chapter4 Analysis of Research Data

4.1 Measuring Index for Samples

4.2 Quantitative Analysis

4.2.1 The use of chunks

4.2.2 Quality of interpreting

4.2.3 Summary for quantitative analysis

4.3 Qualitative Analysis

4.4 Results from the Questionnaire Survey

Chapter5 Research Conclusion and Suggestions

5.1 Research Conclusion

5.2 Suggestions

5.3 Limitations and Outlook

Bibliography

Appendix 1: original text of the empirical study, and its officialtranslation as well as division of point of information

Appendix 2: transcription of the empirical research as well as thestatistics of the use of lexical chunks

Appendix 3 Questionnaire

外交学院硕士研究生学位论文答辩委员会组成人员名单

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:高速路网络建设论文提纲下一篇:新课改初中计算机教学论文提纲