关于建筑的外国诗歌

2022-09-10

第一篇:关于建筑的外国诗歌

外国关于描写爱情的诗歌

爱情是一个永恒的主题,不管是古代还是现代,外国还是国内,都留下了许多关于爱情诗歌,表达着对爱情不一样的看法和理解,下面是外国关于描写爱情的诗歌,我们一起来欣赏一下吧!

一、世界上最遥远的距离(泰戈尔)

(一)

世界上最遥远的距离

不是生与死

而是我就站在你面前,你却不知道我爱你;

世界上最遥远的距离

不是我就站在你面前你却不知道我爱你

而是明明知道彼此相爱,却又不能在一起;

世界上最遥远的距离

不是明明知道彼此相爱却又不能在一起

而是明明无法抵挡这种思念,却还得故意装做丝毫没有把你放在心里;

世界上最遥远的距离

不是明明无法抵挡这种思念却还得故意装做丝毫没有把你放在心里

而是面对爱你的人,用冷漠的心,掘了一条无法跨越的沟渠。

(二)

世界上最遥远的距离

不是生与死的距离

而是我站在你面前 你不知道我爱你;

世界上最遥远的距离

不是我站在你面前 你不知道我爱你

而是爱到痴迷却不能说我爱你 ;

世界上最遥远的距离

不是我不能说我爱你

而是想你痛彻心脾 却只能深埋心底;

世界上最遥远的距离

不是我不能说我想你

而是彼此相爱却不能够在一起 ;

世界上最遥远的距离

不是彼此相爱 却不能够在一起

而是明知道真爱无敌 却装作毫不在意。

(三)

世界上最遥远的距离

不是树与树的距离

而是同根生长的树枝 却无法在风中相依 ;

世界上最远的距离

不是树枝无法相依

而是相互了望的星星却没有交汇的轨迹 ;

世界上最遥远的距离

不是星星之间的轨迹

而是纵然轨迹交汇却在转瞬间无处寻觅

世界上最遥远的距离

不是瞬间便无处寻觅

而是尚未相遇 便注定无法相聚;

世界上最遥远的距离

是鱼与飞鸟的距离

一个在天

一个却深潜海底;

世界上最遥远的距离

不是我就站在你面前 你却不知道我爱你

而是我就站在你面前 你却听不到我说 我爱你;

世界上最遥远的距离

不是 你听不到我的倾诉 我爱你

而是我永远都没有机会对你倾诉

亲爱的朋友,

当你坐在柔美的月光下临窗遥望繁星,黑咖啡的浓香便漫溢空灵世界,

潜伏在你心灵的最隐蔽处的记忆,是不是便镜子一般反射出你的背影?

一个雀跃的灵魂真实的来到了你的眼中,世界上最遥远的不是距离!

二、给娜塔莎(普希金)

美丽的夏日枯萎了,枯萎了,

明媚的日子正在飞逝;

夜晚升起的潮湿的浓雾

正在昏睡的阴影中飞驰;

肥沃的土地上庄稼收割了,

嬉闹的溪流已变得寒冷了,

葱茏的树林披上了白发,

天穹也变得灰暗、朦胧。

娜塔莎我的心上人!你现在在哪里?

为什么谁也看不见你的倩影?

难道你不愿意和心上的人儿

共享着仅有的短暂的光阴?

无论在波光粼粼的湖面上,

无论在芬芳的菩提树阴里,

无论是早晨无论是夜晚,

我都看不见你的踪迹。

冬天的严寒很快很快

就要把树林和田野造访;

熊熊的炉火很快就要把

烟雾腾腾的小屋照亮;

我呀看不见这迷人的少女,

独自在家里暗暗的悲伤,

像一只关在笼子里的黄雀,

只把我的娜塔莎怀想。

和把娜塔莎不断回想。

三、致――(雪莱)

有一个字经常被人亵渎

我不会再来亵渎

有一种感情被人假意鄙薄

你也不会再来鄙薄。

有一种希望太似绝望;

何须再加提防!

你的令悯之情无人能比,

温暖着我的心。

我不能给你人们所称的爱情,

但不知你能否接受

这颗心对你的仰慕之情,

连上天也不会拒绝。

犹如飞蛾扑向星星,

又如黑夜追求黎明。

这种思慕之情,

早已跳出了人间的苦境!

四、什么是爱?——海 涅

什么是爱?

爱就是笼罩在晨雾中一颗星。

没有你,

天堂也变成地狱。

可爱的战溧,微妙的颤抖,

这...羞怯温柔的拥抱--

在你美丽的樱唇上,

我惯用接吻来代替语言,

我的吻就像是从我的心底冒出的一个火焰!

昨天吻过我的幸福,

今天已经化为乌有,

我获得真诚的爱情,

向来总不能持久。

女人使男人得到幸福的方法有一种;

但使男人陷于不幸的方法却有三千多种!

只有在爱情之中才有真实。

爱情究竟是什么?...没有一个人能解答。

五、经典爱情诗——拜 伦

爱情对男人而言,

只是生活的一部份。

但对女人而言,

却是一生的全部。

初吻并不能当作永久相爱的保障,

但它却是盖在生命史上的一个永久记忆印章。

恋爱是艰苦的,不能期待它像美梦一样出来。

欢乐的回忆已不再是欢乐,

而哀愁的回忆却还是哀愁。

爱情可以而且应该永远和婚姻共存。

比一切更甜蜜的,是初次的热烈爱情--它是唯一独尊的。

女人有一句赞美她的话便可以活下去。

女人是男人的伟大创造者。

心儿累了,要舒缓,

爱情也需要歇息。

六、我不能保留你的波浪——(泰戈尔)

堤岸对河说:“

我只能保留你的足印在我心底。

黑夜啊,我感到你的美,

正如那被爱的女人吹熄了她的灯一样。

啊!美人,

你要从爱之中去培养你的内在美,

不要在镜前去陶醉你的外在美。

让死者有永垂不巧的名,

让生者有永远不灭的爱。

爱是充实的生命,

正如盛满了的酒杯。

叶儿在恋爱时变成花,

花儿在崇拜时变成果。

果实啊!你离我多远?

花啊!我就藏在你的心里呢!

爱情在有限与无限之间搭起了一座桥梁。

即使爱只给你带来了哀愁,也信任它。

不要把你的心关起来。

当我死时,世界呀!

请在你的沉默中替我留著:

‘我已经爱过了’这句话吧!

第二篇:适合朗诵的外国诗歌

朗诵,指清清楚楚的高声诵读。就是把文字作品转化为有声语言的创作活动,适合朗诵的外国诗歌有哪些?下面小编给大家提供相关的内容,欢迎阅读!

纸 船 (泰戈尔)

我每天把纸船一个个放在急流的溪中。

我用大黑字写我的名字和我住的村名在纸船上。

我希望住在异地的人会得到这纸船,知道我是谁。

我把园中长的秀利花载在我的小船上,希望这些黎明开的花能在夜里被平平安安地带到岸上。

我投我的纸船到水里,仰望天空,看见小朵的云正张着满鼓着风的白帆。

我不知道天上有我的什么游伴把这些船放下来同我的船比赛!

夜来了,我的脸埋在手臂里,梦见我的纸船在子夜的星光下缓缓地浮泛前去。

睡仙坐在船里,带着满载着梦的篮子。 对 岸 (泰戈尔)

我渴想到河的对岸去。

在那边,好些船只一行儿系在竹杆上;

人们在早晨乘船渡过那边去,肩上扛着犁头,去耕耘他们的远处的田;

在那边,牧人使他们鸣叫着的牛游泳到河旁的牧场去;

黄昏的时候,他们都回家了,只留下豺狼在这满长着野草的岛上哀叫。

妈妈,如果你不在意,我长大的时候,要做这渡船的船夫。

据说有好些古怪的池塘藏在这个高岸之后。

雨过去了,一群一群的野鹜飞到那里去,茂盛的芦苇在岸边四围生长,水鸟在那里生蛋;

竹鸡带着跳舞的尾巴,将它们细小的足印印在洁净的软泥上;

黄昏的时候,长草顶着白花,邀月光在长草的波浪上浮游。

妈妈,如果你不在意,我长大的时候,要做这渡船的船夫。

我要自此岸至彼岸,渡过来,渡过去,所有村中正在那儿沐浴的男孩女孩,都要诧异地望着我。

太阳升到中天,早晨变为正午了,我将跑到你那里去,说道:“妈妈,我饿了!”

一天完了,影子俯伏在树底下,我便要在黄昏中回家来。

我将永不同爸爸那样,离开你到城里去作事。

妈妈,如果你不在意,我长大的时候,要做这渡船的船夫。

致大海

普希金 (俄罗斯)

再见吧,自由的原素!

最后一次了,在我眼前

你的蓝色的浪头翻滚起伏,

你的骄傲的美闪烁壮观。

仿佛友人的忧郁的絮语,

仿佛他别离一刻的招呼,

最后一次了,我听着你的

喧声呼唤,你的沉郁的吐诉。

我全心渴望的国度啊,大海!

多么常常地,在你的岸上

我静静地,迷惘地徘徊,

苦思着我那珍爱的愿望。

啊,我多么爱听你的回声,

那喑哑的声音,那深渊之歌,

我爱听你黄昏时分的幽静,

和你任性的脾气的发作!

渔人的渺小的帆凭着

你的喜怒无常的保护

在两齿之间大胆地滑过,

但你若汹涌起来,无法克服,

成群的渔船就会覆没。

直到现在,我还不能离开

这令我厌烦的凝固的石岸,

我还没有热烈地拥抱你,大海!

也没有让我的诗情的波澜

随着你的山脊跑开!

你在期待,呼唤……我却被缚住,

我的心徒然想要挣脱开,

是更强烈的感情把我迷住,

于是我在岸边留下来……

有什么可顾惜的?而今哪里

能使我奔上坦荡的途径?

在你的荒凉中,只有一件东西

也许还激动我的心灵。

一面峭壁,一座光荣的坟墓……

那里,种种伟大的回忆

已在寒冷的梦里沉没,

啊,是拿破仑熄灭在那里。

他已经在苦恼里长眠。

紧随着他,另一个天才

象风暴之间驰过我们面前,

啊,我们心灵的另一个主宰。

他去了,使自由在悲泣中!

他把自己的桂 冠留给世上。

喧腾吧,为险恶的天时而汹涌,

噢,大海!他曾经为你歌唱。

他是由你的精气塑成的,

海啊,他是你的形象的反映;

他象你似的深沉、有力、阴郁,

他也倔强得和你一样。

世界空虚了……哦,海洋,

现在你还能把我带到哪里?

到处,人们的命运都是一样:

哪里有幸福,必有教育

或暴君看守得非常严密。

再见吧,大海!你壮观的美色

将永远不会被我遗忘;

我将久久地,久久地听着

你在黄昏时分的轰响。

心里充满了你,我将要把

你的山岩,你的海湾,

你的光和影,你的浪花的喋喋,

带到森林,带到寂静的荒原。

第三篇:外国优美的诗歌范文

诗歌是有节奏、有韵律并富有感情色彩的一种语言艺术形式,也是世界上最古老、最基本的文学形式。下面是小编收集的外国优美的诗歌,希望大家认真阅读!

四轮马车

Because I could not stop for Death--

He kindly stopped for me--

The Carriage held but just Ourselves-

And Immortality.因为我不能停下来等待死神

他和善地停下来等我——

那辆车只能容我们两个——

还有不朽。

We slowly drove--He knew no haste

And I had put away

My labor and my Leisure too,

For His Civility--

我们慢慢驱车——他不慌不忙

我也把我的劳与闲

统统丢掉一边,

为了他的礼让——

We passed the School, where Children strove

At Recess--in the Ring--

We passed the Fields of Gazing Grain--

We passed the Setting Sun--

我们走过校园,孩子们你推我搡,

在休息时间,在圆形广场——

我们走过在田间凝眸的麦杆——

我们走过落日旁——

Or rather--He passed Us--

The Dews drew quivering and chill--

For only Gossamer, my Gown--

My Tippet--only Tulle--

或毋宁说,他走过我们身旁

寒露降,身子冻得打颤——

因为我的长衫落纱般——

我的披肩如丝网——

We paused before a House that seemed

A Swelling of the Ground--

The Roof was scarcely visible--

he Coraice--in the Ground--

我们停步在一所房子前,

那似乎是隆起的土地一片

屋顶几乎看不见——

屋檐在地里面——

Since then--’tis Centuries--and yet

Feels shorter than the Day

I first surmised the Horses’Heads

Were toward Eternity--

离那时已是几个世纪

过了还不到一天,

我首次猜测到,马头

在朝向永恒奔窜。

ПАРУС

Белеет парус одинокой

В тумане моря голубом!

Что ищет он в стране далекой?

Что кинул он в краю родном?.

Играют волныон счастия не ищет

И не от счастия бежит!

Под ним струя светлей лазури,

Над ним луч солнца золотой...

А он, мятежный, просит бури,

Как будто в бурях есть покой!

(Михаил Юрьевич Лермонтов)

蔚蓝的海面雾霭茫茫,

孤独的帆儿闪着白光!……

它到遥远的异地寻找着什么,

它把什么抛在故乡?……

呼啸的海风翻卷着波浪,

桅杆弓着腰在嘎吱作响……

唉,它不是要寻找幸福,

也不是逃避幸福的乐疆!

下面涌着清澈的碧波,

上面洒着金色的阳光……

不安分的帆儿却祈求风暴,

仿佛风暴里有宁静之邦!

致爱人

在那风化了的时代的纪年,

我看到对绝代佳人的描述,

古老的韵律因美丽而变得绝妙,

赞颂着薄命的红颜,多情的骑士;

在这倾国倾城的描绘中,

那手脚、嘴唇、眼眸及眉额,

这古老笔下的描画都让我感觉,

这一切的美貌,如今皆为你所有。

于是,他们所有的赞颂不过预言

我们的时代,一切都将你预示;

而他们所见无非用那推测的眼,

竭尽才华也无法将你尽致赞颂,

而有幸得见今日时光的我们,

只用那眼惊叹,却无法开口歌颂。

第四篇:外国著名的诗歌大全[模版]

外国著名的诗歌不可胜数,皆十分值得阅读。下文为大家整理了外国著名的诗歌大全,希望对大家有帮助。

1.

隐匿之镜中的嘴,

屈向自尊的柱石,

手抓囚笼的栅栏:

把你自己献给黑暗,

说出我的名字,把我领向他。

2.

不要在我的唇上找你的嘴

不要在门前等陌生人

不要早眼里觅泪水

七个夜晚更高了红色朝向红色

七颗心脏更深了手在敲击大门

七朵玫瑰更迟了夜晚泼溅着泉水

3.

你曾是我的死亡

你,我可以握住

当一切从我这里失去的时候

4.

在北方未来的河流里

我撒下这张网,那是你犹豫而沉重的

被石头写下的阴影

5.

我仍可以看你:一个反响

在那些可以昆虫的触角暗中摸索朝向的

词语,在分开的山脊。

你的脸相当惊怯

当突然地

那里一个灯一般闪亮

容纳我,正好在某一点上

那里,一个最痛苦的在说,永不

6.

苍白声部,从 深处剥取 无言,无物

而它们共用一个名字

你可以坠落,你可以飞翔

一个世界的 疼痛收获

7.

你可以充满信心地

用雪来款待我:

每当我与桑树并肩

缓缓穿过夏季,

它最嫩的叶片

尖叫。

8.

这是时间的眼睛:

它向外斜睨

从七彩的眉毛下。

它的帘睑被火焰清洗,

它的泪水是热蒸流。

朝向它,盲目的星子在飞

并熔化在更灼热的睫毛上:

世界日益变热,

而死者们萌芽,并且开花。

9.

站着,在伤痕的

阴影里,在空中。

站着,不为任何事物任何人。

不可辨认,

只是为你。

带着那拥有藏身之处的一切,

也勿需

语言。

10.死亡是花,只开放一次

它就这样绽放,开得不像自己 。

它开放,一想就开,它不在时间里开放

它来了,一只硕大的蝴蝶

装饰细长的苇茎

让我作一根苇茎,如此健壮,让它喜欢

11.湖心岛茵尼斯弗利岛

我就要起身走了,到茵尼斯弗利岛,

造座小茅屋在那里,枝条编墙糊上泥;

我要养上一箱蜜蜂,种上九行豆角,

独住在蜂声嗡嗡的林间草地。

那儿安宁会降临我,安宁慢慢儿滴下来,

从晨的面纱滴落到蛐蛐歇唱的地方;

那儿半夜闪着微光,中午染着紫红光彩,

而黄昏织满了红雀的翅膀。

我就要起身走了,因为从早到晚从夜到朝

我听得湖水在不断地轻轻拍岸;

不论我站在马路上还是在灰色人行道,

总听得它在我心灵深处呼唤。

12.当你老了

当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,

在炉前打盹,请取下这本诗篇,

慢慢吟诵,梦见你当年的双眼。

那柔美的光芒与青幽的晕影;

多少人真情假意,爱过你的美丽,

爱过你欢乐而迷人的青春,

唯独一人爱你朝圣者的心,

爱你日益凋谢的脸上的哀戚。

当你佝偻着,在灼热的炉栅边,

你将轻轻诉说,带着一丝伤感:

逝去的爱,如今已步上高山,

在密密星群里埋藏它的赧颜。

13.柯尔庄园的天鹅

树木披上了美丽的秋装,

林中的小径一片干燥,

在十月的暮色中,流水

把静谧的天空映照,

一块块石头中漾着水波,

游着五十九只天鹅。

自从我第一次数了它们,

十九度秋天已经消逝,

我还来不及细数一遍,就看到

它们一下子全部飞起.

大声拍打着它们的翅膀,

形成大而破辞的圆圈翱翔。

我凝视这些光彩夺目的天鹅,

此刻心中涌起一阵悲痛。

一切都变了,自从第一次在河边,

也正是暮色朦胧,

我听到天鹅在我头上鼓翼,

于是脚步就更为轻捷。

还没有疲倦,一对对情侣,

在冷冷的友好的河水中

前行或展翅飞入半空,

它们的心依然年轻,

不管它们上哪儿漂泊,它们

总是有着激情,还要赢得爱情。

现在它们在静谧的水面上浮游,

神秘莫测,美丽动人,

可有一天我醒来,它们已飞去。

哦它们会筑居于哪片芦苇丛、

哪一个池边、哪一块湖滨,

使人们悦目赏心?

14.基督重临

在向外扩张的旋体上旋转呀旋转,

猎鹰再也听不见主人的呼唤。

一切都四散了,再也保不住中心,

世界上到处弥漫着一片混乱,

血色迷糊的潮流奔腾汹涌,

到处把纯真的礼仪淹没其中;

优秀的人们信心尽失,

坏蛋们则充满了炽烈的狂热。

无疑神的启示就要显灵,

无疑基督就将重临。

基督重临!这几个字还未出口,

刺眼的是从大记忆来的巨兽:

荒漠中,人首狮身的形体,

如太阳般漠然而无情地相觑,

慢慢挪动腿,它的四周一圈圈,

沙漠上愤怒的鸟群阴影飞旋。

黑暗又下降了,如今我明白

二十个世纪的沉沉昏睡,

在转动的摇篮里做起了恼人的恶梦,

何种狂兽,终于等到了时辰,

懒洋洋地倒向圣地来投生?

15.丽达与天鹅

突然袭击:在踉跄的少女身上,

一双巨翅还在乱扑,一双黑蹼,

抚弄她的大腿,鹅喙衔着她的颈项,

他的胸脯紧压她无计脱身的胸脯。

手指啊,被惊呆了,哪还有能力

从松开的腿间推开那白羽的荣耀?

身体呀,翻倒在雪白的灯心草里,

感到的唯有其中那奇异的心跳!

腰股内一阵颤栗.竟从中生出

断垣残壁、城楼上的浓烟烈焰

和阿伽门农之死。

当她被占有之时

当地如此被天空的野蛮热血制服

直到那冷漠的喙把她放开之前,

她是否获取了他的威力,他的知识?

16.白鸟

亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟!

流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀;

天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光,

唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。

露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦;

呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀,

也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊:

但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你!

我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨,

在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临;

转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀,

只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里!

17.印度人的恋歌

海岛在晨光中酣睡,

硕大的树枝滴沥着静谧;

孔雀起舞在柔滑的草坪,

一只鹦鹉在枝头摇颤,

向着如镜的海面上自己的身影怒叫。

在这里我们要系泊孤寂的船,

手挽着手永远地漫游,

唇对着唇喃喃地诉说,

沿着草丛,沿着沙丘,

诉说那不平静的土地多么遥远:

世俗中唯独我们两人是怎样远远藏匿在宁静的树下,

我们的爱情长成一颗印度的明星,

一颗燃烧的心的流火,

那心里有粼粼的海潮,疾闪的翅膀,

沉重的枝干,和哀叹百日的那羽毛善良的野鸽:

我们死后,灵魂将怎样漂泊,

那时,黄昏的寂静笼罩住天空,

海水困倦的磷光反照着模糊的脚印。

18.驶向拜占庭

那不是老年人的国度。青年人

在互相拥抱;那垂死的世代,

树上的鸟,正从事他们的歌唱;

鱼的瀑布,青花鱼充塞的大海,

鱼、兽或鸟,一整个夏天在赞扬,

凡是诞生和死亡的一切存在。

沉溺于那感官的音乐,个个都疏忽

万古长青的理性的纪念物。

一个衰颓的老人只是个废物,

是件破外衣支在一根木棍上,

除非灵魂拍手作歌,为了它的

皮囊的每个裂绽唱得更响亮;

可是没有教唱的学校,而只有

研究纪念物上记载的它的辉煌,

因此我就远渡重洋而来到

拜占庭的神圣的城堡。

哦,智者们!立于上帝的神火中,

好像是壁画上嵌金的雕饰,

从神火中走出来吧,旋转当空,

请为我的灵魂作歌唱的教师。

把我的心烧尽,它被绑在一个

垂死的肉身上,为欲望所腐蚀,

已不知它原来是什么了;请尽快

把我采集进永恒的艺术安排。

一旦脱离自然界,我就不再从

任何自然物体取得我的形状,

而只要希腊的金匠用金釉

和锤打的金子所制作的式样,

供给瞌睡的皇帝保持清醒;

或者就镶在金树枝上歌唱

一切过去、现在和未来的事情

给拜占庭的贵族和夫人听。

19.经柳园而下

我的爱人曾与我相会在柳园中,

她雪白的纤足穿过那柳间。

她要我简单地去爱,就像树木吐出新芽

但我,年少愚笨,不曾听从她。

我的爱人曾与我站在河边的田野上,

在我倾靠的肩上你披下雪白的手。

她让我简单的生活,就像堰上长出的青草;

但我那时年少愚笨,而如今满面泪水

20.圣徒和驼子

起立,举起你的手然后开始祈福,

为一个品尝着惨烈痛楚的男人,

在回味他已丧失的名声的过程中。

一位罗马的凯撒也已屈服,

在这驼峰之下。

圣徒

上帝试探着每一个人,

根据种种不同的方式。

我不应该停止赞美,因为我正在用皮鞭痛笞自己。

也许就在那个夜间与清晨,我就可以驱赶走。

在我肉体中隐藏着的希腊人亚历山大,

还有奥古斯都·凯撒,在他们之后,

接下来就是了不起的无赖汉亚尔西巴德。

驼子

对于所有在你肉体中起立,

并且祈福着的人们,我要呈献上自己的这份感激,

给予他们的敬意恰好根据他们的等级,

但绝大多数的都要留给亚尔西巴德。

21.雾中羊

山坡隐入白障

人群或星群

悲哀地凝视我 我使他们失望

火车留下一线呼吸

哦 迟钝的马儿 铁锈的颜色

马蹄 忧伤的钟声

整个早晨

早晨 变得黑沉沉

一朵花犹存

我的骨头托起一片寂静 远方的

旷野 融化我的心

它们威胁 要我穿抵某处天庭

没有星星 没有父亲 一派黑水

22.邮差

蜗牛的话在树叶的盘子里吗?

那不是我的。别收下。

醋的酸味封在罐头里吗?

别收下。那不是真的。

金戒指里有一个太阳吗?

谎言。谎言和痛苦。

叶子上的白霜,洁净的大锅,絮叨地噼啪作响。

在阿尔卑斯山九座黑色的

山峰上自己对自己对谈。

镜子里是一场困惑

大海击碎了它的灰色的眼睛--

爱情,爱情,我的季节。

23.语言

斧头,敲响了森林

一阵回声!

回声从中漫出象一阵马蹄声。

树液涌出泪水,象挤出的水珠,

在岩石上,铺开一面镜子,

一滴滴地落下,一个白色的颅骨,

吞噬在杂草的绿色之中。

多少年后我又在路口又看见他们。

语言已经干枯,不再驰骋,

尽管传来不倦的蹄声,

只是,从池水的水底,

静止的星群,暗示着人生。

24.边缘

这个女人尽善尽美了,

她的死,

尸体带着圆满的微笑,

一种希腊式的悲剧结局,

双脚像是在诉说,

我们来自远方,现在到站了。

每一个死去的孩子都蜷缩着,像一窝白蛇,

各自有一个小小的早已空荡荡的牛奶罐,

它把他们搂进怀抱,

就像玫瑰花合上花瓣,

在花园里僵冷。

死之光从甜美、纵深的喉管里溢出芬芳。

月亮已无哀可悲,

从她的骨缝射出凝睇。

它已习惯于这种事情。

黑色长裙缓缓拖拽,悉悉作响。

25.词语

斧头,在谁的对木铃的击打,

与回声之后!

回声四散,离中点远去,有如马匹。

活力,涌现如泪水,

如清泉竭力冲出,于石子之上,

那水珠和涟漪,一根白骨,

为疯长的绿色所吞噬。

数年以后,

我在途中遭遇它们

词语枯竭无主,

不懈的马蹄声,

又从池塘之底,凝望着星子,

支配着一种生活。

26.冬天的树

潮润的黎明,蓝黑水在进行蓝黑的溶化。

树群在吸雾纸上,看来象植物绘画,

记忆在增长,一圈叠一圈,一联串的婚礼。

不知道堕胎和怨恨,

比女人们真实,

它们如此不费力地撒种,

品尝着不长脚的风,

半身浸入历史长满了另一世界的翅膀。

在这点它们是利达(1)们。

啊,树叶和甜蜜之母,

谁是这些圣母哀悼耶稣的像?

斑鸠们的暗影在唱诗,而无助于解愁。

利达被化身为天鹅的朱庇特所强。

27.渡湖

黑湖,黑船,两个黑纸剪出的人。

在这里饮水的黑树往哪里去?

它们的黑影想必一直伸到加拿大。

荷花从中漏过来一星点光线,

莲叶不让我们匆忙穿过:

扁平的圆叶,老在作阴暗的劝告。

从桨上摇下一片片冰冷的世界,

我们怀着黑色的精神,鱼也如此。

一个断树桩举起苍白的手告别;

星星在浮莲之间开放,

塞壬如此面无表情,没把你变成石头?

这是惊呆的灵魂特有的寂静。

28.巨像

完全拼合在一起我也难以辨认你,

破碎地粘结和整体的联接。

驴子骡子的嘈杂乱叫,猪猡的呼噜和鸨母似的浪笑,

发自你那巨大的嘴唇

它比仓库前面的空场更糟。

也许你把自己看成一个神使,

死者的代言人,或者某个上帝和别的什么。

为了从你喉咙里挖出淤泥,

到现在我已苦干了三十年。

而我仍然不明白。

带着胶锅和一 巴懊悍釉砣芤号实切 小的云梯

我像一只肮脏得人心蚁兽缓慢地爬行,

爬过你那眉毛般杂草丛生的荒地,

去修补大片的渣壳金属板,

去清扫你的双眼那颓坍而苍凉的古墓。

奥列斯特之外的一片蓝天,

用拱形顶板覆盖在我们上面。

父亲啊,你的一切像古罗马广场一样简洁而具历史感。

在长满墨绿的松柏的树上我开始午餐,你那有凹糟的骨。

29.七月里的罂花

小小的罂花,小小的地狱之火,

你不伤人?

你闪烁不定。我不能碰你。

我把双手伸进火中。什么也没燃烧。

瞧着你那样闪烁

我感到绵绵无力,多皱,鲜红,

就象人的嘴唇。

刚刚流过血的嘴唇。

血淋淋的小裙子!

有些烟味我不能闻。

你的鸦和你令人作呕的容器在何处?

但愿我能流血,或者入睡!

但愿我的嘴唇能嫁给那样的创伤!

或者你的汁液渗向我,

在这玻璃容器里使人迟钝,平静。

可它是无色的。无色的。

第五篇:我喜欢的外国经典诗歌(三)

我喜欢的外国经典诗歌(之三)

前言:我为什么要读西方诗歌?因为西方诗歌呈现出更多的理性和人性,汉语诗歌重意境,重情韵,这是东西方文化不同的缘故,也是汉语诗人和西方诗人思维的不同,我们的母语诗歌既要体现汉语的独特性,也要嫁接外来的技巧、思辨、和智性。

1、卡明斯 (美国)

我喜欢我的身体

我喜欢我的身体,当它和你的 在一起。它是如此全新的事物。 肌肉更好,神经更多。

我喜欢你的身体。喜欢它做的一切,

喜欢它的种种方式。我喜欢触摸你身体的脊柱 及骨骼,喜欢触摸那种 战栗结实柔滑,以及我要 一而再再而三亲吻的

地方,我喜欢吻各种各样的你,

我喜欢,缓慢抚摩,你带电的毛皮上 令人震颤的茸毛,还有开裂的肉体上

出现的东西……眼睛是大片的爱情面包屑,

或许我就喜欢我下面你的颤栗

如此全新的你

2、穆罕默德--达维什

我不会睡着去做梦 我不会睡着去做梦,

她告诉他。我会睡着去忘了你。 孤单地默默地睡在丝绸下

是多么美好!退出,以便我可以看见你

在那里孤零零的。想起了我,在我忘了你的时候。 你不在,我没有感到任何的疼痛;

既没有夜晚,也没有你的嘴唇,来捉弄我的乳房。 我完全睡在我的身体内,不与任何人分享。 你的手不会撕开我的衣服,你的脚也不会, 当你关门时,你的脚像一把来复枪 撞着我的胸脯。

你不在,我不需要任何东西。

我的乳房是我的,我的肚脐,我的雀斑,我的胎记, 我的双手和双脚是我的。 我的一切是我的。 保护好你拍下的情色相片 带着它们去款待你的流放,

并把你梦想的爱好烤制成一片最后的

面包。比如说,如果你愿意,那种激情是致命的。

可我将安静地倾听

我的肉体,像一个医生。你不在,没有任何东西,没有 任何东西,会令我疼痛,除了在世的孤单。

3、丹尼斯 莱维托芙(美国)

线

某种无形东西 轻轻地,默默地 拖着我---比蛛丝 更精致,更有弹性的 一根线

或者一个网。我没有试过 它的力量。也没有钩 刺进我的身体,这根线 刚刚才

缠住我,还是正在 收回?它是否 像一根缰绳

套住我的脖子?当我感到 它的牵引时,不是恐惧 而是一种激动人心的 好奇,使我屏住了呼吸

当我思考时

它已松开,消失了

气 息

一种纯粹的 忍耐。

树直挺挺地 跪在

雾中。雾 慢慢

笼罩了山间。 在小鹿

寻觅过苹果的地方, 白色的蛛网破碎了,青草 倒伏着。 森林

沿着小溪

延伸到山顶,俯瞰着 雾,没有一只鸟 飞过。

多么纯粹,这 就是

幸福本身,一种宁静的气息 若有若无。

4、雅姆

从前我爱过…… 从前我爱过克拉拉·伊丽贝丝,

一个在古老的寄宿学校念书的女孩子, 她常常在暖和的黄昏到山楂树下, 去读那些已经过了期的杂志。

我只爱她,我感觉到在我的心里 她那洁白的胸的天蓝的光芒。 她在哪里?那时的幸福在哪里? 树的枝叶进入了她那明亮的卧房。

也许她还没有向人世告别———— 或者,也许我们俩都已死去。 宽敞的庭院里有枯死的树叶, 在晚夏冷风中,在迢遥的往昔。

你可记得那些孔雀的翎毛,

插在花瓶里,在贝壳饰物的旁边?…… 我们听说那儿有一只船失事了; 一我们把新发现的大陆叫做"沙滩"。

来吧,来吧,我亲爱的克拉拉·伊丽贝丝: 让我们相爱吧,如果你还在世上。 古老的花园里有古老的郁金香。 裸赤着来,啊,克拉拉·伊丽贝丝。

5、巴克斯特(新西兰) 《耶路撒冷十四行诗集》之二十七 在我衣服的衬里中我摸到

一小段树枝,上有三枚黑蓓蕾,三位一体,

我在福尔坎巷尽头R·S·A大厦对面的 一棵树上折下它,折下它就把它忘记。

那里,我本可以丢下我的风衣 坐在草地上盘腿沉思;就会

有一位姑娘坐到我的身旁; 当树上的枝条发黑,她会手持

一朵蓝色的花站立在斗牛场中央

于是枝条重新吐绿——她很年轻——

我会说:“我的衣服我的钱,统统拿去。”—— 她会走开,但是因为我什么都没给她

她又会重新回来,回来分担我的赤贫, 像一只鸟在一片空旷中筑巢。

6、巴列霍(秘鲁) 一个男人在注视一位女性 一个男人在注视一位女性, 立刻注视着她, 用他豪华土地的恶意 注视她的双手

压倒她的一对乳房 将她的双肩摇晃。

于是我想,压在

那硕大、洁白、坚实的肋部上: 而这个男人

可曾有一个孩子在成长为父亲? 而这位女性,可曾有

一个孩子在成为他鲜明的性的缔造人?

既然我现在看见一个孩子, 百脚虫似的孩子,有力,热情; 我看到人们看不到

他在两人中作响,穿衣,晃动; 既然我接受他们, 接受她在增长的本性,

接受他在金黄枯草的弯曲中。

于是我呐喊,不管一个人 是否丧命,也不管

一个人是否将我崇拜的拼搏抖动: 父亲、儿子

和母亲迟来的幸福持续不停! 家庭的、完美的瞬间, 谁也不再感觉与爱恋! 无声的、红色的眩晕, 吟唱着最动听的歌声!

绚丽的啄木鸟在那么高贵的树干上! 精致的船桨在那么完美的腋下划动! 多么俊俏的乳峰,一对突前的乳峰!

7、布罗茨基

一九八○年五月二十四日

由于缺乏野兽,我闯入铁笼里充数, 把刑期和番号刻在铺位和椽木上, 生活在海边,在绿洲中玩纸牌,

跟那些魔鬼才知道是谁的人一起吃块菌。 从冰川的高处我观看半个世界,尘世的 宽度。两次溺水,三次让利刀刮我的本性。 放弃生我养我的国家。

那些忘记我的人足以建成一个城市。

我曾在骑马的匈奴人叫嚷的干草原上跋涉, 去哪里都穿着现在又流行起来的衣服, 种植黑麦,给猪栏和马厩顶涂焦油, 除了泔水什么没喝过。

我让狱卒的第三只眼探入我潮湿又难闻的 梦中。猛嚼流亡的面包:它走味又多瘤。 使我的肺充满除了嗥叫以外的声音; 调校至低语。现在我四十岁。

关于生活我该说些什么?它漫长又憎恶透明。 破碎的鸡蛋使我悲伤,然而蛋卷又使我作呕。 但是除非我的喉咙塞满棕色黏土, 否则它涌出的只会是感激。

8、莎朗·奥兹(美国)

处女狂欢

大二那年,所罗门·维特, 一位年长的高校球队队长, 带我们去看冠军联赛,

我们赢了。我和我的朋友里兹 离开了比赛,还有她的朋友 二年级主席。他把胳膊

分别环绕着我们两个,仿佛他有两个化身, 一个给她一个给我,而我感觉到, 通过他,我们长长地连接在一起, 上翘的眼睛和弯如塞西亚人的嘴唇 勒紧的腰和她胸部隆起的 巨球。几乎就像我在照一面 拿在麦克手里的镜子

看着自己以为那是里兹,方式就如同 我们看着自己觉得那是所罗门·维特。 我感到麦克搂着我身体的 一部分所以他也能搂住里兹, 仿佛我价钱合理

他能付得起以便骄傲地拥抱她。

但我几乎完整地感觉到他温暖、阳刚、受人爱慕 的胳膊环绕我,那是四月,我们在一棵 开花的小树旁步行,他引导我们 忽高忽低,忽远忽近地走着, 他吻了里兹,我注视野花丛 活着的如同迷宫般的叶柄, 他转过身来,吻我,

他的嘴唇又大又软超过我母亲 的嘴唇,他的每一片嘴唇都大过 他整个的嘴,他嘴上的皮肤就像 一个婴儿的皮肤,他嘴上的肉, 如此湿润以致每片嘴唇

看起来都像是有一桶水放在里面。 我的后脑勺晕眩,仿佛

从前领来圣餐放进一个空空的胃, 位于中心的核,在我身体的下部,

做着一次沉重的吞咽,一个滚烫的环形物 旋转而出。那时

他正在亲吻里兹,我站在 直立的花丛里,树木的球果 没有疏远我,紧密而又放纵 拥挤花瓣的爆裂 也被我察觉,接着 他再一次吻我,这一次

我已经忘记我的母亲。这是我第一次 转身向他,我的嘴在饥饿中学会了狡猾, 仿佛没有什么愿望,也没有什么要禁止。 当他吻里兹,我站在一边

在樱桃树的恍惚中像被施了魔法,等待着 有什么许诺或者什么会回来,仿佛 在肉体的誓约中,身体中心的小喉咙 会在激情中吞咽,就像是吞下了 眼泪。我会在凉亭中凝视,看见 我们遮蓬上的嫩枝和分叉, 它的角和两条等边、右边, 还有一条斜边从幽会中跌落, 在树木的圆锥体中我懂得了 几何学、三位一体,

和三位一体的爱,懂得了我曾经像个孩子 反复打击的三角形的猛烈的 刺痛感。现在我理解了吻, 以及从吻开始另外的女人

还要走她自己的路,他的另一条胳膊 会来环绕,就像天空的

另一半,所有的角度都将关闭, 半球的翅膀会缓慢但猛烈地展开

一周年

我走到他的墓碑前,坐下, 如同坐在他的床边,

我抚摸着光滑的、有斑点的花岗岩。 从下巴和脖子上抹下一些眼泪, 去清洗他的墓碑一角。 一只褐色的蚂蚁

爬上花岗岩,又爬走了, 另一只蚂蚁拖来一只死蚂蚁, 将它留在石头上,也离开了。 蚂蚁们爬进他的名字和日期的 刻纹,爬进他姓名中 字母“O”的 椭圆形刻纹,

爬进他生辰与祭日之间的

连字符——他生命的短暂历程。 温柔的瓢虫爬上我的鞋子,

像花粉粒,我任由它们在我脚上移动, 我清洗云母石上的一个小点, 手指滑进字母的刻线中, 首批苔藓已经长出, 像黄昏的星星。

地上的婆婆纳伸展着枝桠,

蕨类盘根错节,古铜色的山毛榉开了花, 每一片花瓣像旋转的

唱片,记录着他最后的话语。 美洲落叶松,西部毒芹, 石楠,以及树皮皴裂的 桦树,

我抱住一根树干,抱紧它, 然后躺在父亲的坟墓上。 阳光照耀着我,顽强的

蚂蚁在我身上走动。当我醒来时, 我的脸颊发脆,发黄, 粘着一些褐色的泥土。直到 这时,我才想起

他的身体就在我下面,一盒 骨灰,像柔软的

鹅绒枕,和情人们一起在床上蓬松发胀。 我亲吻他的石头,这还不够, 我舔它,舔到我的舌头发燥,我

吃他的灰尘,我品尝着我的泥土圣饼。

9、玛丽.奥利弗(美国)

你能想象吗? 例如,想象树,

不只是在电闪雷鸣的一刻, 在夏夜湿漉漉的黑暗中, 或者在冬天白色的罗网下,

而是在此刻,此刻,此刻——我们看不见的 无论哪一刻。你一定无法想象 它们不跳舞,内心渴望着

去旅行一小会儿,而不用这样挤成一团,争夺 一个更好的视野和更多的阳光,或者贪图 更多的荫凉——你一定无法想象 它们只是站在那里,爱着

每一刻,爱着鸟或者虚空,黑暗的年轮 缓慢而无声地

增长,除了风的拜访,一切 毫无变化,只是沉浸于

它自己的心境,你一定无法想象 那样的忍耐和幸福。

10、玛丽.奥利弗(美国)

祈 祷 不必是

蓝色的鸢尾花,或许只是 一块空地上的杂草,一些 小石子;无需

精心制作,你只要

专注,用一些词

将它们缝缀起来,这不是 一种竞赛,而是通向感恩的

大门,是一种沉默,

使另一种声音能开口说话。

11、玛丽.奥利弗(美国)

八 月 当黑莓饱满地

挂在林中,挂在不属于任何人的 莓枝上,我整天

晃悠在高高的

枝条下,什么也不 想,只是伸出

被划破的胳膊,把 夏日的黑蜜

塞进嘴中;整天,我的身体

自得其乐。在流过的 幽暗溪水中,有我 生命的厚爪,张扬在

黑色的钟型浆果和枝叶间;还有 这欢乐的语言。

12、雷蒙德.卡佛(美国)

最后的断片 这一生你得到了

你想要的吗,即使这样? 我得到了。

那你想要什么?

叫我自己亲爱的,感觉自己 在这个世上被爱。

一天中最好的辰光

凉爽的夏夜。 窗户开敞。 灯亮着。

水果在碗中。

你的头在我的肩上。

一天中这些最愉悦的时刻。

接下来,当然, 是那些清晨的时光。还有 临近午餐的时候。 以及下午,和那 薄暮时分。 但我真爱

这些夏天的夜晚。 甚至超过,我想, 其它那些时辰。

一天的工作已经完成。 这时没有人能影响我们。 或者说永远。

我女儿和苹果饼

几分钟她就从烤炉里给我 端出了一块饼。微微的蒸汽

从饼的裂缝向上升起。糖和香料—— 肉桂——烤进了馅饼皮。 但她戴着一副墨镜 在上午十点的

厨房里——一切正常—— 当她望着我切开 一块,放进嘴里,

食不知味。我女儿的厨房, 在冬天。我叉起一块饼, 告诉自己别管这事儿。 她说她爱他。

没有比这更糟糕的了。

13、梅.斯温逊(美国)

与蛇共眠

我示范给她看怎样将手臂环绕我, 但她太小了。

更糟糕的是,她不明白。 而且

尽管她睡在我身边,伸出 舌头,但她舔的是她自己。

她喜欢我抚摩的手。 甚至

让我吻她。 但当我要求:

“来,也来吻我,就像这样,” 她嘶嘶一声后退了。

她小脑袋里想些什么? 她从床上跳起, 给我看她的背后,

却又在地毯上卷成一团。

我求她回来。起先,她回来了, 然后又溜了,藏在

被子下。她在玩我的脚! “噢,蛇儿,回来。乖,

挨着我躺下,我这儿舒服又暖和。 安静下来。不要爬,不要咬。 今晚和我在一起。”

她微微发出嗖嗖声,似乎答应了。

她深深,深深的瞳孔与我的交接,

带着一种眼神,仿佛在忍住一场洪水…… 但她不是我的同类。 根本不是。 而且,

更糟糕的是,她太小了。

14、雷蒙德·卡佛(美国)

散步

我在铁轨上散步。 跟随了它片刻,

然后在一个乡间墓地停下来, 在那里一个男人躺在

两个妻子中间。艾米莉?范德哲, 慈爱的妻子和母亲, 在约翰?范德哲的右边。 玛丽,第二位范德哲夫人, 也是仁爱的妻子,在他左边。 先是艾米莉去了,然后玛丽。 几年后,老伙计他自己。 十一个孩子来自这些婚姻。 而他们,现在也应该都去世了。

这是个安静的地方。像任何打断我散步的 好地方一样,坐下来,害怕 我自己的死,它也会来。 但我不明白,我不明白。

对这美好,劳碌的一生,我自己或别人的, 我所知道的全部 就是很快我将会起身

离开这个令人惊讶的地方,

这个给了去世的人们安身之所的地方。这片墓地。 走吧。先在一条铁轨上散步, 然后是另一条。

15、里索斯 (希腊)

几乎是一个魔术师

从远处他调低油灯的光,他移动椅子

而不接触它们。他累了。他摘下帽子,给自己扇风。 然后,以一个拉长了的姿势,他从耳边 造出了三张扑克牌。在一杯水里

他溶解了一颗绿色的、镇痛的星,用银勺来搅拌。 他喝下水和勺子。他变得透明。

可看到一只金鱼在他的胸腔里游来游去。

接着,由于筋疲力尽,他倚在沙发上闭上了眼睛。

“有一只鸟在我的脑袋里,”他说。“我不能把它弄出来。” 两只巨大翅膀的阴影充满了房间。

16、索德格朗(芬兰

现代处女

我不是女人,我是中性的。

我是孩子、童仆,是一种大胆的决定, 我是鲜红的太阳的一丝笑纹……

我对于所有贪婪的鱼来说是一张网, 我对于每个女人是表示敬意的祝酒, 我是走向幸运与毁灭的一步, 我是自由与自我之中的跳跃…… 我是在男人耳中血液的低语,

我是灵魂的颤栗,肉体的渴望与拒绝, 我是进入新乐园的标记, 我是搜寻与勇敢之火,

我是冒昧得仅深及膝盖之水,

我是火与水诚实而没有限度的结合……

17、绍尔茨(芬兰)

十一月的大海 房舍四周,沉默于树下 坐着硕大的身影 他们并没阻挡道路 你可以穿其而行 只有一点微微的凉意 但他们总在那里

在湿漉漉的天气中更容易看见 在大海变得灰白

在存在过的事物朝窗口 上升的时候。

18、勃莱(美国)

冬天的诗

冬天的蚂蚁颤抖的翅膀 等待瘦瘦的冬天结束。

我用缓慢的,呆笨的方式爱你, 几乎不说话,仅有只言片语。

是什么导致我们各自隐藏生活?

一个伤口,风,一个言词,一个起源。 我们有时用一种无助的方式等待, 笨拙地,并非全部也未愈合。

当我们藏起伤口,我们从一个人 退缩到一个带壳的生命。

现在我们触摸到蚂蚁坚硬的胸膛, 那背甲。那沉默的舌头。

这一定是蚂蚁的方式 冬天的蚂蚁的方式,那些

被伤害的并且想生活的人的方式: 呼吸,感知他人,以及等待。

19、勃莱(美国)

苏 醒

我的血管中有舰队出发, 水道中响起细微的爆炸声, 海鸥穿梭于咸血的风中。

这是早晨。整个冬天国土都蛰伏着。 窗台铺盖着毛皮,庭院挤满

伏着的狗,和捧着厚厚的书本的手。

现在我们醒来了,起床,吃早饭! 从血液的港口中升起呼喊,

雾,还有桅杆,阳光下木滑车的碰击声。

20、史蒂文斯

俄国的一盘桃子

我用整个身体品尝这些桃子,

我触摸它们,闻着它们。是谁在说话? 我吸收桃子,就像安捷涅夫 吸收安鲁。我像恋人般望着桃子 像年轻的恋人望着春天的花蕾, 像黝黑的西班牙人弹着吉它。 是谁在说话?肯定是我,

那只野兽,那个俄国人,那个流放者, 教堂里的钟为我们敲响 在心中。红嫩的桃子

又圆又大,还有一层茸毛, 盈满蜜汁,桃皮柔软,

桃子盈满了我的村庄的色彩,盈满

晴朗的天气,夏天,露水,和平的色彩。 桃子所在的房间静悄悄的。 窗子敞开。阳光

洒满窗帘。甚至窗帘轻盈地飘动,

也惊扰我。我不知道 这种残忍会把一个自我

从另一个自我上摘下,像摘下这桃子。

现在我们歌唱,在厨房地板上轻轻跳舞。 我们的整个躯体犹如黎明的港口; 我们知道主人离开我们去了白日。

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:关于科比退役的新闻下一篇:关于花木的象征意义