英汉语言翻译学习论文提纲

2022-08-10

论文题目:类型学视角下非英语专业大学生英语介词习得

摘要:介词作为封闭的一类虚词,其数量虽然有限,但是在句法中却起着非常重要的作用。与汉语相比,英语介词丰富,其数量和使用频率都远远超过汉语。汉语中介词相对贫乏,而且由于缺少形态变化,英语中使用介词或非谓语动词的地方,汉语往往会使用动词。那么,英汉语之间的类型差异对于中国英语学习者的英语介词习得会产生怎样的影响,这个问题非常值得探究。以往关于二语介词习得的研究大致围绕两大主题展开:一个是介词多个义项的习得问题,主要探讨二语介词核心义和隐喻义习得的难易程度;另一个是二语介词习得中的母语迁移问题,主要从认知语言学视角探讨学习者心理认知因素对于二语介词习得的影响。毋庸置疑,认知语言学视角下的隐喻理论、意象图式、原型多义理论以及概念迁移理论等对于二语多义介词习得以及母语迁移研究开拓出了新的视野和维度。但是,在认知语言学唱主角的背景下,其他理论视角却没有得到应有的重视。此外,以往研究基本上只关注学习者的产出行为,而忽视了学习者的理解行为。本研究将立足于语言类型学视角,试图考察中国非英语专业大学生对于英语介词理解性知识(receptive knowledge)和产出性知识(productive knowledge)的习得,进而洞悉中国学生的英语介词习得总体情况,揭示英汉语之间的类型差异对于中国英语学习者的英语介词习得的影响。本研究的研究方法为翻译法,包括英译汉和汉译英的两种翻译任务。其中,英译汉任务旨在考查学习者的对于英语介词理解性知识的习得情况;而汉译英任务旨在考查学习者的对于英语介词产出性知识的习得情况。本研究有望可以弥补基于认知语言学视角研究的不足。本研究旨在回答以下三个问题:(1)非英语专业大学生对于英语介词理解性知识的习得具有何种特征?(2)非英语专业大学生对于英语介词产出性知识的习得具有何种特征?(3)英汉语言类型差异对非英语专业大学生英语介词习得有什么影响?本研究发现:(1)在英译汉时,非英语专业大学生会采取将英语介词译为相对应的汉语介词,将英语介词省略、转换词性(尤其是动词化)等不同手段,翻译出的汉语基本都能够达到语句通顺、语义正确、内容完整,译文符合汉语表达习惯。这表明尽管英汉语之间存在类型差异,但是学习者仍能够较好地完成对于英语介词的理解性知识的习得。(2)在汉译英时,非英语专业大学生的译文与翻译材料的英语原文相比,出现了大量的英语介词省略和误用,介词的使用明显少于英语本族语者。其原因很可能在于英语中介词大多情况下是必不可少的,而汉语中介词的使用频率以及活跃程度都远低于英语。这表明学习者对于英语介词的产出性知识的习得差强人意,远落后于对理解性知识的习得。(3)总体而言,英汉语言类型差异对于学习者英语介词理解性知识的习得没有产生实质性影响,而对于英语介词产出性知识的习得则具有很大影响,这表明由母语和目标语之间语言类型差异所导致的迁移作用对于二语理解和二语产出的影响并不具有对称性。这种不对称性产生的原因可能在于二语产出比二语理解受到的影响因素更多,难度更大。本研究结果可为英语介词教学和学习提供一些启示:首先,教师在教学中应该重视英汉语的类型差异,强调对于英汉介词系统的比较,详细阐明英汉语在介词上各自的类型特征,这样会有利于帮助学习者克服母语迁移,减少中式英语的发生。其次,由于英汉语类型差异对于学习者理解和产出二语介词的影响并不对称,对后者的影响远大于前者,因此教师在教学中应该更加关注和加强对于学生二语介词产出能力的培养。第三,由于英汉介词在语义上并不具有一一对应的关系,所以教师在教学中应该加强对于英语介词语义网络的讲解,重视对于不同介词之间核心义和隐喻义的比较,帮助学生更好地习得介词的隐喻义,避免在二语介词习得中出现原型效应。

关键词:类型学视角;英语介词习得;理解性知识;产出性知识

学科专业:外国语言学及应用语言学

摘要

Abstract

Chapter One Introduction

1.1 Background of the Study

1.2 The Significance of the Study

1.3 Organization of the Thesis

Chapter Two Literature Review

2.1 Studies on Preposition

2.1.1 Linguistic Typological View on Preposition

2.1.2 Cognitive View on Preposition

2.2 Studies on Acquisition of L2 Prepositions

2.2.1 Polysemy in L2 Preposition Acquisition

2.2.2 L1 Transfer in L2 Preposition Acquisition

2.2.2.1 Conceptual Transfer

2.2.2.2 Linguistic Transfer

2.3 Linguistic Typology

2.4 Summary

Chapter Three Research Methodology

3.1 Research Questions

3.2 Research Participants

3.3 Translation Tasks

3.4 Research Procedures

Chapter Four Results and Discussion

4.1 Comprehension of Prepositions in English-Chinese Translation

4.1.1 Corresponding Translation of Prepositions

4.1.2 Omission of Prepositions

4.1.3 Verbalization of Prepositions

4.2 Production of Prepositions in Chinese-English Translation

4.2.1 Correct Use of Prepositions

4.2.2 Omission of Prepositions

4.2.3 Misuse of Prepositions

4.2.4 Other Cases

4.3 Influences of Typological Differences Between Chinese andEnglish on L2 Preposition Acquisition

Chapter Five Conclusions

5.1 Major Findings

5.2 Pedagogical Implications

5.3 Limitations of the Study

References

Appendix I

Acknowledgements

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:马克思经济哲学论文提纲下一篇:计算机网络化论文提纲