广告翻译论文范文

2022-05-10

小伙伴们反映都在为论文烦恼,小编为大家精选了《广告翻译论文范文(精选3篇)》,仅供参考,希望能够帮助到大家。摘要:全球商业信息时代,商业广告无时无处不在,品牌广告语言简意赅,广告语翻译时译者应着重实现译文在目的语文化中的预期功能,最终激发消费者的欲望,并采取实际购买行为。本文根据功能派翻译理论,从广告翻译策略的角度对三种最常见的广告语翻译方法进行了分析和探讨。

第一篇:广告翻译论文范文

广告翻译的语用失效和翻译技巧

摘 要:随着国际间经济交往的日益频繁,有着更多的跨文化、跨语言的交际活动。广告成为各国沟通与交流的主要应用语言。在广告应用当中需要进行翻译,而翻译的准确性在很大程度上决定着沟通是否顺畅,进而影响着广告宣传的效果。语用失效是存在于广告翻译当中的主要问题,翻译后的广告内容不能恰当、准确的表达。文章从语用学的角度对广告语用翻译进行分析,结合中西文化差异,寻找导致广告翻译语用失效的原因,进而提出更为实用、有效的翻译技巧。

关键词:语用失效;广告翻译;翻译技巧

作者简介:张岩(1988.3-),女,辽源人,研究生在读,研究方向:英语口译。

前言:

翻译语用失效是文化和语言转换过程经常出现的问题,在广告翻译当中,语用失效会影响广告内容的阐述和表达,会影响正常的沟通和交流。在国际间的经济往来当中,广告翻译起到了举足轻重的作用,广告翻译需要从消费者的角度考虑,需要让消费者理解广告所表达的内容,做到语用等效翻译。需要跨越文化差距,准确的进行表达,能够更好地吸引消费者,进而获得理想的广告宣传效果。

一、广告翻译的语用失效

随着国际经济交往日益频繁,进出口产品数量与日俱增。在进行产品的宣传和促销当中,广告翻译的语用失效直接影响广告翻译的效果。由于缺乏对社交语境和文化差异的考虑,就会出现广告翻译的语用失效,不能准确的传达广告内容及含义,广告翻译不能达到预期的效果。广告翻译的语用失效主要表现为不符合语言使用习惯,主要分为语用语言失效和社交语用失效。

(一)语用语言失效

社交语境是语言使用的基础,而广告同样也是一种跨文化和跨语言社交语境,使用不同语言的双方在不同的认知环境下进行交流,需要合理的遣词造句,进而准确的表达,考虑具体的社交语境,让译语读者和原语读者对广告内容的理解一致。然而在实际的广告翻译当中,往往很难做到这一点,语用语言失效成为常见问题。语用语言实效主要表现为字面理解肤浅、不符合语言使用习惯及套用汉语结构的表达方式。

广告翻译往往只是从字面进行理解,未能深层次的探究其语用意义,脱离了实际的语境,忽略了其中存在的细微差别,很容易引起理解上的偏差。用词不当是广告翻译当中经常出现的问题。比如自行车品牌“五羊”,汉译英为“Five Goat”“goat”虽然是“山羊”,但是还具有“好色之徒”的意思,这就很容易对读者造成误解。红色(red)蓝色(blue)在英语语境当中具有“暴力”和“忧郁”等深层含义,如果将广告直接翻译过来,很容易引起译语读者的误解,影响广告的表达效果。比如在酒的广告当中,往往会提到纯粮酿造,一般会翻译为“pure food”,但是粮食翻译为“grain”更为准确,更容易被英美国家的消费者所理解。不符合外语语言使用习惯和套用汉语结构的表达方式也是语用语言失效的原因。在广告翻译当中,需要严格按照外语的固定的表达方法,而不能按照汉语的语言习惯和套用汉语结构的表达方式,很容易偏离广告原本表达的意思,广告宣传自然无法达到预期的效果,甚至会产生一定的负面影响。

(二)社交语用失效

社交语用失效与文化差异有关,原语读者和译语读者处于不同的文化背景,在广告翻译当中需要与之相契合,以避免出现社交语用失效。引起社交语用失效的原因包括文化习俗差异、社会政治制度差异,社交语用使用不当。文化习俗差异主要表现为双方对于同一事物的不同理解,比如龙(dragon)在中国传统文化当中象征着“尊贵”、“吉祥”,而在西方文化当中,“dragon”则代表着“怪物”和“邪恶”。因此在广告中出现“龙”这个词时,在翻译过程中,则需要选择表达相似含义的词语来代替,比如“lion”,让消费者更准确的理解。

受到社会政治制度差异的影响,容易引起广告信息传递障碍。而社交语用使用不当,语气过于生硬,容易造成一种紧张、尴尬的气氛,不利于双方的沟通与交流。

二、广告翻译的语用翻译技巧

(一)语用语言等效

广告翻译的语用语言等效,能够正确的传递广告的语用意义,不局限于形式上的语用翻译,而是结合具体的语言环境和消费者的实际体验,合适、恰当地进行翻译。广告翻译是为了表达和原语相同的含义,而利用目标语自然地表达出来,做到二者之间最大程度的契合,让译语读者对译文信息的反映和原语读者相同,充分达到语用语言等效的目的,更好的消费者消费者的要求,消除直接翻译引起的误导,为产品和品牌建立良好的形象。如果找不到合适的词汇来替代,可以利用音译的方法,选择适合的谐音词语,能够获得理想的语用翻译效果。比如英译汉的“可口可乐”,充分表达出了痛快畅饮、快乐无限的产品理念,更好地达到宣传效果。

结论:

广告是一种宣传和营销的方式,进行产品信息的推广,传达给消费者,吸引消费者的兴趣,进而达到服务促销的目的。而广告翻译在国际经济贸易交往中发挥着重要的作用,决定着商品的宣传与推广效果。考虑不同语言间的文化差异,选择合适的语用翻译技巧,解决广告翻译的语用失效问题,充分发挥广告翻译的功能和作用。

参考文献:

[1]张爽,解秀琴.广告翻译中的语用等效与失效[J].河北理工大学学报(社会科学版),2010,01:142-145.

[2]彭春萍,戴莉,刘英.灵活运用翻译原则 巧妙翻译商业广告——《商业广告特点分析及其英语翻译技巧研究》研究报告[J].咸宁学院学报,2010,03:86-87.

[3]杨帆.广告翻译的语用等效与失效[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2012,04:353-354.

作者:张岩

第二篇:功能翻译理论视角下广告语的翻译策略

摘要:全球商业信息时代,商业广告无时无处不在,品牌广告语言简意赅,广告语翻译时译者应着重实现译文在目的语文化中的预期功能,最终激发消费者的欲望,并采取实际购买行为。本文根据功能派翻译理论,从广告翻译策略的角度对三种最常见的广告语翻译方法进行了分析和探讨。

关键词: 功能翻译理论;广告语翻译;翻译策略

【分类号】H315.9

随着全球化进程的日益深入,以及国际贸易飞速发展,广告作为产品最好的宣传手段,在推动产品销售方面起着至关重要的作用。因此,广告翻译在国际交流中的重要作用日益凸现。本文以具体广告翻译为基础,以一个新的视角即德国功能翻译理论为指导,分析探讨最常用的翻译策略,如直译、意译、创译。功能翻译理论的出现使得翻译行为更加贴近实际,对其研究对象广告语的翻译具有重要的指导意义。

一、 广告翻译的现状

广告作为我们日常生活的重要组成部分,是推动商品销售的最重要的媒介和方式。据统计,一个好的广告能为生产者和销售者带来更多的利润,企业越来越重视翻译好自身的广告语。然而,由于语言文化的差异,广告翻译是一个复杂的过程。作为翻译学中的一个分支,广告翻译有着内在规律,因而需要对它进行系统的研究。中国传统翻译理论研究局限于翻译原则或者翻译技巧的研究,缺乏真正的理论研究,很难指导翻译实践。

据中国知网统计,迄今从功能翻译理论的视角讨论广告翻译的文章及硕士论文有77篇,鉴于这种情况,他们之间确实有着的至关重要关系,对其进行深入研究是必要的。

二、 功能翻译理论

1971年凯瑟林娜·赖斯(Katharine Reiss)在其论著《翻译批评的可能性与限制—翻译质量评价的类型及标准》中第一次提出把“功能类型”引入翻译理论,并将文本功能列为翻译批评的一个标准。她提出翻译应有具体的翻译要求和基于原语和译语功能关系的功能批评模式,有时因具体需要,要求译文与原文具有不同的功能。然而,她的这种理论观点仍是建立在以原文作为中心的“等值”基础之上的,其实质指的是寻求译文与原文的功能对等。她的论著也被视为是德国功能学派翻译理论形成的起点,对该理论的形成奠定了坚实的基础。

1978年赖斯的学生汉斯·威密尔(Hans J. Vermeer)在其论著《普通翻译理论的框架》中首次提出“目的是翻译过程中最重要的标准”,创立了功能翻译理论的核心理论——目的论(Skopos theory)。其核心思想是:译文预期目的或功能决定翻译的过程。在“目的论”中涉及三个主要概念:翻译行为,委托人,翻译委托。它们各有区别,但紧密相连,都是为了实现最终的翻译目的。另外,“目的论”确定了翻译实践中目的原则(Skopos rule)为最高总则,“语内连贯法则”和“语际连贯法则”两个从属原则。前者指译文必须内部连贯,在译文接受者看来是可理解的, 后者指译文与原文之间也应该有连贯性,即譯文对原文的忠实程度。不过,这一理论过分强调翻译目的,忽略了原文的一些具体特征。威密尔提出的目的论是功能翻译理论中最重要的理论,进而使之成为有影响力的一个译学流派。

之后,贾斯塔.赫兹.曼塔利(Justa Holz Mantari) 进一步发展了功能翻译理论,提出了翻译行为论,即“翻译是一种用于达到特别目的的复杂行为”。她提出区别“翻译”和“翻译行为”。翻译行为(translational action)指为实现信息的跨文化、跨语言转换设计的信息传递过程;而翻译只是一种文本形式上的跨文化转换活动,翻译是翻译行为的具体操作。此外,这一理论将翻译行为看作是由各方参与的交际行为,它明确了各参与方的角色,如翻译发起人、委托人、原文作者、译文作者、译文使用者和接收者。就这样,功能派翻译理论从译者的全新视角来诠释翻译活动,使翻译从原语的束缚中解放了出来。

1997年,克里斯汀娜·诺德(Chritiane Nord)在其英文专著 Translating as a Purposeful Activity---Functionalist Approaches Explained中系统地整理了功能派各种学术思想,阐述了功能派复杂的学术理论和术语,以及介绍了自己的功能翻译观点。针对功能派翻译理论的不足,在《翻译中的语篇分析》中提出了“功能加忠诚”的法则,作为对目的论的补充明确了原文在翻译中的地位。这一法则要求译者在翻译行为中对翻译过程中的各方参与者负责,竭力协调好各方关系。“翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本”,它与其原语文本保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得以具体化。翻译使由于客观存在的语言文化障碍无法进行的交际行为得以顺利进行。从此,“目的论”从译者的新视角来诠释翻译活动,为翻译理论界带来了一场新的革命。

功能派翻译理论以目的文本及目的语文化为导向,并有权选择最适合实现译文预期功能的翻译策略。

三、 广告翻译的策略

英语广告的词汇、句法、修辞特征,在一定程度上给忠实于原文的翻译带来很多困难。广告翻译作为一种目的,与广告生产者渴望的促销目的一样,是为了吸引消费者的注意力,使他们产生兴趣和需求,最终购买该产品。德国功能翻译理论为广告翻译提供了合适的理论支持,译者在翻译广告语时应根据译文与其要达到的目的或功能,使用符合译语文化观念和习用语言结构模式的表达方式,使译文翻译在接收者群体中产生极大的影响力。本文从广告翻译策略的角度对三种最常见的英汉广告翻译方法进行了分析和探讨。

(一) 直译(Literal Translation)

直译是把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构,但词汇依然一一对译。一般运用直译后,在译文中既保留原文内容又保留原文形式,包括原文的句式修辞等表现手法。直译以传统的方式对广告作语义忠实的翻译,能很好的再现原文的风格,传达原文的意思。

例1:飞利浦(Philips)广告语

[原文] Let’s make things better. [译文] 让我们做得更好。

例2:西铁城手表(CITIZEN)广告语

[原文] Make the most of the time. [译文] 充分利用时间。

例3:七喜(英文原名7-Up)广告语

[原文]You like it, it likes you. [译文] 您爱它,它爱您。

例4:卡迪拉克汽车(Cadillac)广告语

[原文] Standard of the world. [译文] 世界的标准。

例5:德国西门子(Siemens)广告语

[原文] We are Siemens. We can do it. [译文] 我们是西门子,我们能办到。

显然,无论其结构、句式、深层含义,甚至是原句的功能,上述所有的广告语翻译都采用了直译。直译主要用来处理一些原文意思较明确、句法结构较简单,译文能按字面意思直接翻译就能表达出广告的表层和深层意思,读起来比较流畅,其传达的信息和原文非常的一致。

(二) 意譯(Free Translation)

意译通常只取原文内容而其形式有所改变,是一种“语内翻译 ”,但原广告语的信息保留。尤其是我们汉语广告语偏好并列结构,讲究工整对仗,翻译过程中考虑到译文接受者因文化而产生的阅读和理解上的差异,采用这种译法比较灵活,从接受者角度看译文比较地道,可读性强。

例1:汇丰银行(HSBC)广告语

[原文] Your future is our future! [译文] 与你并肩,迈向明天。

例2:麦当劳(McDonald’s)广告语

[原文] Every time a good time. [译文] 每时每刻,欢乐时刻。

例3:百达翡丽手表(Patek Philippe)广告语

[原文] Begin your own tradition. [译文] 代代相传,由你开始。

例4:七喜(英文原名7-Up)广告语

[原文]Fresh-up with Seven-up. [译文] 痛饮七喜,清心爽气。

例5:佳能(Canon)广告语

[原文] Delighting You Always. [译文] 感动常在。

上面的例子使用了意译。为了达到最终目的,译者可以采取一些不同的方式来满足接受者的要求。只要使用得当,虽然句子的结构形式译文与原广告语截然不同,但通过意译也表达出原广告语的简短精练的效果,使得译句与原句同样精彩,朗朗上口,易于传诵。

(三) 创译(Creative Translation)

创译是指根据产品的具体情况及当地的语言或风俗习惯给译入语广告注入与原语广告完全不同的创新理念,给接受者留下耳目一新的印象。创造性翻译要求译者具有丰富的知识、大胆的想象和广阔的思维。译者不再局限于字面意思,而善于挖掘深层含义,翻译广告语时大胆地进行创造性翻译,最终起到推广品牌的作用。

例1:奥迪汽车(Audi)广告语

[原文] Advancement through technology! [译文] 突破科技,启迪未来。

例2:福特汽车(Ford focus)广告语

[原文] Live with focus. [译文] 生活有“焦点”,才是真正享受。

例3:苹果电脑(Apple)广告语

[原文] Apple Thinks Different. [译文] 苹果电脑,不同凡“想”。

例4:爱立信(Ericsson)广告语.

[原文] Make yourself heard. [译文] 理解就是沟通。

例5:新加坡航空(Singapore Airlines)广告语

[原文] Non-stop flight, non-stop comfort. [译文] 拥抱天地,写意飞翔。

以上例句中,我们如果把译文再直译回去,很难再看到原文的影子,但从译文中我们可以体会产品广告的创意。总之,运用这一广告翻译策略翻译后的译文可以说达到了与原广告相似甚至更胜一筹的效果,从中我们可以看到译者的智慧和创造性。

四、 总结

综上所述,在商品经济高度发展的今天,作为一种促销手段广告已经发展成为一种重要的实用文体,对企业来说越来越重要。因此,广告语翻译要在全球化的进程中实现不同文化间的促销目的,必须充分考虑广告语的语言特色,采取恰当的翻译策略,以展示广告语所特有的语言魅力。

参考文献:

[1] Arens, William F. Contemporary Advertising [M]. New York: Oxford university Press, 1960.

[2] 陈小慰. 翻译功能理论的启示—对某些翻译方法的新思考 [J].中国翻译, 2000, (4).

[3] 冯修文. 应用翻译中的审美与文化透视[M]. 上海:上海交通大学出版社,2010.

[4] 李克兴. 广告翻译理论与实践[M]. 北京:北京大学出版社,2010.

[5] 梁婷.英文广告实用手册[M].西南财经大学出版社,2003.(5).

[6] 沈向怡. 基于功能对等理论的广告翻译研究. 硕士论文, 2007.

[7] 盛美金. 从文化视角看目的论指导下的广告翻译 [J]. 考试周刊, 2008, (23).

[8] 谭卫国.英汉广告修辞翻译[J]. 中国翻译,2003, (23).

[9] 相春艳. 功能翻译理论探讨. 硕士论文, 2006.

[10] 张沉香. 功能目的理论与应用翻译研究 [M]. 湖南: 湖南师范大学出版社, 2008.

作者:席印蕊

第三篇:浅议广告翻译策略

【摘要】成功的广告翻译无疑能给消费者美好的联想并激发消费者的购买欲望。在经济全球化的今天,跨文化的广告翻译对经济社会的作用不言而喻。广告翻译的使命已不再是单纯的语言转化,而是一种跨国界、跨文化的商品价值的再体现。本文从跨文化的角度来探讨广告翻译的策略。

【关键词】广告翻译 文化 策略

1.引言

广告是指通过一定的媒体如电视、报纸等形式向公众提供警示、商品推销等等的一种宣传方式。广告(advertising)一词源于拉丁文advertere,意思是“使人注意,知晓”,其目的是向公众推销某种商品或服务。随着经济全球化的发展,广告宣传国际化的趋势越来越明显。借助广告宣传商品,已成为各国公司向消费者推销产品的重要途径。事实证明,成功的广告翻译有益于沟通,会带来巨大的经济效益,而不成功的翻译,不仅会给公司或国家带来惨重的经济损失,还会直接影响公司或国家的形象。本文从跨文化的角度来探讨广告翻译的策略。在经济全球化的今天,跨文化的广告翻译对经济社会的作用不言而喻。

2.广告翻译策略

广告的翻译策略十分多样化,但归纳起来无外乎两类:直译和意译。直译法即对广告作语义忠实的翻译,使之在形式上字字忠实,句句对等。意译法是对广告进行灵活变通的手法,不保留原文的句式结构,甚至不考虑其表层意思,只将其深层意思地道地译出。好的翻译是进行创造性翻译。有时候可能翻译得牛头不对马嘴,但原文的精髓得以保留,甚至可以创造新的精髓,使译文成为与原文形式对等,但内容完全不同而富有创新的新的译文。判定一则广告翻译好坏的标准即实现广告目的就是好的译文。不管它被翻译成何种文体,译文是否忠实于原文,是否与原文意义对等,只要能达到广告的目的、能使广告发挥最佳的商业功能,达到预期的商业效果。在广告翻译的过程中,笔者总结了以下几项注意点。

2.1要注重广告的语言简洁

广告由于受到时间、空间以及顾客心理接受等诸多因素的影响,要求语言简洁。在翻译时,也应注重此特点。例如一则旅店的广告“Finest food, most attractive surroundings, and friendly disposition”。有人翻译为:最好的食物,最吸引人的环境,友好的接待。这显然不够简洁,没有达到广告的效果。我们可以改译为:风味独特,环境优雅,服务周到。对于这则英语广告“East or west, the Guangzhou cuisine is best”,翻译为“食在广州”最为简洁,流畅。

汉语广告常用短语结构,并列结构;而英语广告虽然也有短语和对偶,但其结构更复杂多变。因此在翻译的过程中可充分结合两种语言的特点,达到广告的最佳效果。

2.2要注重广告的美感效应

成功的广告给人强烈的美感效应。英语广告主要运用的修辞形式有“拟人、双关、反复、比喻”( 赵静, 1993: 279- 283) , 而汉语常用的修辞手法有:押韵、对比、排比、拟人等特点。在翻译时, 应充分考虑此特点,以符合各国文化的美感, 使广告更富有感染力和煽动性,从而给消费者留下深刻印象。汰渍洗衣粉的中英文广告都做得很好:“Tide's in, Dirt's out”,汰渍放进去,污垢洗出来。佳洁士牙膏使牙齿白上加白,翻译为“Crest whitens whites”则是成功使用了头韵的修辞方法。“Things go better with Coca-Cola”翻译为可口可乐,万事如意。喝可口可乐得到美好的祝福,这样的饮料大家都喜欢。再比如麦斯威尔咖啡的广告词“Good to the last drop”,直译为“好到最后一滴”。这样直白的译法太硬,缺乏意境,毫无美感可言。而如果译为:“滴滴香浓,意犹未尽”。如此的美妙的广告语如同咖啡的余香融合到了一起。相信大家在品味广告词的同时,也勾起了品尝这款咖啡的欲望。

2.3要注重广告的功能效应

一则成功的商务广告应当能够实现以下两种基本功能:信息传播功能和劝说功能。所谓劝说功能即起到最大的诱导说服作用来刺激消费。例如百事可乐的广告“Pepsi-cola hits the spot, twelve full ounces, that's a lot, twice as much for a nickle, too, Pepsi-cola is the drink for you.”, 翻译为:百事可乐顶呱呱,十二盎司毫不差,五个美元买两打,百事可乐饮料佳。此翻译诙谐有趣,朗朗上口。这样物美价廉的饮料大家都会愿意买的。再比如戴比尔斯钻石的广告语:“A diamond lasts forever”,直译为一颗钻石持续永远。这样的译法根本起不到广告的功效。而译为“钻石恒久远,一颗永流传”,既充分发挥了汉语的优势,又傳达了钻石所代表的忠贞爱情,给人很深的印象。

2.4要注重文化传统和消费者心理差异

翻译理论家尤金·奈达指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”在广告翻译中,只有充分了解了中西方文化差异,才能用准确而又适宜的词语来迎合当地消费者的心理,从而达到广告传播的目的。我国有一种减肥产品“轻身减肥片”出口到美国,结果无人问津。市场调查发现该商品的英文名为“Obesity-Reducing Tablets”。Obesity专指肥胖,这就有违消费者的心理。后改名为“Slimming Pills”,产品畅销。“Goldlion”开始曾译为“金狮”,“狮”与“死”发音相近。这导致产品不太受欢迎。后来译为“金利来”,符合人们的心理,因此成为十分畅销的男士品牌。

2.5要注重创新

要翻译出受大众欢迎的广告,要求译者本身具有丰富的想象力和极大的创造性。再创造性翻译意指已经脱离翻译范畴重新创造。这种创造性翻译就是寻找中西文化的结合点,达到两种文化的交融(章爱民)。海尔公司的英语翻译就是汉语商标“Haier”,看似是简单的音译,其实是在结合本土文化、保持民族精神的同时,与英语单词“higher”谐音,有志在更高之意。海尔的翻译兼顾了国内外市场,可谓佳译。天津的“狗不理”包子被译为“Go Believe”。这不仅在发音上与“狗不理”吻合,而且足以让英美消费者产生值得信赖的美好感觉。

3.结论

成功的广告翻译能给消费者美好的联想并激发消费者的购买欲望。广告翻译在充分考虑其语言表达、功能作用的基础上,应充分考虑到背景文化差异,采用有效地翻译策略进行文化传译,使翻译忠实、准确地再现商品广告的意象与效果,以促进商品的销售。当然,无论在何种情况下,翻译都需要完全忠实于原文。如果增添原文没有的虚假内容,便会有商业欺骗之嫌,在法律社会都会引发法律诉讼。希望笔者归纳的几点翻译策略会对广告的翻译学习有所帮助。

参考文献:

[1]Nida,E:Language,Culture and Translating [M],上海外语教育出版社,1993

[2]赵静,广告英语[M],北京: 外语教学与研究出版社,1992

[3]章爱民,商务英语中的文化因素及其翻译策略[J],大连海事大学学报(社会科学版),2009 年第1 期

作者:秦晓菲

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:联合教学论文范文下一篇:民族声乐论文范文