生活艺术论文提纲

2022-09-24

论文题目:小说作品中人物对话的翻译以乌利茨卡娅的小说《生活的艺术》为例

摘要:柳德米拉·乌利茨卡娅是最成功,最受欢迎的俄罗斯作家之一,她的作品享誉全球,被翻译成了 30余种文字。柳德米拉·乌利茨卡娅凭借小说《库科茨基医生的病案》成为第一位获得俄罗斯布克奖的女性。乌利茨卡娅的语言细腻简洁,擅于使用口语体塑造人物形象,特别是成功塑造了一系列俄罗斯女性文学形象。本论文是在翻译当代俄罗斯女作家柳德米拉·乌利茨卡娅所著中篇小说《生活的艺术》前三章的基础上完成的。《生活的艺术》讲述了主人公莉莉娅作为一名开朗善良的理想主义者,经历了生活的种种挫折之后仍不气馁,并且勇于和不幸作斗争,永远充满热情地帮助别人,通过自己的乐观和无私影响和带动了身边的人,将这种美好的品质继续传递下去。从这个故事中,我们能够看到女性间真挚的友谊,闪光的心灵和善良的品质。人物对话是小说中可读性强并且通俗易懂的部分。人物对话和口语的使用使文学作品更加贴近生活,能够让读者迅速产生阅读兴趣。对话不仅能够推动小说情节的发展,还能够更加充分地表达人物性格。本翻译实践所选的小说《生活的艺术》中大量使用人物对话,本报告也将从文学作品的翻译角度探究小说作品中人物对话的翻译方法。包括分析《生活的艺术》中人物对话的语言特点,探究人物对话翻译的原则和方法。本文作者认为,在翻译俄语作品中的口语表达时,应该按照口语体的特点进行翻译,注意遵守翻译原则,避免使用书面语或是其他风格的译法,尽量生动形象地展现作品中的场景,表达说话者的感情和个性,保留原文的语言风格和表现手法,从一定程度上达到等值、简练和生动的翻译效果。本论文由引言、三章正文、结语、参考文献以及附录五个部分组成。引言部分主要介绍了论文所属类别和组成部分、翻译实践部分选题价值、翻译报告部分选题的理据以及翻译报告的研究目的和任务。第一章是翻译实践的过程简述,介绍了小说内容及作者的相关信息,概述了翻译过程及其难点。第二章从口语性、个体性、情感性等三个方面分析了《生活的艺术》中人物对话的语言特点。第三章探究了人物对话翻译的原则和方法。结语部分总结了本篇翻译实践报告的研究成果,并分析本文存在的优缺点。

关键词:俄罗斯文学;人物对话;口语;翻译;乌利茨卡娅

学科专业:翻译硕士(MTI)(专业学位)

Благoдаpнocти

中文摘要

Aвтopeфepaт

Введение

Глава 1 Общие сведения о проведенной переводческой практике

1.1 Об авторе переводшиого текста

1.2 О содержании переводимого текста

1.3 О процессе перевода и его ключевых моментах

Глава 2 Речевые особенности диалогов персонажей повести 《Искусство жить》

2.1 Разговорно-быговой стиль речи

2.1.1 Разговорная лексика

2.1.2 Разговорные синтаксические конструкции

2.1.3 Разговорные средства межфразовой связи

2.1.4 Разговорные стшшстические приемы

2.2 Инцивищальность оечи

2.2.1 Индивидуальность участников диалога (Социальное положение,уровень образованности, жизненньпй опыт И состояние в момент речи)

2.2.2 Специфичнбсть соотношеншй участников диалога

2.2.3 Уникальность ситуации диалога

2.3 Эмоциональная окрашенность речи

2.3.1 Эмоционально-оценочные оттенки знаменательных слов

2.3.2 Экспрессивные функции частиц и вводных слов

2.3.3 Эмоциональная нагруженность синтаксических средств

Глава 3 Принципы и способы перевода диалогов персонажей на китайский язык

3.1 Принципы перевода диалогов персонажей

3.1.1 Принцип эквивалентности

3.1.2 Принцип живости выражения

3.1.3 Принцип локоничности выражения

3.2 Способы перевода диалогов персонажей

3.2.1 Сохранение доминирующего статуса разговорных средств выражения

3.2.2 Поиска ситуативно адекватных средств выражения

3.2.3 Предпочтение эмоционально насьпценных средств выражения

Заключение

Литература

Приложение

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:幼儿汉字教育论文提纲下一篇:边境文化发展论文提纲

热门文章

生活艺术论文