商务英语函电翻译论文

2022-05-01

小伙伴们反映都在为论文烦恼,小编为大家精选了《商务英语函电翻译论文(精选3篇)》,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。摘要:随着全球经济化的发展,各国之间的交流越来越频繁,诸多的跨国企业,跨国集团之间的贸易交流也越来越频繁了。而在各国的交流中,除了口头上的交流之外,商业贸易的书面语言更是尤为重要,无论是法律条文,合作合同,通知书和产品介绍等各种各样的商务书面英语出现着。

商务英语函电翻译论文 篇1:

商务英语函电翻译技巧

【摘要】本文着重从商务英语信函的用词、句式以及篇章特点方面,分析了用世界通用英语写成的商务信函的主要特点,以便能够给运作商业的友人以启示。

【关键词】世界经济;商务英语、商务信函;特点

自从我国加入WTO以来,在国际上的影响力日趋增强,而在经济上面表现非常好,尤其是金融危机过后,我国是全世界经济领涨的国家之一。而能够推动经济高速增长的源动力则是商业。商业中的各种生意或者往来,都离不开商务信函,这种信函载有至关重要的经济信息,而跨国公司之间或者政府之间的经济往来,一般都是靠商务信函来进行交流,少数情况下见面洽谈,因为随着互联网的大力发展,商务往来之间一般都用电子信函方式进行联系,而互联网的出现也极大地改变了人们原有的生活方式。不过商务信函仍然存在,同时其格式从纸质演变到电子版本,而其格式以及内容形式却也没有改变。

一、商务英语的概念

商务英语成为了国际间经济合作和商务交流的重要工具,并隨着时间的推移逐渐形成了自己在该领域内独特的风格。由于它的独特性,人们现在将它从普通英语中分离出来并称之为商务英语(Business English),构成专门用途英语(Englishfor specific purpose)中的有机组成部分。

商务英语的概念有着非常丰富的内涵,很长一段时间以来,对于商务英语的研究引起了国内外许多著名学者的兴趣和注意,他们在这方面做出了许多精辟的论述。“商务英语”在学术文献中的解释有:

1、英国商务英语专家Nick Brieger(1997)提出了“商务英语范畴”理论,即“商务英语(Business English)应包括语言知识(language knowledge)、交际职能(communication skills)、专业知识(professional content)、管理职能(management skills)和文化背景(cultural awareness)等核心内容”。在技术引进、对外贸易、招商引资、涉外保险、国际金融、国际运输、对外劳务承包等商务活动中所使用的英语都可统称为商务英语。

2、所谓商务英语,是指以英语为载体,以适应各种职场生活的语言要求为主要目的,涉及商务活动的各个层面,以传授西方企业经营理念、工作方式、处世方法、生活习惯等为主要内容的一种职业英语。

3、商务英语是指人们在商务活动(Business Activity)中所使用的英语,在西方国家通常称Business English。80年代,在我国,商务英语主要用于对外贸易,因而又称为外贸英语(Foreign Trade English)。

二、商务英语函件的用词特点

1、用词规范、准确、正式

商务英语与普通英语的主要区别之一表现在词汇的差别。要学好商务英语,就必须要掌握商务词汇。商务英语专业性强,商务词汇体现的是商务活动的全过程,适用于金融、企业管理、国际贸易和国际合作等领域;因此,除一般基础词汇外,还包括了大量具有专业知识的词汇。另外,我们非常熟悉的词汇可能具有特定的商务涵义。商务英语缩略词汇多,缩略词是取词组中每个词的第一个字母来组合,代表这个词组而构成新词。商务英语中,“国际贸易通则”中通用的缩略词出现频率较高。商务英语介词及短语使用频率高,介词及短语在商务实务中使用频率较高,在句法中起着黏合词语的作用。商务信函的用词,强调规范、准确与正式的原则。因为商务信函不同于平常的信函掺杂一些感情元素,商务信函一般只是对商业交易内容与协议等等内容进行专业描述,其中不可能有任何的模棱两可或者容易产生歧义的词语,否则就容易产生经济上的损失。这是由商务信函的用途以及作用所决定的。

既是国际上通用的英语信函,那么就会有一定的规范和格式。而在用词上更是讲究,通常一篇商务信函中的正式词汇或者中性词汇占据大多数,而其他带有情感色彩的词语则往往被用于幽默,整篇内容中词汇的选择面很窄,而经过长期的商务往来,商务信函的词汇已经逐渐产生了固定词汇,可见其正式与专业程度。

2、专用词汇数量大

商务信函词汇中的专用词汇用量也特别大,其中固定位置或者固定称呼的人或事物已经被固定了,比如“offer”一词,在日常的翻译中可以被翻译成“提供”义,但是在商务信函中却已经被明确指明代表“报价”义。类似这种专用词汇还有很多,商务信函既然能够通用于全世界,那么某些固定含义的英语词汇就被人们默认使用了。

在一篇完整的商务信函中,专用词汇用量有时会占到30%,可见要掌握商务英语信函的写作,需要掌握大量的专用词汇。

三、专门术语及缩略词使用频繁

在商务信函中,有一种大家经常使用,并且约定俗成的一些词汇,这种词汇可以叫做缩略词。缩略词的作用是尽量减少信函中词语的数量,能少则少,能省则省,而主要突出的是信函的内容,而内容中有大量的专业术语以及复合语,通常这种经常用到的复合语或者比较长的词组,就会被浓缩成为缩略词,成为双方都能够读懂的词汇。

专业术语具有国际通用性,其意义精确、单一、无歧义,且不带有个人感情色彩,一般不需要借助上下文来理解。商务英语是属于商务领域中的一种应用语言,其语言应用的显着特点之一就是专业性强,词汇及内容与专业密切相关,承载着丰富的商务理论和商务实践方面的信息。

除了专业性强外,商务活动的频繁开展使得商务英语中产生了一些约定俗成的专业术语缩略词,对于这些术语和概念,从事国际商务活动的人们都应该熟悉,并将随着商务交往的频繁而日益增加。

本词汇和口语词汇,保证所用词语具有国际通用性但又不能过于非正式。这种正式词语常见于各类商务文书,以示庄重和严肃,同时避免不必要的重复,使意义更加清楚、简明。

四、商务英语函件的语句特点

1、句式工整、简洁凝练

商务英语信函不仅在词汇的选择上非常精简,而在句子结构上也突出了它的精炼特性。因为简洁性是商务英语信函句子结构的一大特性,同时也是写作商务英语信函的原则之一。句子经常使用“if与形容词”或者使用as句式结构就可以看出其简洁性。而内容表述也非常凝练,对于一单生意所要涉及到的所有因素,在信函的句式结构中就必须用几句话进行概括,力求准确,毫无疑义。

而if与so的搭配使用,使得信函的句子在简练的基础上有很强的张力,可以加入其它的词语进行搭配和改进,但是结构却仍然连贯。不仅如此,这种句式结构还能够同样适用于英语中的各种时态转变,具有很强的灵活性。

2、语句中套语使用量大

信函中使用套语的几率也非常大,因为在经常的商务往来中,人们相互之间未曾谋面,同时也没有做深入的了解,而要進行生意或者经济上的往来,那么就必须有一种大家都能够认可的句式结构,这种被发明出来同时能够被陌生人使用的句子就是套语,人们了解了套语之后,就可以在套语中加入一些自己生意上的内容,比如时间、地点、货物品类以及数量等等,而不用顾及到信函中其他的方面。

商务信函中要尽量避免冗长的句子,套语非常简练,而如果内容太多或者描述不清,那么就要对句子进行分割,力求做到能够被别人看懂而不产生歧义。所以每篇商务信函都有大量的套语存在,而今天的商务英语信函,则更像是一种模板,人们可以随便更改其中的内容,但是结构却不发生任何变化。

3、语句中常有倒装句以及第二人称

商务信函中的句子,经常能够见到倒装句以及经常使用第二人称,一个句子读过之后会感觉非常舒服,并且能够感受到自己受到了尊重。而这种感觉就是倒装句式或者第二人称的作用。因为一篇商务英语信函,其目的和作用是促成一单生意的成功,所以在信函中的句式就要从对方的角度去考虑问题,一切以对方为中心,不能以写信人为中心,否则就会造成冷淡以及高傲自大的感觉,让收信人产生厌恶,不利于生意的顺利达成。

在正规的商务信函句式写法中,从对方的角度出发,充分考虑到对方所在国家、所处背景或者其情感状态很常见,而这种写法经常为写信人带来好运,而这就是文字与句式的魅力,同时也是商务英语信函句式结构上的一个鲜明特色。

五、商务英语函件的文章特点

1、主题明确不含糊

一篇文章要有一定的主题,并且其他语句都要以这个主题展开,才能够让人知道这篇文章在说什么。而一篇商务英语信函则更要注意这一点,一篇信函的主题其实就在于生意的交易内容,而其他的一切都要能够为顺利达成交易做铺垫,这才是一篇合理的商务信函。而前面提到的词汇的选择与句式结构的特点,其实都是在为此服务。如果能够做到主题明确、形式灵活、修辞完美等特点,那么这样的一篇商务信函对促进生意的成功具有重要作用。

2、形式简练、称呼礼貌、内容直接

在称呼上,商务信函力求使用礼貌用语。其实不论是国际上的商务信函,就连我国国内的信件中的称呼,也都同样遵守着礼貌原则。而所要叙述的信函内容,则要慎重考虑,因为内容是一篇商务信函中最重要的部分,要求表达清晰明确,内容直接,不能使用容易混淆的词语或者句式,而除此之外还要符合简练的原则。

而商务信函内容在表达的时候,还要根据收信人的情况进行委婉表达,让收信人准确知晓内容的同时还能够感觉到一种热情和温馨,而此时使用虚拟语气对己方所希望的进行描述,就不会给收信人以强迫的感觉了。商务信函除此之外还有很多特点,但无外乎简练、准确、表意清晰、礼貌委婉的几个原则。

六、结语

商务英语信函作为国际通用的商务信函之一,具有简洁、准确、凝练的特点,其句式结构通常没有复杂的冗余句子,而是特别清晰的递进语句。在文章的整体结构上具有明确的主题,能够让人明确地感觉到来自写信人的要求、热心以及诚恳。这就是商务英语信函的主要特点,全面拥有这几种特点的信函是完美的,在国际经济交往和贸易往来中是一柄利器。而人们在追逐商业成功、经济发展的同时,应该对商务英语信函给予足够的重视。

虽然短短几句话,但却能够明确地体现出一个公司的处事风格,还能够让收信人体会到公司领导的用心。在比较深的层次里,在贸易上经常往来的公司之间基本上已经形成了固定模式的商务信函形式,通过长期的交往,能够使异国公司感受到国家内部全民的文化素质,这对于一个国家在国际上的影响至关重要,对于商务信函的特点进行分析,能够使得收信人感受到己方所受到的重视程度,而这对于贸易之间的往来具有深层次的影响。

【参考文献】

[1] 彭  霞, 陈银杏. 浅谈商务英语函电在外贸实践活动中的问题及解决方法[J]. 英语广场(学术研究), 2013(06).

[2] 聂鹏丽. 微时代网络媒体给高职商务英语函电教学带来的新特色[J]. 电子制作, 2014(05).

[3] 张亭亭. 商务英语函电的特征及在对外贸易中的作用[J]. 青年文学家, 2012(24).

[4] 徐  燕. 商务英语函电教学模式分析[J]. 中学时代, 2013(06).

【作者简介】

贾一萌(1993—),女,辽宁省沈阳市人,单位:辽宁理工学院(原渤海大学文理学院),主要研究方向:英语(商务英语)。

作者:贾一萌

商务英语函电翻译论文 篇2:

商务英语函电翻译的技巧探究

摘 要:随着全球经济化的发展,各国之间的交流越来越频繁,诸多的跨国企业,跨国集团之间的贸易交流也越来越频繁了。而在各国的交流中,除了口头上的交流之外,商业贸易的书面语言更是尤为重要,无论是法律条文,合作合同,通知书和产品介绍等各种各样的商务书面英语出现着。而一旦人们在翻译不够准确的话就会带来很大的不必要的麻烦,甚至引起各个企业集团之间的合作,严重者影响经济的发展,给企业和集团带来不必要的经济损失。所以我们有必要对商务英语函电翻译的技巧进行探究,希望能够给相关行业的工作人员和从业人员在生活和工作上带来帮助。

关键词:商务英语;函电翻译;技巧;函电翻译技巧;探究

一、商务英语函电的主要特点

商务英语函电与我们平常交流的语言是有着很大的区别的。在我们日常交流中往往加入了自己的情感和人们特有的情绪,不同环境下有着不同的用语。为了进行友好的交流和沟通,往往夹杂了特殊的情感,比如赞美,愤怒,清楚,礼貌等。目的是为了与合作伙伴进行更好的交流,沟通与合作,维持良好的友谊关系。而函电则要求准确,清晰明了,逻辑和语法都要正确,一方面因为东西方文化的差异,另一方面因为东西文化的理解,语言的语法、逻辑顺序不同,无疑就给函电的准确翻译带来的很大的困难,在实际工作需求中,我们往往需要根据不同的书面类型,加入自己的解释说明以便双方对合同或者文件进行更好的理解。所以我们应该在实际工作中除了正确的使用语法,逻辑结构之外,还要结合日常的语言交流进行解释说明。二者相辅相成,唯有学会正确的将两者结合起来,才能更好的做好函电翻译,提高工作效率。

二、函电翻译的技巧探究

1.翻译技巧

在翻译过程中我们不能直接的进行指哪打哪,像机器一样的进行翻译,不注重语言语序。我们应当在充分了解想要表达内容的时候,胸有成竹的去进行翻译工作。从根本上来讲很,函电的翻译是两种语言的互相转化,所以我们必须对两种语言有着很好的理解,处理好两种语言文化之间的差异,能够娴熟的运用各种词汇,语句。充分考虑到两种文化之间的差异,这样才能够有很好的将相同的内容翻译出来,努力做到原汁原味的翻译。

2.词汇技巧

词汇是构成语句,文章的基本基石,在翻译过程中能否精准的使用词汇就能看出一个人的翻译技巧和翻译能力怎么样。在函电的翻译过程中我们应当对商务函电有着正确的了解,商务两个字充分的说说明了函电翻译不是写小说,我们不必要去刻意的去采用华丽的词藻词汇去描述一个场景片段。应当选用正规,庄重和表现力强的词语,清晰简洁明了,使得人们在看到他的时候能够充分对词汇进行正确的理解。在翻译的过程中应当充分的了解词汇的多重意义,衍生意义等多种含义,正确的使用词汇的含义,减少我们主观情绪的表达,才能够客观公正的翻译出一篇好的函电。例如对于set down而言,它就有着多重的意义。“I like to make suggestions rather than setting down laws and forcing people to follow them.”我喜欢提建议而不是制定法律并强迫人们去遵守。“Old Walter is setting down his memories of village life.”老瓦尔特正在写他的乡村生活回忆录。这两个句子分别体现了set down词汇的两个意思,前者是制定,而后者则是“把……写下来”。还有put across单词,“It is windy today,so it would be difficult to put the ferry boat across.”今天刮风,要摆渡到对岸不容易。“He puts across a big sales campaign.”他成功地實现了一次大销售活动。“You can’t put that old excuse across your friends.”你不能用那个老掉牙的借口哄骗你的朋友。当然这个词语在不同的语境中还有着更多的解释和意义。所以对于能否正确的使用词汇以及它的意义,对于一个娴熟的翻譯者而言是非常重要的。

3.函电格式的技巧

随着人们之间的频繁交流,互联网时代促成的新生事物的快速发展导致出现了各种各样的语法词汇,函电公文格式的统一等。与以前传统的函电公文格式相比,为了能够很好的适应互联网的出现,应对世界的快速发展和变化,现在的商务函电格式发生了很大的变化。熟悉并正确使用现代化统一公用的函电格式,能够给我们的生活和工作带来很大的帮助,减少一些翻译过程中遇到的不必要的麻烦。例如发送电子邮箱文件,只需要附带文件或者抄送添加多个收件人地址,就能够快速简单的将文件发过去,除去了传统的手工抄写,减少失误和麻烦。排版格式的简单化,与传统格式相比,互联网出现的高效,低耗及时,准确的排版方式越来越受到众多人的喜爱,所以我们也可以使用互联网出现的使用广泛,简单明了,排版方便的信函格式。另外还有着称呼主题正文等多种内容的演变,只要我们能够沉下心来去仔细研究和正确使用,就能够为我们的翻译带来很大的方便。而且特定的格式在对于人们理解某些词汇时有着很好的帮助。

三、结束语

在进行商务英语函电翻译的时候,我么需要的不仅仅是极大的词汇量,更是需要正确的理解两国语言文化之间的差异。作为一名翻译者应当对中英两种语言的文化内涵,语言文字有着深刻的了解,特别是对于英语词汇,多重意义的英语词汇更是需要去熟悉和大量记忆,这样才能够尽可能充分正确的去使用某个词汇,使得翻译更加精准明了。另外随着互联网的出现我们也应当去努力学习新出现的函电格式,在某种程度上来说,好的排版格式,表达方式促进了商务英语函电的翻译。尤其是在经济全球化,各国企业集团,跨国公司联系和合作越来越紧密的情况下,我们应当更加努力的去探索和研究商务英语函电的翻译,因为这一切都非常的具有实际意义。作者水平有限,本文存在的不足之处敬请相关工作人员和先关从业人员谅解和指正。

参考文献:

[1]李媛慧.商务英语函电在对外贸易中的作用[J].中国商贸,2010.

[2]戚云方.外贸英语(函电与谈判)[M].浙江大学出版社,1989.

[3]洗燕华.国际商务英语函电[M].暨南大学出版社,2010.

[4]周立人.动态等值理论在商务英语翻译中的应用[J].国际商务研究,2000.

作者:王大卫

商务英语函电翻译论文 篇3:

论商务英语函电的特点与翻译

摘 要:商务英语函电是国际贸易活动的重要载体,涉及到询购、复函与报价、认购与确认、保险、包装、运输、信用证付款及其它付款方式、投诉与处理、代理等国际实务贸易的各个环节。如函电译文出现谬误,势必导致双方误解从而贻误商机。而质量上乘的译文则能取得“双赢”的效果。

关键词:商务英语;函电;特点;翻译

文献标识码:A

1 引言

随着国际贸易市场竞争的日益激烈,国际间的贸易来往更加频繁,而商务英语就成了国际间来往的桥梁,它也是国际贸易活动中不可缺少的沟通工具。实际上,商务英语控制着国际交流,国际交流离不开商务英语,这也必然导致商务信函风格和语言上变化,曾经那些千篇一律的陈旧词汇已经无法跟上新时代的发展了。而今,商务交流中的信息来往要求内容简单,重点突出,并已经成为一种交流趋势,而商务英语函电的翻译要从商务信函的文体语言特点着手。

2 商务英语函电的特点

商务函电与一般的交流信息不同,它特点鲜明,并有固定的翻译原则,其目的是维持良好的业务关系,促进商务沟通,保证正常的商务来往。其核心为效率,经济性与简洁性为效率的核心,并要求高效率和充实的内容,二者是互相促进的,缺一不可。

2.1 文体特点

在信息重新分配和组合的过程中,要首先考虑语言的结构,尤其是文体。事实上,文体主要分为5类,即专业文體、正式文体、非正式文体、随意文体、亲密文体。由于商务函电直接涉及到国家之间的贸易来往信息,且同银行、海关、运输、法律等专业知识有着密不可分的联系,所以应今本归纳为专业文体或者正式文体。

2.2 语言特点

商务函电所要求的三个基本原则是:准确、简洁、清楚。这些都是对语言方面的要求,而体贴、礼貌,则是针对态度和角度方面的要求。同时要求格式的完整,函电内容也要具体丰富,内容中要避免一些无实际意义的多余词汇,内容要严格的把握重点。商务函电不仅有特殊的背景,还要求翻译人员要有实际的商务工作技能。

主要的语言特点可以归纳为两点:商务函电的涉及范围有贸易、金融、外汇、海关、商检等诸多领域,其行业特征比较明显,因此,需要对语言进行合理选择;商务人员的思维模式具体、审慎,讲究语言表达的分寸。具体的表现是,语言表达要简单明了,突出重点。用词规范、语法结构严谨、句子排列一般固定有序。语篇连贯、逻辑性强。

2.3 翻译特点

商务函电翻译的目的是要体现函电的实际效用,能准确及时的传达信息,而绝非是为了单纯的美感和语言的华丽。按照贸易的不同类型,其翻译目的也不一样,采用不同的手段处理不同的内容;翻译过程是固定的,严格控制错误。因而,翻译人员不仅要熟悉专业知识,还要有合理的发挥。

翻译的根本在意表达准确的意思,还要求专业术语的精确;同时,要善于运用语言,用有限的词汇表达出更精准的意思,将相关的信息更为精练准确地表达出来。由于商务函电涉及英、汉语言的翻译与运用,且函电又有其语言、语法、句子结构等方面的特殊性,再加上中西文化上的差异,这也导致了商务函电的翻译可能无法精确的表达其意思,只能是相对的精确。因此,我们必须认识到这一点,对今后商务函电的翻译起着重要的作用。

3 商务英语函电的翻译技巧

正确的理解原文的意思是做好翻译工作的基础。翻译是对两种语言的转换,需要翻译人员对两种语言都有较好的理解,并合理解决它们之间存在的差异。而娴熟的翻译技巧就是处理这里问题的方法,翻译技巧所涉及的内容十分广泛,从语言到语法,从结构到内容,每一个方面都需要翻译技巧作为翻译基础,可见,翻译技巧在函电翻译中起着十分重要的作用。

3.1 词汇翻译技巧

商务英语函电的词汇翻译很关键,而对专业词汇的精确运用则体现出娴熟的翻译技巧,其中包含一些大学专业词汇,具有商务含义的普通词和复合词,以及一些专业的缩写词等。例如UC表示信用证;W.P.A水演险等等。如果翻译人员对这些专业词汇不了解或者没有专业知识,就无法做好商务函电的翻译。

英语和汉语中,相同的词汇会出现不同意思和不同范围的的情况,这些都属于一词多意,如果仅仅依靠查字典,是无法真正解决问题的,必须在联系上下文的意思后,通过总结,找出该词汇代表的真实含义。在商务英语函电中,我们还会遇到一些词在其实际应用中与其它词语搭配后产生具体意义。

商务函电翻译与一般的文学翻译不同。文学翻译要保证原文的神韵和内容,做到神似。函电翻译需要的是对内容的精准翻译。

首先,要按照语言使用规范正确的使用套语。如:Please quote us the lowest price CIF New Yorkwitha5percentcommission,andindicatethequantitythatyoucansupply for October shipment.利用套语就应该是“请报来最低CIF纽约价包括5%佣金,并说明可供十月份装运的数量。”其次,要注意多义词的使用。如“The product will find a good market in New York”。此产品在纽约将有很好的销路。“Chinese ceramic products are verypopular in Europe.We would like to work with you to market themin Canada”。中国的陶瓷产品在欧洲很受欢迎,我们愿同你方合作在加拿大销售。”

从上面两个例子中可以看出,market既有市场、销路,又有营销、出售之意。翻译时还要根据上下文的意思,对该词做正确的翻译,避免误解。如The goods were received contrary to our instructions arepacked in wooden cases without iron hoops。句中的contrary to our instructions实际上是修饰“包装”而不是“货物”的意思。正是因为由contrary to our instructions的位置提前,容易让翻译人员误解。

最后,在遵守翻译程序时,还要注意翻译技巧的运用。如信函中Dear sirs,一般不译为“亲爱的先生们”,而译为“(执事)先生”或“径启者”。

3.2 用词礼貌,语气委婉

一份文雅、彬彬有礼有质量的函电,会让阅读信件的人心情舒畅,同时留下良好的印象,对双方的贸易来往有积极的作用,这对这笔交易的达成有很大的促进作用。所以,译员在翻译外贸信函时要选择合适的语言,不仅要实现正确的翻译,还要将原文中要表达的礼貌充分的体现出来,保证翻译能在语言上形成对等。我们主要可以通过使用正确的语气,恰当的委婉语以及适度的模糊语策略来实现。

例如,当拒绝对方的报盘时,通常使用“We regret to say that…”等较为温和语气来表达自己的意思。即使本次交易没有成功,也会给对方留下好的印象,不会影响到未来的合作关系。“We are afraid, we would say…”“Wouldyou like…”等句型也都有舒缓语气、避免绝对化的作用,可以给业务合作留下更多商量和协作的余地,有利于合作关系的建立。翻译时适当使用模糊用语可以使礼貌策略更加突出。

3.3 译文流畅,风格一致

在外贸活动中,交易双方从陌生到熟悉,从建立业务关系开始直到交易的达成,期间交往的信函不计其数,随着不断变化的状况,信函的内容也千变万化。然而信函翻译的风格应该保持整体的一致连贯,如实反映信函的原貌,让阅读信函的人有亲切的感觉,不致觉得唐突陌生。英文函电翻译的这些专业化特点要求翻译人员必须投入大量的时间和精力不断丰富完善自身的专业知识与翻译技巧,从而适应对外贸易迅猛发展的需要。

4 结语

综上所述,商务函电是现在国际商务间交流的方式之一。由于它属于特殊文体,其语言的专业性有着特殊的要求,要求译者从词义和专业上,在结合上下文的意思,去完整的翻译全文,保证译文所传达的信息与原文所传递的信息一致。翻译内容需要等值这个理论,在很大程度上促进了函电的准确翻译,严格控制了译文和原文在意义上的差异,在商务函电翻译中的应用有助于强化译文的逻辑性、规范性和准确度。正确运用动态等值理论,在商务函电翻译中具有重要意义。

参考文献

[1]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教育与研究出版社,2003.(9).

[2]粱平.外贸英文函电简明教程[M].广州:华南理工大学出版社,2002.

[3]廖瑛.实用外贸英语函电[M].武汉:华中科技大学出版社,2003.

[4]徐美荣.外贸英文函电[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2002.

作者:张 静

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:项目教学汽车电子论文下一篇:眼镜行业现状剖析论文