论文题目:《农林学科英语》(部分)翻译实践报告
摘要:本文为英汉翻译项目实践报告,该项目的文本来源于新工科英语系列教程《农林学科英语》(Academic English for Agriculture and Forestry)一书。该书由北京林业大学的李芝教授等11位作者共同撰写,涉及林业、城市农业、生态和生物多样性等多方面农林学科热点话题,属于信息类文本。笔者负责该书第一、三、五、七章节的翻译。这四个章节所阐述的内容分别为:林业、生物多样性、景观园林以及食品安全。笔者采用查阅资料的研究方法,以动态对等理论贯穿全文,选取文本中的典型案例进行分析。该报告总体的翻译策略是“忠实通顺”和“功能对等”,在这一策略的指导下,译者从词语、句子、文体风格几个方面对翻译策略进行探讨。该翻译实践报告由五部分内容组成。这五部分分别是引言、翻译项目介绍和项目分析、翻译过程的描述、论文案例分析和翻译实践总结。这些内容有助学生对林学专业知识的了解,能够为相关工作从业者提供一定的参考价值。国内有关农林学科信息文本的翻译较少,具有一定的创新意义。笔者希望通过此次翻译实践,能够对翻译策略进行学习和总结,进一步提高自身的翻技巧,为以后从事相关工作打下基础。
关键词:农林学科;农林英语;英汉翻译;信息类文本;翻译方法
学科专业:翻译硕士(专业学位)
摘要
abstract
引言
1 项目描述
1.1 项目介绍
1.1.1 项目背景
1.1.2 项目特征
1.1.3 项目意义
1.2 项目分析
1.2.1 目标读者
1.2.2 项目要求
1.2.3 项目计划
2 翻译过程
2.1 译前准备
2.1.1 阅读源文本
2.1.2 资料收集和专业习得
2.1.3 准备翻译工具
2.1.4 导师培训指导
2.2 译中监控
2.2.1 翻译流程的把控
2.2.2 翻译进度的安排
2.2.3 翻译质量把控
2.3 译后审校
3 翻译案例分析
3.1 翻译策略
3.2 词语的翻译
3.2.1 专业术语和专有名词的翻译
3.2.2 词类转换
3.3 句子的翻译
3.3.1 顺译法
3.3.2 分译法
3.3.3 增译法
3.3.4 换序法
3.4 篇章文体风格的把握
4 翻译实践总结
4.1 经验与收获
4.2 问题与不足
参考文献
附录A 术语表
附录B 原文及译文
个人简介
导师简介
致谢