关于倾城之恋的论文提纲

2022-08-22

论文题目:从功能对等视阈看汉西翻译中的减词译法 ——以张爱玲《倾城之恋》的西班牙语译文为例

摘要:功能对等翻译理论众所周知,人们使用这一理论观察讨论各种翻译问题,不过,关于汉译西中的省译/省略现象,使用该理论进行探讨者尚不多见。本文以张爱玲的《倾城之恋》及其西班牙语译本为例,从功能对等的视角考察几种省译情况。近几年,在中国和众多英语国家出现了”张爱玲热”,而在西班牙语国家对张爱玲其人、其作却知之甚少,直至目前,仅有《倾城之恋》和《第一炉香》的西班牙语译文出版。抱着对张爱玲及其作品的热爱,笔者阅读了《倾城之恋》西班牙语译本,发现其中有大量的省译处理。本文以奈达的功能对等理论为理论依据,主要采用定性研究相的方法,辅以定量研究,聚焦于这部小说西班牙语译本中的省译现象,特别是对原文中的拟声词、四字成语以及俗语的翻译处理策略,以这三种表达形式为主要研究对象。运用奈达的功能对等翻译理论分析翻译这三类词汇时采取减词法省译的原因、所取得的效果等,旨在考察和评价这种翻译处理方法在这三种情况下运用的可行性和合理性,归纳总结类似情况下减词省译的规律,以期对翻译实践和翻译品批评有借鉴价值,或者起到启发作用。论文共有五部分,其中包含三个章节。第一部分为引言,介绍选题原因、研究目的、研究方法以及论文结构;第二部分为第一章,详述奈达功能对等理论和省译翻译策略以及本文聚焦于拟声词、成语和俗语这三种形式的原因;第三部分为第二章,对张爱玲、著作《倾城之恋》及作者语言特色作简单介绍;第四部分为第三章,分析讨论《倾城之恋》西班牙语译本中上述三种表达形式的减词省译翻译策略的运用和处理,总结三种表达形式使用减词策略的理由,寻求其可行性及合理性;最后一部分为本文的结论。《倾城之恋》的很多字词在西班牙语的译本中被省略,本文仅观察其中的拟声词、成语、俗语翻译方法,分析发现,大部分省译处理符合奈达功能对等翻译理论,也就是说,满足“译文的信息需要和原文的信息有着最自然最接近的对等,且译文接受者对译语信息的反应和原语接受者对原文信息的反应相同”1这一翻译标准。也可以说,翻译过程中采用的省译处理方法可以使用功能对等理论进行解释。基于此,本文支持为达此目标减词省译的翻译方法,使译文既符合原文情境,又保持话语连贯与简洁明了等等。不过,研究也发现,译文中被省略的拟声词、四字成语、俗语等表达方式,是汉语表达资源中的特色优势,在某些情况下,如果弃置不译,或者使用西班牙语中的近似表达形式替代,并不能实现“等效”,而且,等效与否也很难测量,这是功能对等翻译理论和省译法的缺陷,它们并不能充分解决翻译问题。在论文最后,在分析拟声词、四字成语、俗语三种情况下减词省译的原因基础上,归纳总结出减词省译的四条规律,以期对翻译实践有一定的帮助和启发,这四条规律是:1.若汉语的文化负载词在西班牙语中完全不存在且西班牙母语者对此无毫无概念的情况下,可以省略不译;2.与西语不同的表达习惯,可以省略不译;3.有些必要翻译,但完全将原意翻译出来可能会造成读者困惑,可以省略部分,只译出主要意思;4.词语重复、语义重复、修辞重复以及其他在西语语境下不必要或累赘的词,可以省略不译。

关键词:奈达功能对等理论;省译法;《倾城之恋》

学科专业:西班牙语语言文学

Agradecimiento

中文摘要

Resumen

目录

正文

参考文献

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:项目管理论文提纲下一篇:供电系统轨道交通论文提纲