药学学术论文提纲

2022-09-30

论文题目:认知负荷模型指导下的医药学科线上会议交替传译实践报告

摘要:该报告是作者对一场线上会议口译实践的过程的反思。这场会议于6月22日由遵义医学院药学专业的研究生举办,旨在为来自斯里兰卡的交流生提供前沿的医药知识的咨询与了解。由于新冠疫情影响,该会议活动在线上举行,译员也无需到场,只需通过ZOOM这一线上会议软件,将会议内容传达给三名斯里兰卡的交流生。这场会议的主题是抗HIV药品研发的最新进展,当中涉及到一些医药专业名词,和一些医疗实验相关原理。另外演讲者的语言具有口语化,句子前后衔接不紧密且语气词较多等特点,另外演讲者的演讲段落偏长且留给译员的时间较短。这些特点给译者的口译带来了一些挑战针对这些特点,作者以这场会议的口译转录文本为材料,根据吉尔的精力模型,分析了听辨、短时记忆、笔记、产出和协调五个阶段影响口译质量的因素,并提出了一些解决办法。对于源语中的冗杂成分,口译员可以通过重组信息来减少其对听辨造成的负担。如果译者偶尔漏掉了一个或两个讲话中的准确数字,口译员可以通过模糊处理数字的方法来实现口译的流畅性。但只有当这些模糊的数字不影响说话者得出的结论是,这个方法才能被采用。最后,翻译主旨信息是应对短时记忆负担过重,信息重复和陌生术语的方法。

关键词:精力分配模型;交替传译;医药学术会议

学科专业:英语口译(专业学位)

Abstract

摘要

Chapter One Introduction

Chapter Two Task Description

Chapter Three Preparation for the Task

3.1 Interpreting Theory

3.2 Extra-linguistic Knowledge

3.3 Knowledge of the Language

3.4 Onsite-interpreting

Chapter Four Case Study Guided by Effort Models and Consecutive Interpreting skills

4.1 Listening and Analysis

4.2 Short-term Memory

4.3.Note-taking

4.4.Production

4.5 Coordination

4.6 Pharmaceutical Consecutive Interpreting Skills

4.6.1 Restructuring the information

4.6.2 Blurring figures in source text

4.6.3 Interpreting main information

Chapter Five Evaluation of Interpreting

5.1 Feedback from the Audience

5.2 Self-evaluation

Chapter Six Conclusion

Acknowledgement

Bibliography

Appendix A

Appendix B

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:消防报警通信网络论文提纲下一篇:工程管理理论分析论文提纲