林学专业论文提纲

2022-08-24

论文题目:《农林学科英语》(部分)翻译实践报告

摘要:本文为英汉翻译项目实践报告,该项目的文本来源于新工科英语系列教程《农林学科英语》(Academic English for Agriculture and Forestry)一书。该书由北京林业大学的李芝教授等11位作者共同撰写,涉及林业、城市农业、生态和生物多样性等多方面农林学科热点话题,属于信息类文本。笔者负责该书第一、三、五、七章节的翻译。这四个章节所阐述的内容分别为:林业、生物多样性、景观园林以及食品安全。笔者采用查阅资料的研究方法,以动态对等理论贯穿全文,选取文本中的典型案例进行分析。该报告总体的翻译策略是“忠实通顺”和“功能对等”,在这一策略的指导下,译者从词语、句子、文体风格几个方面对翻译策略进行探讨。该翻译实践报告由五部分内容组成。这五部分分别是引言、翻译项目介绍和项目分析、翻译过程的描述、论文案例分析和翻译实践总结。这些内容有助学生对林学专业知识的了解,能够为相关工作从业者提供一定的参考价值。国内有关农林学科信息文本的翻译较少,具有一定的创新意义。笔者希望通过此次翻译实践,能够对翻译策略进行学习和总结,进一步提高自身的翻技巧,为以后从事相关工作打下基础。

关键词:农林学科;农林英语;英汉翻译;信息类文本;翻译方法

学科专业:翻译硕士(专业学位)

摘要

abstract

引言

1 项目描述

1.1 项目介绍

1.1.1 项目背景

1.1.2 项目特征

1.1.3 项目意义

1.2 项目分析

1.2.1 目标读者

1.2.2 项目要求

1.2.3 项目计划

2 翻译过程

2.1 译前准备

2.1.1 阅读源文本

2.1.2 资料收集和专业习得

2.1.3 准备翻译工具

2.1.4 导师培训指导

2.2 译中监控

2.2.1 翻译流程的把控

2.2.2 翻译进度的安排

2.2.3 翻译质量把控

2.3 译后审校

3 翻译案例分析

3.1 翻译策略

3.2 词语的翻译

3.2.1 专业术语和专有名词的翻译

3.2.2 词类转换

3.3 句子的翻译

3.3.1 顺译法

3.3.2 分译法

3.3.3 增译法

3.3.4 换序法

3.4 篇章文体风格的把握

4 翻译实践总结

4.1 经验与收获

4.2 问题与不足

参考文献

附录A 术语表

附录B 原文及译文

个人简介

导师简介

致谢

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:我国投资环境评价论文提纲下一篇:国家法律法规研究论文提纲